De door Terni geleden schade werd vergroot door de sterke stijging van de elektriciteitsprijzen in de loop der jaren.
Der von Terni erlittene Verlust hat sich durch die im Laufe der Jahre deutlich gestiegenen Strompreise noch weiter vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenAusweitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de representativiteit van de voorgestelde steekproef, zoals vermeld in overweging 8, werd echter geconcludeerd dat het niet nodig was de steekproef te wijzigen of te vergroten.
Aufgrund der in Erwägungsgrund 8 erwähnten Repräsentativität der vorgeschlagenen Stichprobe wurde jedoch der Schluss gezogen, dass eine Änderung oder Ausweitung der Stichprobe nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11, lid 2, onder c), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Gewährung eines Darlehens oder eines Kredits oder den Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of vergroten van een deelneming in de in lid 2 bedoelde Iraanse personen, entiteiten of lichamen;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an einer in Absatz 2 genannten iranischen Person, Organisation oder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft op 9 december 2011 de conclusies van de Raad van 1 december 2011 onderschreven en de Raad verzocht om bij voorrang verder te werken aan het vergroten van de reikwijdte van de beperkende maatregelen van de Unie tegen Iran.
Am 9. Dezember 2011 hat der Europäische Rat die Schlussfolgerungen des Rates vom 1. Dezember 2011 gebilligt und den Rat ersucht, als vorrangige Aufgabe seine Beratungen zur Ausweitung des Geltungsbereichs der restriktiven Maßnahmen der Union gegen Iran fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of vergroten van een deelname in de in lid 2 bedoelde Syrische personen, entiteiten of lichamen;
der Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen an in Absatz 2 genannten syrischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vormt geen belemmering voor het vergroten van een deelname met betrekking tot:
stehen der Ausweitung von Beteiligungen im Zusammenhang mit
Korpustyp: EU DGT-TM
een deelneming in de in lid 2 bedoelde Iraanse personen, entiteiten of lichamen te verwerven of te vergroten;
der Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen an in Absatz 2 genannten iranischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 2, onder b), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b gilt nicht für die Gewährung von Darlehen oder Krediten oder den Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 2, onder c), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Gewährung von Darlehen oder Krediten oder den Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft op 9 december 2011 de conclusies van de Raad van 1 december 2011 onderschreven en de Raad verzocht om bij voorrang verder te werken aan het vergroten van de reikwijdte van de beperkende maatregelen van de EU tegen Iran.
Der Europäische Rat hat am 9. Dezember 2011 die Schlussfolgerungen des Rates vom 1. Dezember 2011 gebilligt und den Rat ersucht, als vorrangige Aufgabe seine Beratungen zur Ausweitung des Geltungsbereichs der restriktiven Maßnahmen der EU gegen Iran fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afwijking van de desbetreffende bepalingen van de hoofdstukken IV, V, VI en VII, alsmede van hoofdstuk III met het oog op het aanpassen, verbeteren en vergroten van de bestaande capaciteit wordt toegestaan aan de Portugese Republiek voor de negen eilanden die tezamen de Azoren vormen.
Portugal wird für die neun Inseln der Azoren eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat: 1) Systematische werkzaamheden voor het vergroten van de kennis en 2) Overig onderzoek en ontwikkeling.
Hierzu gehören: 1) Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands und 2) Sonstige Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische werkzaamheden voor het vergroten van de kennis omvat: a) Leveren van op maat en niet op maat uitgevoerd onderzoek en b) Verkoop van eigendomsrechten die voortvloeien uit onderzoek en ontwikkeling.
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands umfassen: a) Bereitstellung kundenspezifischer und nicht kundenspezifischer Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung und b) Verkauf von Eigentumsrechten aus Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betrof basisonderzoek met als doel de wetenschappelijke en technische kennis in het algemeen te vergroten.
Das Projekt betraf die Grundlagenforschung mit dem Ziel der allgemeinen Erweiterung der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen evenwel kan steun, zelfs indien deze noodzakelijk en evenredig is wil een specifieke onderneming de omvang van de aangeboden opleidingsactiviteiten kunnen vergroten, leiden tot een gedragswijziging van de begunstigde waardoor de mededinging aanzienlijk wordt verstoord.
Zuweilen kann jedoch auch eine Beihilfe, die im Falle eines bestimmten Unternehmens für die Erweiterung des Ausbildungsangebots erforderlich und verhältnismäßig ist, eine Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers zur Folge haben, die den Wettbewerb erheblich verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking van de desbetreffende bepalingen van de hoofdstukken IV, V, VI en VII, alsmede van hoofdstuk III met het oog op het aanpassen, verbeteren en vergroten van de bestaande capaciteit wordt toegestaan aan de Republiek Portugal voor de eilandengroep Madeira.
Der Portugiesischen Republik wird für die Inseln der Inselgruppe Madeira eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de genetische basis van gewassen en van het scala aan genetische diversiteit die boeren ter beschikking staat;
die Erweiterung der genetischen Basis von Nutzpflanzen und die Ausweitung der Variationsbreite genetischer Vielfalt, die den Bauern zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstel van gronden die ernstig zijn aangetast of vervuild en bijgevolg in hun huidige toestand niet voor landbouwdoeleinden kunnen worden gebruikt, is een van de middelen om het voor de teelt beschikbare areaal te vergroten.
Eine Möglichkeit zur Erweiterung der für den Anbau verfügbaren Flächen besteht in der Sanierung von Flächen, die stark degradiert oder kontaminiert sind und daher in ihrem derzeitigen Zustand nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstel van gronden die ernstig zijn aangetast of vervuild en bijgevolg in hun huidige toestand niet voor landbouwdoeleinden kunnen worden gebruikt, is een van de middelen om het landbouwareaal te vergroten.
Eine Möglichkeit zur Erweiterung der für den Anbau verfügbaren Flächen besteht in der Sanierung von Flächen, die stark degradiert oder verschmutzt sind und daher in ihrem derzeitigen Zustand nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische werkzaamheden voor het vergroten van kennis
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotensteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale parlementen moeten, met inachtneming van de wettelijke en politieke regeling in elke lidstaat, naar behoren bij het Europees semester en de voorbereiding van de stabiliteitsprogramma's, convergentieprogramma's en nationale hervormingsprogramma's worden betrokken, om de transparantie van, de toe-eigening van en de verantwoordelijkheid voor de genomen besluiten te vergroten.
Im Einklang mit den rechtlichen und politischen Regelungen in jedem Mitgliedstaat sollten die nationalen Parlamente umfassend in das Europäische Semester und die Erstellung der Stabilitätsprogramme, der Konvergenzprogramme sowie der nationalen Reformprogramme eingebunden werden, um die Transparenz der sowie die Eigenverantwortung und die Rechenschaftspflicht für die getroffenen Entscheidungen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement wordt naar behoren bij het Europees semester betrokken om de transparantie van, de toe-eigening van en de verantwoordelijkheid voor de genomen besluiten te vergroten, in het bijzonder door middel van de economische dialoog overeenkomstig artikel 2-bis ter van deze verordening.
Das Europäische Parlament wird in das Europäische Semester umfassend eingebunden, um die Transparenz, die Eigenverantwortung und die Rechenschaftspflicht für die getroffenen Entscheidungen zu steigern, insbesondere über den Wirtschaftlichen Dialog gemäß Artikel 2-ab dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval zou RTP zijn inkomsten uit commerciële activiteiten niet maximaliseren en zijn behoefte aan overheidsfinanciering nodeloos vergroten.
In diesem Fall würde RTP seine kommerziellen Einnahmen nicht erhöhen und den Bedarf an staatlicher Finanzierung unnötig steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven wijzen recente ervaringen op het grote belang om de flexibiliteit bij overschrijving van betalingskredieten aan het eind van het jaar te vergroten, met name voor de structuurfondsen.
Darüber hinaus haben die Erfahrungen aus jüngster Zeit gezeigt, dass es wichtig ist, die Flexibilität bei der Übertragung von Mittel für Zahlungen am Ende des Jahres zu steigern, insbesondere im Fall der Strukturfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is in overweging 295 gebleken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap concurrerend is en in staat is zijn productiviteit te vergroten.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist wettbewerbsfähig und in der Lage, seine Produktivität zu steigern (vgl. Randnummer 295).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap moet dan in staat zijn om zijn verkoopvolume te vergroten en marktaandeel terug te winnen, en zodoende schaalvoordeel te creëren, waardoor de nodige winstgevendheid kan worden bereikt om de financiële situatie van de bedrijfstak te verbeteren.
Danach sollte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Lage sein, sein Absatzvolumen zu steigern, Marktanteile zurückzugewinnen und dadurch höhere Skalenerträge und damit die zur Verbesserung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs nötige Gewinnspanne zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
het herstructureren van producentenorganisaties teneinde hun doeltreffendheid te vergroten, overeenkomstig de marktvereisten.
die Umstrukturierung von Erzeugerorganisationen, um ihre Effizienz entsprechend den Marktanforderungen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze wijze zal het GCO de voordelen van de kennismaatschappij vergroten.
Dadurch wird sie auch den Nutzen für die Wissensgesellschaft steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt bijgedragen tot het waarborgen van gelijke kansen en non-discriminatie in de Europese Unie door de uitvoering van de vernieuwde Lissabonstrategie, in het kader waarvan de kenniseconomie behoefte heeft aan mensen die zich aan veranderingen kunnen aanpassen en kunnen profiteren van alle mogelijke innovatiebronnen teneinde de welvaart te vergroten;
Er trägt zur Gewährleistung von Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung innerhalb der Europäischen Union bei, indem er die erneuerte Lissabonner Strategie einbezieht, für die die wissensbasierte Wirtschaft Menschen braucht, die sich an veränderte Gegebenheiten anpassen und alle erdenklichen Innovationsquellen nutzen können, um den Wohlstand zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moeten het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: vergroten van de administratieve en gerechtelijke capaciteit om het nieuwe strafwetboek te implementeren wat de georganiseerde misdaad betreft.
In Montenegro: Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van het bewustzijn en de kennis over de Europese Unie en van haar zichtbaarheid in de partnerlanden;
Verbesserung der Kenntnisse über die Europäische Union und des Verständnisses der Europäischen Union sowie Stärkung ihres Öffentlichkeitsprofils in den Partnerländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere inspanningen verrichten voor de uitvoering van het nationale actieplan inzake asiel en migratie (met inbegrip van het goedkeuren van een routekaart), de capaciteit vergroten voor het bestrijden van illegale migratie overeenkomstig internationale normen.
Weitere Anstrengungen zur Umsetzung des Nationalen Aktionsplans für Asyl und Migration (unter anderem durch die Annahme eines Fahrplans), Stärkung der Kapazitäten für die Bekämpfung der illegalen Migration im Einklang mit internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van alle instanties die betrokken zijn bij de praktische omzetting van het acquis, vergroten.
Stärkung der Leistungsfähigkeit aller Institutionen, die an der Umsetzung des Besitzstands in diesem Bereich beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de markttoegang te verbeteren en het concurrentievermogen van ondernemingen in de Unie te vergroten, moeten subsidies aan andere organisaties kunnen worden verleend door middel van oproepen tot het indienen van voorstellen of, zo nodig, door de gunning van opdrachten.
Zur Verbesserung des Marktzugangs und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Union ist es daher angezeigt, die Möglichkeit vorzusehen, weiteren Einrichtungen auf dem Wege über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder gegebenenfalls Ausschreibungen Zuschüsse zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van het aanpassingsvermogen van werknemers, met name door een verhoogde deelname aan onderwijs en opleiding met het oog op een leven lang leren;
Stärkung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, besonders durch verstärkte Teilnahme an Bildung und Ausbildung in einer Perspektive des lebenslangen Lernens,
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenerweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijv. winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixers en converters, ontworpen voor het vergroten van het frequentiebereik van apparatuur als beschreven in 3A002.c, 3A002.e of 3A002.f boven de daarin aangegeven grenzen;
Mischer und Umsetzer, entwickelt um den Frequenzbereich von Ausrüstung gemäß Unternummer 3A002c, 3A002e oder 3A002f über die dort genannten Grenzwerte hinaus zu erweitern,
Korpustyp: EU DGT-TM
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH heeft Bensons overgenomen, een firma die zich reeds lang bezighoudt met de handel in ringbandmechanismen met ondernemingen in Nederland, Singapore, het Verenigd Koninkrijk en de VS. Hieruit blijkt dat deze EG-producent zijn aandeel op de wereldmarkt wil vergroten en de sanering ernstig neemt.
Mit dem Erwerb von Bensons, einem langjährigen Händler von Ringbuchmechaniken mit Unternehmen in den Niederlanden, Singapur, dem Vereinigten Königreich und den USA, durch SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezeigt, dass er willens ist, seinen Zugang zum Weltmarkt zu erweitern und die Umstrukturierung voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval moet worden aangetoond dat de steun uitsluitend zal worden gebruikt voor het herstellen van de levensvatbaarheid van de onderneming en de begunstigde niet in staat zal stellen zijn productiecapaciteit te vergroten tijdens de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan.
In jedem Fall muss der Kommission der Nachweis erbracht werden, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met alle belanghebbenden (waaronder NGO’s, producenten, consumentenorganisaties en detailhandelaren) moeten passende samenwerkingsverbanden worden opgebouwd, ten einde de kennis die deze organisaties van het systeem hebben te vergroten en de marketing van de Bloem via hun contactnetwerken te promoten.
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van WestLB besloot de deelstaat om Wfa in WestLB in te brengen en zo het eigen vermogen te vergroten.
Im Falle der WestLB beschloss das Land Nordrhein-Westfalen, die Wfa in die WestLB einzubringen und so deren Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
converters en harmonische mixers ontworpen voor het vergroten van het frequentiebereik van apparatuur als beschreven in 3A002.c, 3A002.d, 3A002.e of 3A002.f boven de daarin aangegeven grenzen;
Umsetzer und Oberwellenmischer, entwickelt um den Frequenzbereich von Ausrüstung gemäß Unternummer 3A002c, 3A002d, 3A002e oder 3A002f über die dort genannten Grenzwerte hinaus zu erweitern,
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een publiek-privaat partnerschap te zijn dat streeft naar het vergroten van de onderzoeksinvesteringen in de biofarmaceutische sector in de lidstaten en de met het zevende kaderprogramma geassocieerde landen door het poolen van middelen en bevorderen van samenwerking tussen de publieke en private sector;
Nutzung seines Status einer öffentlich-privaten Partnerschaft, um Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern zu geben und hierzu Mittel zu bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit in kennis wordt gesteld van twee of meer voornemens om een gekwalificeerde deelneming in dezelfde CTP te verwerven of te vergroten, worden de kandidaat-verwervers, niettegenstaande artikel 31, leden 2, 3 en 4, door de autoriteit op niet-discriminerende wijze behandeld.
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und derselben CCP angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 31 Absätze 2, 3 und 4 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bijgevolg voor deze hergroeperingen in concurrentie-neutrale belastingvoorschriften worden voorzien om de ondernemingen in staat te stellen zich aan te passen aan de eisen van de interne markt, hun productiviteit te vergroten en hun concurrentiepositie op de internationale markt te versterken.
Demzufolge müssen wettbewerbsneutrale steuerliche Regelungen für diese Zusammenschlüsse geschaffen werden, um die Anpassung von Unternehmen an die Erfordernisse des Binnenmarktes, eine Erhöhung ihrer Produktivität und eine Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de transparantie voor de marktdeelnemers en potentiële toetreders tot de markt.
der Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer und potenzielle neue Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de slijtage van de banden te verminderen wanneer het voertuig niet volledig beladen is, en/of het wegrijden van voertuigen of voertuigcombinaties op gladde bodem te vergemakkelijken door de belasting op de aangedreven as te vergroten.
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beschikbare capaciteit van het EATMN, inclusief luchthavens, te optimaliseren, moeten procedures worden vastgesteld om de samenhang tussen luchthavenslots en vliegplannen te vergroten.
Um die verfügbare Kapazität des EATMN, einschließlich der Flughäfen, zu optimieren, sollten Verfahren zur Erhöhung der Konsistenz zwischen Flughafenzeitnischen und Flugdurchführungsplänen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de verkeersveiligheid te vergroten door motorvoertuigen zichtbaarder te maken, moet de verplichting om specifieke dagrijlichten op deze voertuigen aan te brengen, in Richtlijn 76/756/EEG worden opgenomen.
Zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch bessere Erkennbarkeit von Kraftfahrzeugen sollte die Pflicht zur Ausstattung dieser Fahrzeuge mit Tagfahrleuchten in die Richtlinie 76/756/EWG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben inlichtingen verstrekt met betrekking tot de achtergrond van het besluit dat Dell in 2006 heeft genomen om een nieuwe fabriek te bouwen, omdat het noodzakelijk was de productiecapaciteit te vergroten om aan de verwachte vraag te kunnen voldoen.
Die polnischen Behörden haben Auskünfte über die Umstände der Entscheidung erteilt, die Dell im Jahr 2006 bezüglich des Baus einer neuen Produktionsstätte mit Blick auf die notwendige Erhöhung der Produktionskapazitäten zur Befriedigung der prognostizierten Nachfrage getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze investeringen hadden tot doel de productiecapaciteit te vergroten, een nieuwe productlijn te ontwikkelen en de energie-efficiëntie te verhogen.
Diese Investitionen dienten der Steigerung der Produktionskapazität, der Entwicklung einer neuen Produktlinie und der Erhöhung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
de efficiëntie van het toezicht vergroten door te snoeien in onnodige duplicatie van toezichtvoorschriften, ook met betrekking tot gevraagde informatie als bedoeld in artikel 130, lid 2, en artikel 132, lid 2;
Steigerung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen, auch im Hinblick auf Informationsanfragen nach Artikel 130 Absatz 2 und Artikel 132 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kondigde de bedrijfstak van de Gemeenschap passende maatregelen aan om zijn productiecapaciteit te vergroten.
Zudem kündigte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an, er werde geeignete Maßnahmen zur Steigerung seiner Produktionskapazität ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technologische capaciteiten die bij de Europese belanghebbenden tot stand moeten worden gebracht; de EAVO beveelt een strategie aan voor een betere technologische basis van de Europese bedrijven om aldus hun concurrentievermogen te vergroten;
betreffend die technologischen Fähigkeiten, über die die relevanten europäischen Stellen verfügen müssen; er wird eine Strategie zur Verbesserung der Technologiebasis der europäischen Industrie in Hinblick auf die Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit vorschlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de onderneming ten tijde van de investering niet genoeg rendeert, zal elke investeerder in een markteconomie maatregelen eisen die het rendement vergroten.
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft derhalve de capaciteit om de naar de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheid aanzienlijk te vergroten, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt deze extra productie zouden kunnen absorberen.
Daher sind Kapazitäten für eine beträchtliche Steigerung der Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft vorhanden, vor allem weil es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 251 en 252 is aangetoond, werden er geen investeringen gedaan om de productiecapaciteit te vergroten.
Wie unter den Randnummern 251 und 252 bereits erwähnt, wurden keine Investitionen zur Steigerung der Produktionskapazität getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het faciliteren van de uitwisseling van opvattingen alsmede het vergroten van de bijdrage van de civiele samenleving, ngo's en de academische wereld aan de totstandbrenging van een MVW-vrije zone in het Midden-Oosten.
Förderung des Meinungsaustauschs und Steigerung des Beitrags von Zivilgesellschaft, Nichtregierungsorganisationen und Hochschulen zum Prozess der Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenerhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het gebied van „Raffinage-Petrochemie” staat in de doelstellingenovereenkomst dat de ambitie van IFP voor het lopende decennium is, zijn activiteiten uit te breiden en zijn marktaandelen te vergroten en aldus op wereldwijd niveau een speler te worden waarmee rekening moet worden gehouden.
Für den Bereich „Raffination und Petrochemie“ sieht der Zielvertrag vor, dass das IFP im Laufe dieses Jahrzehnts seinen Aktionsbereich so weit ausdehnt und seinen Marktanteil so weit erhöht, dass es international zu einem nicht mehr zu umgehenden Akteur wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de uitspraak van het Hof van Justitie [42] volgt echter dat, indien een bestaande steunmaatregel wordt gewijzigd opdat die maatregel door de wijziging nieuwe steun wordt of omdat die wijziging zelf een nieuwe steunmaatregel is, die wijziging de reikwijdte van de maatregel moet verbreden en/of het te behalen voordeel moet vergroten.
Jedoch folgt aus den Urteilen des Gerichtshofs [42], dass durch die Änderung einer bestehenden Beihilfe der Anwendungsbereich der Maßnahme erweitert und/oder die angebotenen Vorteile erhöht werden müssen, wenn diese bestehende Beihilfe aufgrund der Änderung zu einer neuen Beihilfe werden soll oder die Änderung selbst eine neue Beihilfe darstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inventariswijzigingen die de hoeveelheid kerntechnisch materiaal in het bezit van het MBA vergroten:
die Bestandsänderungen, durch die sich der Kernmaterialbestand der MBZ erhöht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zetten zij uitvoerig uiteen welke activiteiten onder „algemene” en „specifieke” opleiding vielen en lichtten zij toe hoe de opleidingssteun het vaardigheidsniveau van het personeel van de onderneming zou verbeteren en actualiseren en daardoor zijn inzetbaarheid zou vergroten in het licht van de nieuwe uitdagingen van de markt.
Weiterhin erläuterten sie eingehend alle Aktivitäten im Rahmen der allgemeinen und fachlichen Ausbildung und gaben an, wie die Ausbildungsbeihilfe den Wissensstand der Mitarbeiter des Unternehmens verbessert und erhöht, und somit auch deren Befähigung zur beruflichen Eingliederung unter Berücksichtigung der neuen Anforderungen des Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moeten ingevolge de artikelen 3.2 en 3.3 van de overeenkomst termijnen worden vastgesteld voor de opening van een onderzoek en voor de vaststelling of maatregelen al dan niet wenselijk zijn, teneinde een snelle afhandeling van de procedures te waarborgen en daardoor de rechtszekerheid voor de marktdeelnemers te vergroten.
Damit die Rechtssicherheit der betreffenden Wirtschaftsteilnehmer erhöht wird, ist es gemäß den Artikeln 3.2 und 3.3 des Abkommens ferner notwendig, für die Einleitung von Untersuchungen sowie im Interesse einer raschen Entscheidung über die Zweckmäßigkeit von Maßnahmen Fristen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is inmiddels geen behoefte meer aan een administratieve procedure waarmee snel inlichtingen kunnen worden verkregen over de ontwikkelingen in de handel teneinde de transparantie te vergroten en mogelijke handelsverleggingen te voorkomen.
Somit besteht keine Notwendigkeit mehr für ein Verwaltungsverfahren zum raschen Austausch von Informationen über die Entwicklung der Handelsströme, mit dem die Transparenz erhöht und eine Umleitung der Handelsströme verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de toepassing van Verordening (EG) nr. 1980/2000 opgedane ervaring heeft uitgewezen dat het systeem van milieukeuren aanpassing behoeft om de doeltreffendheid ervan te vergroten en de toepassing ervan te stroomlijnen.
Die Erfahrungen, die bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 gesammelt wurden, haben gezeigt, dass die Regelung für das Umweltzeichen geändert werden muss, damit seine Wirksamkeit erhöht und seine Anwendung vereinfacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opzetten van bewustmakings-, netwerk- en coördinatieactiviteiten om de strategische gezondheidsinvesteringen met steun van de structuurfondsen van de EU te vergroten;
Entwicklung von Sensibilisierungsmaßnahmen, Vernetzung und Kontaktpflege, um die durch die EU-Strukturfonds unterstützten strategischen Investitionen im Gesundheitsbereich zu verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de actie is het gebruik van de controleposten te vergroten en kwalitatief hoogwaardige controleposten te bevorderen.
Ziel der Maßnahme ist es, die Nutzung von Kontrollstellen zu verstärken und hochwertige Kontrollstellen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zouden dergelijke vermeende prijsverschillen in het voordeel van het Chinese product uitvallen en de prijsonderbieding/het prijsbederf vergroten.
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er onderlinge relaties zijn tussen deze inputs en andere niet-waarneembare inputs die in de waardering tegen reële waarde zijn gebruikt, moet een entiteit ook een beschrijving van deze onderlinge relaties geven en moet ze vermelden hoe deze het effect van veranderingen in de niet-waarneembare inputs op de waardering tegen reële waarde kunnen vergroten of beperken.
Bestehen zwischen den genannten Inputfaktoren und anderen nicht beobachtbaren Inputfaktoren, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts zum Einsatz kommen, Beziehungszusammenhänge, beschreibt ein Unternehmen außerdem diese Beziehungszusammenhänge und zeigt auf, wie diese die Auswirkungen von Veränderungen nicht beobachtbarer Inputfaktoren auf die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verstärken oder abschwächen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks de doeltreffendheid van zijn onderzoek kan vergroten en de rechten en belangen van degenen die klachten bij hem indienen beter kan beschermen, kan de ombudsman, met eerbiediging van de nationale wetgeving die van toepassing is, samenwerken met soortgelijke functionarissen die in bepaalde lidstaten fungeren.
Sofern es dazu beitragen kann, die Wirksamkeit seiner Untersuchungen zu verstärken und den Schutz der Rechte und Interessen der Personen, die Beschwerden bei ihm einreichen, zu verbessern, kann der Bürgerbeauftragte mit den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden Stellen gleicher Art unter Wahrung des geltenden nationalen Rechts zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid en samenhang van de steunmaatregelen van de Gemeenschap en die van de lidstaten te vergroten, zorgt de Commissie ervoor haar eigen activiteiten en die van de lidstaten zo goed mogelijk op elkaar af te stemmen, zowel op het niveau van de besluitvorming als op operationeel niveau.
Um die Wirksamkeit und Kohärenz der Hilfemaßnahmen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zu verstärken, wird die Kommission sowohl bei der Entscheidungsfindung als auch bei der Durchführung vor Ort eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de voorgaande punten blijkt dat er een stimulans is voor ondernemingen in de VS om hun aanwezigheid op de markt van de Unie te vergroten.
Die aufgeführten Punkte verdeutlichen, dass ein Anreiz für US-Unternehmen besteht, ihre Präsenz auf dem Unionsmarkt zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normen vergroten dus gewoonlijk de concurrentie en verlagen de productie- en verkoopkosten, wat de economie als geheel en consumenten in het bijzonder ten goede komt.
Normen führen daher in der Regel zu einem stärkeren Wettbewerb und niedrigeren Output- und Verkaufskosten, was den Volkswirtschaften insgesamt und besonders den Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze projecten werd gekozen omdat men van mening was dat zij het technische, organisatorische of wetenschappelijke inzicht in het winningsproces of een relevante technologie konden vergroten, alsmede een proces of technologie konden aanpassen en de doeltreffendheid daarvan vergroten.
Die Wahl fiel auf die fraglichen Vorhaben in der Erwägung, dass sie zu einer Verbesserung der technischen, organisatorischen oder wissenschaftlichen Aspekte des Abbauverfahrens oder einer relevanten Technik sowie zur Erhöhung der technischen oder Verfahrenseffizienz führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente vervormingen, inclusief breuken, worden niet als gebreken beschouwd als ze het risico van letsels bij botsingen niet vergroten en als de voorgeschreven belastingen werden doorstaan.
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nogmaals verklaren zich in te zetten voor het streven naar een veiliger wereld voor eenieder en voor het scheppen van de voorwaarden voor een wereld zonder kernwapens, overeenkomstig de doelstellingen van het NPV en in de overtuiging dat zelfs tussenstappen op weg naar dat doel de veiligheid voor ons allen aanzienlijk kunnen vergroten;
Bekräftigung des Engagements dafür, im Einklang mit den Zielen des NVV nach einer sichereren Welt für alle zu streben und die Voraussetzungen für eine atomwaffenfreie Welt zu schaffen; in der Überzeugung, dass auf dem Weg zur Verwirklichung dieses Ziels schon Zwischenschritte zu bedeutend mehr Sicherheit in der Welt führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente vervormingen, inclusief breuken, worden niet als gebreken beschouwd als zij het risico van letsels bij botsingen niet vergroten en als de voorgeschreven belastingen werden doorstaan.
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen jaren heeft de Commissie verschillende initiatieven genomen om de kennis van de in de wetgeving van de Unie vastgelegde voorschriften voor materialen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen die in de Unie worden ingevoerd, te vergroten, waaronder cursussen voor Chinese controleautoriteiten en de betrokken bedrijfstak.
In den letzten Jahren hat die Kommission mehrere Initiativen eingeleitet, um die Kenntnis der Anforderungen des EU-Rechts in Bezug auf Lebensmittelkontaktmaterialien für die Einfuhr in die Union zu fördern, darunter Fortbildungsmaßnahmen für chinesische Aufsichtsbehörden und Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang van onderzoekers tot nuttige informatie te vergemakkelijken en de beschikbaarheid ervan bij alle relevante informatiebronnen te vergroten;
den Zugang der Forscher zu den entsprechenden Informationen zu erleichtern und die Verfügbarkeit dieser Informationen über alle einschlägigen Informationswege zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat in de overeenkomst rekening wordt gehouden met de noodzaak de voorschriften op het gebied van het sociaal beleid te verbeteren, het concurrentievermogen van de economie van de Europese Unie te vergroten en te voorkomen dat administratieve, financiële en juridische verplichtingen worden opgelegd die de oprichting en ontwikkeling van mkb's belemmeren;
Diese Vereinbarung berücksichtigt die Notwendigkeit, die sozialpolitischen Rahmenbedingungen zu verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Europäischen Union zu fördern und keine administrativen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorzuschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de autonome regering van Sardinië zich ertoe verbonden de mobiliteit van de inwoners van het eiland te vergroten.
Darüber hinaus hat sich die Autonome Regierung Sardiniens verpflichtet, die Mobilität seiner Bewohner zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politieke jongerenorganisaties kunnen in dit verband een bijzondere rol spelen door bij jongeren belangstelling voor het politieke bestel van de Europese Unie te wekken, hun kennis ervan te vergroten en hun deelname aan politieke activiteiten op Europees niveau actief te bevorderen.
Politische Jugendorganisationen können in besonderem Maße dazu beitragen, Jugendliche für das politische System der Europäischen Union zu interessieren und das konkrete Wissen hierüber zu fördern, und so aktiv die Teilhabe der Jugend an den demokratischen Prozessen auf europäischer Ebene zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenVergrößerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de aankoop door de Gemeenschap van merkervaccin tegen klassieke varkenspest om de communautaire voorraad van dit vaccin te vergroten
über den Ankauf von Markerimpfstoff gegen die klassische Schweinepest zur Vergrößerung der Gemeinschaftsbestände dieses Impfstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze strategische richtsnoeren moet daarom zijn de strategische inhoud van het cohesiebeleid te vergroten teneinde de synergieën met de doelstellingen van de hernieuwde Lissabonagenda te versterken en die doelstellingen te helpen realiseren.
Der Zweck dieser strategischen Leitlinien sollte daher die Vergrößerung des strategischen Anteils in der Kohäsionspolitik sein, um Synergien mit den Zielen der überarbeiteten Lissabon-Strategie zu stärken und um zum Erreichen dieser Ziele beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort:
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
Korpustyp: EU DGT-TM
het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem draagt bij tot het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort.
Das Mindestreservesystem des Eurosystems erleichtert die Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de areaalbetaling voor noten differentiëren naar de producten of door de in artikel 83, lid 3, vastgestelde nationale gegarandeerde arealen (hierna: „NGA's”) te vergroten of te verkleinen.
Die Mitgliedstaaten können die Flächenzahlung für Schalenfrüchte nach Erzeugnissen oder durch Vergrößerung bzw. Verringerung der in Artikel 83 Absatz 3 festgelegten nationalen Garantieflächen staffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenverbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij draagt bij tot duurzame ontwikkeling door de energie-efficiëntie en het niveau van milieubescherming te verhogen en tegelijk de zekerheid van de energievoorziening te vergroten.
Sie trägt zur nachhaltigen Entwicklung bei, indem sie die Energieeffizienz und das Umweltschutzniveau erhöht und zugleich die Sicherheit der Energieversorgung verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer en betere banen scheppen door meer mensen aan het werk te helpen of tot het ondernemerschap te bewegen, het aanpassingsvermogen van werknemers en bedrijven te vergroten en meer te investeren in menselijk kapitaal.
Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis oder eine unternehmerische Tätigkeit geführt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in das Humankapital gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de integratie te doen toenemen en de sociale uitsluiting te bestrijden is het van essentieel belang dat werkzoekenden makkelijker toegang tot werk krijgen en dat werklozen in nauw contact met de arbeidsmarkt blijven en hun inzetbaarheid vergroten.
Erwerbsbeteiligung und Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung lassen sich hauptsächlich dadurch fördern, dass man Arbeit Suchenden den Zugang zur Beschäftigung erleichtert, Arbeitslosigkeit verhütet, die Arbeitsmarktnähe arbeitslos gewordener Menschen sicherstellt und deren Beschäftigungsfähigkeit verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de steun van de Europese Unie voor de PCP ten doel de veiligheid van de Palestijnse bevolking te vergroten en de uitvoering van de binnenlandse agenda van de Palestijnse Autoriteit ter versterking van de rechtsstaat te bevorderen.
Zudem soll mit der Unterstützung der EU für die palästinensische Zivilpolizei die Sicherheit der palästinensischen Bevölkerung verbessert und zur Verwirklichung der innerpalästinensischen Pläne der Palästinensischen Behörde zur Stärkung der Rechtsstaatlichkeit beigetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn aanvullende sancties nodig om de effectiviteit van het begrotingstoezicht in het eurogebied te vergroten.
Es sind zusätzliche Sanktionen erforderlich, um die Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euro-Währungsgebiet wirksamer zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben aanzienlijk bijgedragen aan het vergroten van de efficiëntie van de in de steekproef opgenomen ondernemingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Dies hat wesentlich dazu beigetragen, die Stichprobenunternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft effizienter zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profilerings- en communicatiestrategie (d.w.z. stimulering van actieve betrokkenheid en bereidheid om de veredelingsketen te ontwikkelen, talent, personele middelen en kapitaal aan te trekken, de zichtbaarheid van de bosbouw- en houtwerksector te vergroten en actief te profileren, de voordelen van hout als materiaal te belichten en informatie te verspreiden).
Profilierungs- und Kommunikationsstrategie (Förderung von Engagement und Bereitschaft, um die Wertkette weiterzuentwickeln, Kompetenz, Menschen und Kapital anzuziehen, die Forst- und die Holzwirtschaft sichtbarer zu machen und ihnen ein deutlicheres Profil zu geben, Darstellung der Vorzüge von Holz als Werkstoff und Verbreitung von Informationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk het bewustzijn betreffende het bestaan van het „112”-nummer te vergroten teneinde het niveau van bescherming en veiligheid van burgers die reizen in de Europese Unie te versterken.
Es ist wichtig, die Notrufnummer 112 besser bekannt zu machen, um den Schutz und die Sicherheit der in der Europäischen Union reisenden Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verdere versterking van de verificatieregeling met betrekking tot de activiteiten die op grond van het verdrag niet verboden zijn, met als doel het vertrouwen in de non-proliferatie van chemische wapens te vergroten en de samenwerking met de industrie te intensiveren, door:
weitere Stärkung der Verifikationsregelung für Tätigkeiten, die vom Übereinkommen nicht verboten werden, zur Erhöhung des Vertrauens in die Nichtverbreitung chemischer Waffen und zur weiteren Förderung der Zusammenarbeit mit der Industrie, indem
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het concurrentievermogen op te voeren en de arbeidsparticipatie, in het bijzonder van laaggeschoolden, te vergroten, dienen de lidstaten overeenkomstig het tweede richtsnoer voor het economisch beleid de juiste randvoorwaarden voor loononderhandelingen en arbeidskostenontwikkeling te scheppen, die met prijsstabiliteit en met de trends in productiviteit te verenigen zijn.
Zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Erhöhung der Erwerbsbeteiligung insbesondere der Geringqualifizierten sollten die Mitgliedstaaten im Einklang mit Leitlinie 2 der Grundzüge der Wirtschaftspolitik dafür eintreten, dass die richtigen Rahmenbedingungen bestehen, so dass die Ergebnisse von Lohnverhandlungen und die Entwicklung der Arbeitskosten mit den Trends bei Preisstabilität und Produktivität in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebleken is dat de burgers van de Europese Unie zich onvoldoende realiseren welke rol de Gemeenschap speelt in de financiering van programma’s die gericht zijn op het vergroten van het economisch concurrentievermogen, het scheppen van werkgelegenheid en het versterken van de interne samenhang.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nicht ausreichend über die Rolle der Gemeinschaft bei der Finanzierung von Programmen informiert sind, die auf die Förderung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Stärkung des inneren Zusammenhalts ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het wederzijds inzicht vergroten in kwesties die van invloed zijn op het regionale veiligheidsbeeld, onder meer de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen en kwesties in verband met conventionele wapens;
eine Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses in Bezug auf Fragen, die die regionale Sicherheitslage betreffen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen und Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van initiatieven en partnerschappen om de gezondheidsvaardigheden te meten en te vergroten.
Unterstützung von Initiativen und Partnerschaften zur Bewertung und Verbesserung der Gesundheitskompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de kennis aangaande beproefde methoden van de publieke en private sectoren ter bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
Verbesserung der Kenntnis bewährter Praktiken des öffentlichen und des privaten Sektors zum Schutz von Rechten des geistigen Eigentums;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is het argument van de Deense autoriteiten dat het verlagen van het belastingtarief voor bepaalde ondernemingen noodzakelijk is om de concurrentie op de markt te vergroten, consequent door de rechtbanken verworpen.
Darüber hinaus sei das Argument der dänischen Behörden, es sei nötig, den auf bestimmte Unternehmen anzuwendenden Steuersatz zu senken, um die Wettbewerbsfähigkeit des Marktes zu stärken, von den Gerichten konsequent zurückgewiesen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tekens vergroten
Schriftzeichen vergrößern
Modal title
...
vergroten van de asdruk
Erhöhung der Achslast
Modal title
...
de marges kunstmatig vergroten
die Gewinnspannen künstlich erweitern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergroten
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergroten van de capaciteit voor de bestrijding van de drugshandel.
Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung des Drogenhandels.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn bekwaamheden te vergroten en zijn faciliteiten uit te breiden;
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoening, maatregelen om het vertrouwen te vergroten en wederopbouw;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiatieven om de kennis van GVB-regels te vergroten
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
De HACCP-beginselen helpen exploitanten van diervoederbedrijven om de voederveiligheid te vergroten.
Mit Hilfe der HACCP-Grundsätze können die Futtermittelunternehmer ein höheres Niveau an Futtermittelsicherheit erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het krimpende verbruik bleef de Chinese invoer zijn marktaandeel vergroten tot 12,4 % in het OT.
Außerdem machten sich die chinesischen Einfuhren trotz des Verbrauchsrückgangs verstärkt am Markt bemerkbar; im UZ erreichten sie 12,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de internationale samenwerking en implementeren van de relevante internationale verdragen inzake terrorisme.
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit und Umsetzung der internationalen Terrorismusübereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst moet duidelijk en leesbaar worden aangebracht om het leesgemak te vergroten.
Gedruckter Text muss klar und deutlich lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bevestigt de voortdurende inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om de efficiëntie te vergroten.
Diese Entwicklung unterstreicht die anhaltenden Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um eine Effizienzsteigerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan niet worden aangetoond, dat de STER reclame-inkomsten verliest om haar marktaandeel te vergroten.
Und schließlich deutet nichts darauf hin, dass die STER den Verlust von Werbeeinnahmen in Kauf nehmen würde, um ihren Marktanteil auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inventariswijzigingen die de hoeveelheid kerntechnisch materiaal in het bezit van het MBA vergroten:
die Bestandsänderungen, durch die sich der Kernmaterialbestand der MBZ verringert:
Korpustyp: EU DGT-TM
de koppelingscapaciteit handhaven of vergroten door investeringen in het net, met name in nieuwe interconnectoren.
Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Investitionen in die Netze, insbesondere in neue Verbindungsleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet de informatie worden geconcentreerd bij de betaalorganen, wat ook de doorzichtigheid zal vergroten.
Dazu sollten entsprechende Angaben bei den Zahlstellen gesammelt werden, was gleichzeitig zu mehr Transparenz beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de recreatieve waarde voor het publiek van bossen en beboste oppervlakten van het betrokken gebied vergroten.
durch die der öffentliche Wert von Wäldern oder bewaldeten Flächen des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de onderneming plannen aangekondigd om haar capaciteit nog verder te vergroten.
Zudem plant das Unternehmen eine weitere Kapazitätserhöhung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende Indiase producent had een grote reservecapaciteit en wilde deze in 2010/2011 nog vergroten.
Der kooperierende indische Hersteller verfügte über beachtliche Kapazitätsreserven und beabsichtigte, seine Kapazität 2010/2011 noch auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de genoemde projecten bleek de capaciteit nauwelijks te vergroten.
Für eines der aufgeführten Projekte wurde ein unerheblicher Kapazitätsanstieg ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie verspreiden en de bewustwording ten aanzien van milieuvraagstukken, daaronder begrepen bosbrandpreventie, vergroten;
Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung für Umweltfragen, einschließlich Waldbrandschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen hadden tot doel de efficiëntie van de bedrijfstak verder te vergroten.
Diese Investitionen hatten die weitere Effizienzverbesserung des Wirtschaftszweigs zum Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vergroten van de arbeidsparticipatie is des te noodzakelijker gezien de verwachte daling van de beroepsbevolking.
Angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter ist eine stärkere Erwerbsbeteiligung unverzichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op non-respons wordt geanticipeerd, bv. door de steekproefgrootte in elke groep met 10 % te vergroten.
Dem Non-response-Faktor ist Rechnung zu tragen, indem beispielsweise der Probenumfang in jeder Gruppe um 10 % erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat concrete acties die de rol van vrouwen in de visserijsector vergroten, worden bevorderd.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Vorhaben zur Aufwertung der Rolle der Frauen im Fischereisektor gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen daarvoor nationale pools van deskundigen samen te stellen om de doeltreffendheid van deze verordening te helpen vergroten.
Die Mitgliedstaaten sollten daher nationale Expertenpools bilden, um zu einer größeren Wirksamkeit dieser Verordnung beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is bij de programmawet van 2 augustus 2002 omgezet in een wettekst teneinde de rechtszekerheid ervan te vergroten.
Sie wurde durch das Programmgesetz vom 2. August 2002 rechtlich festgeschrieben, um ihr größere Rechtssicherheit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereniging wijst er ook op dat China en Vietnam hun scheepsbouwcapaciteiten en derhalve ook hun marktaandelen verder zullen vergroten.
Der Verband hebt ferner hervor, dass China und Vietnam ihre Schiffbaukapazitäten und somit ihre Marktanteile weiter ausbauen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEER MENSEN OP DE ARBEIDSMARKT KRIJGEN EN HOUDEN, HET ARBEIDSAANBOD VERGROTEN EN DE STELSELS VOOR SOCIALE BESCHERMING MODERNISEREN
MEHR MENSCHEN IN ARBEIT BRINGEN UND HALTEN, DAS ARBEITSKRÄFTEANGEBOT VERGRÖSSERN UND DIE SOZIALEN SICHERUNGSSYSTEME MODERNISIEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelgerichte exportkredieten die de ECA's bieden, kunnen de marktkansen voor Europese ondernemingen, waaronder kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's), helpen vergroten.
Gezielt ausgerichtete Exportkredite, die von ECA bereitgestellt werden, können dazu beitragen, Unternehmen mit Sitz in der Union, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU), neue Möglichkeiten des Marktzugangs zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de transparantie van de geneesmiddelenbewakingsprocessen te vergroten, moeten de lidstaten webportalen voor geneesmiddelen oprichten en onderhouden.
Um die Pharmakovigilanz-Abläufe transparenter zu gestalten, sollten die Mitgliedstaaten Internetportale für Arzneimittel einrichten und pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een communicatiestrategie om de bekendheid van het EPVO te vergroten en om informatie over onderzoeksprogramma's van belanghebbenden te verschaffen.
hinsichtlich einer Kommunikationsstrategie für Bewusstseinsbildung im Hinblick auf das ESRP als auch für die Bereitstellung von Informationen über die Forschungsprogramme der interessierten Gruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte achtte de Commissie het noodzakelijk dat Alstom zijn eigen vermogen op middellange termijn zou vergroten.
Schließlich war es nach Ansicht der Kommission erforderlich, dass Alstom seine mittelfristigen Eigenmittel aufstockt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bieden aan alle betrokken personen, met name patiënten, voorlichting en informatie, om de bekendheid met het systeem te vergroten.
für eine gleichzeitige Information, Schulung und Aufklärung aller Personen, insbesondere der Patienten, sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de transparantie te vergroten moeten de lijst en de beschrijving van de betrokken analysemethoden op communautair niveau worden bekendgemaakt.
Um eine bessere Transparenz zu gewährleisten, sind das Verzeichnis und die Beschreibung der betreffenden Analyseverfahren auf Gemeinschaftsebene zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voornemen van de donor om door het gebruik van ODA de aanvaardbaarheid van een financieringspakket te vergroten;
die Absicht des Gebers, das Akzeptieren eines Finanzierungspakets durch öffentliche Entwicklungshilfe zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks pogingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om de productiviteit door investeringen te vergroten, is deze vrijwel stabiel gebleven.
Trotz der Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft blieb die Produktivität relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de betrokkenheid om te anticiperen op en uitleg te geven over politieke, maatschappelijke en ethische kwesties
Größeres Engagement zur frühzeitigen Erkennung und Klärung politischer, gesellschaftlicher und ethischer Fragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen wegens kwaliteitswijziging vergroten de betrouwbaarheid, en in het bijzonder de representativiteit van het GICP als meting van zuivere prijswijzigingen.
Qualitätsanpassungen dienen der Zuverlässigkeit und insbesondere der Repräsentativität des HVPI als Maß für reine Preisänderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „leveranciers van apparatuur” moet vrij breed worden geïnterpreteerd, teneinde de kennis over de informatie-uitwisseling te vergroten.
Der Begriff „Ausrüstungslieferanten“ ist eher im weiteren Sinne zu verstehen, um die Wissensgrenzen des Informationsaustauschs ausweiten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tezelfdertijd konden de Noorse exporteurs hun verkoop met 93000 ton verbeteren en wisten zij hun marktaandeel te vergroten.
Gleichzeitig erhöhten die norwegischen Ausführer ihre Verkäufe um 93000 Tonnen und eroberten Marktanteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de openheid en attractiviteit van de Europese Onderzoeksruimte en maximaliseren van de voordelen van internationale samenwerking.
stärkere Öffnung und größere Attraktivität des Europäischen Forschungsraums sowie optimale Nutzung der internationalen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande infrastructuur om te bouwen of te moderniseren, of de capaciteit van bestaande infrastructuur te vergroten of te verkleinen;
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung bei vorhandener Infrastruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
„vulstoffen”: stoffen die het volume van een levensmiddel vergroten zonder noemenswaardig tot de beschikbare energiewaarde ervan bij te dragen;
„Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de vertegenwoordiging van minderheden in alle instellingen en het overheidsapparaat op gemeentelijk en centraal niveau.
Verstärkung der Vertretung der Minderheiten in allen Institutionen sowie auf kommunaler und zentraler Ebene im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië klaagde dat deze pogingen om het toepassingsgebied van de procedure te vergroten, niet werden gestaafd door bewijzen.
Italien hat diese Versuche, den Anwendungsbereich auszuweiten, kritisiert, weil sie durch keine Beweise gestützt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aanvragers te helpen en de doeltreffendheid van de oproepen tot het indienen van voorstellen te vergroten, moeten sommige stappen in de procedure worden verbeterd.
Als Hilfestellung für die Antragsteller und im Sinne der Wirksamkeit der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen empfiehlt es sich, Verfahrensverbesserungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AFGEWEZEN BEDRAGEN MET BETREKKING TOT OPLEIDING, INITIATIEVEN OM DE KENNIS VAN GVB-REGELS TE VERGROTEN EN DE AANSCHAF OF MODERNISERING VAN PATROUILLEVAARTUIGEN EN VERKENNINGSVLIEGTUIGEN
ABGELEHNTE ANTRÄGE FÜR SCHULUNGEN, INITIATIVEN ZUR SENSIBILISIERUNG FÜR DIE GFP-VORSCHRIFTEN SOWIE ANSCHAFFUNG UND MODERNISIERUNG VON PATROUILLENFAHRZEUGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
erop wijzen dat de algemene wapenbeheersings- en ontwapeningsprocessen voort moeten schrijden, en oproepen tot verdere vooruitgang bij alle aspecten van ontwapening om de wereldwijde veiligheid te vergroten;
Hervorhebung der Notwendigkeit, den allgemeinen Prozess der Rüstungskontrolle und der Abrüstung voranzubringen, und Aufruf zu weiteren Fortschritten im Hinblick auf alle Aspekte der Abrüstung, um für mehr Sicherheit in der Welt zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de belastingadministratie versterken, meer bepaald op gebieden als belastingcontrole en audit, om de naleving te vergroten en de belastingontwijking te verminderen.
Ausbau der Kapazitäten der Steuerverwaltung, insbesondere im Bereich Kontrollen und Audit, um eine wirksamere Durchsetzung der Steuervorschriften zu sichern und die Steuerhinterziehung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratorium- en inspectiecapaciteit met betrekking tot de voedselveiligheid en veterinaire en fytosanitaire aangelegenheden vergroten, referentielaboratoria oprichten en steekproefprocedures ontwikkelen in overeenstemming met de EU-eisen.
Ausbau der Labor- und Inspektionskapazität in den Bereichen Lebensmittelsicherheit sowie Tier- und Pflanzengesundheit, Einrichtung von Referenzlaboren und Entwicklung von Probenahmeverfahren gemäß den EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de belangrijkste communautaire netwerken te vergroten om de Europese beleidsdoelstellingen en -strategieën op het gebied van discriminatiebestrijding te ondersteunen en verder te ontwikkelen.
Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten Basisnetzwerke auf europäischer Ebene, die Strategien und politischen Ziele der Gemeinschaft zur Bekämpfung von Diskriminierungen zu unterstützen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de belangrijkste communautaire netwerken te vergroten om de Europese beleidsdoelstellingen en -strategieën inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen te ondersteunen en verder te ontwikkelen.
Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten Basisnetzwerke auf europäischer Ebene, die Strategien und politischen Ziele der Gemeinschaft zu unterstützen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het effect van de gereduceerde perifere visuele signalen te beperken en het bewustzijn van situaties te vergroten, moet het volgende worden verstrekt:
Zum Ausgleich der Abschwächung der peripheren Sichtmerkmale und in Anbetracht der Notwendigkeit eines erhöhten Situationsbewusstseins muss Folgendes verfügbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bleek dat de Russische producent/exporteur bijna op volle capaciteit draaide en slechts beperkte mogelijkheden had om zijn capaciteit te vergroten.
Schließlich wurde festgestellt, dass der ausführende russische Hersteller bei fast voller Kapazitätsauslastung arbeitete und kaum eine Möglichkeit zur Kapazitätserweiterung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergroten van de efficiëntie en de zichtbaarheid van het optreden van de Europese Unie in de Republiek Moldavië en in de regio;
dafür zu sorgen, dass die EU in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal de SVEU ernaar streven de kwaliteit, de intensiteit en het effect van het meervoudige engagement van de EU in de Hoorn van Afrika te vergroten.
Der EU-Sonderbeauftragte arbeitet ferner darauf hin, dass Qualität, Intensität und Wirkung des vielschichtigen Engagements der EU am Horn von Afrika verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgaan met de hervorming van de arbeidsmarkt en het onderwijs met het oog op het vergroten van de arbeidsdeelname en de werkgelegenheidsgraad.
Fortsetzung der Arbeitsmarkt- und Bildungsreform zur Hebung von Erwerbsbeteiligung und Beschäftigtenquoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelname aan evenementen, beurzen en tentoonstellingen van internationaal belang, met name gepaard gaande met de inrichting van stands om de waardering voor producten uit de Gemeenschap te vergroten;
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Cohesiefonds moet worden opgenomen in de programmering van de structurele bijstandsverlening om de coherentie tussen de bijstandverlening uit de verschillende fondsen te vergroten.
Im Interesse einer stärkeren Kohärenz zwischen den Interventionen der verschiedenen Fonds sollte der Kohäsionsfonds in die Programmplanung der Strukturinterventionen eingegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoering van aquacultuurmethoden die de negatieve gevolgen voor het milieu aanzienlijk terugdringen of de positieve gevolgen ten opzichte van de gangbare praktijk in de aquacultuursector vergroten;
Anwendung von Methoden der Aquakultur mit gegenüber den üblichen Praktiken in der Aquakultur deutlich geringeren negativen Auswirkungen oder deutlich positiveren Auswirkungen auf die Umwelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 81 van de voorlopige verordening vermeld, hebben de gedane investeringen inderdaad bijgedragen aan het vergroten van de efficiëntie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Wie unter Erwägungsgrund 81 der vorläufigen Verordnung festgestellt, trugen die Investitionen sogar zu Effizienzsteigerungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel daarmee kon de invoer met dumping uit de VRC in de beoordelingsperiode zijn marktaandeel met 1,0 procentpunt vergroten, van 12,6 % in 2007 tot 13,5 % in het TNO.
Gleichzeitig weitete sich der Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum um 1,0 Prozentpunkte aus, nämlich von 12,6 % im Jahr 2007 auf 13,5 % im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep streeft ernaar, uitvoerige statistische informatie over de mondiale rubberindustrie te verzamelen en te verspreiden en daardoor de transparantie van de rubbermarkten en de markttrends te vergroten.
Das Ziel der Gruppe ist es, umfassende statistische Angaben über die Weltkautschukindustrie zu sammeln und zu verbreiten und dadurch für mehr Transparenz auf den Kautschukmärkten und hinsichtlich der Marktentwicklungen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criteria voor andere milieukeuren, met name nationaal of regionaal officieel erkende, EN ISO 14024 type I-milieukeurregelingen wanneer die voor de desbetreffende productgroep bestaan, om synergieën te vergroten;
Kriterien anderer gegebenenfalls für die betreffende Produktgruppe bereits bestehender Umweltzeichen, insbesondere auf nationaler oder regionaler Ebene offiziell anerkannte Umweltzeichen im Sinn der Umweltkennzeichnung nach EN ISO 14024 Typ I, um Synergieeffekte zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aantal concurrenten echter vrij klein is en hun marktpositie (omvang, kosten, O&O-potentieel, enz.) gelijkwaardig is, kan deze marktstructuur het risico op collusie vergroten.
Dagegen kann ein Markt, in dem die Konkurrenz aus verhältnismäßig wenigen Unternehmen besteht, die in Bezug auf Größe, Kostenaufwand, FuE-Potenzial usw. etwa gleich stark sind, ein höheres Kollusionsrisiko mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de concurrent zal Dell de steun kunnen gebruiken om aanzienlijke secundaire voordelen te behalen en zal het bedrijf tegen minimale kosten zijn capaciteit kunnen vergroten.
Nach Ansicht des Wettbewerbers könnte Dell mit der Beihilfe einen erheblichen sekundären Nutzen erzielen und seine Produktionskapazitäten mit minimalem Kostenaufwand ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen op landbouwbedrijven die de maatschappelijke belevingswaarde van een Natura 2000-zone of andere in het programma te omschrijven gebieden met een hoge natuurwaarde vergroten.
Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben, durch die der öffentliche Wert eines Natura-2000-Gebiets oder anderer im Programm zu definierender Gebiete von hohem Naturwert gesteigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de mogelijkheden tot groepshuisvesting te vergroten, dienen bij de aankoop van exemplaren van in groepsverband levende diersoorten bij voorkeur compatibele individuen te worden aangeschaft.
Die Möglichkeit einer Gruppenunterbringung sollte beim Kauf von Herdentieren durch die Wahl harmonisierender Tiere gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese cosmeticasector is een van de industriële activiteiten die vatbaar zijn voor namaak, wat de risico's voor de volksgezondheid kan vergroten.
Der europäische Kosmetiksektor ist einer der von Produktfälschungen betroffenen Wirtschaftszweige, was mit erhöhten Risiken für die menschliche Gesundheit einhergehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit past de onderhavige richtsnoeren toe bij de beoordeling van milieusteun, waardoor zij de rechtszekerheid en de transparantie van haar besluitvorming zal vergroten.
Die Behörde wird die vorliegenden Leitlinien bei der Prüfung von Umweltschutzbeihilfen anwenden. Dies sorgt für mehr Rechtssicherheit und Transparenz bei der Beschlussfassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieueisen fungeren als prikkel voor innovatie en kunnen mogelijkheden bieden voor het bedrijfsleven en het concurrentievermogen vergroten, en tegelijk een duurzamere toekomst voor toekomstige generaties garanderen.
Umweltanforderungen begünstigen die Innovation und können Marktchancen sowie höhere Wettbewerbsfähigkeit bieten, während gleichzeitig eine umweltgerechtere Zukunft für die kommenden Generationen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betrouwbaarheid van de distributieketen te vergroten, moeten groothandelaars controleren of de groothandelaars die aan hen leveren, houders zijn van een groothandelsvergunning.
Im Hinblick auf eine zuverlässigere Lieferkette sollten die Großhändler überprüfen, dass ihre Lieferanten im Besitz einer Genehmigung für den Großhandel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongedekte short selling in aandelen en overheidsschuld wordt soms geacht het potentiële risico te vergroten dat de afwikkeling mislukt en dat er volatiliteit optreedt.
Ungedeckte Leerverkäufe von Aktien und öffentlichen Schuldtiteln gelten mitunter als Faktor, durch den das potenzielle Risiko steigt, dass Abwicklungen scheitern und Marktvolatilität entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekomstige terugbetaling van de onverenigbare steun zal deze moeilijkheden nog vergroten, totdat de onderneming deze zonder staatssteun niet meer te boven kan komen.
Die künftige Rückzahlung der mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe wird diese Schwierigkeiten nur in der Weise verschärfen, dass sie das Unternehmen ohne Eingreifen des Staates nicht mehr bewältigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat de drie projecten de capaciteit die beschikbaar is voor verkoop aan onafhankelijke afnemers, met ongeveer 150000 à 200000 ton zullen vergroten.
Folglich dürfte sich aus den drei Projekten eine für den Verkauf an unabhängige Abnehmer verfügbare zusätzliche Kapazität von schätzungsweise 150000—200000 Tonnen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zou de concentratie de partijen in staat stellen hun marktmacht ten opzichte van reisbureaus te vergroten in lidstaten waar Galileo/Worldspan grote marktaandelen hebben.
der Zusammenschluss es den beteiligten Unternehmen ermöglichen würde, ihre nach dem Zusammenschluss bestehende Marktmacht gegenüber den Reisebüros in den Mitgliedstaaten auszunutzen, in denen Galileo/Worldspan hohe Marktanteile hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje bracht in zijn inzendingen een aantal argumenten naar voren om aan te tonen dat er sprake was van een regionaal nadeel dat het marktfalen nog zou vergroten.
In seinen Schreiben brachte Spanien eine Reihe von Argumenten vor, die für das Vorliegen einer das Ausmaß des Marktversagens erhöhenden regionalen Benachteiligung sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede Indiase producent-exporteur heeft volgens de gegevens in het verzoek zijn capaciteit sinds de instelling van maatregelen al aanzienlijk uitgebreid en wil deze nog verder vergroten.
Dem Überprüfungsantrag zufolge hat der zweite indische Hersteller seine Kapazität seit der Einführung der Maßnahmen bereits erheblich ausgebaut und plant einen weiteren Ausbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bestaande inrichtingen, aanvullende technische maatregelen te treffen overeenkomstig artikel 5, teneinde de gevaren voor de menselijke gezondheid en het milieu niet te vergroten.
dass bei bestehenden Betrieben zusätzliche technische Maßnahmen nach Artikel 5 ergriffen werden, damit es zu keiner Zunahme der Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers moeten maatregelen nemen om hun decontaminatiecapaciteit voor een doeltreffende verwijdering van dioxinen en dioxineachtige PCB’s uit visolie te vergroten.
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Staat heeft zijn rol als „waakhond” dus niet vervuld en heeft France Télécom de mogelijkheid geboden haar schuld te vergroten tot een nooit geziene omvang.
Der Staat habe seine „Aufpasserrolle“ nicht wahrgenommen und es geschehen lassen, dass FT Schulden in unerreichter Höhe angehäuft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de invoer uit de Filipijnen is in de beoordelingsperiode aanzienlijk toegenomen, waardoor dat land zijn marktaandeel kon vergroten van 5,8 % in 2008 tot 13,8 % in het OT.
Insbesondere die Einfuhren aus den Philippinen nahmen im Bezugszeitraum erheblich zu; ihr Marktanteil stieg von 5,8 % im Jahr 2008 auf 13,8 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder aanpassen van de douanewetgeving aan het acquis. Doorgaan met het vergroten van de capaciteit van de douane om corruptie, namaak en grensoverschrijdende criminaliteit te bestrijden.
Fortsetzung der Angleichung der Zollvorschriften an den Besitzstand und weiterer Ausbau der Kapazitäten der Zollverwaltung für die Bekämpfung von Korruption, Produktpiraterie und grenzübergreifender Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de doelmatigheid van de deelname van de betrokken bedrijfstakken aan de TWG’s te vergroten, kan de benoeming van hun leden worden gecoördineerd door de Europese bedrijfstakverenigingen.
Um eine effizientere Beteiligung der betreffenden Industriezweige an den TWG zu ermöglichen, kann ihre Nominierung von den europäischen Industrieverbänden koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager voerde aan dat, gezien de aard van het product, de capaciteit flexibel is en de Japanse producenten/exporteurs hun capaciteit binnen zeer korte tijd kunnen vergroten.
Der Antragsteller brachte vor, dass angesichts der Art der Ware die Kapazitäten flexibel seien und die japanischen ausführenden Hersteller ihre Kapazitäten innerhalb kürzester Zeit ausweiten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen waren hoofdzakelijk bedoeld om de productietechnologie en het productieproces te verbeteren en te handhaven om de efficiëntie te vergroten.
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door maatregelen in te stellen of te handhaven, worden de producenten in de Unie aangemoedigd opnieuw in dergelijke nicheproducten te investeren of hun bestaande productiecapaciteiten te vergroten.
Durch die Einführung oder Aufrechterhaltung von Maßnahmen könnten die Unionshersteller ermutigt werden, wieder in die Produktion solcher Nischenwarentypen zu investieren oder ihre vorhandene Produktionskapazität auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de transparantie bij de toewijzing en het gebruik van codes vergroten, zodat de efficiëntie van het totale netwerk beter kan worden beoordeeld, en
die Schaffung einer erhöhten Transparenz der Codezuteilungen und der tatsächlichen Codenutzung, was eine bessere Bewertung der Netzeffizienz insgesamt ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie is evenwel te wijten aan het besluit van de bedrijfstak van de Unie om zijn productiecapaciteit in de beoordelingsperiode niet te vergroten.
Dies ist allerdings darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Union im gesamten Bezugszeitraum auf einen Ausbau seiner Produktionskapazität verzichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de zesde toetsingsconferentie is gewezen op de dringende noodzaak om het aantal verdragsluitende staten dat deelneemt aan de CBM’s te vergroten.
Auf der sechsten Überprüfungskonferenz ist festgestellt worden, dass dringend dafür gesorgt werden muss, dass sich mehr Staaten an vertrauensbildenden Maßnahmen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het aantal verdragsluitende staten dat aan het CBM-proces deelneemt te vergroten, zal de Europese Unie verdragsluitende staten bijstand verstrekken via drie soorten activiteiten:
Um mehr Vertragsstaaten zu einer Mitwirkung an dem Vertrauensbildungsprozess zu bewegen, bietet die EU den Vertragsstaaten Unterstützung in Form von drei Arten von Maßnahmen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit niet het geval is geweest, is het niet waarschijnlijk dat deze capaciteit zal worden aangeboord om de uitvoer naar de Gemeenschap aanzienlijk te vergroten.
Da dies nicht der Fall war, ist unwahrscheinlich, dass es zu erheblichen zusätzlichen Ausfuhren in die Gemeinschaft durch die Nutzung der Kapazitätsreserven kommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van het optreden van de Europese Unie in de Republiek Moldavië en in de regio te vergroten;
dafür zu sorgen, dass die EU in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veiligheid van de werknemers te vergroten werd derhalve een ander mechanisme geïnstalleerd, dat ongeveer 356 miljoen ITL (circa 175000 EUR) kostte.
Daher wurde für rund 356 Mio. ITL (rund 175000 EUR) ein neuer Mechanismus installiert, der mehr Sicherheit für die Arbeiter bot.
Korpustyp: EU DGT-TM
de efficiëntie en de zichtbaarheid van het optreden van de Europese Unie in de Republiek Moldavië en in de regio te vergroten;
dafür zu sorgen, dass die Europäische Union in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze activiteiten wordt beoogd de paraatheid te vergroten en te zorgen dat snel wordt gereageerd op bedreigingen en noodsituaties voor de volksgezondheid.
Die unter diesen Abschnitt fallenden Aktivitäten sollen zur Entwicklung einer Handlungskompetenz in puncto Abwehrbereitschaft und schnelle Reaktion bei Gefahren für die öffentliche Gesundheit und in Krisensituationen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie is erin geslaagd zijn marktaandeel tussen 2008 en het eind van het TNO geleidelijk te vergroten.
Dem Wirtschaftszweig der Union gelang es, seinen Marktanteil von 2008 bis zum UZÜ allmählich auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen elke markt/productgroep de zichtbaarheid van de milieukeur (dus het aantal producten met een milieukeur op de markt) aanzienlijk vergroten;
wesentlich größere Sichtbarkeit des Umweltzeichens (d. h. der Zahl der mit dem Umweltzeichen ausgezeichneten Produkte) in all diesen Märkten bzw. Produktgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stijging in het NOTVM was hoofdzakelijk toe te schrijven aan het feit dat één marktdeelnemer tijdens die periode zijn onderneming herstructureerde om zijn interne gebruik te vergroten.
Dieser Anstieg im UZAÜ war in erster Linie darauf zurückzuführen, dass ein Wirtschaftsbeteiligter in diesem Zeitraum Umstrukturierungen vornahm, die auf den Ausbau seines eigenen internen Verbrauchs ausgerichtet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelingen op het gebied van geavanceerde modellering en simulatie zullen worden versterkt om de invloed van de experimentele programma’s te vergroten.
Entwicklungen in den Bereichen Modellierung und Simulation werden genutzt, um die Ergebnisse experimenteller Programme zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conferenties, evenementen en initiatieven om de discussie te bevorderen en het bewustzijn van het belang van creativiteit en innovatievermogen te vergroten;
Konferenzen und andere Veranstaltungen sowie sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte über und zur Sensibilisierung für die Bedeutung von Kreativität und Innovationsfähigkeit;