Tommy grüsst seine Kameraden, zum ersten mal! Er steigt in den Käfig.
Tommy erkent zijn maten voor de eerste keer en klimt in de kooi.
Korpustyp: Untertitel
Das Empire braucht euch. Euer Land und eure Kameraden brauchen euch.
Het Britse Rijk, het land en jullie maten hebben jullie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hynkel gedenkt dem harten Kampf, den seine treuen Kameraden teilten.
Hij herinnert zicht zijn eerdere tegenslagen, die hij deelde met zijn 2 maten.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Kamerad, du schaffst es.
Kom op, maat, maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Bring mir fünf Kannen Bier und ein Bein Hammelfleisch für meine Kameraden!
Geef me vijf biertjes... En een poot schapenvlees voor mijn maten!
Korpustyp: Untertitel
Wer heute überlebt, kann morgen kämpfen, Kamerad.
Knokken kun je altijd nog, maat.
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Kameraden nicht allein in den Kampf ziehen.
Kom op, laat je maten niet al het vechtwerk doen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht einfach wahllos deine Kameraden frei lassen.
En ik kan niet simpelweg jouw maten lukraak loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen dich jetzt mal gerade hin... Kamerad.
- Ga maar rechtop zitten, maat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine toten Kameraden als Sandsäcke genutzt.
lk heb mijn dode maten als zandzakken moeten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Kameradvriend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird wieder, Kamerad - bald bist du wieder in Adelaide.
'T Komt goed, vriend - je bent zo weer in Adelaide.
Korpustyp: Untertitel
Und genau wie mein mit Superkräften versehener, kryptonischer Kamerad, haben Sie ein Gespür für das Dramatische.
En net als mijn superkrachtige Kryptonische vriend, heb je gevoel voor dramatiek.
Korpustyp: Untertitel
Wen bringst du uns da? Kamerad oder Gefangener?
En wie heb je meegebracht, vriend of vijand?
Korpustyp: Untertitel
- Zac ist mein Kamerad.
Zac is mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist er dir wert, Kamerad?
Wat is het je waard, vriend?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir ein guter Kamerad.
Je wordt een perfecte vriend.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein neuer Kamerad? - Slotko?
Wie is jouw nieuwe vriend, Slotko?
Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad aus den Staaten ...!
Een vriend uit de VS.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur schlechte Stellen, Kamerad.
Er zijn hier alleen maar gevaarlijke plekken, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Hier Kamerad, trink!
Hé vriend, neem een neut!
Korpustyp: Untertitel
Kameradmakker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuvor lasst uns für Pater Jean und eure Kameraden beten.
Eerst zullen we bidden voor pater Jean en jullie makkers.
Korpustyp: Untertitel
"planten wir den Tod von Blake und seinen Kameraden.
"We planden de dood van Blake en zijn makkers.
Korpustyp: Untertitel
Kameraden werden fallen und neben euch sterben. Andere werden ihre Plätze einnehmen.
Je makkers sneuvelen aan je zijde en anderen nemen hun plaats in.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Kameraden.
Het spijt me, makkers.
Korpustyp: Untertitel
- Und gab das Geld seinen Kameraden, die eine schwere Zeit hatten, seit sie nach Hause gekommen sind.
Hij gaf het geld aan zijn makkers die het moeilijk hebben sinds ze terug zijn.
Korpustyp: Untertitel
So wie der Rest meiner Kameraden, wurde ich auf einem der Schiffe geboren, das vor Hunderten von Jahren von unserer Welt aufgebrochen ist.
Zoals mijn makkers werd ik geboren op de schepen... die honderden jaren geleden vertrokken van onze planeet.
Korpustyp: Untertitel
"sowie die seiner Kameraden in der Kolonie. "
"en die van zijn makkers in de kolonie."
Korpustyp: Untertitel
Und bevor meine Arbeiter meine Autorität in Frage stellen,... ..wirst du beweisen, daß ich ihr einziger Gott bin, .. ..indem du deine Kameraden tötest.
Maar voordat mijn slaven mijn autoriteit in vraag stellen... ..zulje hen tonen dat ik hun enige god ben doorje makkers te doden.
Korpustyp: Untertitel
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kamerad"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viel Glück, Kamerad.
lk duim nog steeds voor je, maatje.
Korpustyp: Untertitel
Sei ein Kamerad, Boss.
Doe me een lol, baas.
Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad aus München?
Jullie collega's uit München?
Korpustyp: Untertitel
Komm mit, Kamerad!
Zo mag ik het horen.
Korpustyp: Untertitel
Gehört dir, Kamerad.
Daar ga je, mat.
Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Kamerad.
Daar ga je ...!
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Kamerad.
Geen zorgen, kameraden.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Kamerad, trinken Sie.
Alsjeblieft, vrind. Drink maar op.
Korpustyp: Untertitel
Der gute Kamerad
Ich hatt' einen Kameraden
Korpustyp: Wikipedia
Du warst unser Kamerad
Sands of Iwo Jima
Korpustyp: Wikipedia
Bin ich kein fürsorglicher Kamerad?
Ben ik geen attente partner?
Korpustyp: Untertitel
es ist dein Schnurrbart Kamerad.
meisjes schrikken van je snor.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich, lass mich, Kamerad.
Het is te laat.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser interessante Kamerad?
En wie is deze interessante kerel?
Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad ist völlig verrostet.
Heeft u het gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Trau nie der Liebe, Kamerad!
- Vertrouw nooit op liefde.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du an Bord, Kamerad?
Ga je aan boord, scheepsmaat?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein treuer Kamerad.
Het is een loyale.
Korpustyp: Untertitel
Kamerad, was hast du geholt?
Compagnon, wat ging je halen?
Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hin, Kamerad?
Waar wil je heen, maatje?
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich besorg dir trockene Klamotten, Kamerad.
Kom, krijg je wat droogs aan. Maatje.
Korpustyp: Untertitel
Sieht dein Kamerad nicht gut aus?
ls hij niet knap?
Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad ist ein wenig reif.
Deze jongen ruikt niet zo fris.
Korpustyp: Untertitel
So Kamerad, hier ist dein Platz.
Hier is je plaats.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Jean Bonnet, euer neuer Kamerad.
Dit is Jean Bonnet, jullie nieuwe schoolmakker.
Korpustyp: Untertitel
Kamerads, könntet ihr mich bitte rauslassen.
Maten, kunnen jullie me bevrijden?
Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wagen, los Kamerad.
- lk heb het druk.
Korpustyp: Untertitel
Euer Kamerad ist wie ein siamesischer Zwilling.
Je strijdmakker is net als je Siamese tweeling.
Korpustyp: Untertitel
In dem Haus wohnte ein Football-Kamerad.
lk speelde football met 'n jongen die daar woonde.
Korpustyp: Untertitel
Sein Landgang-Kamerad war in Ärger verwickelt.
Zijn verlofmaatje zat in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Die hat Ihr Kamerad nicht gezeigt.
Uw collega heeft dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Sneddy, hilfst du uns mal, Kamerad?
Sneddy, wil je me hiermee helpen?
Korpustyp: Untertitel
Günthers Kamerad hat mir alles erzählt.
Hij droeg een rode handschoen met witte stippen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht mehr der Jüngste, Kamerad.
Jij bent ook de jongste niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Kamerad! Wir haben noch eine Rechnung zu begleichen.
Grote broer, junior en ik willen met jou spreken.
Korpustyp: Untertitel
Das Pferd ist nicht nur ein Reittier, sondern ein Kamerad.
U wilt geen huisdier, maar gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Kamerad, sondern ein Werkzeug. Wie dieser Hyperspanner.
Je bent een stuk gereedschap, zoals deze moersleutel.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an, das ist mein Kamerad.
Kijk, dat was m'en maatje.
Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Kamerad. Du hast die Seefahrt im Blut.
Goed zo, je hebt zeewater in je bloed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nichts weiter als ein guter Kamerad.
lk ben alleen maar goed gezelschap geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ilja Grinko, unser neuer Kojen-Kamerad.
Ja, dit is Ilya Grinko, hij is onze nieuwe kamergenoot.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gefragt: "Kamerad, willst du zu uns gehören?"
îk heb hem eruit gehaaîd. îk vroeg of hij zich aan onze zijde wou scharen en hij zei ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn sie " Kamerad" schreiben. Klingt so anzüglich.
Het woord "metgezel" is zo suggestief.
Korpustyp: Untertitel
Für ihn bin ich wie ein Freund, ein Kamerad.
Hij ziet me meer als een maatje.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages besuchte sie ein Kamerad Ihres Sohnes.
Ze kreeg bezoek van 'n dienstmaat van haar zoon.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hören Sie gut zu, was Ihr Kamerad Ihnen zu sagen hat.
Luister gewoon naar wat de man te zeggen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber was hat das mit meiner Scheidung zu tun, lieber Kamerad?
Wat heeft dit te maken met mijn scheidingsprocedure?
Korpustyp: Untertitel
Dein Kamerad Harding rief an. Er sagte etwas von einem Verfahren.
Ene Harding belde en zei dat je in de problemen zat.
Korpustyp: Untertitel
Draußen auf dem Exerzierplatz. Ein Kamerad kommt zu mir und sagt:
Of iets wat er wel is, maar wat je niet kunt zien.
Korpustyp: Untertitel
Komm, alter Kamerad, lass uns zum letzten Mal unsere Klingen wetzen.
Een Klingon-strijder is altijd bereid om te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir zeigen, was es wirklich bedeutet, ein Kamerad zu sein.
lk ben hier om te laten zien wat een goede teamgenoot is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal einem jungen Kamerad als Mentor zur Seite gestanden.
lk gaf een jonge kerel eens les.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein älterer Kamerad, der an Skoliose leidet, und außerdem dement ist.
Wel, hij is een oudere man, die naast een slechte rug ook dement is.
Korpustyp: Untertitel
Der Pharao, Kamerad, seine Frau und alles, was ihnen gehörte, sind darin begraben.
De Farao... zijn vrouw en alles wat ze hadden werd daarin begraven.
Korpustyp: Untertitel
Der Kamerad, der mir das beigebracht hat, ist schon lange tot.
Mijn goede oorlogs broer leerde me dit stuk. Om ons land te redden..
Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Maar weet u zeker dat Manech dood is? Iemand die 'm gezien had, zei:
Korpustyp: Untertitel
Stets ein Lied beim Marsch parat. Das ist wichtig, Kamerad! Schmettert den Choral über Berg und Tal...
ja, we lopen door het bos en we zingen erop los we volgen ons spoor tussen velden door
Korpustyp: Untertitel
Jeder denkt, du bist ein ausgezeichneter Kamerad. Aber wenn ich du wäre, würde ich da raus gehen und Regen bringen.
- Iedereen vindt je 'n puike kerel maar als ik jou was, zou ik gaan lobbyen.
Korpustyp: Untertitel
Miss Lorna McLaurel. Und nun verrate ich Ihnen den Namen des Glücklichen. Es ist mein alter Freund und Kamerad Colonel Gregor McGregor.
Dames en heren... met het grootste genoegen kondig ik de verloving aan... van een jongedame uit het mooie Schotland... die wij allemaal erg graag mogen Miss Lorna MacLaurel.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Rettungsschwimmer, der eher ein Kamerad war einem Maler, der die Fresken für dein Restaurant malte und einem verheirateten Mann, von dem du dich bald getrennt hast.
Met een lijfwacht, meer een schoolvriendje met een schilder die fresco's maakte voor je restaurant en met een getrouwde man waar je het al gelijk mee uitmaakte.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der mich anrief, sagte... lm Sommer 1971 wurde Shipley von einem Armee-Kamerad, Donald Segretti, gebeten, mit einer Gruppe von Anwälten für Nixons Kampagne die Kandidaten der Demokraten zu sabotieren.
Nou, die vent die me belde, die zei.... hij zei dat Shipley in de zomer van 1971 was gevraagd... door een oud dienstmaatje, ene Donald Segretti... om zich te verenigen met een groep andere advocaten.... voor Nixon's campagne om de Democratische kandidaten te saboteren.
Korpustyp: Untertitel
-Wenn du hörst, dass ein Kamerad Säugetier für billige Belustigung ausgenutzt wird anstatt das Recht zu haben in der nahrreichen Erde von Mutter Natur zu wühlen, gibt das dir auch das Bedürfnis deine Haare auszureisen?
Als je hoort dat een mede-zoogdier gebruikt wordt om mensen te plezieren en het niet mag wroeten in de aarde, wil je dan je haren niet uittrekken?