linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
vergroten vergrößern 570 ausbreiten
[Weiteres]
vergroten hochrechnen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekens vergroten Schriftzeichen vergrößern
vergroten van de asdruk Erhöhung der Achslast
de marges kunstmatig vergroten die Gewinnspannen künstlich erweitern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergroten

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vergroten van de capaciteit voor de bestrijding van de drugshandel.
Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn bekwaamheden te vergroten en zijn faciliteiten uit te breiden;
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzoening, maatregelen om het vertrouwen te vergroten en wederopbouw;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initiatieven om de kennis van GVB-regels te vergroten
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
De HACCP-beginselen helpen exploitanten van diervoederbedrijven om de voederveiligheid te vergroten.
Mit Hilfe der HACCP-Grundsätze können die Futtermittelunternehmer ein höheres Niveau an Futtermittelsicherheit erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het krimpende verbruik bleef de Chinese invoer zijn marktaandeel vergroten tot 12,4 % in het OT.
Außerdem machten sich die chinesischen Einfuhren trotz des Verbrauchsrückgangs verstärkt am Markt bemerkbar; im UZ erreichten sie 12,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de internationale samenwerking en implementeren van de relevante internationale verdragen inzake terrorisme.
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit und Umsetzung der internationalen Terrorismusübereinkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst moet duidelijk en leesbaar worden aangebracht om het leesgemak te vergroten.
Gedruckter Text muss klar und deutlich lesbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bevestigt de voortdurende inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om de efficiëntie te vergroten.
Diese Entwicklung unterstreicht die anhaltenden Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um eine Effizienzsteigerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan niet worden aangetoond, dat de STER reclame-inkomsten verliest om haar marktaandeel te vergroten.
Und schließlich deutet nichts darauf hin, dass die STER den Verlust von Werbeeinnahmen in Kauf nehmen würde, um ihren Marktanteil auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inventariswijzigingen die de hoeveelheid kerntechnisch materiaal in het bezit van het MBA vergroten:
die Bestandsänderungen, durch die sich der Kernmaterialbestand der MBZ verringert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de koppelingscapaciteit handhaven of vergroten door investeringen in het net, met name in nieuwe interconnectoren.
Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Investitionen in die Netze, insbesondere in neue Verbindungsleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet de informatie worden geconcentreerd bij de betaalorganen, wat ook de doorzichtigheid zal vergroten.
Dazu sollten entsprechende Angaben bei den Zahlstellen gesammelt werden, was gleichzeitig zu mehr Transparenz beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de recreatieve waarde voor het publiek van bossen en beboste oppervlakten van het betrokken gebied vergroten.
durch die der öffentliche Wert von Wäldern oder bewaldeten Flächen des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de onderneming plannen aangekondigd om haar capaciteit nog verder te vergroten.
Zudem plant das Unternehmen eine weitere Kapazitätserhöhung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende Indiase producent had een grote reservecapaciteit en wilde deze in 2010/2011 nog vergroten.
Der kooperierende indische Hersteller verfügte über beachtliche Kapazitätsreserven und beabsichtigte, seine Kapazität 2010/2011 noch auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de genoemde projecten bleek de capaciteit nauwelijks te vergroten.
Für eines der aufgeführten Projekte wurde ein unerheblicher Kapazitätsanstieg ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie verspreiden en de bewustwording ten aanzien van milieuvraagstukken, daaronder begrepen bosbrandpreventie, vergroten;
Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung für Umweltfragen, einschließlich Waldbrandschutz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen hadden tot doel de efficiëntie van de bedrijfstak verder te vergroten.
Diese Investitionen hatten die weitere Effizienzverbesserung des Wirtschaftszweigs zum Ziel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vergroten van de arbeidsparticipatie is des te noodzakelijker gezien de verwachte daling van de beroepsbevolking.
Angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter ist eine stärkere Erwerbsbeteiligung unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op non-respons wordt geanticipeerd, bv. door de steekproefgrootte in elke groep met 10 % te vergroten.
Dem Non-response-Faktor ist Rechnung zu tragen, indem beispielsweise der Probenumfang in jeder Gruppe um 10 % erweitert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat concrete acties die de rol van vrouwen in de visserijsector vergroten, worden bevorderd.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Vorhaben zur Aufwertung der Rolle der Frauen im Fischereisektor gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen daarvoor nationale pools van deskundigen samen te stellen om de doeltreffendheid van deze verordening te helpen vergroten.
Die Mitgliedstaaten sollten daher nationale Expertenpools bilden, um zu einer größeren Wirksamkeit dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is bij de programmawet van 2 augustus 2002 omgezet in een wettekst teneinde de rechtszekerheid ervan te vergroten.
Sie wurde durch das Programmgesetz vom 2. August 2002 rechtlich festgeschrieben, um ihr größere Rechtssicherheit zu verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereniging wijst er ook op dat China en Vietnam hun scheepsbouwcapaciteiten en derhalve ook hun marktaandelen verder zullen vergroten.
Der Verband hebt ferner hervor, dass China und Vietnam ihre Schiffbaukapazitäten und somit ihre Marktanteile weiter ausbauen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEER MENSEN OP DE ARBEIDSMARKT KRIJGEN EN HOUDEN, HET ARBEIDSAANBOD VERGROTEN EN DE STELSELS VOOR SOCIALE BESCHERMING MODERNISEREN
MEHR MENSCHEN IN ARBEIT BRINGEN UND HALTEN, DAS ARBEITSKRÄFTEANGEBOT VERGRÖSSERN UND DIE SOZIALEN SICHERUNGSSYSTEME MODERNISIEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doelgerichte exportkredieten die de ECA's bieden, kunnen de marktkansen voor Europese ondernemingen, waaronder kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's), helpen vergroten.
Gezielt ausgerichtete Exportkredite, die von ECA bereitgestellt werden, können dazu beitragen, Unternehmen mit Sitz in der Union, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU), neue Möglichkeiten des Marktzugangs zu erschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de transparantie van de geneesmiddelenbewakingsprocessen te vergroten, moeten de lidstaten webportalen voor geneesmiddelen oprichten en onderhouden.
Um die Pharmakovigilanz-Abläufe transparenter zu gestalten, sollten die Mitgliedstaaten Internetportale für Arzneimittel einrichten und pflegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een communicatiestrategie om de bekendheid van het EPVO te vergroten en om informatie over onderzoeksprogramma's van belanghebbenden te verschaffen.
hinsichtlich einer Kommunikationsstrategie für Bewusstseinsbildung im Hinblick auf das ESRP als auch für die Bereitstellung von Informationen über die Forschungsprogramme der interessierten Gruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte achtte de Commissie het noodzakelijk dat Alstom zijn eigen vermogen op middellange termijn zou vergroten.
Schließlich war es nach Ansicht der Kommission erforderlich, dass Alstom seine mittelfristigen Eigenmittel aufstockt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij bieden aan alle betrokken personen, met name patiënten, voorlichting en informatie, om de bekendheid met het systeem te vergroten.
für eine gleichzeitige Information, Schulung und Aufklärung aller Personen, insbesondere der Patienten, sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de transparantie te vergroten moeten de lijst en de beschrijving van de betrokken analysemethoden op communautair niveau worden bekendgemaakt.
Um eine bessere Transparenz zu gewährleisten, sind das Verzeichnis und die Beschreibung der betreffenden Analyseverfahren auf Gemeinschaftsebene zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voornemen van de donor om door het gebruik van ODA de aanvaardbaarheid van een financieringspakket te vergroten;
die Absicht des Gebers, das Akzeptieren eines Finanzierungspakets durch öffentliche Entwicklungshilfe zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks pogingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om de productiviteit door investeringen te vergroten, is deze vrijwel stabiel gebleven.
Trotz der Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft blieb die Produktivität relativ konstant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de betrokkenheid om te anticiperen op en uitleg te geven over politieke, maatschappelijke en ethische kwesties
Größeres Engagement zur frühzeitigen Erkennung und Klärung politischer, gesellschaftlicher und ethischer Fragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen wegens kwaliteitswijziging vergroten de betrouwbaarheid, en in het bijzonder de representativiteit van het GICP als meting van zuivere prijswijzigingen.
Qualitätsanpassungen dienen der Zuverlässigkeit und insbesondere der Repräsentativität des HVPI als Maß für reine Preisänderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „leveranciers van apparatuur” moet vrij breed worden geïnterpreteerd, teneinde de kennis over de informatie-uitwisseling te vergroten.
Der Begriff „Ausrüstungslieferanten“ ist eher im weiteren Sinne zu verstehen, um die Wissensgrenzen des Informationsaustauschs ausweiten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tezelfdertijd konden de Noorse exporteurs hun verkoop met 93000 ton verbeteren en wisten zij hun marktaandeel te vergroten.
Gleichzeitig erhöhten die norwegischen Ausführer ihre Verkäufe um 93000 Tonnen und eroberten Marktanteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de openheid en attractiviteit van de Europese Onderzoeksruimte en maximaliseren van de voordelen van internationale samenwerking.
stärkere Öffnung und größere Attraktivität des Europäischen Forschungsraums sowie optimale Nutzung der internationalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande infrastructuur om te bouwen of te moderniseren, of de capaciteit van bestaande infrastructuur te vergroten of te verkleinen;
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung bei vorhandener Infrastruktur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vulstoffen”: stoffen die het volume van een levensmiddel vergroten zonder noemenswaardig tot de beschikbare energiewaarde ervan bij te dragen;
„Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de vertegenwoordiging van minderheden in alle instellingen en het overheidsapparaat op gemeentelijk en centraal niveau.
Verstärkung der Vertretung der Minderheiten in allen Institutionen sowie auf kommunaler und zentraler Ebene im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië klaagde dat deze pogingen om het toepassingsgebied van de procedure te vergroten, niet werden gestaafd door bewijzen.
Italien hat diese Versuche, den Anwendungsbereich auszuweiten, kritisiert, weil sie durch keine Beweise gestützt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aanvragers te helpen en de doeltreffendheid van de oproepen tot het indienen van voorstellen te vergroten, moeten sommige stappen in de procedure worden verbeterd.
Als Hilfestellung für die Antragsteller und im Sinne der Wirksamkeit der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen empfiehlt es sich, Verfahrensverbesserungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFGEWEZEN BEDRAGEN MET BETREKKING TOT OPLEIDING, INITIATIEVEN OM DE KENNIS VAN GVB-REGELS TE VERGROTEN EN DE AANSCHAF OF MODERNISERING VAN PATROUILLEVAARTUIGEN EN VERKENNINGSVLIEGTUIGEN
ABGELEHNTE ANTRÄGE FÜR SCHULUNGEN, INITIATIVEN ZUR SENSIBILISIERUNG FÜR DIE GFP-VORSCHRIFTEN SOWIE ANSCHAFFUNG UND MODERNISIERUNG VON PATROUILLENFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
erop wijzen dat de algemene wapenbeheersings- en ontwapeningsprocessen voort moeten schrijden, en oproepen tot verdere vooruitgang bij alle aspecten van ontwapening om de wereldwijde veiligheid te vergroten;
Hervorhebung der Notwendigkeit, den allgemeinen Prozess der Rüstungskontrolle und der Abrüstung voranzubringen, und Aufruf zu weiteren Fortschritten im Hinblick auf alle Aspekte der Abrüstung, um für mehr Sicherheit in der Welt zu sorgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de belastingadministratie versterken, meer bepaald op gebieden als belastingcontrole en audit, om de naleving te vergroten en de belastingontwijking te verminderen.
Ausbau der Kapazitäten der Steuerverwaltung, insbesondere im Bereich Kontrollen und Audit, um eine wirksamere Durchsetzung der Steuervorschriften zu sichern und die Steuerhinterziehung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratorium- en inspectiecapaciteit met betrekking tot de voedselveiligheid en veterinaire en fytosanitaire aangelegenheden vergroten, referentielaboratoria oprichten en steekproefprocedures ontwikkelen in overeenstemming met de EU-eisen.
Ausbau der Labor- und Inspektionskapazität in den Bereichen Lebensmittelsicherheit sowie Tier- und Pflanzengesundheit, Einrichtung von Referenzlaboren und Entwicklung von Probenahmeverfahren gemäß den EU-Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de belangrijkste communautaire netwerken te vergroten om de Europese beleidsdoelstellingen en -strategieën op het gebied van discriminatiebestrijding te ondersteunen en verder te ontwikkelen.
Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten Basisnetzwerke auf europäischer Ebene, die Strategien und politischen Ziele der Gemeinschaft zur Bekämpfung von Diskriminierungen zu unterstützen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de belangrijkste communautaire netwerken te vergroten om de Europese beleidsdoelstellingen en -strategieën inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen te ondersteunen en verder te ontwikkelen.
Entwicklung der Fähigkeit der wichtigsten Basisnetzwerke auf europäischer Ebene, die Strategien und politischen Ziele der Gemeinschaft zu unterstützen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het effect van de gereduceerde perifere visuele signalen te beperken en het bewustzijn van situaties te vergroten, moet het volgende worden verstrekt:
Zum Ausgleich der Abschwächung der peripheren Sichtmerkmale und in Anbetracht der Notwendigkeit eines erhöhten Situationsbewusstseins muss Folgendes verfügbar sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bleek dat de Russische producent/exporteur bijna op volle capaciteit draaide en slechts beperkte mogelijkheden had om zijn capaciteit te vergroten.
Schließlich wurde festgestellt, dass der ausführende russische Hersteller bei fast voller Kapazitätsauslastung arbeitete und kaum eine Möglichkeit zur Kapazitätserweiterung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vergroten van de efficiëntie en de zichtbaarheid van het optreden van de Europese Unie in de Republiek Moldavië en in de regio;
dafür zu sorgen, dass die EU in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal de SVEU ernaar streven de kwaliteit, de intensiteit en het effect van het meervoudige engagement van de EU in de Hoorn van Afrika te vergroten.
Der EU-Sonderbeauftragte arbeitet ferner darauf hin, dass Qualität, Intensität und Wirkung des vielschichtigen Engagements der EU am Horn von Afrika verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgaan met de hervorming van de arbeidsmarkt en het onderwijs met het oog op het vergroten van de arbeidsdeelname en de werkgelegenheidsgraad.
Fortsetzung der Arbeitsmarkt- und Bildungsreform zur Hebung von Erwerbsbeteiligung und Beschäftigtenquoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deelname aan evenementen, beurzen en tentoonstellingen van internationaal belang, met name gepaard gaande met de inrichting van stands om de waardering voor producten uit de Gemeenschap te vergroten;
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Cohesiefonds moet worden opgenomen in de programmering van de structurele bijstandsverlening om de coherentie tussen de bijstandverlening uit de verschillende fondsen te vergroten.
Im Interesse einer stärkeren Kohärenz zwischen den Interventionen der verschiedenen Fonds sollte der Kohäsionsfonds in die Programmplanung der Strukturinterventionen eingegliedert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
invoering van aquacultuurmethoden die de negatieve gevolgen voor het milieu aanzienlijk terugdringen of de positieve gevolgen ten opzichte van de gangbare praktijk in de aquacultuursector vergroten;
Anwendung von Methoden der Aquakultur mit gegenüber den üblichen Praktiken in der Aquakultur deutlich geringeren negativen Auswirkungen oder deutlich positiveren Auswirkungen auf die Umwelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 81 van de voorlopige verordening vermeld, hebben de gedane investeringen inderdaad bijgedragen aan het vergroten van de efficiëntie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Wie unter Erwägungsgrund 81 der vorläufigen Verordnung festgestellt, trugen die Investitionen sogar zu Effizienzsteigerungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel daarmee kon de invoer met dumping uit de VRC in de beoordelingsperiode zijn marktaandeel met 1,0 procentpunt vergroten, van 12,6 % in 2007 tot 13,5 % in het TNO.
Gleichzeitig weitete sich der Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum um 1,0 Prozentpunkte aus, nämlich von 12,6 % im Jahr 2007 auf 13,5 % im UZÜ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep streeft ernaar, uitvoerige statistische informatie over de mondiale rubberindustrie te verzamelen en te verspreiden en daardoor de transparantie van de rubbermarkten en de markttrends te vergroten.
Das Ziel der Gruppe ist es, umfassende statistische Angaben über die Weltkautschukindustrie zu sammeln und zu verbreiten und dadurch für mehr Transparenz auf den Kautschukmärkten und hinsichtlich der Marktentwicklungen zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
criteria voor andere milieukeuren, met name nationaal of regionaal officieel erkende, EN ISO 14024 type I-milieukeurregelingen wanneer die voor de desbetreffende productgroep bestaan, om synergieën te vergroten;
Kriterien anderer gegebenenfalls für die betreffende Produktgruppe bereits bestehender Umweltzeichen, insbesondere auf nationaler oder regionaler Ebene offiziell anerkannte Umweltzeichen im Sinn der Umweltkennzeichnung nach EN ISO 14024 Typ I, um Synergieeffekte zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aantal concurrenten echter vrij klein is en hun marktpositie (omvang, kosten, O&O-potentieel, enz.) gelijkwaardig is, kan deze marktstructuur het risico op collusie vergroten.
Dagegen kann ein Markt, in dem die Konkurrenz aus verhältnismäßig wenigen Unternehmen besteht, die in Bezug auf Größe, Kostenaufwand, FuE-Potenzial usw. etwa gleich stark sind, ein höheres Kollusionsrisiko mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de concurrent zal Dell de steun kunnen gebruiken om aanzienlijke secundaire voordelen te behalen en zal het bedrijf tegen minimale kosten zijn capaciteit kunnen vergroten.
Nach Ansicht des Wettbewerbers könnte Dell mit der Beihilfe einen erheblichen sekundären Nutzen erzielen und seine Produktionskapazitäten mit minimalem Kostenaufwand ausbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen op landbouwbedrijven die de maatschappelijke belevingswaarde van een Natura 2000-zone of andere in het programma te omschrijven gebieden met een hoge natuurwaarde vergroten.
Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben, durch die der öffentliche Wert eines Natura-2000-Gebiets oder anderer im Programm zu definierender Gebiete von hohem Naturwert gesteigert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de mogelijkheden tot groepshuisvesting te vergroten, dienen bij de aankoop van exemplaren van in groepsverband levende diersoorten bij voorkeur compatibele individuen te worden aangeschaft.
Die Möglichkeit einer Gruppenunterbringung sollte beim Kauf von Herdentieren durch die Wahl harmonisierender Tiere gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese cosmeticasector is een van de industriële activiteiten die vatbaar zijn voor namaak, wat de risico's voor de volksgezondheid kan vergroten.
Der europäische Kosmetiksektor ist einer der von Produktfälschungen betroffenen Wirtschaftszweige, was mit erhöhten Risiken für die menschliche Gesundheit einhergehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit past de onderhavige richtsnoeren toe bij de beoordeling van milieusteun, waardoor zij de rechtszekerheid en de transparantie van haar besluitvorming zal vergroten.
Die Behörde wird die vorliegenden Leitlinien bei der Prüfung von Umweltschutzbeihilfen anwenden. Dies sorgt für mehr Rechtssicherheit und Transparenz bei der Beschlussfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milieueisen fungeren als prikkel voor innovatie en kunnen mogelijkheden bieden voor het bedrijfsleven en het concurrentievermogen vergroten, en tegelijk een duurzamere toekomst voor toekomstige generaties garanderen.
Umweltanforderungen begünstigen die Innovation und können Marktchancen sowie höhere Wettbewerbsfähigkeit bieten, während gleichzeitig eine umweltgerechtere Zukunft für die kommenden Generationen sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betrouwbaarheid van de distributieketen te vergroten, moeten groothandelaars controleren of de groothandelaars die aan hen leveren, houders zijn van een groothandelsvergunning.
Im Hinblick auf eine zuverlässigere Lieferkette sollten die Großhändler überprüfen, dass ihre Lieferanten im Besitz einer Genehmigung für den Großhandel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongedekte short selling in aandelen en overheidsschuld wordt soms geacht het potentiële risico te vergroten dat de afwikkeling mislukt en dat er volatiliteit optreedt.
Ungedeckte Leerverkäufe von Aktien und öffentlichen Schuldtiteln gelten mitunter als Faktor, durch den das potenzielle Risiko steigt, dass Abwicklungen scheitern und Marktvolatilität entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toekomstige terugbetaling van de onverenigbare steun zal deze moeilijkheden nog vergroten, totdat de onderneming deze zonder staatssteun niet meer te boven kan komen.
Die künftige Rückzahlung der mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe wird diese Schwierigkeiten nur in der Weise verschärfen, dass sie das Unternehmen ohne Eingreifen des Staates nicht mehr bewältigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat de drie projecten de capaciteit die beschikbaar is voor verkoop aan onafhankelijke afnemers, met ongeveer 150000 à 200000 ton zullen vergroten.
Folglich dürfte sich aus den drei Projekten eine für den Verkauf an unabhängige Abnehmer verfügbare zusätzliche Kapazität von schätzungsweise 150000—200000 Tonnen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zou de concentratie de partijen in staat stellen hun marktmacht ten opzichte van reisbureaus te vergroten in lidstaten waar Galileo/Worldspan grote marktaandelen hebben.
der Zusammenschluss es den beteiligten Unternehmen ermöglichen würde, ihre nach dem Zusammenschluss bestehende Marktmacht gegenüber den Reisebüros in den Mitgliedstaaten auszunutzen, in denen Galileo/Worldspan hohe Marktanteile hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje bracht in zijn inzendingen een aantal argumenten naar voren om aan te tonen dat er sprake was van een regionaal nadeel dat het marktfalen nog zou vergroten.
In seinen Schreiben brachte Spanien eine Reihe von Argumenten vor, die für das Vorliegen einer das Ausmaß des Marktversagens erhöhenden regionalen Benachteiligung sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede Indiase producent-exporteur heeft volgens de gegevens in het verzoek zijn capaciteit sinds de instelling van maatregelen al aanzienlijk uitgebreid en wil deze nog verder vergroten.
Dem Überprüfungsantrag zufolge hat der zweite indische Hersteller seine Kapazität seit der Einführung der Maßnahmen bereits erheblich ausgebaut und plant einen weiteren Ausbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor bestaande inrichtingen, aanvullende technische maatregelen te treffen overeenkomstig artikel 5, teneinde de gevaren voor de menselijke gezondheid en het milieu niet te vergroten.
dass bei bestehenden Betrieben zusätzliche technische Maßnahmen nach Artikel 5 ergriffen werden, damit es zu keiner Zunahme der Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers moeten maatregelen nemen om hun decontaminatiecapaciteit voor een doeltreffende verwijdering van dioxinen en dioxineachtige PCB’s uit visolie te vergroten.
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Staat heeft zijn rol als „waakhond” dus niet vervuld en heeft France Télécom de mogelijkheid geboden haar schuld te vergroten tot een nooit geziene omvang.
Der Staat habe seine „Aufpasserrolle“ nicht wahrgenommen und es geschehen lassen, dass FT Schulden in unerreichter Höhe angehäuft habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de invoer uit de Filipijnen is in de beoordelingsperiode aanzienlijk toegenomen, waardoor dat land zijn marktaandeel kon vergroten van 5,8 % in 2008 tot 13,8 % in het OT.
Insbesondere die Einfuhren aus den Philippinen nahmen im Bezugszeitraum erheblich zu; ihr Marktanteil stieg von 5,8 % im Jahr 2008 auf 13,8 % im UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder aanpassen van de douanewetgeving aan het acquis. Doorgaan met het vergroten van de capaciteit van de douane om corruptie, namaak en grensoverschrijdende criminaliteit te bestrijden.
Fortsetzung der Angleichung der Zollvorschriften an den Besitzstand und weiterer Ausbau der Kapazitäten der Zollverwaltung für die Bekämpfung von Korruption, Produktpiraterie und grenzübergreifender Kriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de doelmatigheid van de deelname van de betrokken bedrijfstakken aan de TWG’s te vergroten, kan de benoeming van hun leden worden gecoördineerd door de Europese bedrijfstakverenigingen.
Um eine effizientere Beteiligung der betreffenden Industriezweige an den TWG zu ermöglichen, kann ihre Nominierung von den europäischen Industrieverbänden koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager voerde aan dat, gezien de aard van het product, de capaciteit flexibel is en de Japanse producenten/exporteurs hun capaciteit binnen zeer korte tijd kunnen vergroten.
Der Antragsteller brachte vor, dass angesichts der Art der Ware die Kapazitäten flexibel seien und die japanischen ausführenden Hersteller ihre Kapazitäten innerhalb kürzester Zeit ausweiten könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen waren hoofdzakelijk bedoeld om de productietechnologie en het productieproces te verbeteren en te handhaven om de efficiëntie te vergroten.
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door maatregelen in te stellen of te handhaven, worden de producenten in de Unie aangemoedigd opnieuw in dergelijke nicheproducten te investeren of hun bestaande productiecapaciteiten te vergroten.
Durch die Einführung oder Aufrechterhaltung von Maßnahmen könnten die Unionshersteller ermutigt werden, wieder in die Produktion solcher Nischenwarentypen zu investieren oder ihre vorhandene Produktionskapazität auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de transparantie bij de toewijzing en het gebruik van codes vergroten, zodat de efficiëntie van het totale netwerk beter kan worden beoordeeld, en
die Schaffung einer erhöhten Transparenz der Codezuteilungen und der tatsächlichen Codenutzung, was eine bessere Bewertung der Netzeffizienz insgesamt ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie is evenwel te wijten aan het besluit van de bedrijfstak van de Unie om zijn productiecapaciteit in de beoordelingsperiode niet te vergroten.
Dies ist allerdings darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Union im gesamten Bezugszeitraum auf einen Ausbau seiner Produktionskapazität verzichtete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de zesde toetsingsconferentie is gewezen op de dringende noodzaak om het aantal verdragsluitende staten dat deelneemt aan de CBM’s te vergroten.
Auf der sechsten Überprüfungskonferenz ist festgestellt worden, dass dringend dafür gesorgt werden muss, dass sich mehr Staaten an vertrauensbildenden Maßnahmen beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het aantal verdragsluitende staten dat aan het CBM-proces deelneemt te vergroten, zal de Europese Unie verdragsluitende staten bijstand verstrekken via drie soorten activiteiten:
Um mehr Vertragsstaaten zu einer Mitwirkung an dem Vertrauensbildungsprozess zu bewegen, bietet die EU den Vertragsstaaten Unterstützung in Form von drei Arten von Maßnahmen an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit niet het geval is geweest, is het niet waarschijnlijk dat deze capaciteit zal worden aangeboord om de uitvoer naar de Gemeenschap aanzienlijk te vergroten.
Da dies nicht der Fall war, ist unwahrscheinlich, dass es zu erheblichen zusätzlichen Ausfuhren in die Gemeinschaft durch die Nutzung der Kapazitätsreserven kommen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van het optreden van de Europese Unie in de Republiek Moldavië en in de regio te vergroten;
dafür zu sorgen, dass die EU in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veiligheid van de werknemers te vergroten werd derhalve een ander mechanisme geïnstalleerd, dat ongeveer 356 miljoen ITL (circa 175000 EUR) kostte.
Daher wurde für rund 356 Mio. ITL (rund 175000 EUR) ein neuer Mechanismus installiert, der mehr Sicherheit für die Arbeiter bot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de efficiëntie en de zichtbaarheid van het optreden van de Europese Unie in de Republiek Moldavië en in de regio te vergroten;
dafür zu sorgen, dass die Europäische Union in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze activiteiten wordt beoogd de paraatheid te vergroten en te zorgen dat snel wordt gereageerd op bedreigingen en noodsituaties voor de volksgezondheid.
Die unter diesen Abschnitt fallenden Aktivitäten sollen zur Entwicklung einer Handlungskompetenz in puncto Abwehrbereitschaft und schnelle Reaktion bei Gefahren für die öffentliche Gesundheit und in Krisensituationen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie is erin geslaagd zijn marktaandeel tussen 2008 en het eind van het TNO geleidelijk te vergroten.
Dem Wirtschaftszweig der Union gelang es, seinen Marktanteil von 2008 bis zum UZÜ allmählich auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnen elke markt/productgroep de zichtbaarheid van de milieukeur (dus het aantal producten met een milieukeur op de markt) aanzienlijk vergroten;
wesentlich größere Sichtbarkeit des Umweltzeichens (d. h. der Zahl der mit dem Umweltzeichen ausgezeichneten Produkte) in all diesen Märkten bzw. Produktgruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stijging in het NOTVM was hoofdzakelijk toe te schrijven aan het feit dat één marktdeelnemer tijdens die periode zijn onderneming herstructureerde om zijn interne gebruik te vergroten.
Dieser Anstieg im UZAÜ war in erster Linie darauf zurückzuführen, dass ein Wirtschaftsbeteiligter in diesem Zeitraum Umstrukturierungen vornahm, die auf den Ausbau seines eigenen internen Verbrauchs ausgerichtet waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelingen op het gebied van geavanceerde modellering en simulatie zullen worden versterkt om de invloed van de experimentele programma’s te vergroten.
Entwicklungen in den Bereichen Modellierung und Simulation werden genutzt, um die Ergebnisse experimenteller Programme zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conferenties, evenementen en initiatieven om de discussie te bevorderen en het bewustzijn van het belang van creativiteit en innovatievermogen te vergroten;
Konferenzen und andere Veranstaltungen sowie sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte über und zur Sensibilisierung für die Bedeutung von Kreativität und Innovationsfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM