Boy aufwachsen und Bruder von Sonne und Freund von Regen sein.
Boy wordt broer van de zon en vriend van de regen.
Korpustyp: Untertitel
Maximale Entfernung von der Sonne für das Zeichen von Kometen.
Maximum afstand van de zon waarop een komeet wordt getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier ist die Sonne, die Erde und der Mond.
Hier is de zon, de aarde en de maan.
Korpustyp: Untertitel
Rat und Kommission schießen mit ihren Vorgaben zum Schutz vor der Sonne weit über das Ziel hinaus.
De door Raad en Commissie geïnitieerde bepalingen voor bescherming tegen de zon schieten hun doel ver voorbij.
Korpustyp: EU
Vanessa, nimm dich vor der Sonne in Acht.
Vanessa! De zon is gevaarlijk op dit uur.
Korpustyp: Untertitel
sonneblijf de zon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sonne ich mich lieber gar nicht.
lk blijf liever uit dezon.
Korpustyp: Untertitel
sonnevang wat zon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich trinke Wein, esse Käse und sonne mich.
lk drink wijn, eet kaas en vangwatzon.
Korpustyp: Untertitel
sonnezonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Denkst du, ich sonne mich hier?
Denkt je dat ik zonnen ben, of zo?
Korpustyp: Untertitel
sonnega zonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Z wei: Ich sonne mich nackt und ich will euch nicht dabei haben. Drei:
Twee: ik ga naakt zonnen en wil jullie niet als honden om me heen.
Korpustyp: Untertitel
sonnen zonnesteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allein sonne ich mich.
lk doe alleen 'n zonnesteek op.
Korpustyp: Untertitel
Sonnezonlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verantwortung, die Menschen in unseren Ländern über die Auswirkungen der Sonne auf die Haut aufzuklären, sollte allein bei den Mitgliedstaaten und ihren Regierungen liegen.
De verantwoordelijkheid voor de voorlichting van onze burgers over het effect van zonlicht op de huid moet absoluut bij de lidstaten en hun gedelegeerde regeringen blijven liggen.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat hat andere Stärken und Schwächen, die zu nutzen sind: Wind aus der Nordsee, Sonne aus dem südlichen Teil der Europäischen Union, Biogas im ländlichen Raum.
Iedere lidstaat heeft zijn eigen sterke en zwakke punten, en daarmee moeten we rekening houden: wind uit de Noordzee, zonlicht uit het zuidelijke deel van de Europese Unie, biogas van het platteland.
Korpustyp: EU
Wird eine erneute Einnahme des Diuretikums als absolut notwendig erachtet, wird empfohlen, exponierte Bereiche vor der Sonne oder künstlichen UVA-Strahlen zu schützen.
Als een volgende toediening van het diureticum toch noodzakelijk wordt geacht, dan wordt aangeraden de blootgestelde huid te beschermen tegen zonlicht en kunstmatige UVA-straling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe) geschützt, aufbewahrt werden.
469 verwarmingstoestel) of in direct licht (direct zonlicht of naast een lamp).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Pflaster nicht der Sonne aussetzen.
Stel de pleister niet aan zonlicht bloot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich nach dem Auftragen von Protopic im Freien aufhalten, benutzen Sie am besten einen Sonnenschutz und tragen locker sitzende Kleidung, die die Haut vor der Sonne schützt.
Indien u na het aanbrengen van Protopic buitenshuis gaat, dient u een beschermende zonnecreme aan te brengen en gepaste kledij aan te trekken die de huid beschermen tegen het zonlicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ug die Haut vor der Sonne schützt.
re beschermen tegen het zonlicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
La- gern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne.
Bewaren buiten invloed van direct zonlicht en warmtebronnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am ersten Tag nach dem Hauttest können Sie sich 15 Minuten lang in der Sonne aufhalten.
U mag de eerste dag na de lichtgevoeligheidstest 15 minuten in direct zonlicht verblijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe) geschützt, aufbewahrt werden.
Bewaar de patroon niet bij directe warmte (b.v. naast een verwarmingstoestel) of in direct licht (direct zonlicht of naast een lamp).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sonnede zon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor ihm zittert das ganze Land und bebt der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.
De aarde is beroerd voor deszelfs aangezicht, de hemel beeft; dezon en maan worden zwart, en de sterren trekken haar glans in.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.
De zon en de maan stonden stil in haar woning; met het licht gingen Uw pijlen daarhenen, met glans Uw bliksemende spies.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
Zij zullen niet hongeren, noch dorsten, en de hitte en dezon zal hen niet steken; want hun Ontfermer zal ze leiden, en Hij zal hen aan de springaders der wateren zachtjes leiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sonne und Mond werden sich verfinstern, und die Sterne werden ihren Schein verhalten.
De zon en maan zijn zwart geworden, en de sterren hebben haar glans ingetrokken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gegen Sonne, Bogenschiessen und Basteln?
Voor dezon, boogschieten, handarbeid?
Korpustyp: Untertitel
- Um diese Sonne kreist Vorash.
- Dit is dezon van Vorash.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich ziehe frische Luft und Sonne vor.
Sorry. Geef mij maar de lucht. De open lucht en dezon.
Korpustyp: Untertitel
Sonne ist für jeden da.
De zon is er voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Boy aufwachsen und Bruder von Sonne und Freund von Regen sein.
Boy wordt broer van dezon en vriend van de regen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen zu viel Sonne ab.
Ze zitten te veel in dezon.
Korpustyp: Untertitel
SonneSter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ginn und ich haben herausgefunden wie wir den neunten Chevron wählen können und damit zurück zur Erde kommen während die Destiny sich in einer Sonne auflädt.
Ginn en ik hebben uitgewerkt hoe we het negende chevron kunnen kiezen naar de Aarde, terwijl de Destiny zich oplaadt in een Ster.
Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen sahen gut aus, aber es ist wahr, die Bedingungen in einer Sonne, sind unvorhersehbar.
De cijfers klopten, maar het is waar, de condities binnenin een Ster zijn onvoorspelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ginn und ich haben herausgefunden wie wir den neunten Chevron aktivieren, um die Erde anzuwählen, wenn die Destiny sich wieder an einer Sonne auflädt.
Ginn en ik hebben uitgezocht hoe we met het negende chevron de Aarde kunnen kiezen, terwijl de Destiny zich oplaadt in een Ster.
Korpustyp: Untertitel
Eli's Lösung, sicher brillant, lässt leider tausend Dinge außer acht, die schiefgehen könnten, wenn man ein Wurmloch in einer Sonne etabliert.
Er kunnen duizenden dingen verkeerd gaan bij een poging een wormgat te openen in een Ster.
Korpustyp: Untertitel
Der Kurs der Destiny bringt uns zu einer Sonne, die fast 18 Stunden vor uns liegt,
De koers van de Destiny brengt ons naar een Ster, ruwweg 18 uur hier vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist brillant, aber was auf dem Papier funktioniert, muss nicht zwingend in einer Sonne funktionieren.
Het werk is briljant, maar wat werkt op papier, hoeft nog niet te werken binnenin een Ster.
Korpustyp: Untertitel
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen Umstände die Ereignisse einfach unberechenbar für jede Mathematik machen.
Binnenin een Ster, zijn er magnetische velden, enorme drukken, zonnevlammen, condities die de gebeurtenissen onvoorspelbaar maken voor alle berekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein das muss in der Sonne passiert selbst passiert sein.
Nee, nee, nee, dat zal binnenin de Ster geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in der Tat so, dass die Umstände innerhalb der Sonne nichts Gutes versprechen um ein stabiles Wurmloch zu etablieren, und ich schulde es ihnen allen, dies mitzuteilen.
Het is een feit dat de condities binnenin een Ster erg slecht zijn, voor de ononderbroken levensvatbaarheid van een wormgat, en ik ben verplicht jullie allen dit te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Steine noch nie innerhalb einer Sonne benutzt. Ich glaube jetzt ist auch kein guter Zeitpunkt, damit zu beginnen. Ich schlage vor, Sie fragen sich selbst wenn wir sicher auf der anderen Seite sind.
We hebben nog nooit de stenen gebruikt binnenin een Ster, en ik denk dat het nu niet het moment is om daar mee te beginnen, maar weet je wat, je kunt met jezelf praten, zodra we veilig aan de andere kant zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sonnezonnetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Herren, da kommt ja die Sonne meiner Redaktion.
Heren, het zonnetje van mijn redactie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wache auf. Die Sonne scheint.
lk word wakker, het zonnetje schijnt.
Korpustyp: Untertitel
Erst scheint die Sonne auf dich, und es ist wunderbar.
Hij zet je in 't zonnetje, en dat is fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte rausgehen und mich in die Sonne legen doch im Norden, im Westen schneit es und ist kalt.
lk zou wel buiten in het zonnetje willen bakken maar ter noorden en ten westen van ons sneeuwt het en is het koud.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Sonne.
Geniet van 't zonnetje.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns in die Sonne gehen!
Ga mee in 't zonnetje staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege in der Sonne, Junkie-Boy.
- lk ben 't zonnetje in huis, jochie.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr nach Miami ziehen, in der Sonne liegen, Bing Crosby hören... und Dame oder Bingo spielen.
Verhuizen jullie nu maar naar Miami... ga in het zonnetje zitten, naar Bing Crosby luisteren... potje dammen, bingo spelen.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir der Sonne fern.
Dus we blijven uit het zonnetje.
Korpustyp: Untertitel
Blauer Himmel, eine warme Sonne... 25 Meilen pro Stunde.
Strak blauwe lucht, warm zonnetje... 25 mijl per uur.
Korpustyp: Untertitel
SonneSun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Duell in der Sonne
Duel in the Sun
Korpustyp: Wikipedia
Wäre ich in "Ein Platz an der Sonne" gewesen, hätte George Stevens mich den Gang zum elektrischen Stuhl ohne Hemd machen lassen.
Als ik in 'A Place in the Sun' gespeeld had... had George Stevens mij zonder shirt aan naar de electrische stoel laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterwandere die Gemeinschaft der Sonne.
lk zal infiltreren in de Fellowship of the Sun.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten der Sonne sind bereits auf dem Weg zum Schutz unserer Kirche, doch verlassen Sie bitte jetzt vorsichtig das Gebäude.
Onze Soldiers of the Sun komen onze kerk beschermen... maar evacueer nu veilig het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie um acht Uhr zum Haus der aufgehenden Sonne.
Heb je belangstelling, kom dan naar House of the Rising Sun, om acht uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Fernseher angemacht... und da gab es "Ein Platz an der Sonne", mit einer jungen, heißen... Elizabeth Taylor.
lk zette de TV aan, en het was "A Place in the Sun"... met de jonge, sexy Elizabeth Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte schließlich in die Bruderschaft der Sonne eingeheiratet.
Zij huwde tenslotte in de Fellowship of the Sun.
Korpustyp: Untertitel
Er erinnert mich an Monty Clift in "Ein Platz in der Sonne", der lernt, wie man reitet, damit er sich seinen Weg in die Oberschicht erschleichen kann.
Hij doet me aan Monty Clift denken in A Place in the Sun toen hij leerde rijden om zich omhoog te werken.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Sonne aufgeht", offensichtlich hat sich Colin auf die Zukunft konzentriert.
"When the Sun Rises". Colin was duidelijk geconcentreerd op de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mitglied der Gemeinschaft der Sonne. Und ich überbringe Ihnen eine Nachricht von Reverend Steve Newlin.
lk ben Iid van de Fellowship of the Sun... en ik heb een boodschap voor jullie van dominee Steve Newlin.
Korpustyp: Untertitel
Sonnezonneschijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rothaarige, hellhäutige Iren sollten sich mit angemessener Bekleidung, mit einem Hut, mit bedeckter Haut und Sonnenschutz nicht länger als zwei Stunden in der Sonne aufhalten.
Als ik een Ier ben met rood haar en een lichte huid, is twee uur zonneschijn voor mij het maximum, en dan moet ik mezelf goed beschermen met een hoed, bedekkende kleding en een zonnebrandmiddel.
Korpustyp: EU
Ein Tag ohne Blut ist wie ein Tag ohne Sonne.
'n Dag zonder bloed is als 'n dag zonder zonneschijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine tollen Strände, super Wetter, Sonne und dazu heiße Babes auf Rollerblades.
We hebben geen stranden, mooi weer en zonneschijn en mooie meiden die overal rolschaatsen.
Korpustyp: Untertitel
- In Afrika ist das Leben farbenfroh. Voller Freude und Sonne.
ln Afrika is het leven kleurrijk, vol vreugde en zonneschijn.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, da hat was gebrannt, aber es kam nicht von der Sonne.
Laten we zeggen er iets brandde, en het was niet van de zonneschijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du solltest an deinem großen Tag Sonne haben.
lk wilde je gewoon zonneschijn geven op je grote dag.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur etwas Zeit, Sonne und Regen...
Tijd, zonneschijn en regen, en voila!
Korpustyp: Untertitel
Fischinnereien, abgeschnittene Finger, Nebel, keine Sonne, keine Privatsphäre und ein dreckiger, alter Seemann, der ein absoluter Macho ist.
Visingewanden, afgehakte vingers, de hele dag mist, geen zonneschijn geen privacy en 'n vieze, stinkende zeeman die ook nog eens 'n sexist blijkt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Tequila, Sonne und Tacos schaden niemandem.
Een beetje tequila, zonneschijn en taco's hebben nog nooit iemand kwaad gedaan.
Korpustyp: Untertitel
"Bei Sonne und Regen, auf einsamen Wegen ritt er dahin, "Auf der Suche nach El Dorado.
in zonneschijn en schaduw in zonneschijn en schaduw al lang gereisd, zingend op zoek naar El Dorado.
Korpustyp: Untertitel
Sonnelicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Sonne verschwinden die Schatten.
Wanneer ze aan het licht komen worden de trollen vernietigd.
Korpustyp: EU
Nach deinem Leben wir gelüsten, ich bringe den Schweiß von 5 Männerbrüsten. Diana, unsere Wonne, wir leben ohne Sonne, bis der Fluch zerronnen.
Oh Diana, Oh Uwe Grootheid, wij zien geen licht... totdat deze vreselijke vloek is gezwicht.
Korpustyp: Untertitel
Das in der Sonne glänzte!
Het licht weerkaatste erop.
Korpustyp: Untertitel
- Sie geht auf, die Sonne!
lk hoop het. - Het wordt licht.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht bald auf.
Het is bijna licht.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat ihr Antlitz verhüllt, weil wir ihn getötet haben.
Het licht is verdwenen omdat we Hem hebben gedood.
Korpustyp: Untertitel
Warte auf die Sonne.
Wacht op het licht.
Korpustyp: Untertitel
Bald scheint wieder die Sonne.
Het is zo licht.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne verschwindet.
We verliezen het licht.
Korpustyp: Untertitel
Sonnezonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Oettinger - ein gelehriger Schüler von Angela Merkel, er ist jetzt auch gegen Kernenergie, früher war er dafür, aber Fukushima ist sozusagen das moderne Damaskus: Alle Saulus dieser Erde haben jetzt eine helle Sonne am Himmel gesehen.
De heer Oettinger is een vlijtige leerling van Angela Merkel, hij is nu ook tegen de kernenergie. Vroeger was hij er voor, maar Fukushima is een soort modern Damascus: iedere Saulus op aarde heeft nu een paar stralende zonnen aan het firmament gezien.
Korpustyp: EU
Kann man mit Exelon transdermalen Pflastern auch baden, schwimmen oder in die Sonne gehen? • Baden, Schwimmen oder Duschen schaden dem Pflaster normalerweise nicht.
Kunt u Exelon pleisters voor transdermaal gebruik dragen, als u gaat baden, zwemmen of zonnen? • Baden, zwemmen of douchen zouden het plakken van de pleister niet mogen beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kann man mit Prometax transdermalen Pflastern auch baden, schwimmen oder in die Sonne gehen? • Baden, Schwimmen oder Duschen schaden dem Pflaster normalerweise nicht.
Kunt u Prometax pleisters voor transdermaal gebruik dragen, als u gaat baden, zwemmen of zonnen? • Baden, zwemmen of douchen zouden het plakken van de pleister niet mogen beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist keine Sonne.
- Dit zijn niet de zonnen!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag weder Schwimmen noch die Sonne.
lk hou niet van zwemmen en zonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wann gehen Sie endlich mal in die Sonne?
Wanneer ga je eens wat zonnen?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gemeinsam baden, liegen in der Sonne, reiten durch die Kiefernwälder.
We gaan samen zwemmen en samen liggen zonnen. En we gaan paardrijden in de dennenbossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre sein Mädchen auf und liege dann in der Sonne.
lk zoek zijn rijke liefje en dan kan ik zonnen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Sonne, etwas Surfen, ein Kühles... Das Leben kann nicht besser werden.
Een beetje zonnen, een beetje surfen, en wat koude drank... het leven kan niet beter worden dan dit.
Korpustyp: Untertitel
Sonnedag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tage vergingen friedlich. Sie lümmelten sich im Schatten und taten das, was Löwen am Liebsten tun, wenn die Sonne heiß vom Himmel brennt. Schlafen.
Dagen gingen voorbij terwijl ze in de schaduw luierden... en deden waar leeuwen het beste in zijn... tijdens het heetste deel van de dag... slapen.
Korpustyp: Untertitel
Sie redet über nichts Anderes. Die Sonne geht mit dir auf und unter.
Ze praat alleen nog maar over jou, de hele dag door.
Korpustyp: Untertitel
"Der Mond schien schmollend -- " - Denn er fand, dass die Sonne... - Denn er fand, dass die Sonne...
'De maan scheen een beetje somber... 'omdat ze dacht dat de zon... 'er niet mocht zijn... 'tot de dag voorbij was.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist noch nicht mal aufgegangen.
De dag is nog niet eens aangebroken.
Korpustyp: Untertitel
Bitte geh nach Hause dein Leben wartet genieß die Sonne, öffne die Tore
Anna... ga terug naar huis jouw leven wacht open de poorten en pluk de dag
Korpustyp: Untertitel
"Werden Licht und Schatten vereint, stelle dich dem Bocke hoch, der der Sonne entgegensieht und die Zeit sagt, und stecke mich in seine Augen."
Licht en duisternis bepalen de tijd. Op onze kasten symboliseerden bokken dag en nacht.
Korpustyp: Untertitel
Seine Sonne geht auf und unter mit Ihnen.
Zijn dag begint en eindigt met jou.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Sonne mal nicht im Osten aufgeht und dein Kompass kaputt ist?
Misschien blijkt op een dag dat al je ideeën niet kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Sonnezon schijnt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Licht der Sonne auf der Tür, der Vorhang noch geschlossen.
De zonschijnt op de deur, het gordijn is nog niet open.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie doch in der Sonne spazieren.
De zonschijnt, ga lekker wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Sonne zwischen den Ästen an.
Kijk hoe de zonschijnt door de takken.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich die Sonne im Ganges spiegelt einfach umwerfend!
De zonschijnt op de Ganges. Schitterend.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine hübsche Höhle gefunden haben, um sich vor der Sonne zu verstecken, - ...und erledigen ihr Töten in der Nacht.
Ze vinden een goede grot om zich te verbergen als de zonschijnt en doden als het donker is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sonne morgen früh über Ihrem erbärmlichen Arsch aufgeht, lasse ich Sie wegen unerlaubten Betretens meines Grundstücks erschießen.
Als de zon omhoog komt en op je zielige donder schijnt morgenvroeg... laat ik je afschieten omdat je op verboden gebied bent.
Korpustyp: Untertitel
Hab ' Sonne im Herzen und bin bereit zur Liebe. Lass die Sturmwolken hier alle vertreiben.
de zonschijnt in mijn hart ik ben klaar voor de liefde laat de stormwolken iedereen maar naar binnen jagen
Korpustyp: Untertitel
Sonnezonnig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, mich reizt der Gedanke, irgendwo in der Sonne, zum Beispiel auf einer Insel in der Karibik, ein kleines Unternehmen zu gründen, von wo aus ich unbegrenzt E-Mails von EU-Unternehmen gegen ein sattes Entgelt in die EU streuen würde.
Alleen zal dit dan gebeuren vanaf plaatsen buiten de EU. Ik kom zelfs in de verleiding om op een zonnig eiland ergens in de Caribische Zee een bedrijfje op te zetten en vandaar uit onbeperkt e-mails van Europese bedrijven te verspreiden in de EU, in ruil voor een royale vergoeding.
Korpustyp: EU
Ich komme gerade aus dem Norden Österreichs zurück, wo es mehr Solardächer gibt als in ganz Spanien, obwohl sie weniger Sonne haben, und wo 30 % der Energie bereits von erneuerbaren Energieträgern stammt.
Ik ben net terug uit het noorden van Oostenrijk, waar meer daken met zonnepanelen te zien zijn dan in heel Spanje, hoewel het daar minder zonnig is, en waar 30 % van de energie al hernieuwbare energie is.
Korpustyp: EU
Es muß ein echter Wille bestehen, denn einfach in ein anderes Land mit schöner Sonne auf Arbeitssuche zu gehen, ist nicht möglich.
Je moet het echt willen, immers solliciteren en werk zoeken in een ander, mooi zonnig land kan niet zo maar.
Korpustyp: EU
Hier scheint für jeden die Sonne, außer für mich.
Het is hier zonnig voor iedereen behalve voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Dort scheint jeden Tag die Sonne, und wir haben ein entzückendes Haus gefunden, und du hast dein eigenes Badezimmer.
Het is er elke dag zonnig. En we hebben zo een schattig klein huis gevonden, en je hebt je eigen badkamer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Sonne.
- Het was best zonnig.
Korpustyp: Untertitel
Sonnezonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du, ich könnte mich in die Sonne legen den ganzen Tag wie eine große alte Eidechse.
lk kan ook de hele dag zonnen net als een grote hagedis.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Sonne im Park tanken?
Aan het zonnen in het park?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm den Urlaub verdorben, den er in der Sonne am Pool verbrachte.
We hebben zijn vakantie bedorven. Hij lag te zonnen bij het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Und leg dich ein bisschen in die Sonne.
En probeer wat te zonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Und mit wem warst du in der Sonne?
- En met wie heb je zitten zonnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur etwas in die Sonne.
Lekker aan het zonnen.
Korpustyp: Untertitel
Sonnedaglicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahrheit ist, wenn du so was mal geschafft hast... Dann nimmt das allem die Sonne weg.
Het is een feit dat alles wat je na zoiets doet alles in 'n ander daglicht stelt.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht nicht aus. So lange es noch Sonne gibt.
Het gaat niet uit zolang er daglicht is.
Korpustyp: Untertitel
Ich riet dir von der Bar in der Sonne ab.
lk had toch gezegd niet naar de bar te gaan in volle daglicht.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, nach Blut zu verlangen, und unfähig, die Sonne zu ertragen.
Ze dorstten naar bloed en konden het daglicht niet meer verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Alternder Herrscher über alles, was von der Sonne beschienen wird.
Hij heeft alles onder controle zodra het daglicht aanbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen diesen molligen Schenkeln muss die Sonne schmunzeln, Becky.
lk wil daglicht zien tussen die dikke dijen, Becky.
Korpustyp: Untertitel
Sonnezonne-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb stimmen wir für möglichst hohe Mindestpreise und wollen gleichzeitig das Recht haben, die zu niedrigen Preisen eingeführte Energie mit Abgaben zu belegen, damit unsere Maßnahmen zur Umstellung auf nachhaltige Energien, auf Sonne und Wind, nicht durch französischen Atomstrom zunichte gemacht werden.
Ook willen wij het recht hebben om belasting te heffen op energieproducten die aan lage prijzen worden ingevoerd. Men moet namelijk voorkomen dat met de Franse kernenergie de omschakeling naar duurzame energie of naar zonne- en windenergie in het gedrang wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Der zweite Schritt, den Europa natürlich machen muss - und das können wir auch kurzfristig tun - ist die kontinuierliche Verstärkung unserer Maßnahmen auf dem Gebiet der Energieeinsparung sowie eine deutlichere Akzentuierung der erneuerbaren Energien, das heißt eine stärkere Nutzung der Energie aus Windkraft, Sonne, Wasserkraft und Biomasse.
Het tweede wat Europa op de korte termijn natuurlijk ook moet doen en kan doen, is om haar maatregelen op het gebied van energiebesparing doorlopend te versterken en nog meer nadruk te leggen op hernieuwbare energiebronnen door meer gebruik te maken van wind-, zonne-, water- en biomassa-energiebronnen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind eben Energieeinsparungen und eine stärkere Nutzung der Windkraft, Sonne, Wasserkraft und Biomasse die Faktoren, die langfristig dazu beitragen werden, unsere Abhängigkeit sowohl von der Kernenergie als auch von importierten Energiequellen zu verringern.
Uiteraard zullen ook op de lange termijn juist energiebesparing en een intensiever gebruik van wind-, zonne-, water- en biomassabronnen onze afhankelijkheid van zowel kernenergie als geïmporteerde energiebronnen verminderen.
Korpustyp: EU
Bei der Weltkonferenz 2005 hat man einmal mehr gelobt, fortan mehr auf Sonne, Wind und Wasserkraft zu setzen.
Tijdens de VN-conferentie over klimaatverandering van 2005 beloofde men weer eens meer werk te zullen maken van zonne- en windenergie en waterkracht.
Korpustyp: EU
Drittens überwinden wir durch Investitionen in neue Technologien die derzeitigen Hindernisse bezüglich des Abgleichs von Stromnetzen mit den variablen Strommengen, die durch Sonne und Wind erzeugt werden.
Ten derde kunnen we door te investeren in nieuwe technologieën meteen de huidige obstakels wegnemen in verband met de afstemming van de elektriciteitsnetten op de variabele hoeveelheden elektriciteit uit zonne- en windenergie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
künstliche Sonne
zonnesimulator
Modal title
...
scheinbare Sonne
fictieve zon
Modal title
...
wahre Sonne
ware zon
actuele zon
Modal title
...
Sonne-Dysenterie
dysenterie van Sonne
Modal title
...
Strahlungsfluss der Sonne
zonnestralingsflux
Modal title
...
Strahlungsleistung der Sonne
zonnestralingsflux
Modal title
...
Höhenwinkel der Sonne
zonshoogte
Modal title
...
Trocknung durch die Sonne
drogen in de zon
Modal title
...
Gravitationszyklus der Sonne
gravitatiecyclus van de zon
Modal title
...
Sonne-Kruse-Dysenterie
dysenterie van Sonne
Modal title
...
in der Sonne getrocknetes Futter
zongedroogd voedergewas
in de zon gedroogd voedergewas
Modal title
...
auf die Sonne ausgerichteter Radiometer
zonnevolgingsradiometer
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sonne
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Korona (Sonne)
Corona (astronomie)
Korpustyp: Wikipedia
Stört dich die Sonne?
Je knijpt met je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheint die Sonne.
Het is stralend weer.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Sonne steigt!
Schilden zullen versplinterd worden!
Korpustyp: Untertitel
Allein sonne ich mich.
Alleen een zonnesteek opdoen...
Korpustyp: Untertitel
Okay, begrüße die Sonne.
lk wilde nogmaals zeggen dat het me spijt van gisterenavond.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Capri-Sonne, bitte.
- Bessensap voor mij.
Korpustyp: Untertitel
- In die Sonne!
lk wil hem weg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne lacht, Reverend.
Wakker worden, eerwaarde.
Korpustyp: Untertitel
Verschwindet aus der Sonne!
Zomaar uit het niets!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht durch die Sonne.
lk was in slaap gevallen.
Korpustyp: Untertitel
"wenn die Sonne untergeht."
"bij zonsondergang."
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht auf!
Je kijkt om je heen.
Korpustyp: Untertitel
Welt ohne Sonne
Le Monde sans soleil
Korpustyp: Wikipedia
Unter der Sonne Kaliforniens
Knots Landing
Korpustyp: Wikipedia
Platz an der Sonne
Weltpolitik
Korpustyp: Wikipedia
Rivalen unter roter Sonne
Soleil rouge
Korpustyp: Wikipedia
In die japanische Sonne
Air Force (film)
Korpustyp: Wikipedia
Strahlend wie die Sonne.
Dit is een bericht voor Mark.
Korpustyp: Untertitel
- Er hasst die Sonne.
lk vertelde hem dat jij geschift bent.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht unter.
Het is bijna zonsondergang.
Korpustyp: Untertitel
Sonne als Stern
Categorie:Zon
Korpustyp: Wikipedia
Schnee, der die Sonne reflektiert.
Dus ik hoef geen meetkunde meer?
Korpustyp: Untertitel
Geh mir aus der Sonne.
- Rot toch op, man.
Korpustyp: Untertitel
- Geh mir aus der Sonne.
- Rot toch op.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in die Sonne.
Op naar 't mooie weer.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ging gerade auf.
Het was gedoemd. - lk zal het nooit vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Geh mir aus der Sonne!
Hoepel op, man.
Korpustyp: Untertitel
Bald geht die Sonne auf.
Het is bijna ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Muss die Sonne gewesen sein.
Komt door die schittering.
Korpustyp: Untertitel
- Sonn dich ein bisschen, George.
- Ga wat bruinen, George.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch, die Sonne zu beschämen?
Wilt u de zonsopgang zien, Miss Quinn?
Korpustyp: Untertitel
Sicht verschwindet mit der Sonne.
Het zicht wordt minder door de zonsondergang.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne stand im Westen!
De Boeddha was omgeven door schaduw.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Sonne, da...
Ja, in de schijnwerpers, het...
Korpustyp: Untertitel
Die werden die Sonne überdauern.
Deze plaats loopt op fissioncellen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sonne geht gleich auf.
- Het is bijna ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Für die strahlende südliche Sonne
Aan de stralende Zuiderzon:
Korpustyp: Untertitel
Das starke Magnetfeld ihrer Sonne?
Waarom doen ze het niet?
Korpustyp: Untertitel
Streck dich nach der Sonne.
Voel je hoofd zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Träume, wenn die Sonne untergeht.
Omarm de dromen na zonsondergang.
Korpustyp: Untertitel
- Warst du in der Sonne?
Heb jij je vandaag weer opgemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht bald auf.
Een daad uit berouw, een teken van je liefde.
Korpustyp: Untertitel
Seine Sonne hat sich verdunkelt.
De goden zijn wreed voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Gleich geht die Sonne auf.
De nacht is bijna om.
Korpustyp: Untertitel
Sie sterben in der Sonne.
Zorg dat ze niet bijten.
Korpustyp: Untertitel
Und in einer Sonne landen?
We moeten alles handmatig doen.
Korpustyp: Untertitel
Man bringe mir die Sonne!
Kom op met dat hooi.
Korpustyp: Untertitel
Geh mir aus der Sonne!
Verdwijn uit me zicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht bald unter.
Het wordt zo donker.
Korpustyp: Untertitel
- Stört Sie die Sonne nicht?
Willen jullie liever binnen zitten?
Korpustyp: Untertitel
"Zweifle an der Sonne Klarheit.
Twijfel of de sterren vuur zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne steht im Zenith.
dat is de beste tijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht bereits unter!
Het is al zonsondergang!
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne, die uns täuscht
Oetomljonnye solntsem
Korpustyp: Wikipedia
Die Sonne erinnert mich an unsere Flagge!
Die zonnestralen doen me aan onze vlag denken.
Korpustyp: Untertitel
In der Sonne können wir nicht überleben.
Deze hitte overleven we niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie wandelst du in der Sonne?
Hoe kun je overdag rondlopen?
Korpustyp: Untertitel
Sonne steht schon hoch am Himmel.
hoe maakt u het.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne beeinflusst das Wetter direkt.
Zoals we weten, beîînvloeden zonnevlekken ons weer.
Korpustyp: Untertitel
Mach' ein Fenster für die Sonne!
En daar heb je een opening Naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint, das Haus ist super,
Het is zalig weer, het huis is prachtig...
Korpustyp: Untertitel
Oder eine Mädchen-Sonne. Wortwitz-Stubser.
- Of dochter, neusje wrijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne bringt Sie sonst noch um.
U krijgt nog een zonnesteek.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Sonne kann man das verstehen.
Heel begrijpelijk met die hitte.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht in zwei Stunden unter.
Dat is over twee uur.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan, du sollst die Sonne damit einfangen.
Jonathan, daar moet je de zonnenstralen mee opvangen.
Korpustyp: Untertitel
Geht die Sonne auf oder unter?
Hoe kom je eraan, uit een vesten winkel?
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird schon wieder raus kommen.
- lk was onderweg Wat was er gebeurd? - Maakt niet meer uit.
Korpustyp: Untertitel
Auf dich scheint die Sonne, Mann.
Het spotlicht staat op je gericht.
Korpustyp: Untertitel
Komm rein, raus aus der Sonne.
Kom binnen, in de schaduw.
Korpustyp: Untertitel
"Maciste, der Stärkste unter der Sonne".
Maciste, de sterkste man ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist die Temperatur der Sonne.
- Je kan niet alleen ons doden maar ook iedereen op aarde.
Korpustyp: Untertitel
Dort schien bisher nie die Sonne.
Daar kwam tot nu toe nooit een zomer en lente.
Korpustyp: Untertitel
- Ich breche mit der Sonne auf.
lk vertrek bij zonsopkomst.
Korpustyp: Untertitel
Bleiche Poeten auf Opiumtrip, Meer ohne Sonne...
Bleke dichters die kalmeringsmiddelen nemen, zonloze zeeën...
Korpustyp: Untertitel
- Sonne und Mond, bla bla bla.
- De Aztekenvloek.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat dein Gehirn gekocht!
Je hebt een zonnesteek.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne brennt auf meiner Haut.
Kom op. We moeten onze tijd gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ach, jetzt geht die Sonne auf.
lk geloof dat ik in de hemel ben.
Korpustyp: Untertitel
- Okay. Wann geht die Sonne auf?
Oké, hoe laat is de zonsopkomst?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie. Wann geht die Sonne auf?
Excuseer me, hoe laat is zonsopkomst?
Korpustyp: Untertitel
Der Sonne nach muss es bald kommen.
Het is bijna 12 uur.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht unter. Wir sollten gehen.
Laten we maar gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte zurück, bevor die Sonne aufgeht.
Dan ga ik maar snel terug.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr schön, die Sonne und so.
- Ja, het is lekker weer.
Korpustyp: Untertitel
Hallo. Ihr seid die Sonne selbst.
Je laat 't hier schijnen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Sonne und Schatten.
Het is maar een schaduw.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur die spanische Sonne.
- Het is niet enkel de regen in Spanje.
Korpustyp: Untertitel
Eine Seite ist immer der Sonne zugewandt.
- Als adviseur heb ik een suggestie.
Korpustyp: Untertitel
In 10 Minuten geht die Sonne auf.
Het is 10 minuten voor zonsopkomst.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sonne ist schon fast weg.
Het is niet heet.
Korpustyp: Untertitel
Grosses Volk des Banners der Sonne!
Men zegt dat we wegrotten.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat Gnaeus verrückt gemacht.
Hij is gek door de hitte.
Korpustyp: Untertitel
Seht ein letztes Mal zur Sonne.
De dood is nabij.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mit der Sonne aufgestanden.
U bent al vroeg op.
Korpustyp: Untertitel
Nenn mir eines mit Sonne und Wohlfahrt.
Noem maar een land waar ze zulke voorzieningen hebben?