Sind sie desorientiert oder sind sie auch nicht gut im Takt?
Ben je in de war, of hou je ook niet van klokken?
Korpustyp: Untertitel
Takttact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Protokoll wird zeigen, wer von uns Recht hat, aber es ist nicht notwendig, an meinen Takt zu appellieren, wenn ich die Entscheidungen treffe, die ich für zweckmäßig halte.
Uit de notulen zal blijken wie van ons twee gelijk heeft, maar u hoeft geen beroep te doen op mijn tact om mij beslissingen te laten nemen die u goeddunken.
Korpustyp: EU
Auf nationaler Ebene müssen sie den Anhängern des schlechten Verlierers Janukowitsch mit viel Takt und Versöhnungsbereitschaft entgegentreten.
Binnenslands zullen zij de aanhangers van de slechte verliezer Janoekovitsj met veel tact en verzoeningsgezindheid tegemoet moeten treden.
Korpustyp: EU
Wir sind daher nicht mehr im Zeitraum vor 1989, als Deutschland aus Gründen, die jeder verstehen und für die jeder dankbar sein konnte, Zurückhaltung und Takt bewies.
Er is dus geen sprake meer van de periode van voor 1989, toen Duitsland blijk gaf van terughoudendheid en tact, om redenen waarvoor iedereen begrip en zelfs dankbaarheid kon opbrengen.
Korpustyp: EU
Ich muss gestehen, dass ich die Art und Weise, wie sie vorgegangen ist, und den Takt sehr schätze, mit dem sie auch die russischen Belange unablässig herausstellt, so dass wir bei der Sorge um Kaliningrad nicht eventuell das Misstrauen Moskaus wecken.
Ik moet zeggen dat ik zeer veel waardering heb voor de wijze waarop ze dat heeft gedaan en voor de tact waarmee ze ook de Russische belangen voortdurend onderstreept, zodat wij bij de zorg voor Kalinigrad niet in botsing komen met eventueel wantrouwen vanuit Moskou.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatterin Frau Sierra zu ihrer Arbeit sowie zu dem Takt und dem Verständnis beglückwünschen, mit denen sie Standpunkte und Auffassungen, die sie nicht teilt, darin hat einfließen lassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer rapporteur Sierra met haar werk, alsook met haar tact en inzicht in het proces om overwegingen en meningen in het verslag op te nemen die de hare niet zijn.
Korpustyp: EU
Aber ich verlange eines, und das ist Takt.
Maar ik vraag één ding en dat is tact.
Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich in einer schwierigen Situation und vertraue auf Ihren Takt.
lk bevind me in een hachelijke situatie en moet op uw tact vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Bedenken wir, dass in den meisten Fällen die unnachgiebige Politik der britischen Regierung von den Soldaten mit Takt und Mitgefühl umgesetzt wurde.
We mogen niet vergeten dat veel Britse soldaten het beleid van hun regering met tact en mededogen ten uitvoer brachten.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Takt, rufen Sie 'n Taktiker.
Als je tact wilt, neem dan een tacticus.
Korpustyp: Untertitel
Mit all seiner üblichen Diplomatie und seinem Takt.
Met al zijn gebruikelijke discretie en tact.
Korpustyp: Untertitel
Taktritme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, ich weiß, aber der Schlüssel zu der ganzen Sache ist, einfach den Takt zu spüren.
lk weet het, de truc van dit alles is alleen maar het ritme voelen.
Korpustyp: Untertitel
Pinton ist wieder mal aus dem Takt.
Pinton is het ritme kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise, wenn ich mich ihm nähere, kann ich fast tanzen zu seinem Takt.
Als ik gewoonlijk nader... kan ik bijna op het ritme dansen.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen ist Rhythmus. Es ist Musik ein Takt, ein Muster.
Vechten is ritme, een melodie, je doseert, volgt het patroon.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss im Takt von "All for the Best" von Godspell eine Herzdruckmassage durchführen.
Iemand moet reanimatie doen op het ritme van 'All for the Best.' Uit Godspell.
Korpustyp: Untertitel
Was Diese quietschenen Couchfedern grooven im Takt der Liebe!
Die geluiden zijn net veren van de sofa... die op het ritme van liefde veren.
Korpustyp: Untertitel
Die Musik in diesem Lande passt nicht mehr zu meinem Takt.
De muziek in dit land past niet bij mijn ritme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen fröhlichen Takt höre möchte ich die Straßen entlangtanzen.
als ik dat vrolijke ritme hoor wil ik in de straten dansen
Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Takt.
Het draait allemaal om het ritme.
Korpustyp: Untertitel
Gott mag mein Augenlicht genommen haben aber ich kann den Takt hören.
God mag me dan mijn zicht ontnomen hebben, maar ik kan het ritme horen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Takt-Ausgangssignal
uitgangs-kloksignaal
Modal title
...
Takt-Pufferspeicher
bufferen van kloksignalen
Modal title
...
Takt-maximalpegel
piekniveau binnen de kortste meetperiode
"Taktmaximal"-niveau
Modal title
...
externer Takt
externe timing
Modal title
...
abgeleiteter Takt
afgeleide klok
Modal title
...
Takt erzeugen
timing afleiden
Modal title
...
akustischer Takt
hoorbare zweving
Modal title
...
Takt-Loetkarrusel
stapsgewijs werkende soldeercarrousel
Modal title
...
Takt-und Tonfrequenzerzeugungsmodul
klok-en toonregelmodule
Modal title
...
Takt auf der Leitung
timing
Modal title
...
im Takt geschaltete Pufferstufe
geklokte buffertrap
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Takt
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib den Takt vor!
Daar gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Fünf-Achtel-Takt.
Het is in vijfkwartsmaat.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Takt der Vorahnung.
Die mate van anticipatie.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten vier Takte!
En speel ze goed.
Korpustyp: Untertitel
Betriebsprinzipen — 2-Takt, 4-Takt, Otto und Diesel;
Werkingsprincipes — tweetakt, viertakt, Otto en diesel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übe die ersten 24 Takte.
- Bereid toch de eerste 24 maten voor.
Korpustyp: Untertitel
Können wir 2 Takte reden?
- Kan ik je even spreken?
Korpustyp: Untertitel
lmmer schön im Takt bleiben!
Landerlda!
Korpustyp: Untertitel
Du willst einen lustigeren Takt?
Vrolijker?
Korpustyp: Untertitel
Z weiter Takt im ersten--
Eerste tel van de...
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie aus dem Takt.
Zo wordt hij onzeker.
Korpustyp: Untertitel
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
Er is qua structuur niets mis met het oog.
Korpustyp: Untertitel
- Nur 'n paar Takte plaudern, mehr nicht.
Alleen maar even praten, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
- Spencer war ganz aus dem Takt.
lk denk dat Spencer een beetje in de war was.
Korpustyp: Untertitel
131 Takte, der längste Teil von allen.
131 maten lang, het meeste van alle stukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe im Takt, mein Freund.
lk patrouilleer in mijn wijk, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, die zweiten 24 Takte, bitte.
Tommy, de tweede 24 maten.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, die zweiten 24 Takte, bitte.
Tommy, de tweede 24 maten. Klaar?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir ein paar Takte vorsummen?
Kun je een stukje neuriën?
Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich mal einen Takt spielen?
Kun je me een regel laten spelen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt nur im Takt bleiben.
Je moet gewoon... samen werken.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Takte für uns.
- lk heb veel te stramme vingers.
Korpustyp: Untertitel
Sopran und Alt auf dem dritten Takt.
Sopranen en alten in tertsen.
Korpustyp: Untertitel
Den Takt werden wir jetzt etwas ändern.
We gaan 't tempo veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten vier Takte spielen Sie allein.
De eerste vier maten zijn helemaal voor u.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist im 4/4-Takt.
Dit is in vierkwartsmaat, in D.
Korpustyp: Untertitel
Den hat sie im Takt bewegt.
Die ze dan bewoog.
Korpustyp: Untertitel
höchste Kraftstoffförderung je Takt bei der Nennleistungsdrehzahl;
de hoogste brandstoftoevoer per slag bij het toerental voor het opgegeven nominaal vermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich gebe Ihnen den Takt vor.
- lk heb je drie dingen te melden.
Korpustyp: Untertitel
Takt 179, meine Damen und Herren.
- Bar 179, dames en heren.
Korpustyp: Untertitel
Takt hatten die Ballerinas an der Juilliard.
Elegant zijn de ballerina's bij Juilliard.
Korpustyp: Untertitel
Man musste natürlich mit Takt vorgehen.
Een uiterst precaire procedure.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihren Takt zu schätzen.
Erg attent. Wat kan ik voor u doen?
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise des Motors: 4-Takt/2-Takt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Werkingsprincipe: viertakt/tweetakt [3] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sing ein paar Takte, dann geht mir ein Licht auf.
Zing een paar lijnen, en ik heb het.
Korpustyp: Untertitel
Sie marschiert zum Takt ihrer eigenen Trommel, was?
Ze marcheert op de beat van haar eigen trommel?
Korpustyp: Untertitel
Selbst die fünf Hofdamen tanzten im Takt zur Froschmusik.
Zelfs de vijf hofdames dansten op de fluiten en trommels van de kikkers.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten 45-einhalb Takte sind für das Orchester.
De eerste vijfenveertig en een halve maten zijn voor 't orkest.
Korpustyp: Untertitel
Haltet den Takt am laufen. Ich hole schon auf.
Blijf maar doorgaan, ik haal je wel in.
Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist mein Takt, und so laufe ich.
Mexico is mijn wijk, ik patrouilleer.
Korpustyp: Untertitel
Takt wäre, wenn du mal deiner Frau einen Herrenbesuch abstattetest.
Goede smaak zou zijn, ook eens je vrouw haar 'heren'vriend zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oder hat das Beben sie aus dem Takt gebracht?
Heeft die trilling het systeem uitgeschakeld?
Korpustyp: Untertitel
Der alte Narr kann doch alleine nicht den Takt halten.
Die oude gek kan zonder mij niet eens zijn veters strikken.
Korpustyp: Untertitel
Und genug Takt besitzen, den Präsidenten nicht zu belehren.
En genoeg gevoel en smaak hebben er niet vanuit te gaan dat ik de President zal instrueren.
Korpustyp: Untertitel
Harry ließ einen ganzen Takt aus, mitten in meinem Tanz!
Harry slaat vier maten over, midden in mijn act!
Korpustyp: Untertitel
Sing mal ein paar Takte. Nur die ersten paar...
Zing me een paar regels, gewoon de eerste paar...
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
Dus met uw begrip, dames en heren, gaan we een stukje terug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so als wären wir außer Takt geraten.
Het is alsof we niet meer bij elkaar passen.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Ich halte nur den Takt zur Musik.
lk laat me leiden door de muziek.
Korpustyp: Untertitel
Die nächsten 16 Takte kommt ein Cha-Cha-Cha.
Voor de volgende twee reeksen van acht tellen, doe je de cha-cha-cha.
Korpustyp: Untertitel
John, lass mal, ich werde mal ein paar Takte übernehmen.
John, nu ik een paar maten.
Korpustyp: Untertitel
Das Team ist völlig außer Takt, seit Sully weg ist.
Het team staat nergens zonder Sully.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit etwas mehr Takt vorgehen, Mister Frye.
ik zou wat tactvoller zijn, Mr. Frye.
Korpustyp: Untertitel
Das Es in der Sextole im 12. Takt!
12de sectie, na de 6de note, de E snaar.
Korpustyp: Untertitel
Summ ein paar Takte und ich bin dabei.
Neurie een paar regels, dan val ik in.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um die letzten vier Takte.
Bewaar dat voor de laatste vier maten.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst zwei Schüsse. Fünf Stöße im Zwei-Sekunden-Takt.
Twee doses, met twee seconden interval.
Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung dieses Taktes ist die Verstelleinrichtung zu sperren.
Desactiveer de verstelvoorziening aan het einde van de slag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung dieses Taktes ist die Verstelleinrichtung zu sperren.
Desactiveer de verstelinrichting aan het einde van de slag.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Würden Sie bitte nicht mehr wippen, das Orchester kommt aus dem Takt."
Wilt u uw hoofd stilhouden? Het orkest verandert steeds van tempo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also wir haben diese vier Takte Intro und dann singen wir gemeinsam.
Goed, nu komt er vier maten een intro en dan zingen we samen.
Korpustyp: Untertitel
Und weil die letzten vier Takte Sie seit damals Tag und Nacht verfolgen?
Omdat die laatste vier maten je sindsdien kwellen?
Korpustyp: Untertitel
Vier Takte "La Cinquette" und keiner kann einem mehr was sagen.
Vier maten van 'La Cinquette', en je hoeft je niet meer te verantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Und dies Eichhorn singt und knackt Nüsse zu des Liedchens Takt.
Hij zingt en knaagt zijn nootjes Zittend op zijn achterpootjes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, schön für dich, dann hör nicht auf, den Takt zu lernen.
Fijn voor je, vergeet er niet aan te blijven werken.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich habe alles berechnet. Jede Explosion geht genau nach Takt hoch.
Oké, ik heb alles berekend en de explosies lopen gelijk met de muziek.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss wird sie in leichter Eleganz und im richtigen Takt dahinschweben.
lk weet zeker dat zij kalm en elegant voort zal schreiden.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ein gewisses Mindestmaß an Feingefühl und Takt ist alle Gelehrsamkeit wertlos.
Als meesterschap niet gepaard gaat met beschaving... is kennis waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Schalte den Kerl aus, der die Operation leitet, und du wirst alle aus dem Takt bringen.
Als je de leider uitschakelt, dan raakt iedereen van slag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Medium der Jungen, mir ist der Takt zu schnell.
Het is een jong medium, het tempo is moordend.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl heute das Orchester hier ist, zählt ihr weiter den Takt mit.
Je moet blijven tellen ook al hoor je 't orkest voor de eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
Dann probieren wir den vorletzten Takt, aber bitte ein bisschen langweilig.
Laten we de voorlaatste regel spelen en een beetje saai graag.
Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, Geoffrey, meine Morde sind stets ein Muster an Takt... und Diskretion.
lk verzeker je, Geoffrey... mijn moorden zijn altijd voorbeelden van goede smaak en discretie.
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich was sage... bringt er mich ganz aus dem Takt.
Laat iemand uitpraten, oké. lk zeg niets meer, als hij dat blijft doen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach hier und ich rede ein paar Takte mit den Jungs im Tunnel.
Blijf jij even hier... dan praat ik met die gasten in de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so als wären wir Beide aus dem Takt geraten.
Het is alsof we niet meer bij elkaar passen.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Musik verarbeitet, wozu man den Fuß im Takt wippen kann.
Alles bij elkaar is het muziek waarbij je echt met je teen mee gaat tikken.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie desorientiert oder sind sie auch nicht gut im Takt?
Ben je in de war, of hou je ook niet van klokken?
Korpustyp: Untertitel
Er ficht, wie Ihr ein Liedlein singt... hält Takt und Maß und Ton.
Hij vecht zoals u van bladmuziek zingt. Regelmatig, ritmisch en beheerst.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht aus dem Takt bringen oder stören oder so.
lk wil je niet storen, of zo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Baroque-Musik erfunden, die immer auf dem dritten Schlag eines Takts beginnt.
Hij ontdekte barokmuziek, die altijd begint op de derde slag van de sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner Konsens ist, dass mindestens eine Aktualisierung im 15-Minuten-Takt erforderlich ist.
De algemene consensus is dat minimaal een verversingsfrequentie om de 15 minuten vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
4-Takt-Motormähern mit einem Hubraum von nicht weniger als 300 cm3 der Position 84332010 [1]
maaimachines bedoeld bij onderverdeling 84332010 met een viertaktmotor met een cilinderinhoud van 300 cm3 of meer [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von euch singt 16 Takte von Kelly Clarksons Since You've Been Gone.
Iedereen zingt 16 maten van Kelly Clarksons Since You've Been Gone.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die sich verlieren. lm Takt der Musik. Sonst nichts.
Twee mensen... die elkaar vasthouden, soms lachen, niets anders.
Korpustyp: Untertitel
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
De randen zijn vrij van kanker en het hart is volledig gehecht.
Korpustyp: Untertitel
Das Territorium endet hier, und das die Reifen immer noch in Takt sind -
Hun territorium stopt hier, en aangezien deze band nog heel is... Their territory stops here, and since
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen schauen, dass diese, diese Marschschritte im Takt sind.
En zorg dat de hupjes gelijk gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich auf dem Stück Holz doch im Zehn-Minuten-Takt abwechseln können.
Waarom konden ze niet om de beurt gaan? Jij drijf tien minuten op het stuk hout en dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Magneten mit zwei Generatoren antreiben, müssen beide im gleichen Takt sein.
Als de magneet op twee generators loopt, moeten ze in fase lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will alles vorbereitet und startklar wissen am Entscheidungstag, - damit ich den Takt vorgeben kann.
lk wil dat alles klaar is op de dag dat er gestemd wordt, zodat ik als eerste binnen ben.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Tom, nicht zu schnell werden! Die letzten vier Takte müssen sitzen.
Versnel het tempo niet; zorg dat je die laatste vier maten haalt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es sicher wie üblich mit viel Takt und Geschick gemacht.
Je hebt 't natuurlijk weer lekker subtiel gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Knopf zum Takt des Titels anklicken, um den BPM-Wert manuell zu bestimmen
Klik herhaaldelijk op deze knop om het aantal BPM voor dit nummer in te stellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Europa, so scheint es, hat den Takt angegeben und die Welt ist gefolgt.
Europa heeft, zo lijkt het, een aanzet gegeven en de rest van de wereld is gevolgd.
Korpustyp: EU
Es muß eine breite Grundausbildung sein, da sich die Gesellschaft in immer schnellerem Takt verändert.
Het moet een brede basisvorming zijn, aangezien de maatschappij steeds sneller verandert.
Korpustyp: EU
Im selben Takt, in dem die Bürgerrechte als Unionsrechte definiert werden, die den Rechten auf der Grundlage nationaler Rechtsnormen übergeordnet sind, in genau demselben Takt wird die Bedeutung der nationalen Staatsbürgerschaft ausgehöhlt.
De rechten van de burger worden als Europese rechten gedefinieerd en niet als rechten die op nationale wetgeving gebaseerd zijn. Daarmee wordt tegelijkertijd ook de betekenis van het nationaal staatsburgerschap uitgehold.
Korpustyp: EU
Dann roll ich mich hier draußen ein, schlaf 'n paar Takte, und beim ersten Licht reite ich los.
lk ga wel hier liggen, doe een dutje en ga morgenochtend meteen op pad.
Korpustyp: Untertitel
Applaus, auch wenn ihr Schritt Nicht dem Takt entspricht Sie stehen im Dienst v on Uncle Sam
juich ze toe ook al lopen ze uit de pas ze doen hun plicht v oor Uncle Sam
Korpustyp: Untertitel
Vergesst die Kamera, haltet den Takt, damit's bei den Leuten zu Hause richtig in der Röhre knackt.
Vergeet de camera... pak je kansen. Denk eraan... het gaat om het dansen.