linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anweisung instructie 1.429 opdracht 137 statement 24 commando 7 bankassignatie
assignatie
oewijzing nomen
opdrachtformulering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anweisung aanwijzing 339 instructies 73 bevel 57 aanwijzingen 10 advies 32 orders 15 de instructies 11 bevelen 7 voorschrift 5 betalingsopdrachten 5
anweisung instructies 1

Verwendungsbeispiele

Anweisung instructie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Material, das die Bestimmungen der vorliegenden Entscheidung nicht erfüllt, ist gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde zu beseitigen.
Materiaal dat niet voldoet aan de voorschriften van deze beschikking, wordt overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Wallace konnte einfache Anweisungen nicht befolgen.
Mr Wallace kon geen simpele instructies opvolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei und Armee werden geschult, und Rundschreiben geben Ministerien und Gemeinden konkrete Anweisungen.
Politie en leger worden getraind en circulaires geven heldere instructies aan ministeries en gemeenten.
   Korpustyp: EU
Sir, ich habe meine Truppen gemäß Ihren Anweisungen eingesetzt.
Sir, ik heb mijn mannen ingezet volgens uw instructies.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge habe ich den zuständigen Diensten die diesbezüglich erforderlichen Anweisungen erteilt.
Ik heb daartoe de nodige instructies gegeven aan de bevoegde diensten.
   Korpustyp: EU
BleibenSiein derNähedesTelefons für weitere Anweisungen, erzählen Sie Jase nichts.
We bellen nog met instructies. Niets tegen Jason zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner liegen bessere Anweisungen der Regierung für Beamte und die Polizei zur Handhabung der Frauenrechte vor.
Er zijn ook betere instructies van de overheid hoe ambtenaren en politie met vrouwenrechten moeten omgaan.
   Korpustyp: EU
Ein Mann der Wissenschaft kann, anders als ein Puritaner, sowohl Anweisungen geben als auch empfangen.
Een man van de wetenschap, anders dan een Puritein... kan zowel instructies uitvoeren en geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messgeräte sind nach den Anweisungen des Herstellers zu warten und zu kalibrieren.
De instrumenten moeten volgens de instructies van de fabrikant worden onderhouden en gekalibreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Geldtransfer bestätigt ist, erhalten Sie weitere Anweisungen.
Als de overdracht bevestigd is, krijg je nadere instructies.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Settlement-Anweisung afrekeningsinstructie
telegrafische Anweisung telegrafische wissel
telegrafische postwissel
Prozedur-Anweisung procedure
elementare Anweisung micro-opdracht
Listen-Anweisung lijst-postwissel
bedingte Anweisung conditionele bewerking
Modell-Anweisung modelopdracht
abnormale Anweisung abnormale statement
arithmetische Anweisung rekenkundige opdracht
zusammengesetzte Anweisung samengestelde opdracht
Ergibt-Anweisung toewijzingsopdracht
toewijzingsinstructie
unbedingte Anweisung onvoorwaardelijke opdracht 1
Anweisung des Nettobetrags betalingsopdracht voor het nettobedrag
Anweisung für die Handhabung handleiding
Abtretung einer Anweisung cessie van een postwissel
Zession einer Anweisung cessie van een postwissel
Anweisung des Postzeitungsdienstes abonnementwissel
abonnementpostwissel
Abfertigung zur Anweisung ATA-doorvoeraangifte
Erklärung zur Anweisung aangifte tot doorvoer
telegrafische Listen-Anweisung telegrafische lijst-postwissel
Anweisung für den Außerbetriebzustand bewerkingsloze opdracht
Anweisung beim Informationsaustausch communicatiebepaling
bedingte Programmstop-Anweisung voorwaardelijke onderbrekingsopdracht
instructie voor voorwaardelijk onderbrekingspunt
Adressierungen einer gegebenen Anweisung adresseringsroutine voor instructies
Anweisung zur Avisbestätigung confirmatie instructies
Anweisung der Behörde dienstorder
Anweisung zur Fortführung der Schwangerschaft aansporing tot voortzetting van zwangerschap
Anweisung an die depotführende Bank instructies aan depositaris
Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen terugkeerbesluit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anweisung

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich gebe die Anweisung!
lk beslis welk protocol we hanteren.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung vom Arzt.
Mag niet van de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung von oben.
Het is duidelijk dat iemand haar bewerkte.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anweisung war, abzuwarten.
Ze zeiden dat we moesten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deine Anweisung?
-Heb jij dat bevolen?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anweisung waren abzuwarten.
We moeten hier blijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Anweisung?
- Ja, is er een volgorde?
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung von ganz oben.
Van de hoogste baas.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung des Arztes.
Dat heeft de dokter bevolen.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung von höchster Stelle.
- Een eis van hogerhand.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Anweisung?
Wat moet ik doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte nach Anweisung.
Dus dat heb je gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir's nach Anweisung.
- Weet ik, we doen zoals het hoort!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Anweisung, tobsüchtige...
Patiënten die gewelddadig zijn... - Zuster.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung des Arztes.
Moet van de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anweisung war sehr genau.
Zijn wensen waren erg helder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihre Anweisung.
We zijn gereed hier, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Evakuierungs-Anweisung.
Het is een evacuatiebevel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen nur die Anweisung.
- Aan u de keus.
   Korpustyp: Untertitel
Beckmans Anweisung sind sehr deutlich.
Beckman heeft het verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihre Anweisung.
We wachten op jouw teken.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein bestimmte Anweisung...
Er is een bepaalde...
   Korpustyp: Untertitel
... aberichhandleauf direkte Anweisung vom Polizeichef.
Dit moet van de commissaris.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte eine solche Anweisung?
Waarom werd hij geschaduwd?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr entscheidet über die Anweisung.
Beslissen jullie de volgorde maar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung von Señor Sanchez.
Señor Sanchez wil 't.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt von mir.
Stark is niet beschikbaar, ik doe het.
   Korpustyp: Untertitel
- Orrin hatte die strikte Anweisung...
lk had Orrin gezegd...
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich keine Anweisung.
Nee, ik ben niet bevoegd.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anweisung bei 50 Kilometern.
Op 50 kilometer, volgens het protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung war "Drin bleiben".
Of kijken jullie geen tv?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die genau Anweisung.
Ze hebben de schema's nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm eine Anweisung.
Hij moest iets van me doen.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie irgendeine Anweisung geben?
Wilt u commando's invoeren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt vom Programm.
De zender wil het zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Anweisung des Justizministeriums ignoriert.
Je negeerde een directeur van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy, warten Sie auf meine Anweisung.
Dr. McCoy, wacht tot ik het zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, dich da rauszuhalten.
- lk moet je hier buiten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gerichtliche Anweisung erfordert Ihre sofortige Freilassung.
Dit hof beveelt hun onmiddellijke vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Unverständliche Anweisung Das Kind soll aussteigen.
Zeg het kind, uit te stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen eine Anweisung, Bosch.
lk gaf je één richtlijn. Bosch. Slechts één.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberste Gericht gab die Anweisung fortzufahren.
De dodenklerk van de Hoge Raad gaf het fiat.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet meine Anweisung, Herr Vorsitzender.
Dat verzoek dien ik nu in.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Anweisung des Doktors.
- Sorry, de dokter wil 't zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Hohen Priester... um Anweisung...
Wil de magiër mij uitleg geven?
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, wir haben Anweisung vom Präsidenten.
De President heeft het bevolen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt von ganz oben.
Dit komt direct van het Witte Huis.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf Anweisung meiner Mutter entlassen.
Mijn moeder nam dat besluit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, dich zu transportieren.
lk moet je vervoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten bei mir, auf behördliche Anweisung!
Deze jongens zijn mij toegewezen om voor mij te werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Anweisung von Lady Eddison.
- Lady Eddison commando's dat het zo is.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat, auf meine Anweisung, ja.
De FBI hem voor mijn in de gaten ja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung lautet, den Fall sofort abzuschließen.
De richtlijn zegt dat we de zaak direct moeten stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anweisung dich zu jagen.
Er is geen directe link naar jou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für's Wasserpolo, Anweisung vom Trainer.
- Het moet voor waterpolo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Er is niets gezegd over onderofficieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seiner Anweisung folgen müssen.
lk moet doen wat hij zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Anweisung nicht gehört?
Hoor je niet wat ik zeg?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung ist: Aufschreiben, was ich sehe.
lk onderzoek hem op vraag van de rechter en schrijf een verslag.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung, Bodenteam erbittet 105er-Beschuss mit Geschossring.
De grondteams vragen om 105 sable rounds.
   Korpustyp: Untertitel
Die Händer sind hier, gemäß Eurer Anweisung.
De kooplui zijn hier zoals u gevraagd had.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anweisung kommt direkt von Doug.
- Dit komt rechtstreeks van Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge deiner Anweisung, ich schwöre es.
lk zal luisteren. Dat beloof ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine klare Anweisung, Gem.
Hij was vrij duidelijk, Gem.
   Korpustyp: Untertitel
Er missachtete die Anweisung eines Vorgesetzten.
Hij luisterde niet naar een meerdere die onder druk stond.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Abgeordneter, ich habe strikte Anweisung...
- Congreslid, ik heb strikte afspraken...
   Korpustyp: Untertitel
Miss, ich habe Anweisung, keine Besucher reinzulassen.
Er is me opgedragen geen bezoekers...
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise, die du laut Anweisung ignorieren solltest.
- Informatie die je moest negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Anweisung der Ärzte.
- Dat mag niet van de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Anweisung, Ladira zu begleiten.
Bewakers begeleiden Ladira naar haar schip.
   Korpustyp: Untertitel
Haut leicht zusammendrücken und gemäß Anweisung injizieren
De huid iets optrekken en op de uitgelegde manier injecteren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden.
Gebruik enkel zoals aangewezen door een arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
Verander niet zelf de voorgeschreven dosering zonder overleg met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie Hycamtin immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Gebruik Hycamtin capsules precies, zoals uw arts u heeft verteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, du versuchst gegen Chappelles Anweisung Bauer zu helfen.
lk denk dat je achter Chappelle's rug om Bauer probeert te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf eigene Anweisung gehandelt, nicht auf unsere.
Je hebt eigener beweging gehandeld, niet via ons.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhielt Anweisung, auf babylon 5 zu bleiben.
- Die is op Babylon 5 achtergebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie das Arzneimittel nur auf Anweisung Ihres Arztes ab.
U moet niet stoppen met het gebruik van Tracleer tenzij uw arts dat tegen u zegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anweisung des Kanzleivorstehers, welcher nicht länger mit dir reden wird.
Orde van de kwartiermaker, die niet meer spreken met je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie aufzuhören und sie hat meine Anweisung missachtet.
lk vroeg haar om op te houden, maar ze was opzettelijk ongehoorzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen doch, woher diese Anweisung kommt.
lk heb u gezegd waar dit vandaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anweisung hängt an allen öffentlichen Plätzen aus.
Deze mededeling wordt overal opgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass er die Anweisung befolgt.
Zorg dat hij de deal sluit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, Lady Trenthams Bluse zu waschen.
lk moet dit nog wassen voor lady Trentham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, Ihnen nichts zu geben.
- Er is me opgedragen om dat niet te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung des Himmels erlässt Ihre Majestät ein Dekret:
De keizerin maakt het volgende bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt aber, sie habe Anweisung erhalten, leise zu treten.
Het schijnt dat ze er niet zoveel aan mogen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tun Sie nichts ohne meine direkte Anweisung.
Maar ga niet verder tot ik persoonlijk toestemming geef.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden auf meine Anweisung hin beide Hände abgehackt.
- Hij was een dief, beide handen afgehakt door mij.
   Korpustyp: Untertitel
Lebst in deiner eigenen Welt aus Trost und Anweisung.
Je leeft in je eigen hoofd voor troost en richting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt vom Commissioner und dem Deputy Ops.
- Die verandering is opgelegd... door de commissaris en Operationele Zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Maddy, nicht mit ihm tanzen. Anweisung des Arztes.
Denk eraan, je mag niet met 'm dansen van de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Anweisung, dich hier festzuhalten, bis ich zurückkehre.
Zij moesten je hier houden tot ik terug was.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe die Anweisung das rückgängig zu machen.
En ik beveel het anders zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Dunlap gab mir die Anweisung ihnen das zu geben.
Commandant Dunlap heeft me geïnstrueerd om u dit te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich freue mich auf eine neue Anweisung.
lk verheug me op een nieuwe rolverdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore wurden auf Anweisung der Vorlonen-Regierung abgeschaltet.
Dit station is hun eerste logische doel.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie VIRAMUNE immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Neem VIRAMUNE altijd in zoals uw arts u heeft verteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie Kinzalkomb immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Neem uw geneesmiddel altijd in zoals uw arts het u heeft voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie Carbaglu immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Neem Carbaglu altijd exact als door uw artsaangewezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU