linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
orde Ordnung
Größe
Betrag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

orde Geschäftsordnung 112 Frage 72 behandelt 140 Sprache 270 Verfahren 52 Tagesordnung 266 Diskussion 60 diskutiert
Thema
Protokoll
alles Ordnung
okay
angesprochen
klar
gesund
Orden
Debatte
gut gehen
gut
Orde Orden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbare orde öffentliche Ordnung 164
Duitse Orde Deutscher Orden
Pius-Orde Piusorden
maatschappelijke orde Gesellschaftssystem
interactie-orde Wechselwirkungsordnung
bestaande orde bestehende Gesellschaftsordnung
nulde orde Zeroth-Methode
stochastische orde zufällige Reihenfolge
zufällige Ordnung
grootte-orde Größenordnung 1
orde-parameter Ordnungsparameter
metrologische orde metrologische Ordnung
Orde van Vittorio Veneto Vittorio-Veneto-Orden
nieuwe economische orde neue Weltwirtschaftsordnung
communautaire juridische orde Rechtsordnung der Gemeinschaft
Orde van octrooigemachtigden Patentanwaltskammer
orde van grootte Größenordnung 105 Grössenordnung
verstoring van de orde störende Unruhe
Orde van Malta Malteserorden
ziekte van Ord Myxödem
Myxoedema
zaak van openbare orde Situation,der öffentlichen Ordnung
beginsel van openbare orde Grundsatz der öffentlichen Ordnung
grootte-orde subpicomol Subpicomolbereich
nieuwe internationale economische orde NWWO
reglement van orde Geschäftsordnung 918
orde van de Chiroptera Flattertiere
orde van advocaten Rechtsanwaltsvereinigung
Nationale Orde van Verdienste Nationaler Verdienstorden
Orde van Maritieme Verdienste Seeverdienstorden
Hoogste Orde can Christus Christusorden
Militaire Orde van Italie Militärorden von Italien
Minister van Openbare Orde Minister für die öffentliche Ordnung
Staatssekretaris van Openbare Orde Staatssekretär für öffentliche Ordnung
Orde van de Bevrijding Orden der Befreiung
de orde storen den öffentlichen Frieden stören

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orde

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Productiecapaciteit in ton (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in ton (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in ton (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in EUR (orde van grootte)
Stückpreise in EUR (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitleg van het reglement van orde
Rückverweisung der Stellungnahme an die Fachgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMMISSIE VOOR HET REGLEMENT VAN ORDE
Veröffentlichung und Verbreitung DRINGLICHKEIT(SVERFAHREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsaspecten komen dus niet aan de orde.
Sicherheitsaspekte spielen daher keine vorrangige Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in tonnen (orde van grootte)
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in tonnen (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productiecapaciteit in tonnen (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in euro (orde van grootte)
Stückpreis in EUR (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in tonnen (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelsel specifieke behandeling (opgenoemd in dalende orde van strengheid)
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag komen met name aan de orde:
Der Bericht hat Folgendes zu enthalten oder insbesondere festzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het door de Commissie gepubliceerde standaardreglement van orde,
auf der Grundlage der von der Kommission veröffentlichten Standardgeschäftsordnung —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stemverklaringen zijn niet toegestaan bij stemmingen over punten van orde.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De trend en de orde van grootte zijn bevestigd.
Dabei wurden die Entwicklungen und Größenordnungen bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid op verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelsel specifieke behandeling (in afnemende orde van strengheid)
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal sprekende voorbeelden daarvan komt hierna aan de orde:
Im Folgenden werden zur Erläuterung einige Beispiele angeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het scheidsgerecht stelt zijn reglement van orde vast, en
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passende begeleidende maatregelen voor een terugkeer naar de grondwettelijke orde
Geeignete Maßnahmen auf dem Wege zur Wiederherstellung der Verfassungsordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
volledige terugkeer van Mauritanië tot de grondwettelijke orde.
Vollständige Wiederherstellung der Verfassungsordnung durch Mauretanien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het door de Commissie gepubliceerde standaardreglement van orde,
gestützt auf die von der Kommission veröffentlichte Standardgeschäftsordnung —
   Korpustyp: EU DGT-TM
de orde van grootte en de complexiteit van het effect;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij komen twee belangrijke overwegingen aan de orde:
Die Festlegung einer solchen Strategie stützt sich auf zwei Hauptpunkte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
orde van grootte volgens de schaal opgenomen in bijlage II,
Größenordnung entsprechend der in Anhang II enthaltenen Skala,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentabilität bei EG-Verkäufen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
trekvogels behorend tot de orde van de Anseriformes (watervogels) en de orde van de Charadriiformes (kustvogels en meeuwen);
Zugvögel der Gattungen Gänsevögel (Anseriformes) und Wat- bzw. Möwenvögel (Charadriiformes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het team conformeert zich aan het door de diensten van de Commissie op basis van het standaard-reglement van orde voor werkgroepen van deskundigen vastgestelde reglement van orde.
Das Team entspricht den von den Kommissionsdienststellen auf der Grundlage der Standardgeschäftsordnung für Sachverständigengruppen festgelegten Verfahrensregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„hobbypluimvee”: kippen, kalkoenen en andere tot de orde Galliformes behorende diersoorten, en eenden, ganzen en andere tot de orde Anseriformes behorende diersoorten, die door hun eigenaar worden gehouden:
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie standaardreglement van orde — Bijlage III bij document SEC(2005) 1004.
Siehe Standardgeschäftsordnung in Anhang III des Dokuments SEK(2005) 1004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij een processtuk gevoegde stukken worden rechtsboven gepagineerd en in stijgende orde.
Die einem Verfahrensschriftstück beigefügten Anlagen sind in der oberen rechten Ecke in aufsteigender Folge zu paginieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben een aantal kwesties aan de orde gesteld.
Die polnischen Behörden haben sich zu mehreren Themen geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het programma moeten gender- en leeftijdsgerelateerde gezondheidskwesties aan de orde komen.
Das Programm sollte auch geschlechts- und altersspezifische Gesundheitsaspekte berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke vaardigheden, met name de omgang met cultuurverschillen en met passagiers die de orde kunnen verstoren;
zwischenmenschliche Kompetenzen, insbesondere Fähigkeit im Umgang mit kulturellen Unterschieden und mit potenziell gefährlichen Fluggästen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dwalen sprekers van het onderwerp af, dan roept de Voorzitter hen tot de orde.
Schweifen Redner vom Beratungsgegenstand ab, so ruft sie der Präsident zur Sache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt voor de indicatoren een index of een orde van grootte aangegeven.
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kunnen besluiten het reglement van orde en de gedragscode te wijzigen.
Die Vertragsparteien können beschließen, die Verfahrensordnung und den Verhaltenskodex zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de Gemeenschap (1000 ton) (orde van grootte) [7]
Gesamtverbrauch in der EG (in tausend Tonnen) (Spanne) [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aspect kwam daarentegen wel aan de orde in de opmerkingen van de advocaat-generaal.
Dieser Aspekt war hingegen Gegenstand der Anmerkungen des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aard en orde van grootte (... ppm, ... %) van eventuele additieven (bijvoorbeeld stabilisatoren of remmers)
Art und Anteil (... ppm, ... %) etwaiger Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren, Inhibitoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het advies van de Commissie komen met name aan de orde:
Die Kommission geht in ihrer Stellungnahme insbesondere auf folgende Aspekte ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 50 % grens is natuurlijk geen precieze grens, maar geeft een orde van grootte aan.
Die 50 % sollten natürlich nicht als genauer Grenzwert betrachtet werden, sondern stellen lediglich eine Größenordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag komt ook aan de orde in hoeverre de rechten inzake landgebruik worden gerespecteerd.
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geregelde vergaderingen met het bedrijfsleven en brancheorganisaties om aan de orde zijnde vraagstukken te bespreken
Regelmäßige Sitzungen mit Industrie & Verbänden zur Erörterung wichtiger Fragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In heel West-Europa bestaan slechts 5 tot 6 krantenpapiermachines in dezelfde orde van grootte.
Gegenwärtig gibt es in Westeuropa lediglich fünf oder sechs Produktionsanlagen für Zeitungspapier derselben Größenordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement van orde treedt in werking op 1 juni 2010.
Sie tritt am 1. Juni 2010 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is onder meer bevoegd voor het toezicht en de controle op de Orde van advocaten.
Zu seinen Aufgaben gehören die Aufsicht über die Anwaltschaft und deren Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling Bescherming van de grondwettelijke orde en terrorismebestrijding van de KGB
Leiter der Abteilung Verfassungsschutz und Terrorismusbekämpfung des KGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van orde van de werkgroep van registeradministrateurs wordt vastgesteld door het Comité klimaatverandering.
Verfahrensvorschriften für die Arbeitsgruppe der Registerverwalter werden vom Ausschuss für Klimaänderung beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal derhalve deze steun in de onderhavige beschikking afzonderlijk aan de orde stellen.
Die Behörde wird diese Förderung daher in der vorliegenden Entscheidung getrennt betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte komt het vraagstuk van de aandelenopties aan de orde.
Besondere Aufmerksamkeit gilt zudem der Ausgabe von Aktienoptionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt voor de indicatoren een index of orde van grootte aangegeven.
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 november 2003 heeft de Commissie de Orde een mededeling van punten van bezwaar toegezonden.
Am 3. November 2003 übermittelte die Kommission der Architektenkammer eine Mitteilung der Beschwerdepunkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun reglementen van orde, zoals vastgesteld in bijlage II, worden goedgekeurd.
Die Geschäftsordnungen dieser Unterausschüsse in der in Anhang II enthaltenen Fassung werden angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer de volgende zaken zouden bij het leren op afstand aan de orde kunnen komen:
Für den Fernunterricht sollten folgende Komponenten in Betracht gezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot tevredenheid van de Commissie rekenschap hebben afgelegd over hun leden, reglement van orde en financieringsbronnen.
der Kommission ausreichend Rechenschaft über ihre Mitglieder, ihre internen Vorschriften und ihre Finanzierungsquellen abgelegt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De relatie met andere beschermde gebieden is aan de orde in punt 5.2.
Der Zusammenhang zwischen einzelnen ausgewiesenen Gebieten und dem Gebiet wird getrennt aufgezeichnet (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van kernprioriteiten is niet gerangschikt naar orde van belangrijkheid.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verslag komen ten minste de volgende punten aan de orde:
Dieser Bericht muss zumindest Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind diese Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de geadresseerde daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind diese Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Empfänger unverzüglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aandeel bleef evenwel stabiel, met kleine variaties in de orde van grootte van 1 %.
Es ist anzumerken, dass der Anteil der Einfuhren aus Drittländern mit kleinen Schwankungen in der Größenordnung von 1 % stabil blieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het evaluatieverslag over dicloran werden nog meer problemen aan de orde gesteld.
Im Beurteilungsbericht für Dicloran waren weitere Bedenken aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn overheidsfinanciën op orde houdt door een verdere begrotingsconsolidatie en schuldafbouw, rekening houdend met de vergrijzing.
unter Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung durch eine kontinuierliche Haushaltskonsolidierung und Schuldenstandsabbau die Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen sicherstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opening van het onderhavige tussentijdse nieuwe onderzoek was daarom gerechtvaardigd en juridisch in orde.
Daher war die Einleitung der derzeitigen Interimsüberprüfung durchaus gerechtfertigt und juristisch einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pagina’s van de memorie worden doorlopend genummerd boven rechts en in stijgende orde.
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de herziening moet het niet-bindende karakter aan de orde worden gesteld.
Der unverbindliche Charakter sollte Gegenstand der Überprüfung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag komt ook aan de orde in hoeverre de rechten inzake landgebruik worden nageleefd.
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passagiers die de orde kunnen verstoren worden vóór vertrek aan passende beveiligingsmaatregelen onderworpen.
Vor dem Abflug sind potenziell gefährliche Fluggäste geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden passagiers die de orde kunnen verstoren tijdens een vlucht aan passende beveiligingsmaatregelen onderworpen.
sind potenziell gefährliche Fluggäste während des Flugs geeigneten Sicherheitsmaßnahmen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen in overweging 15 zijn al in overweging 20 aan de orde gekomen.
Auf die Stellungnahmen unter Randnummer 15 wurde bereits unter Randnummer 20 eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Belgische verzoek en Beschikking 2003/531/EG kwamen in diverse persartikelen aan de orde.
Sowohl das Ersuchen Belgiens als auch die Entscheidung 2003/531/EG waren Gegenstand verschiedener Presseartikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de invoerprijzen liggen voor beide landen in dezelfde orde van grootte.
Auch die Einfuhrpreise der beiden Länder weisen dieselbe Größenordnung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een spreker van het onderwerp afdwaalt, roept de Voorzitter hem tot de orde.
Schweift ein Redner vom Beratungsgegenstand ab, so ruft ihn der Präsident zur Sache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stemverklaringen zijn niet toegestaan bij stemmingen over aangelegenheden betreffende de orde.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot tevredenheid van de Commissie rekenschap hebben afgelegd over hun leden, reglement van orde en financieringsbronnen;
die der Kommission ausreichend Rechenschaft über ihre Mitglieder, ihre internen Bestimmungen und ihre Finanzierungsquellen abgelegt haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling Bescherming van de grondwettelijke orde en terrorismebestrijding van de KGB
Leiter der Abteilung Verfassungschutz und Terrorismusbekämpfung des KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raadpleeg hiervoor hoofdstuk 4.2.14 („Networking”en communicatie) waarin de volgende punten aan de orde komen:
Dies ist in Kapitel 4.2.14 (Vernetzung und Kommunikation) skizziert, unter Berücksichtigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind die Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens in orde zijn bevonden, dienen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending:
Sind diese Angaben korrekt, ergreifen die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het tweede inleidingsbesluit stelde de Commissie drie belangrijke punten van zorg aan de orde.
In der zweiten Einleitungsentscheidung hat die Kommission im Wesentlichen drei Zweifel geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze studies moet ook het risico van kiembaantransmissie aan de orde komen;
In den Biodistributionsstudien ist zudem auf die Gefahr eines Gentransfers in die Keimbahn einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al daarom kan van een normale orde van grootte gesproken worden voor de markt.
Schon deshalb könne von einer marktüblichen Größenordnung gesprochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieren behorende tot de zoölogische ordes Rodentia en Lagomorpha, met inbegrip van dieren van deze ordes die als landbouwdieren worden gehouden voor de vervaardiging van producten van dierlijke oorsprong; en
Tiere der zoologischen Ordnungen Rodentia und Lagomorpha, einschließlich solcher, die als Nutztiere zur Produktion von tierischen Erzeugnissen gehalten werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eindevaluatie worden de effectiviteit en de efficiency van de programma-activiteiten aan de orde gesteld.
Der Abschlussbericht konzentriert sich auf die Wirksamkeit und die Effizienz der Programmaktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eindevaluatie worden de effectiviteit en de efficiency van de programma-activiteiten aan de orde gesteld.
Die Schlussbewertung konzentriert sich auf die Wirksamkeit und die Effizienz der Programmaktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstelling door aanbrengen op het blad (spuiten) komt in deze testmethode niet aan de orde; zie hiervoor (14).
Das Expositionsszenario beim Besprühen wird in dieser Prüfmethode nicht berücksichtigt; diesbezüglich wird auf Quelle (14) verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een beveiligingsbeleid te worden vastgesteld, waarin alle technische en organisatorische details overeenkomstig dit besluit aan de orde komen.
Es sollte ein Sicherheitsplan eingeführt werden, der sämtliche technischen und organisatorischen Einzelheiten nach Maßgabe dieses Beschlusses regelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
categorie 3-materiaal dat bestaat uit dieren en delen van dieren van de zoölogische ordes Rodentia en Lagomorpha.
Material der Kategorie 3, das Tiere und Teile von Tieren der Ordnungen Rodentia and Lagomorpha umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen zijn in de overwegingen 131 tot en met 135 van de voorlopige verordening al aan de orde gekomen.
Es wird daran erinnert, dass auf diese Stellungnahmen unter den Randnummern 131 bis 135 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die opmerkingen, met name die over de geringere autoproductie, zijn in de voorlopige verordening al aan de orde geweest.
Auf diese Stellungnahmen, insbesondere den Rückgang in der Fahrzeugproduktion, wurde in der vorläufigen Verordnung bereits eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is het passend dat in deze verordening alleen handelingen en nalatigheden van overheidsinstanties aan de orde zijn.
In diesem Zusammenhang sollten in dieser Verordnung nur Handlungen und Unterlassungen von Behörden erfasst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoorzittingen van het arbitragepanel staan, in overeenstemming met het reglement van orde, open voor het publiek.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen gemeenschappelijk gebieden van wederzijds belang bespreken en informeren elkaar over de overige onderwerpen die aan de orde zijn.
Sie können Angelegenheiten von gegenseitigem Interesse gemeinsam behandeln und setzen einander von den übrigen behandelten Angelegenheiten in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze voorstellen moeten alle soorten vergoedingen aan de orde komen, met name vaste beloning, prestatiegerelateerde beloningsregelingen, pensioenvoorzieningen en ontslagregelingen.
Diese Vorschläge sollten sich auf alle Vergütungsformen erstrecken: Fixum, erfolgsbezogene Vergütungssysteme, Ruhegehalt und Abfindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke maatregelen komen aan de orde in de parallelle Verordening (EG) nr. 906/2007 van de Raad [5].
Die ursprünglichen Maßnahmen sind Gegenstand der parallel vorgelegten Verordnung (EG) Nr. 906/2007 des Rates [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komt niet specifiek aan de orde in het vennootschapsrecht of in de belangrijkste rechtsregels over het handelsregister
Weder im Gesellschaftsrecht noch in den wesentlichen Handelsregisterbestimmungen ausdrücklich geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM