linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vastzetten Anwürgen
[Weiteres]
vastzetten befestigen 27 verspannen 1 aufstauen
stauen
anschlagen
verstauen
verkeilen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vastzetten Befestigung 3 gesichert 2 Einladen 1 Ladungssicherung 1 Sichern 1 Anlegen 1 festhalten
einsperren
Verwahrung
Gewahrsam
identifizieren
andocken
Andocken
bestätigen
verfestigen
blockiere
sichern
ins Gefängnis
festsetzen

Verwendungsbeispiele

vastzettenbefestigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met behulp van vier schroeven aan de voet wordt het instrument op de kurk vastgezet.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna worden de bouten met moeren vastgezet.
Anschließend werden die Schrauben mit Muttern befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet stevig worden vastgezet zodat hij tijdens de botsing niet beweegt.
Das Prüfgestell selbst ist starr zu befestigen, um während der Schlagprüfung jegliche Bewegung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Er ist in einer Richtung zu befestigen, die der Lage im Fahrzeug entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasbrander wordt stevig op een vlak, horizontaal oppervlak geplaatst of met een klem op een statief vastgezet.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De flappen in de inkepingen worden naar binnen gevouwen en met stevig plakband vastgezet.
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een grafisch element vastzetten eine Grafik verankern
een alinea vastzetten Absätze auf eine Seite bringen
een kern vastzetten einen Kern auf Sandbett setzen
met centreerpennen vastzetten verdübeln
Führungsstifte anbringen
vastzetten met centreerpennen Zusammenpassen mit Führungsstiften
Zusammenpassen mit Dübeln
vastzetten met een spie verstiften
versplinten
vastzetten van de lading Befestigung
vastzetten van de wisseltongen Verschluss der Weichenzungen
Spitzenverschluss
het vastzetten van lading Spedition
Ewerfuehrerei
vastzetten van degens Wagensicherung
Wagenblockierung
een tros vastzetten anstecken
anschlagen
vastzetten van lading Sicherung der Ladung
vastzetten met spieën of keggen Verkeilung

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastzetten"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Loopwerk vastzetten aan het onderframe
Sicherung von Fahrwerken am Untergestell
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of de rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, cabineslot, manier van laden, vastzetten lading (alleen categorie BE);
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, laadmechanisme (indien aanwezig), cabineslot (indien aanwezig), manier van laden, vastzetten lading (alleen categorieën C, CE, C1, C1E);
Sicherheitsfaktoren in Bezug auf die Fahrzeugbeladung überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Ladevorrichtung (wenn vorhanden), Verriegelung der Kabine (wenn vorhanden) Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klassen C, CE, C1 und C1E);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Het regelmatige gebruik van twee porties van een Ocean Spray-product per dag die elk standaard 80 mg proanthocyanidines van cranberry’s bevatten, draagt bij tot een vermindering van het risico van urineweginfecties bij vrouwen door te verhinderen dat bepaalde bacteriën zich in de urinewegen vastzetten”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Harnwegsentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het regelmatige gebruik van twee porties van een Ocean Spray-product per dag die elk standaard 80 mg proanthocyanidines van cranberry’s bevatten, draagt bij tot een vermindering van het risico van urineweginfecties bij vrouwen door te verhinderen dat bepaalde bacteriën zich in de urinewegen vastzetten
Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Darmentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingseisen voor constructiedelen van de wagenbak, waaronder de constructie van kop- en zijwanden, deuren, rongen en systemen voor het vastzetten van de lading, moeten zijn ontworpen om de hoogste belastingen te kunnen opvangen die optreden bij de uitoefening van de functie waarvoor zij zijn bedoeld.
Die Lastanforderungen für mechanische Teile des Wagenkastens, zum Beispiel Seiten- und Stirnwände, Türen, Rungen und Ladungssicherungssysteme sind so auszulegen, dass sie die maximalen Lasten aufnehmen können, denen sie im vorgesehenen Betrieb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingseisen voor constructiedelen van de wagenbak, zoals de constructie van kop- en zijwanden, deuren, rongen en systemen voor het vastzetten van de lading, moeten zijn ontworpen om de hoogste belastingen te kunnen opvangen die optreden bij de uitoefening van de functie waarvoor zij zijn bedoeld.
Die Lastanforderungen für die Konstruktionsteile des Wagenkastens wie z. B. Seiten- und Stirnwandkonstruktionen, Türen, Stützen und Lastrückhaltesysteme werden für die Höchstbelastungen ausgelegt, die in Verbindung mit der jeweiligen Funktion auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM