De groep stelt haar reglement van orde vast op basis van het door de Commissie vastgestelde standaardreglement van orde [3].
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep coördinatie gas stelt haar reglement van orde vast op basis van het door de Commissie vastgestelde standaardreglement van orde.
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een lid of van de secretaris-generaal legt het bureau het reglement van orde en de uitvoeringsbepalingen nader uit.
Auf Anfrage eines Mitglieds oder des Generalsekretärs präzisiert das Präsidium die Auslegung der Geschäftsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde vastgesteld door de Rekenkamer op 8 december 2004 wordt ingetrokken en vervangen door dit reglement.
Mit dieser Geschäftsordnung wird die vom Hof am 8. Dezember 2004 verabschiedete Geschäftsordnung aufgehoben und ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de ontvangst brengt het Agentschap, na formele raadpleging van de organisaties die alle belanghebbenden vertegenwoordigen, en in het bijzonder de systeemgebruikers, inclusief afnemers, aan de Commissie advies uit over de ontwerpstatuten, de ledenlijst en het ontwerpreglement van orde.
Binnen zwei Monaten ab dem Tag des Eingangs der Unterlagen übermittelt die Agentur nach der förmlichen Anhörung der alle Akteure, insbesondere die Netzbenutzer einschließlich der Kunden, vertretenden Organisationen der Kommission eine Stellungnahme zum Entwurf der Satzung, zur Mitgliederliste und zum Entwurf der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na ontvangst brengt het Agentschap, na formele raadpleging van de organisaties die alle belanghebbenden vertegenwoordigen, en in het bijzonder de systeemgebruikers, inclusief klanten, aan de Commissie advies uit over de ontwerpstatuten, de ledenlijst en het ontwerpreglement van orde.
Binnen zwei Monaten ab dem Tag des Eingangs der Unterlagen übermittelt die Agentur nach einer förmlichen Konsultation der alle Akteure, insbesondere die Netznutzer und Kunden, vertretenden Organisationen der Kommission eine Stellungnahme zum Entwurf der Satzung, zur Mitgliederliste und zum Entwurf der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp-reglement van orde van het Associatiecomité is aan dit besluit gehecht.
Der Entwurf der Geschäftsordnung des Assoziationsausschusses ist diesem Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordeFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het niet nodig was na te gaan of aan de in Dubai ingevoerde goederen waarde werd toegevoegd, werden voor de goede orde ook de cijfers onderzocht die UML voorlegde om de bewering van de onderneming te staven dat de in Dubai toegevoegde waarde aanzienlijk was.
Zudem wurden, obwohl die Frage des „Wertzuwachses an den eingeführten Vormaterialien“ in Dubai nicht relevant war, im Interesse der Vollständigkeit auch die Daten geprüft, die UML zur Untermauerung seines Arguments des erheblichen Wertzuwachses in Dubai übermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het huidige Voedselhulpverdrag 1999 op 30 juni 2012 verstrijkt, zal de verlenging ervan aan de orde worden gesteld tijdens de bijeenkomst van de Commissie inzake voedselhulp in juni 2012.
Da das geltende Übereinkommen am 30. Juni 2012 ausläuft, wird die Frage der Verlängerung in der Sitzung des Nahrungsmittelhilfeausschusses im Juni 2012 erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk ontkoppeling zou namelijk in de praktijk op hetzelfde kunnen neerkomen als de belastingregeling die al door de Commissie aan de orde was gesteld uit hoofde van artikel 90 van het Verdrag, in het kader van de in overweging 2 genoemde inbreukprocedure.
In der Praxis könnte nämlich eine solche Entkopplung auf das gleiche Ergebnis hinauslaufen wie das Steuersystem, das die Kommission bereits im Rahmen des in Erwägungsgrund 2 erwähnten Vertragsverletzungsverfahrens im Hinblick auf Artikel 90 EG-Vertrag in Frage gestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een ongeval zijn verschillende openbare belangen aan de orde, zoals de preventie van toekomstige ongevallen en een behoorlijke rechtsbedeling.
Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Voedselhulpverdrag 1999 verstrijkt op 30 juni 2011 en de verlenging van het verdrag zal aan de orde komen op de vergadering van de Commissie inzake voedselhulp van juni 2011.
Die Geltungsdauer des derzeitigen Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens endet am 30. Juni 2011 und die Frage seiner Erneuerung wird in der Sitzung des Nahrungsmittelhilfe-Ausschusses im Juni 2011 erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het volgende vraagstuk dat aan de orde komt, is of de onderneming kan worden vrijgesteld van de verplichting om de overdracht van eigendomstitels van Statsbygg naar Statens utleiebygg AS te laten registreren en derhalve geen registratiekosten en zegelrechten te betalen.
„Als Nächstes stellt sich die Frage, ob die Gesellschaft von der Pflicht zur Eintragung der Übertragung der Eigentumsrechte von Statsbygg auf die Statens utleiebygg AS und entsprechend von der Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr und der Verbrauchsteuer befreit werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordebehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reeds in de WestLB-procedure kwam de zogenaamde algemene marktrisicopremie op lange termijn, d.w.z. het verschil tussen het gemiddelde langetermijnrendement op een gewone aandelenportefeuille en het rendement op overheidsobligaties, meermalen aan de orde.
Bereits im WestLB-Verfahren wurde die so genannte allgemeine langfristige Markt-Risikoprämie, also die Differenz zwischen der langfristigen Durchschnittsrendite auf ein übliches Aktienportfolie und der auf Staatsanleihen, mehrfach behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van 1986 komt in de overeenkomst niet aan de orde; de partijen verklaarden dat zij een definitieve beslissing van de Commissie inzake de verjaring van deze overdracht niet zouden aanvechten.
Die Verständigung behandelt die 1986er Übertragung nicht; die Parteien erklärten, dass sie einer abschließenden Entscheidung der Kommission zur Verjährungsfrage dieser Übertragung nicht widersprechen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er verder geen onderbouwde nieuwe gegevens of argumenten over schadeaspecten zijn, worden de overwegingen 41 tot en met 71 van de voorlopige verordening bevestigd, met uitzondering van de overwegingen 44 tot en met 47 en overweging 68, die hierboven aan de orde zijn gekomen.
Da zum Punkt der Schädigung keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die Randnummern 41 bis 71 der vorläufigen Verordnung bestätigt; ausgenommen sind die Randnummern 44 bis 47 sowie Randnummer 68, die oben behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voortgangsverslag komen ten minste de volgende punten aan de orde:
In diesem Fortschrittsbericht wird mindestens Folgendes behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag komt in deel V, onder 6, aan de orde.
Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag wird in Abschnitt V Nummer 6 behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend onderzoek op het gebied van het duurzaam beheer en het behoud van natuurlijke rijkdommen komt aan de orde bij het thema „Milieu (inclusief klimaatverandering)”.
Weitere Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und zum Erhalt der natürlichen Ressourcen werden im Rahmen des Themenbereichs „Umwelt einschließlich Klimaänderungen“ behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordeSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement kan besluiten tot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité onderzoekt eventuele vragen in verband met de uitvoering van deze verordening die aan de orde worden gesteld door de voorzitter van het comité, hetzij op diens eigen initiatief hetzij op verzoek van een vertegenwoordiger van een lidstaat.
Der Ausschuss prüft alle Fragen in Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung, die von dem Vorsitzenden entweder aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Vertreters eines Mitgliedstaats zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient maatregelen voor te stellen om deze problemen te verhelpen of deze in een passend gremium aan de orde te stellen.
Die Kommission sollte Maßnahmen vorschlagen, um Abhilfe zu schaffen, oder diese Fälle in den geeigneten Gremien zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig moet de Commissie het recht krijgen om eventuele executiemaatregelen in verband met de naleving door de exploitanten van de gemeenschappelijke machtigingsvoorwaarden, met name vereisten inzake dekking, aan de orde te stellen.
Soweit notwendig, sollte die Kommission berechtigt sein, Probleme der Rechtsdurchsetzung im Zusammenhang mit der Einhaltung gewöhnlicher Genehmigungsbedingungen, insbesondere auf Gebietsabdeckung bezogene Anforderungen, durch die Betreiber zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan besluiten over iedere kwestie die in zulke verklaringen aan de orde is gekomen een apart debat te houden, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden bij het financieel beheer zijn geconstateerd.
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordeVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 3, laatste zin, is niet van toepassing op voorstellen van orde, doch uitsluitend op stemmingen over inhoudelijke zaken.
Absatz 3 letzter Satz ist nicht auf Abstimmungen über Anträge zum Verfahren anwendbar, sondern nur auf Abstimmungen über den Gegenstand selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij kan, met inachtneming van het overeenkomstig artikel 20, lid 2, onder g), vast te stellen reglement van orde, zijn bevoegdheden aan andere personeelsleden van het agentschap delegeren.
Er kann vorbehaltlich der nach dem in Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe g) genannten Verfahren zu erlassenden Vorschriften seine Befugnisse anderen Bediensteten der Agentur übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de Commissie, een lidstaat of het bureau kan het comité volgens de procedure van artikel 21, lid 2, een TSI opstellen voor een aanvullend onderwerp mits deze een in bijlage II bedoeld subsysteem betreft en de bovengenoemde orde van prioriteit niet verstoord wordt.
Auf Antrag der Kommission, eines Mitgliedstaats oder der Agentur kann der Ausschuss nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren die Ausarbeitung einer TSI für einen zusätzlichen Aspekt beschließen, soweit diese ein in Anhang II genanntes Teilsystem betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overeenkomstig artikel 6, lid 1, van Richtlijn 2001/20/EG opgerichte ethische commissie keurt een passend reglement van orde goed dat nodig is voor de uitvoering van die richtlijn en met name van de artikelen 6 en 7 daarvan.
Die Ethik-Kommissionen nach Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2001/20/EG legen die erforderlichen Verfahren zur Umsetzung der Anforderungen der genannten Richtlinie, insbesondere deren Artikel 6 und 7, fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 165 Voorstellen van orde
Artikel 165 Anträge zum Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
ordeTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van een delegatie krijgt de gelegenheid in een commissie het woord te voeren wanneer er een onderwerp aan de orde is dat onder de bevoegdheid van de delegatie valt.
Der Vorsitz einer Delegation erhält die Möglichkeit, von einem Ausschuss gehört zu werden, wenn ein Punkt auf der Tagesordnung steht, der den Zuständigkeitsbereich der Delegation betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens die zitting mag geen ander onderwerp aan de orde komen.
Kein anderes Thema darf auf die Tagesordnung für diese Tagung gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen is de spreektijd tot twee minuten beperkt voor opmerkingen over de notulen, moties van orde, en over wijzigingen van de (ontwerp-)agenda.
Die Redezeit ist bei Wortmeldungen zum Protokoll, zu Geschäftsordnungsanträgen, zu Änderungen am endgültigen Entwurf der Tagesordnung oder an der Tagesordnung in der Regel auf zwei Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moet betrekking hebben op het onderwerp dat aan de orde is, of op de agenda.
Der Antrag muss sich auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand oder auf die Tagesordnung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordeDiskussion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de opmerkingen van belanghebbenden zijn diverse kwesties aan de orde gesteld, maar er werd geen bewijs van overcompensatie geleverd.
In den Stellungnahmen von Beteiligten wurden diverse Fragen zur Diskussion gestellt, aber es wurde kein Nachweis für eine Überkompensierung erbracht.
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbareorde of de openbare veiligheid zullen vormen.
sich selbst, die öffentlicheOrdnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
merken die in strijd zijn met de openbareorde of de goede zeden;
Marken, die gegen die öffentlicheOrdnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
grootte-ordeGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens de verschillen tussen de disconteringspercentages van de consultants en het referentiepercentage van de Commissie kon de Commissie alleen redelijke grootte-orden en niet exacte cijfers vergelijken.
Aufgrund von Unterschieden zwischen den ermäßigten Zinssätzen, die die Berater verwendeten, und den Referenzsätzen der Kommission konnte die Kommission statt genauer Zahlen lediglich realistische Größenordnungen vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
orde van grootteGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BBT is de ordevangrootte van diffuse emissies van relevante bronnen bepalen aan de hand van onderstaande methoden.
Die BVT besteht darin, die Größenordnung der diffusen Emissionen aus relevanten Quellen durch die unten genannten Methoden zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al daarom kan van een normale ordevangrootte gesproken worden voor de markt.
Schon deshalb könne von einer marktüblichen Größenordnung gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de invoerprijzen liggen voor beide landen in dezelfde ordevangrootte.
Auch die Einfuhrpreise der beiden Länder weisen dieselbe Größenordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In heel West-Europa bestaan slechts 5 tot 6 krantenpapiermachines in dezelfde ordevangrootte.
Gegenwärtig gibt es in Westeuropa lediglich fünf oder sechs Produktionsanlagen für Zeitungspapier derselben Größenordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt er doorgaans van uitgegaan dat het perpetuele percentage van dezelfde ordevangrootte is als het groeipercentage van de economie.
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglement van ordeGeschäftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het reglementvanorde moet derhalve voor 2011 dienovereenkomstig worden aangepast,
Die Geschäftsordnung sollte daher für das Jahr 2011 entsprechend angepasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe stelt het comité een specifiek reglementvanorde vast.
Für diesen Zweck gibt sich der Ausschuss eine besondere Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming FCH stelt haar reglementvanorde vast.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun reglementenvanorde, zoals vastgesteld in bijlage II, worden goedgekeurd.
Die Geschäftsordnungen dieser Unterausschüsse in der in Anhang II enthaltenen Fassung werden angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglementvanorde omvat de nadere regelingen voor de stemming, daaronder begrepen in voorkomend geval de quorumregeling.
Die Geschäftsordnung legt die Abstimmungsmodalitäten im Einzelnen fest und enthält, soweit dies angebracht ist, Bestimmungen zur Beschlussfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglementvanorde van het Handelscomité wordt vastgesteld overeenkomstig de bijlage.
Die Geschäftsordnung des Handelsausschusses wird, wie im Anhang niedergelegt, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU kiest zijn voorzitter overeenkomstig zijn reglementvanorde.
Der AUEU wählt seinen Vorsitzenden in Einklang mit seiner Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reglementvanorde van de EAVO worden voorschriften over de openbaarmaking van informatie door EAVO-leden opgenomen.
Richtlinien betreffend die Weitergabe von Informationen durch die Mitglieder des ESRAB werden in der Geschäftsordnung des ESRAB festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orde
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Productiecapaciteit in ton (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in ton (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in ton (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in EUR (orde van grootte)
Stückpreise in EUR (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
uitleg van het reglement van orde
Rückverweisung der Stellungnahme an die Fachgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
COMMISSIE VOOR HET REGLEMENT VAN ORDE
Veröffentlichung und Verbreitung DRINGLICHKEIT(SVERFAHREN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsaspecten komen dus niet aan de orde.
Sicherheitsaspekte spielen daher keine vorrangige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in tonnen (orde van grootte)
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in tonnen (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiecapaciteit in tonnen (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in euro (orde van grootte)
Stückpreis in EUR (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in tonnen (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelsel specifieke behandeling (opgenoemd in dalende orde van strengheid)
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag komen met name aan de orde:
Der Bericht hat Folgendes zu enthalten oder insbesondere festzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het door de Commissie gepubliceerde standaardreglement van orde,
auf der Grundlage der von der Kommission veröffentlichten Standardgeschäftsordnung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Stemverklaringen zijn niet toegestaan bij stemmingen over punten van orde.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trend en de orde van grootte zijn bevestigd.
Dabei wurden die Entwicklungen und Größenordnungen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid op verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelsel specifieke behandeling (in afnemende orde van strengheid)
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal sprekende voorbeelden daarvan komt hierna aan de orde:
Im Folgenden werden zur Erläuterung einige Beispiele angeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het scheidsgerecht stelt zijn reglement van orde vast, en
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passende begeleidende maatregelen voor een terugkeer naar de grondwettelijke orde
Geeignete Maßnahmen auf dem Wege zur Wiederherstellung der Verfassungsordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige terugkeer van Mauritanië tot de grondwettelijke orde.
Vollständige Wiederherstellung der Verfassungsordnung durch Mauretanien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het door de Commissie gepubliceerde standaardreglement van orde,
gestützt auf die von der Kommission veröffentlichte Standardgeschäftsordnung —
Korpustyp: EU DGT-TM
de orde van grootte en de complexiteit van het effect;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij komen twee belangrijke overwegingen aan de orde:
Die Festlegung einer solchen Strategie stützt sich auf zwei Hauptpunkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
orde van grootte volgens de schaal opgenomen in bijlage II,
Größenordnung entsprechend der in Anhang II enthaltenen Skala,
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentabilität bei EG-Verkäufen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
trekvogels behorend tot de orde van de Anseriformes (watervogels) en de orde van de Charadriiformes (kustvogels en meeuwen);
Zugvögel der Gattungen Gänsevögel (Anseriformes) und Wat- bzw. Möwenvögel (Charadriiformes);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het team conformeert zich aan het door de diensten van de Commissie op basis van het standaard-reglement van orde voor werkgroepen van deskundigen vastgestelde reglement van orde.
Das Team entspricht den von den Kommissionsdienststellen auf der Grundlage der Standardgeschäftsordnung für Sachverständigengruppen festgelegten Verfahrensregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hobbypluimvee”: kippen, kalkoenen en andere tot de orde Galliformes behorende diersoorten, en eenden, ganzen en andere tot de orde Anseriformes behorende diersoorten, die door hun eigenaar worden gehouden:
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie standaardreglement van orde — Bijlage III bij document SEC(2005) 1004.
Siehe Standardgeschäftsordnung in Anhang III des Dokuments SEK(2005) 1004.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij een processtuk gevoegde stukken worden rechtsboven gepagineerd en in stijgende orde.
Die einem Verfahrensschriftstück beigefügten Anlagen sind in der oberen rechten Ecke in aufsteigender Folge zu paginieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben een aantal kwesties aan de orde gesteld.
Die polnischen Behörden haben sich zu mehreren Themen geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het programma moeten gender- en leeftijdsgerelateerde gezondheidskwesties aan de orde komen.
Das Programm sollte auch geschlechts- und altersspezifische Gesundheitsaspekte berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke vaardigheden, met name de omgang met cultuurverschillen en met passagiers die de orde kunnen verstoren;
zwischenmenschliche Kompetenzen, insbesondere Fähigkeit im Umgang mit kulturellen Unterschieden und mit potenziell gefährlichen Fluggästen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dwalen sprekers van het onderwerp af, dan roept de Voorzitter hen tot de orde.
Schweifen Redner vom Beratungsgegenstand ab, so ruft sie der Präsident zur Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt voor de indicatoren een index of een orde van grootte aangegeven.
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kunnen besluiten het reglement van orde en de gedragscode te wijzigen.
Die Vertragsparteien können beschließen, die Verfahrensordnung und den Verhaltenskodex zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de Gemeenschap (1000 ton) (orde van grootte) [7]
Gesamtverbrauch in der EG (in tausend Tonnen) (Spanne) [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aspect kwam daarentegen wel aan de orde in de opmerkingen van de advocaat-generaal.
Dieser Aspekt war hingegen Gegenstand der Anmerkungen des Generalanwalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard en orde van grootte (... ppm, ... %) van eventuele additieven (bijvoorbeeld stabilisatoren of remmers)
Art und Anteil (... ppm, ... %) etwaiger Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren, Inhibitoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het advies van de Commissie komen met name aan de orde:
Die Kommission geht in ihrer Stellungnahme insbesondere auf folgende Aspekte ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De 50 % grens is natuurlijk geen precieze grens, maar geeft een orde van grootte aan.
Die 50 % sollten natürlich nicht als genauer Grenzwert betrachtet werden, sondern stellen lediglich eine Größenordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag komt ook aan de orde in hoeverre de rechten inzake landgebruik worden gerespecteerd.
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregelde vergaderingen met het bedrijfsleven en brancheorganisaties om aan de orde zijnde vraagstukken te bespreken
Regelmäßige Sitzungen mit Industrie & Verbänden zur Erörterung wichtiger Fragen
Korpustyp: EU DGT-TM
In heel West-Europa bestaan slechts 5 tot 6 krantenpapiermachines in dezelfde orde van grootte.
Gegenwärtig gibt es in Westeuropa lediglich fünf oder sechs Produktionsanlagen für Zeitungspapier derselben Größenordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement van orde treedt in werking op 1 juni 2010.
Sie tritt am 1. Juni 2010 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is onder meer bevoegd voor het toezicht en de controle op de Orde van advocaten.
Zu seinen Aufgaben gehören die Aufsicht über die Anwaltschaft und deren Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling Bescherming van de grondwettelijke orde en terrorismebestrijding van de KGB
Leiter der Abteilung Verfassungsschutz und Terrorismusbekämpfung des KGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde van de werkgroep van registeradministrateurs wordt vastgesteld door het Comité klimaatverandering.
Verfahrensvorschriften für die Arbeitsgruppe der Registerverwalter werden vom Ausschuss für Klimaänderung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal derhalve deze steun in de onderhavige beschikking afzonderlijk aan de orde stellen.
Die Behörde wird diese Förderung daher in der vorliegenden Entscheidung getrennt betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte komt het vraagstuk van de aandelenopties aan de orde.
Besondere Aufmerksamkeit gilt zudem der Ausgabe von Aktienoptionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt voor de indicatoren een index of orde van grootte aangegeven.
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 november 2003 heeft de Commissie de Orde een mededeling van punten van bezwaar toegezonden.
Am 3. November 2003 übermittelte die Kommission der Architektenkammer eine Mitteilung der Beschwerdepunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun reglementen van orde, zoals vastgesteld in bijlage II, worden goedgekeurd.
Die Geschäftsordnungen dieser Unterausschüsse in der in Anhang II enthaltenen Fassung werden angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer de volgende zaken zouden bij het leren op afstand aan de orde kunnen komen:
Für den Fernunterricht sollten folgende Komponenten in Betracht gezogen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot tevredenheid van de Commissie rekenschap hebben afgelegd over hun leden, reglement van orde en financieringsbronnen.
der Kommission ausreichend Rechenschaft über ihre Mitglieder, ihre internen Vorschriften und ihre Finanzierungsquellen abgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relatie met andere beschermde gebieden is aan de orde in punt 5.2.
Der Zusammenhang zwischen einzelnen ausgewiesenen Gebieten und dem Gebiet wird getrennt aufgezeichnet (siehe Abschnitt 5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van kernprioriteiten is niet gerangschikt naar orde van belangrijkheid.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verslag komen ten minste de volgende punten aan de orde:
Dieser Bericht muss zumindest Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind diese Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de geadresseerde daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind diese Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Empfänger unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aandeel bleef evenwel stabiel, met kleine variaties in de orde van grootte van 1 %.
Es ist anzumerken, dass der Anteil der Einfuhren aus Drittländern mit kleinen Schwankungen in der Größenordnung von 1 % stabil blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het evaluatieverslag over dicloran werden nog meer problemen aan de orde gesteld.
Im Beurteilungsbericht für Dicloran waren weitere Bedenken aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn overheidsfinanciën op orde houdt door een verdere begrotingsconsolidatie en schuldafbouw, rekening houdend met de vergrijzing.
unter Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung durch eine kontinuierliche Haushaltskonsolidierung und Schuldenstandsabbau die Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opening van het onderhavige tussentijdse nieuwe onderzoek was daarom gerechtvaardigd en juridisch in orde.
Daher war die Einleitung der derzeitigen Interimsüberprüfung durchaus gerechtfertigt und juristisch einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pagina’s van de memorie worden doorlopend genummerd boven rechts en in stijgende orde.
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de herziening moet het niet-bindende karakter aan de orde worden gesteld.
Der unverbindliche Charakter sollte Gegenstand der Überprüfung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag komt ook aan de orde in hoeverre de rechten inzake landgebruik worden nageleefd.
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passagiers die de orde kunnen verstoren worden vóór vertrek aan passende beveiligingsmaatregelen onderworpen.
Vor dem Abflug sind potenziell gefährliche Fluggäste geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden passagiers die de orde kunnen verstoren tijdens een vlucht aan passende beveiligingsmaatregelen onderworpen.
sind potenziell gefährliche Fluggäste während des Flugs geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen in overweging 15 zijn al in overweging 20 aan de orde gekomen.
Auf die Stellungnahmen unter Randnummer 15 wurde bereits unter Randnummer 20 eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Belgische verzoek en Beschikking 2003/531/EG kwamen in diverse persartikelen aan de orde.
Sowohl das Ersuchen Belgiens als auch die Entscheidung 2003/531/EG waren Gegenstand verschiedener Presseartikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de invoerprijzen liggen voor beide landen in dezelfde orde van grootte.
Auch die Einfuhrpreise der beiden Länder weisen dieselbe Größenordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een spreker van het onderwerp afdwaalt, roept de Voorzitter hem tot de orde.
Schweift ein Redner vom Beratungsgegenstand ab, so ruft ihn der Präsident zur Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stemverklaringen zijn niet toegestaan bij stemmingen over aangelegenheden betreffende de orde.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot tevredenheid van de Commissie rekenschap hebben afgelegd over hun leden, reglement van orde en financieringsbronnen;
die der Kommission ausreichend Rechenschaft über ihre Mitglieder, ihre internen Bestimmungen und ihre Finanzierungsquellen abgelegt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling Bescherming van de grondwettelijke orde en terrorismebestrijding van de KGB
Leiter der Abteilung Verfassungschutz und Terrorismusbekämpfung des KGB
Korpustyp: EU DGT-TM
Raadpleeg hiervoor hoofdstuk 4.2.14 („Networking”en communicatie) waarin de volgende punten aan de orde komen:
Dies ist in Kapitel 4.2.14 (Vernetzung und Kommunikation) skizziert, unter Berücksichtigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind die Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens in orde zijn bevonden, dienen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending:
Sind diese Angaben korrekt, ergreifen die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tweede inleidingsbesluit stelde de Commissie drie belangrijke punten van zorg aan de orde.
In der zweiten Einleitungsentscheidung hat die Kommission im Wesentlichen drei Zweifel geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze studies moet ook het risico van kiembaantransmissie aan de orde komen;
In den Biodistributionsstudien ist zudem auf die Gefahr eines Gentransfers in die Keimbahn einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al daarom kan van een normale orde van grootte gesproken worden voor de markt.
Schon deshalb könne von einer marktüblichen Größenordnung gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieren behorende tot de zoölogische ordes Rodentia en Lagomorpha, met inbegrip van dieren van deze ordes die als landbouwdieren worden gehouden voor de vervaardiging van producten van dierlijke oorsprong; en
Tiere der zoologischen Ordnungen Rodentia und Lagomorpha, einschließlich solcher, die als Nutztiere zur Produktion von tierischen Erzeugnissen gehalten werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eindevaluatie worden de effectiviteit en de efficiency van de programma-activiteiten aan de orde gesteld.
Der Abschlussbericht konzentriert sich auf die Wirksamkeit und die Effizienz der Programmaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eindevaluatie worden de effectiviteit en de efficiency van de programma-activiteiten aan de orde gesteld.
Die Schlussbewertung konzentriert sich auf die Wirksamkeit und die Effizienz der Programmaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstelling door aanbrengen op het blad (spuiten) komt in deze testmethode niet aan de orde; zie hiervoor (14).
Das Expositionsszenario beim Besprühen wird in dieser Prüfmethode nicht berücksichtigt; diesbezüglich wird auf Quelle (14) verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een beveiligingsbeleid te worden vastgesteld, waarin alle technische en organisatorische details overeenkomstig dit besluit aan de orde komen.
Es sollte ein Sicherheitsplan eingeführt werden, der sämtliche technischen und organisatorischen Einzelheiten nach Maßgabe dieses Beschlusses regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
categorie 3-materiaal dat bestaat uit dieren en delen van dieren van de zoölogische ordes Rodentia en Lagomorpha.
Material der Kategorie 3, das Tiere und Teile von Tieren der Ordnungen Rodentia and Lagomorpha umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen zijn in de overwegingen 131 tot en met 135 van de voorlopige verordening al aan de orde gekomen.
Es wird daran erinnert, dass auf diese Stellungnahmen unter den Randnummern 131 bis 135 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die opmerkingen, met name die over de geringere autoproductie, zijn in de voorlopige verordening al aan de orde geweest.
Auf diese Stellungnahmen, insbesondere den Rückgang in der Fahrzeugproduktion, wurde in der vorläufigen Verordnung bereits eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is het passend dat in deze verordening alleen handelingen en nalatigheden van overheidsinstanties aan de orde zijn.
In diesem Zusammenhang sollten in dieser Verordnung nur Handlungen und Unterlassungen von Behörden erfasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoorzittingen van het arbitragepanel staan, in overeenstemming met het reglement van orde, open voor het publiek.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen gemeenschappelijk gebieden van wederzijds belang bespreken en informeren elkaar over de overige onderwerpen die aan de orde zijn.
Sie können Angelegenheiten von gegenseitigem Interesse gemeinsam behandeln und setzen einander von den übrigen behandelten Angelegenheiten in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze voorstellen moeten alle soorten vergoedingen aan de orde komen, met name vaste beloning, prestatiegerelateerde beloningsregelingen, pensioenvoorzieningen en ontslagregelingen.
Diese Vorschläge sollten sich auf alle Vergütungsformen erstrecken: Fixum, erfolgsbezogene Vergütungssysteme, Ruhegehalt und Abfindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke maatregelen komen aan de orde in de parallelle Verordening (EG) nr. 906/2007 van de Raad [5].
Die ursprünglichen Maßnahmen sind Gegenstand der parallel vorgelegten Verordnung (EG) Nr. 906/2007 des Rates [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Komt niet specifiek aan de orde in het vennootschapsrecht of in de belangrijkste rechtsregels over het handelsregister
Weder im Gesellschaftsrecht noch in den wesentlichen Handelsregisterbestimmungen ausdrücklich geregelt.