linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
uitbreiden erweitern 2.062 ausdehnen 1.286 ausweiten 710 ausbreiten
vergrößern
ausstrecken
[Weiteres]
uitbreiden hochrechnen
breiter machen

Verwendungsbeispiele

uitbreidenerweitern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op 1 januari 2007 is de Europese Unie uitgebreid met twee nieuwe lidstaten.
Die Europäische Union wird am 1. Januar 2007 um zwei neue Mitgliedstaaten erweitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het handelsverkeer uitbreiden den Handelsverkehr steigern
de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden den Kulturaustausch wesentlich erweitern
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie seine Tätigkeit im Ausland ausweiten

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitbreiden"

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

creëren en uitbreiden van opkomende sectoren.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uitbreiden van de duurzame coördinatie en integratie van grens- en sectoroverschrijdende openbare onderzoeksprogramma’s;
Verstärkung einer auf Dauer angelegten Koordination und Integration der öffentlichen länder- und sektorenübergreifenden Forschungsprogramme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uitbreiden van de onderzoekscapaciteit van de nieuwe Baltische lidstaten van de Unie;
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze trend zal de markt voor DPF's de volgende jaren verder doen uitbreiden.
Diese Tendenz sichert einen weiter expandierenden Markt für Partikelfilter in den folgenden Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve capaciteit uitbreiden om de douanewetgeving te implementeren en de corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking te bestrijden.
Erhöhung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Zollgesetzgebung und zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de markt voor onlinerechten betreft, is het waarschijnlijk dat deze zich in de toekomst naar de EER zal uitbreiden.
Es ist aber wahrscheinlich, dass sich bei den Online-Rechten in Zukunft ein EWR-weiter Markt herausbilden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instandhouden en uitbreiden van de knowhow op maritiem gebied en beschermen en bevorderen van de werkgelegenheid voor Europese zeelieden, en
Erhaltung und Verbesserung des maritimen Know-hows sowie Schutz und Förderung von Arbeitsplätzen für europäische Seeleute und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alenia had zijn technologische kennis aanzienlijk moeten uitbreiden voor het maken van prototypen en het testen tijdens beide ontwikkelingsprocessen.
Laut Finmeccanica musste hat sein technologisches Know-how bei beiden Entwicklungsprozessen zur Herstellung der Prototypen und für die Endprüfung erheblich vertiefen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verruiming van de eigen-vermogensbasis kon Helaba haar kredietverleningscapaciteit evenwel uitbreiden (hefboomfunctie van het eigen vermogen).
Allerdings würde durch die Verbreiterung der Eigenkapitalbasis die Kreditvergabekapazität der Helaba verbreitert (Geschäftsausweitungsfunktion des Eigenkapitals).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het ook mogelijk dat steun aan ondoelmatige ondernemingen wordt verleend of dat de begunstigde daarmee zijn uitsluitingsgedrag of marktmacht kan uitbreiden.
Schließlich kann die Beihilfe ineffizienten Unternehmen zugute kommen oder den Begünstigten in die Lage versetzen, seine Verdrängungspraktiken zu intensivieren oder seine Marktmacht auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar terwijl enkele leveranciers hun uitvoer naar Japan hebben verminderd, kon Noorwegen zijn marktaandeel uitbreiden van 52 % in 2006 tot 66 % in 2007 (Bron: Kontali Analysis).
Während jedoch bei einigen der Lieferländer ein Rückgang der Ausfuhren nach Japan zu verzeichnen war, konnte Norwegen seinen Marktanteil von 52 % im Jahr 2006 auf 66 % im Jahr 2007 steigern (Quelle: Kontali Analysis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beperking tot investeringen in KMO’s die zich in hun start of aanloopfase bevinden en/of KMO’s die willen uitbreiden of diversifiëren;
Beschränkung der Finanzierungen auf KMU in ihrer Anschub- oder Frühentwicklungsphase und/oder KMU, die eine Expansion oder Diversifizierung beabsichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ITP het project effectief heeft kunnen uitbreiden dankzij de steun, heeft de steun inderdaad een stimulerend effect gehad op de omvang en de reikwijdte van het project.
Falls die Beihilfe wirklich ermöglicht hat, dass ITP ein ehrgeizigeres Vorhaben in Angriff nimmt, wäre ein Anreizeffekt bezüglich Reichweite und Umfang des Projekts gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag dan waar zijn dat de vraag naar grond zou toenemen als een belangrijke werkgever in de gemeente zijn activiteiten zou uitbreiden in plaats van inkrimpen.
Es mag stimmen, dass die Nachfrage nach Grundstücksflächen zunimmt, wenn ein großer Arbeitgeber seine Tätigkeit in der Stadt ausbaut, anstatt sie zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit mag deze consensus niet bij wijze van analogie uitbreiden tot andere terreinen waarop er zich tegenstrijdigheden tussen IAS 34 en andere standaarden kunnen voordoen.
Ein Unternehmen darf diesen Beschluss nicht analog auf andere Bereiche anwenden, in denen es zu einer Kollision zwischen dem IAS 34 mit anderen Standards kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten is het EXPRESS S VERVOER over lange afstand met speciale snelle voertuigen zich momenteel aan het uitbreiden.
Die französischen Behörden geben an, dass Expressdienste heute auf langen Strecken durch die Verwendung speziell hierfür eingesetzter schneller Fahrzeuge ausgebaut würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie verklaart dat zij de toepassing van de hoofdstukken II en III van het verdrag zal uitbreiden tot onderhoudsverplichtingen tussen echtgenoten en ex-echtgenoten.
Die Europäische Union erklärt, dass sie die Anwendung der Kapitel II und III des Übereinkommens auf Unterhaltspflichten zwischen Ehegatten und früheren Ehegatten erstrecken wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit scenario zou de werf zijn werkzaamheden uitbreiden tot drie activiteiten: scheepsbouw als kernactiviteit, de productie van windmolens en de productie van staalconstructies.
Dieses Szenario ging von der Diversifizierung der Tätigkeit der Werft in drei Bereiche aus: dem Schiffbau als Haupttätigkeit, die Herstellung von Windrädern für Windkraftanlagen und die Produktion von Stahlkonstruktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen stelde dat het op peil houden (en niet uitbreiden) van de capaciteit als zodanig moest worden beschouwd als een compenserende maatregel.
Nach Auffassung der polnischen Behörden wäre bereits die Beibehaltung des gegenwärtigen Kapazitätsniveaus (statt dessen Erhöhung) als Ausgleichsmaßnahme anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het sterk toegenomen verbruik kon de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn marktaandeel op zijn thuismarkt in de analyseperiode met slechts ongeveer 4,5 procentpunten uitbreiden.
Gleichzeitig konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Analysezeitraum trotz der beträchtlichen Zunahme des Verbrauchs auf seinem wichtigsten Absatzmarkt nur rund 4,5 Prozentpunkte an Marktanteil hinzugewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit op het niveau van de staat met betrekking tot de coördinatie en harmonisatie van het beleid met betrekking tot landbouw, voedsel en plattelandsontwikkeling uitbreiden, de uitvoeringsmechanismen versterken en de wetgeving verder aanpassen aan het acquis.
Weitere Stärkung der gesamtstaatlichen Kapazitäten zur Koordinierung und Harmonisierung in den Politikbereichen Landwirtschaft, Lebensmittel und ländliche Entwicklung, Stärkung der Durchführungsmechanismen und weitere Angleichung derselben an den Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-markt is de enige markt waar de Chinese producenten/exporteurs hun marktaandeel nog kunnen uitbreiden omdat de overige markten reeds worden voorzien door Chinese producenten of ondernemingen in derde landen die in handen zijn van Chinese producenten.
Die Gemeinschaft ist der einzige Markt, auf dem die chinesischen ausführenden Hersteller Marktanteile hinzugewinnen könnten, da die anderen Märkte bereits von chinesischen Herstellern oder von den chinesischen Herstellern kontrollierten Herstellern in Drittländern abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in stand houden en uitbreiden van de werkgelegenheid in deze gebieden door steun voor diversificatie of voor de economische en sociale herstructurering van gebieden met sociaal-economische problemen ten gevolge van veranderingen in de visserijsector;
Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen in den Fischwirtschaftsgebieten durch Förderung der Diversifizierung oder der wirtschaftlichen und sozialen Umstellung von Gebieten, die infolge der Veränderungen im Fischereisektor mit sozioökonomischen Problemen konfrontiert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van de capaciteit tot geleidelijke aanpassing van de wetgeving aan het EU-acquis en uitbreiden van de rol van Bosnië en Herzegovina bij de programmering en implementatie van CARDS, met decentralisatie van de bijstand als langetermijndoelstelling.
Aufbau von Kapazitäten für eine schrittweise Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Besitzstand und Stärkung der Rolle Bosnien und Herzegowinas bei der CARDS (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation) -Programmierung und -durchführung mit dem langfristigen Ziel der Dezentralisierung der Hilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor markten die steeds verder integreren, en in gevallen waarin groepsstructuren zich tot diverse lidstaten kunnen uitbreiden, wordt de verwerving van een gekwalificeerde deelneming in een reeks lidstaten onder de loep genomen.
Für immer stärker integrierte Märkte und dort, wo Gruppenstrukturen in mehrere Mitgliedstaaten hineinreichen können, unterliegt der Erwerb einer qualifizierten Beteiligung in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke acties ter ondersteuning van de totstandbrenging van een echte Europese arbeidsmarkt voor onderzoekers, door het wegnemen van hinderpalen voor mobiliteit en het uitbreiden van de loopbaanvooruitzichten voor onderzoekers in Europa.
Spezielle Maßnahmen zur Förderung eines echten europäischen Arbeitsmarktes für Forscher durch die Beseitigung von Mobilitätshindernissen und durch die Verbesserung der Laufbahnaussichten von Forschern in Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de voorliggende zaak bestond het economische voordeel naar het oordeel van de Commissie vooral in het feit dat BayernLB, doordat eigen vermogen was ingebracht, haar commerciële kredietverleningsactiviteiten kon uitbreiden (hefboomfunctie van het eigen vermogen).
Im vorliegenden Fall sah die Kommission den wirtschaftlichen Vorteil für die BayernLB, der sich aus der Zufuhr von Eigenmitteln ergab, insbesondere in der Erhöhung der Kreditvergabekapazität für das kommerzielle, wettbewerbsorientierte Kreditgeschäft der BayernLB (Geschäftsausweitungsfunktion des Eigenkapitals).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovengenoemde kan de conclusie worden getrokken dat de producenten/exporteurs, met uitzondering van Belarus, over een aanzienlijke reservecapaciteit beschikken, zodat zij hun uitvoer naar de Gemeenschapsmarkt kunnen uitbreiden indien de maatregelen zouden worden ingetrokken.
Aus diesen Ausführungen kann der Schluss gezogen werden, dass alle kooperierenden Hersteller, mit Ausnahme des Herstellers in Belarus, über erhebliche ungenutzte Produktionskapazitäten verfügen, so dass sie im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt steigern könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie dient in dit verband overeenkomstig artikel 2, lid 3, van het verdrag te verklaren dat zij de toepassing van de hoofdstukken II en III van het verdrag zal uitbreiden tot onderhoudsverplichtingen tussen echtgenoten en ex-echtgenoten.
So sollte die Union gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens erklären, dass sie die Anwendung der Kapitel II und III des Übereinkommens auf Unterhaltspflichten zwischen Ehegatten und früheren Ehegatten erstrecken wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie moest zijn voorraden uitbreiden om op korte termijn te kunnen ingaan op zeer specifieke bestellingen en moest ook een grotere verscheidenheid aan producten aanbieden.
Der Wirtschaftszweig der Union musste seine Lagerbestände aufstocken, damit er kurzfristig sehr spezifische Aufträge bedienen konnte; außerdem muss er eine größere Vielfalt von Waren liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie moest zijn voorraden uitbreiden om op korte termijn te kunnen ingaan op zeer specifieke bestellingen en een grotere verscheidenheid aan producten te kunnen aanbieden.
Der Wirtschaftszweig der Union musste seine Lagerbestände aufstocken, damit er kurzfristig sehr spezifische Aufträge bedienen und eine größere Bandbreite von Waren liefern konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde beweren de Poolse autoriteiten dat wat de levensvatbaarheid van de onderneming betreft, de organisatorische herstructurering geslaagd was, aangezien HSW opnieuw zeggenschap had gekregen over Dressta en derhalve zou kunnen uitbreiden op de winstgevende Noord-Amerikaanse markt.
Drittens stellten die polnischen Behörden hinsichtlich der Rentabilität des Unternehmens fest, dass die organisatorische Umstrukturierung erfolgreich abgeschlossen wurde, die HSW S.A. die Kontrolle über die Dressta wiedererlangt hat und folglich imstande sein wird, ihre Tätigkeit auf dem profitablen nordamerikanischen Markt zu entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde beweren de Poolse autoriteiten, wat de levensvatbaarheid van de onderneming betreft, dat de organisatorische herstructurering succesvol was: HSW heeft opnieuw zeggenschap over HSW-Dressta en zal derhalve kunnen uitbreiden op de winstgevende Noord-Amerikaanse markt.
Was die Rentabilität des Unternehmens angeht, vertreten die polnischen Behörden drittens die Auffassung, die organisatorische Umstrukturierung sei erfolgreich verlaufen, da die HSW S.A. die Kontrolle über die HSW-Dressta wiedererlangt habe und somit in der Lage sein werde, ihre Tätigkeit auf dem gewinnbringenden nordamerikanischen Markt auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak bestond het economische voordeel, naar het oordeel van de Commissie, vooral in het feit dat LSH, doordat eigen vermogen was ingebracht, haar commerciële kredietverleningsactiviteiten kon uitbreiden (hefboomfunctie van het eigen vermogen).
Im vorliegenden Fall sah die Kommission den wirtschaftlichen Vorteil für die LSH, der sich aus der Zufuhr von Eigenmitteln ergab, insbesondere in der Erhöhung der Kreditvergabekapazität für das kommerzielle, wettbewerbsorientierte Kreditgeschäft der LSH (Geschäftsausweitungsfunktion des Eigenkapitals).
   Korpustyp: EU DGT-TM
WRAP wil op deze doelstellingen gaan inwerken door subsidies te verlenen aan papierproducenten voor het uitbreiden van hun recyclingcapaciteit van printer- en schrijfpapier waarbij vooral oudpapier van bedrijven en kantoren als grondstof wordt gebruikt.
Um die genannten Ziele zu erreichen, bietet WRAP Papierherstellern Zuschüsse zur Steigerung der Wiederverwertungskapazitäten für Druck- und Schreibpapier an, in denen in erster Linie von Büros und Unternehmen stammendes Altpapier als Rohstoff eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de investeerder was het uitbreiden van de capaciteit voor de productie van staalconstructies. Daarnaast wilde Mostostal een rechtstreekse toegang verkrijgen tot maritieme vervoersmogelijkheden teneinde de transportkosten terug te brengen door grotere, volledig geassembleerde constructies te vervoeren.
Ziel des Investors ist es, die Produktion von Stahlkonstruktionen auszubauen und direkten Zugang zum Seetransport zu erlangen, wodurch die Transportkosten gesenkt werden und sich die Möglichkeit bietet, größere, vollständig montierte Konstruktionen zu transportieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een certificaat van bevoegd keuringsarts die hun rechten willen uitbreiden tot de verlenging en hernieuwde afgifte van medische certificaten klasse 1 moeten in het bezit zijn van een geldig certificaat van bevoegd keuringsarts en:
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger, die ihre Rechte auf die Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1 ausweitet, müssen über eine gültige Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger verfügen und:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon in 2004 korte tijd profiteren van het toegenomen verbruik, en ten opzichte van 2002 zijn verkoop met 52 % en zijn marktaandeel met 35 % uitbreiden; in de jaren daarop echter nam zijn marktaandeel af en ging de invoer met dumping uit Zuid-Afrika fors omhoog.
Während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2004 kurzzeitig Nutzen aus dem zunehmenden Verbrauch ziehen und, verglichen mit 2002, sein Verkaufsvolumen um 52 % und den Marktanteil um 35 % steigern konnte, schrumpfte in den folgenden Jahren sein Marktanteil gleichzeitig mit dem starken Anstieg der gedumpten Einfuhren aus Südafrika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het herstructureringsplan zal het luchtverkeer van Cyprus in de jaren 2005-2010 gemiddeld met 3,5 % per jaar toenemen, terwijl de activiteiten van Cyprus Airways zich volgens de verkeersprognoses in de jaren 2005-2010 gemiddeld met 2,4 % per jaar zullen uitbreiden.
Nach dem Umstrukturierungsplan soll der Luftverkehr in Zypern in den Jahren 2005-2010 um durchschnittlich 3,5 % pro Jahr zunehmen, während für das Luftverkehrsaufkommen von Cyprus Airways für den gleichen Zeitraum mit einer Wachstumsrate von durchschnittlich 2,4 % pro Jahr gerechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toezeggingen van Toyota doen geen afbreuk aan bestaande of toekomstige vereisten op grond van de Gemeenschapswetgeving of de nationale wetgeving, die de reikwijdte van de technische informatie welke Toyota ter beschikking moet stellen van onafhankelijke bedrijven kunnen uitbreiden en/of gunstiger methoden kunnen voorschrijven voor de beschikbaarstelling van dergelijke informatie.
Die Verpflichtungszusagen von Toyota gelten unbeschadet derzeitiger oder künftiger gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften, denen zufolge Toyota unabhängigen Marktbeteiligten möglicherweise mehr technische Informationen zur Verfügung stellen muss und/oder in denen möglicherweise vorteilhaftere Mittel und Wege für die Bereitstellung solcher Informationen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toezeggingen van GME doen geen afbreuk aan bestaande of toekomstige vereisten op grond van de Gemeenschapswetgeving of de nationale wetgeving, die de reikwijdte van de technische informatie welke GME ter beschikking moet stellen van onafhankelijke bedrijven kunnen uitbreiden en/of gunstiger methoden kunnen voorschrijven voor de terbeschikkingstelling van dergelijke informatie.
Die Verpflichtungszusagen von GME gelten unbeschadet derzeitiger oder künftiger gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften, denen zufolge GME unabhängigen Marktbeteiligten möglicherweise mehr technische Informationen zur Verfügung stellen muss und/oder in denen möglicherweise vorteilhaftere Mittel und Wege für die Bereitstellung solcher Informationen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toezeggingen van Fiat doen geen afbreuk aan bestaande of toekomstige vereisten op grond van de Gemeenschapswetgeving of de nationale wetgeving, die de reikwijdte van de technische informatie welke Fiat ter beschikking moet stellen van onafhankelijke bedrijven kunnen uitbreiden en/of gunstiger methoden kunnen voorschrijven voor de beschikbaarstelling van dergelijke informatie.
Die Verpflichtungszusagen von Fiat gelten unbeschadet derzeitiger oder künftiger gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften, denen zufolge Fiat unabhängigen Marktbeteiligten möglicherweise mehr technische Informationen zur Verfügung stellen muss und/oder in denen möglicherweise vorteilhaftere Mittel und Wege für die Bereitstellung solcher Informationen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bleken echter over het algemeen nog in een goede financiële situatie te verkeren; zij hadden een aanzienlijke winst vóór belasting genoten en hadden hun verkoopvolume tijdens de beoordelingsperiode kunnen uitbreiden dankzij de goede reputatie van hun merken bij het publiek.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sich diese Unternehmen im Allgemeinen in einer noch guten finanziellen Lage befanden. So erzielten sie im UZ einen erheblichen Gewinn vor Steuern und steigerten im Bezugszeitraum dank ihres positiven Markenimage ihre Verkaufsmenge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze commerciële keuzes zouden niet rationeel zijn wanneer wordt gekeken naar de financiële positie van Alitalia, en bewijzen dat de onderneming haar marktaandeel wilde uitbreiden ten koste van concurrenten die geen staatssteun ontvangen (alinea 25, onder b) van de richtsnoeren van 2004).
Diese unternehmerischen Entscheidungen seien angesichts seiner finanziellen Lage unvernünftig und ließen den Willen erkennen, seinen Marktanteil gegenüber Wettbewerbern, die keine staatlichen Beihilfen erhalten, zu steigern [Ziffer 25 Buchstabe b der Leitlinien von 2004].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bevestiging van aviaire influenza op een bedrijf kan de bevoegde autoriteit op basis van een risicobeoordeling de in de leden 1, 2 en 3 vastgestelde maatregelen op alle andere op het bedrijf aanwezige zoogdieren toepassen, en kan zij deze maatregelen uitbreiden tot contactbedrijven.
Bei Bestätigung der Präsenz der Aviären Influenza in einem Betrieb kann die zuständige Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung die in den Absätzen 1, 2 und 3 vorgesehenen Maßnahmen auf andere Säugetiere innerhalb dieses Betriebs und auf Kontaktbetriebe anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 6, lid 1, onder c), van Richtlijn 2000/75/EG wordt bepaald dat, wanneer de aanwezigheid van bluetongue officieel wordt bevestigd, de officiële dierenarts bepaalde in artikel 4 van die richtlijn bedoelde maatregelen moet uitbreiden tot de bedrijven die zijn gelegen binnen een straal van 20 km rond het besmette bedrijf.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 2000/75/EG dehnt der amtliche Tierarzt die Maßnahmen nach Artikel 4 auf die Betriebe in einem Umkreis von 20 km um den (die) befallenen Betrieb(e) aus, wenn der Ausbruch der Blauzungenkrankheit bestätigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toezeggingen van DaimlerChrysler doen geen afbreuk aan bestaande of toekomstige vereisten op grond van de Gemeenschapswetgeving of de nationale wetgeving, die de reikwijdte van de technische informatie welke DaimlerChrysler ter beschikking moet stellen van onafhankelijke bedrijven kunnen uitbreiden en/of gunstiger methodes kunnen voorschrijven voor de terbeschikkingstelling van dergelijke informatie.
Die Verpflichtungszusagen von DaimlerChrysler gelten unbeschadet derzeitiger oder künftiger gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften, denen zufolge DaimlerChrysler unabhängigen Marktbeteiligten möglicherweise mehr technische Informationen zur Verfügung stellen muss und/oder in denen möglicherweise vorteilhaftere Mittel und Wege für die Bereitstellung solcher Informationen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens verordening ITC/3098/2006 en verordening ITC/643/2007 waren subsidiabele projecten onder meer: technische infrastructuur, het opzetten van technologieparken, overdracht van gespecialiseerde kennis, versterking en diversificatie van de plaatselijke economie, het opzetten van nieuwe industriële activiteiten, ontwikkeling van rijpe sectoren en het opzetten en uitbreiden van opkomende sectoren.
Förderfähige Vorhaben im Sinne der Bestimmungen Orden ITC/3098/2006 und Orden ITC/643/2007 waren die Schaffung technischer Infrastrukturen, die Gründung von Technologieparks, der Transfer von Fachwissen, die Stärkung und Diversifizierung der örtlichen Wirtschaft, die Schaffung neuer Geschäftszweige, die Weiterentwicklung reifer Sektoren sowie die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Sektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk is ook van mening dat niet te verwachten valt dat BankCo na de opsplitsing en nadat zij de TPO-regeling heeft verlaten, haar kredietverstrekking snel zal uitbreiden, omdat de bank nog steeds de nodige funding moet krijgen om de nieuwe verstrekte kredieten te kunnen financieren.
Ferner hält das Vereinigte Königreich es für unwahrscheinlich, dass BankCo die Vergabe von Neudarlehen nach der Aufspaltung und dem Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung rasch steigern könnte, denn das Institut müsste sich zuvor die zur Finanzierung von Neudarlehen erforderlichen Mittel beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het neerleggen van de in artikel 58, lid 2, van het verdrag bedoelde akte verklaart de Unie overeenkomstig artikel 2, lid 3, van het verdrag dat zij de toepassing van de hoofdstukken II en III van het verdrag zal uitbreiden tot onderhoudsverplichtingen tussen echtgenoten en ex-echtgenoten.
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens erklärt die Union gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens, dass sie die Anwendung der Kapitel II und III des Übereinkommens auf Unterhaltspflichten zwischen Ehegatten und früheren Ehegatten erstreckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bevestiging van aviaire influenza op een bedrijf kan de bevoegde autoriteit op basis van een risicobeoordeling de in de leden 1, 2 en 3 vastgelegde maatregelen op alle andere op het bedrijf aanwezige zoogdieren toepassen, en kan zij deze maatregelen uitbreiden tot contactbedrijven.
Bei Bestätigung der Präsenz der Aviären Influenza in einem Betrieb kann die zuständige Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung die in den Absätzen 1, 2 und 3 vorgesehenen Maßnahmen auf andere Säugetiere innerhalb dieses Betriebs und auf Kontaktbetriebe anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM