linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
vergroten vergrößern 570 ausbreiten 1
[Weiteres]
vergroten hochrechnen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergroten führen
Förderung
Ausweitung
Vergrößerung
verbessert
Erweiterung
machen
fördern
erhöht
Stärkung
erweitern
Steigerung
verstärken
Verbesserung
steigern
Erhöhung
stärken
verbessern
erhöhen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekens vergroten Schriftzeichen vergrößern
vergroten van de asdruk Erhöhung der Achslast
de marges kunstmatig vergroten die Gewinnspannen künstlich erweitern

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergroten"

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We laten 'm vergroten.
Wir lassen ihn eben ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vergroten we onze kansen?
- Brechen wir die Zelte ab?
   Korpustyp: Untertitel
Kan jij het vergroten?
Oh mein Gott, Fine.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze aantallen vergroten.
Wir brauchen Zeit, um Verstärkung zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
We vergroten eerst de markt.
- Zeig's ihm! Es geht um die Vermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dit gebied vergroten?
Vergrößere mal den Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Om de wereld te vergroten.
- Nur so kann die Welt breiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
implantaten om ze te vergroten.
Ich rede hier von Implantaten, Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Deze moet je laten vergroten.
Vielleicht dieses hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wou iets 400 procent vergroten.
Er will das Zeug um 400% vergrößert haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn bestelling moeten vergroten.
- Hörst du das, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze laten vergroten ook.
Bis Mittag sind die Abzüge fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Een formule om je geduld te vergroten.
Um grössere Geduld zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je je penis laten vergroten?
Du willst eine Penisvergrößerung?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het beeld 50 procent vergroten.
Das Beste, was ich tun kann, ist 50 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het schild terug vergroten.
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u het negatief laten vergroten?
Ich hätte gern das Negativ vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer mijn longen te vergroten.
- Muss meine Lungen ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
De pupillen vergroten wanneer mensen liegen.
Die Pupillen eines Menschen werden größer, wenn sie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou dat de kans niet wat vergroten?
Ich kenne die Verteidigung des Albinos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergroten, jij ziet er bekend uit.
Da ist Flower. Olive?
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt je borsten laten vergroten.
Du hattest eine Busenvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn geloofwaardigheid bij Keller vergroten.
Ich brauche etwas, um meine Referenzen bei Keller aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wellicht kan ik je klandizie vergroten.
- Ich hätte auch ein Geschäft anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd, dat we het vergroten.
Es wird Zeit es auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk denk het, we vergroten het uit.
- ist das ein tattoo? - Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je de foto's proberen te vergroten?
- Hast du versucht die Fotos zu vergrössern?
   Korpustyp: Untertitel
Tuurlijk, als daardoor je kansen vergroten.
Du bist so regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten zorgen dat we onze voorsprong kunnen vergroten.
Wir müssen versuchen, möglichst viel Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zou een bestand openen, "vergroten en leiden"?
Wer würde einen Anhang "Größer = der Boss sein"?
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan zou Chelmsford de afstand kunnen vergroten.
Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
De ruimte tussen ons en onze aanvallers vergroten.
Wir müssen den Abstand zwischen uns und unseren Verfolgern ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam het initiatief om de vraag te vergroten.
Ich nahm es in die Hand, das Geschäft anzukurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Niet omdat ik mijn service voor de mensen wil vergroten.
Nicht um der Menschheit zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan uit elkaar om zo ons werkterrein te vergroten.
Wir trennen uns, können mehr absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
We kregen ze zover om hun mediabudget te vergroten.
Wir haben sie dazu gebracht, ihr Reklamebudget aufzustocken.
   Korpustyp: Untertitel
We vergroten ons hyperruimteveld en omhullen de asteroïde.
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen onze voorraden via de pijplijnen moeten vergroten.
Wir werden mehr über Pipelines einführen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een paar aanpassingen zouden de winstgevendheid moeten vergroten.
Ein paar Änderungen und schon wäre es rentabler.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben gen-therapie gebruikt om hun hersens te vergroten.
Jim und ich haben die Hirnmasse mit Gentechnik vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een simpele manier om de kansen te vergroten.
Es gibt einen einfachen Weg, die Gefahren einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind, dat hij zijn penis had moeten laten vergroten.
Ich denke, er hätte die Penisvergrößerung nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreek deze woorden uit om uw kracht te vergroten.
"Um deine Stärke zu vermehren, sprich diese Worte immer während."
   Korpustyp: Untertitel
...ingewijd, ver boven onze macht om te vergroten of te verkleinen.
(Sohn)... haben es geweiht und zwar weit... über unsere armseligen Kräfte...
   Korpustyp: Untertitel
We willen jullie inhuren om het onderzoek naar Amanda te vergroten. ls dat zo?
Wir wollen Sie engagieren als Verstärkung für die Ermittlungen im Fall von Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Hij brengt woord en een gift van Tullius, die Gannicus zoekt om zijn positie te vergroten.
Er bringt Nachricht und ein Geschenk von Tullius, der will, dass Gannicus seine Reihen aufbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Adam, NHS wil nu die coördinaten anders gaan ze de quarantaine zones vergroten.
Wenn der NHS die Koordinaten nicht kriegt, weitet er die Quarantänezone aus.
   Korpustyp: Untertitel
Als we Voyagers rompveld vergroten tot rond het Varro-schip, kunnen de evacuatie afronden.
Wenn wir Voyagers strukturelles Integritätsfeld auf das Varro-Schiff ausweiten, können sie weiter evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is dwaas om te denken dat een voorwerp de kans op geluk kan vergroten...
Aber es ist schwachsinnig zu glauben, dass irgendein Objekt die Wahrscheinlichkeit glücklichen Vorfällen bestimmen kann, also...
   Korpustyp: Untertitel
De wetenschap acht elk experiment geslaagd. Ook fouten vergroten ons inzicht.
Man sagt, alle Experimente seien wichtig, da auch ein Fehlschlag das menschliche Wissen erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kun je ze niet bevrijden of vergroten zonder mijn hulp.
Natürlich kannst du sie weder frei setzen noch ihre Größe wiederherstellen ohne meine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kans om de schaal van je kleine schattige bedrijfje te vergroten.
Sie haben die Chance, die Messlatte Ihrer schäbigen kleinen Firma komplett zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na reparaties konden we naar de anomalie en de runabout vergroten.
Nach den Reparaturen kehrten wir zur Anomalie zurück und verhalfen dem Shuttle und seiner Crew zu ihrer normalen Größe.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze tijden van onrust hebben bendes zich samen gevoegd om hun macht te vergroten.
Es war in einer Zeit, in der gesellschaftliche Unruhe herrschte... und verbrecherische Banden überall ihr Unwesen trieben.
   Korpustyp: Untertitel
Om onze kennis te vergroten hebben we jullie vervangen door replica's.
Um etwas über Ihre Reaktionen zu erfahren, haben wir Sie entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden de kans vergroten om een P12 of zelfs hoger te verwekken.
Sie wollten so einen P-1 2 oder noch eine Stufe höher züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon proberen of dat je jouw macht kon vergroten, het is goed.
Du testest, wie viel Macht du hast. Das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het op te hogen naar dertig. Dat zal je bereik vergroten.
Verlängere sie auf 30, damit vergrößerst du die Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven het alleen maar te vergroten, en we hebben een ingang naar Route 66.
Alles was wir tun müssen ist es etwas weiten, und wir haben eine Zufahrt auf die Route 66.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan ieder een kant op. Zo vergroten we de kans op succes.
Sie folgen ihrem Weg und ich meinem, dann hat vielleicht einer von uns Glück.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga naar de Oscars en niet om het publiek te vergroten.
# Ich fahre zu den Oscars, und dass nicht als Publikumsfüller #
   Korpustyp: Untertitel
Holozenders langs de romp installeren met parabolische spiegels die de beelden tijdens de projectie vergroten.
Installieren Sie an der Hülle Holoemitter mit Parabolspiegeln, um die Bilder zu vergrössern, wenn sie reflektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je het leuk vond om hem een keer te vergroten.
Ich dachte, du hättest Spaß an einer extra großen Portion.
   Korpustyp: Untertitel
Er is al zoveel verwarring in de wereld, het heeft geen zin om die te vergroten.
Es gibt genug Überflüssiges in der Welt, wir brauchen nicht das Unsere dazuzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Bolt heeft ze laten vergroten en opnieuw ingericht... zodat jullie er kunnen wonen.
Mr Bolt war sehr großzügig und hat sie neu hergerichtet... um euch unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
De foto's van de resten uit te vergroten voor Clark en Hodgins, zonder kwaliteitsverlies.
Uh, ich vergrößere die ganzen Fotos für Clark und Hodgins und versuche, dass sie nicht an Qualität zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
De kerels van hiernaast. Ze willen mijn restaurant kopen om hun dansclub te vergroten.
Die Typen aus dem Laden nebenan, diese Strolche, die wollen schon seit langem mein Restaurant kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Frost, kunt je het gebied rond zijn kraag wat vergroten?
Detective Frost, können Sie seinen Hals bitte mal näher ranholen?
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij het even vergroten. Kijk naar het papier in zijn zak.
Erlauben Sie, mir es zu vergrössern, um das Blatt Papier in seiner Tasche zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel Wodan een zeer wijze man was, wilde hij zijn kennis alsmaar vergroten...
Auch wenn Wotan schon immer sehr klug war, so war er doch stets auf der Suche... nach mehr Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet echt met je praten over het vergroten van onze bewakingsoperatie van de beller.
Ich muss mit Ihnen über eine Verstärkung der Überwachung des Anrufers reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou risico lopen dit probleem te vergroten door mij als sponsee te benoemen.
Und du würdest es riskieren, dieses Problem zu verschlimmern, indem du mir einen Hilfsbedürftigen aufbürdest.
   Korpustyp: Untertitel
Door je repertoire te vergroten - kan je nieuwe doelgroepen bereiken die dan - op termijn in de beweging geïnteresseerd raken.
- Wenn ihr das Repertoire erweitert, könnt ihr neue Zielgruppen erreichen, die mit der Zeit... auch an eurer Bewegung Interesse finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat u uw winstpotentieel kan vergroten. De overheid liet het zonder veel controle toe op de markt.
Die Behörden gaben ihren Segen, bevor es auf den Markt gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat als ik een spier een centimeter wil vergroten... de rest van het lichaam moet meegroeien.
Wenn ich einen Muskel 1 cm wachsen lassen will, muss der ganze Körper wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Een versterker die je intelligentie duizendmaal zal vergroten... zodat je alles en iedereen je wil kunt opleggen.
Verstärker, der Dickschädels besondere geistige Fähigkeiten nutzt, tausendfach verstärkt und Sie befähigt, jeden und alles
   Korpustyp: Untertitel
Zijn kansen vergroten? Als we er een stoppen, kan hij niet naar een van de andere gaan.
Okay, wenn wir einen stoppen, ist er nicht in der Lage, einen anderen zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het meegenomen om het te laten vergroten, en de juwelier vertelde me dat het $40, 000 waard is.
Ich hab ihn zum Ändern gegeben, und der Juwelier sagte mir, er wäre $40, 000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
De toevoeging van twee bovennatuurlijke offers... schijnt de mystieke energie te vergroten en zo ontstaat een Expressiedriehoek.'
Das Gerücht besagt, dass die Zugabe zweier übernatürlicher Opfer die mystische Energie mischt und ein Expressionsdreieck erzeugt."
   Korpustyp: Untertitel
De afstand zien vergroten tussen jullie lichamen tot er niets meer is dan een lege ruimte en stilte.
Zuzusehen, wie die Entfernung zwischen den Körpern grösser wird... bis nur noch ein leerer Raum da ist und Stille herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Groot genoeg om de diepte in de Niger te vergroten en boten tot hier te laten komen.
Eines, durch das der Wasserstand des Niger so stark anstieg, dass das Boot hierher gelangen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
We weten zeker dat we je hart niet beschadigd hebben, en wat het voorlopige stadia betreft, lijkt het de misvorming niet te vergroten.
Was wir sicher wissen, ist, dass wir Ihr Herz nicht geschädigt haben, und in diesem Vorstadium scheint es so, als würde die AVM nicht weiter wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
De politie heeft mij gezegd dat dit een lopend onderzoek is, en elk contact wat jij maakt met je zoon, kan zijn status als voortvluchtige vergroten.
und bis dahin, könnte jeder Kontakt mit Ihrem Sohn ihn als Flüchtling unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Om onszelf bewust te maken, moeten we de kracht van de geest vergroten... door gevoelens van twijfel en schuld uit te bannen, zodat...
"Um vollständiges Bewusstsein zu erlangen, "besteht die Herausforderung darin, die Macht des Geistes zu erweiteren, "durch Zerstreuung von Zweifel und Schuld, so dass wir in unserer... "
   Korpustyp: Untertitel
"Schinderdiv gebruiken hun brute kracht om hun slachtoffer te spiesen... en scherpe slagtanden om de schade te vergroten." Zelfde soort steekwonden.
"Schinderdiv nutzen ihre brutale Kraft, um ihre Opfer aufzuspießen, und die rasiermesserscharfen Stoßzähne, um" "Schaden zuzufügen." Dieselbe Art von Einstichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we niet alleen een Hulpbron Bestuur Systeem... maar ook een Productie Bestuur Systeem... die beide met gemak computer gestuurd kunnen worden... om de efficiency, zuinigheid en veiligheid te vergroten.
Jetzt haben wir nicht nur unser Ressourcen Management System, sondern auch ein Produktions Management System. Beide können leicht computerautomatisiert werden, um Effizienz, Nachhaltigkeit und Sicherheit zu maximieren.
   Korpustyp: Untertitel
Een snelle blik, op de prestaties van de Wereldbank laat zien, dat de instelling, die zegt, als doel te hebben, arme landen te helpen ontwikkelen en de armoede te verminderen, niets anders heeft gedaan, dan armoede en het verschil in rijkdom, te vergroten,
Darüber hinaus zeigt ein flüchtiger Blick auf die Leistungsbilanz der Weltbank, dass die Institution, die öffentlich behauptet armen Ländern bei der Entwicklung und der Verringerung der Armut zu helfen, nichts getan hat, außer die Kluft zwischen Arm und Reich zu vergrößern
   Korpustyp: Untertitel
Maar de Grocery Manufacturers of America, een pressiegroep in Washington, met als missie de belangen te vergroten van de fabrikanten van voedsel, frisdranken en consumentenproducten, leiden snel de aandacht af van de bedrijven die zij vertegenwoordigen en hameren erop dat er meer aan de hand is dan simpelweg slecht eten.
Doch GMA, eine Lobby-Gruppe der US-Lebensmittelhersteller, die die Interessen der Nahrungsmittel und Verbraucherindustrie vertritt, nimmt diese schnell in Schutz und weist daraufhin, dass es um mehr als nur schlechte Ernährung geht.
   Korpustyp: Untertitel