linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausbreiten verspreiden 241 uitbreiden 150 vergroten 1
[NOMEN]
Ausbreiten bemesten
spreiden
openen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbreiten spreiden 17 uitspreiden 16 verspreiding 5 verspreidt 4 zich uitbreiden 3 verder uitbreiden 3 vermenigvuldigen 3 verbreiden 3 overslaan 3 strekken 2 ontwikkelen 2 zullen uitbreiden 2 verspreid 2 uitbreidt 2 door ziekte worden getroffen 2 uitzaaien 2 uitgespannen 1
sich ausbreiten zich verspreiden 244 zich verbreiden 6
Ausbreiten verspreiding 6

Verwendungsbeispiele

sich ausbreiten zich verspreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat die Kommission darüber unterrichtet, dass die klassische Schweinepest sich auf die Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten von Nordrhein-Westfalen ausgebreitet hat.
Duitsland heeft de Commissie ervan in kennis gesteld dat klassieke varkenspest zich heeft verspreid naar wilde varkens in bepaalde gebieden van Nordrhein-Westfalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast gesehen, wie schnell sich der Organismus ausbreitet.
Je zag hoe snel die organismen zich verspreiden bij contact.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Waldbrand kann sich leicht ausbreiten und schnell ein großer Flächenbrand werden.
Een klein bosbrandje kan zich makkelijk verspreiden en snel een grote vuurzee worden.
   Korpustyp: Beispielsatz
Es ist spielzeug. Das Feuer wird sich schnell ausbreiten.
Het is speelgoed, dus het vuur verspreidt zich snel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wer weiß, wie weit sie sich ausgebreitet hat.
Wie weet hoever de besmetting zich al heeft verspreid.
   Korpustyp: Untertitel
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
De ernstige economische crisis die zich over de gehele wereld heeft verspreid, is sterk voelbaar in de EU.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet dass es sich auf das Gehirn ausgebreitet hat.
Wat betekend dat het zich verspreid heeft naar de hersenen...
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zufällig hat man zugelassen, dass der Virus sich ausbreitet.
Het was toeval dat men het virus zich heeft laten verspreiden.
   Korpustyp: EU
Ich hätte nie gedacht, dass es sich so schnell ausbreitet.
lk had nooit gedacht dat het zich zo snel zou verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mist ausbreiten stalmest strooien
mest verspreiden
mest strooien
Ausbreiten des Mistes strooien van stalmest
stalmeststrooien
stalmest strooien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbreiten

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arme ausbreiten.
Spreid je armen wijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ausbreiten.
Dat zal zich rond spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich ausbreiten?
Hoe kan dat dan?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Spreid hem maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann sich ausbreiten.
Straks zijn wij ook besmet.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also alles ausbreiten?
lk heb haast. - Dus je vertelt alles?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fäule wird sich ausbreiten.
Het rotten gaat steeds verder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deine Jacke ausbreiten.
Je kan je jasje uitdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du die Sachen nicht ausbreiten?
Kon je het niet wat verdelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich immer weiter ausbreiten.
- Het wordt steeds groter.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesicht auf den Boden, Arme ausbreiten."
Ga op de grond liggen met gespreide armen.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Muster sehr sorgfältig ausbreiten.
Je moet de patronen voorzichtig plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich hierzu nicht weiter ausbreiten.
Ik wil het hierbij laten.
   Korpustyp: EU
Diese Dinger dürfen sich nicht ausbreiten.
Deze dingen mogen niet overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese kranke Schweinerei weit ausbreiten.
lk ga deze ziekelijke rotzooi openbaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich hier aber nicht ausbreiten.
Daarover wil ik het hier echter niet hebben.
   Korpustyp: EU
Begib dich in sanften Schlummer, und lass die Träume ausbreiten.
Verwijder jezelf om te dutten en droom van ze eruit te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg könnte sich auf jeden Kontinent ausbreiten.
Je denkt dat Hallam heeft gelijk, onze kennismaking is allemaal een vreselijke vergissing?
   Korpustyp: Untertitel
Lähmungserscheinungen und stechende Schmerzen werden sich gleich ausbreiten.
Verlamming en helse pijnen zullen je lichaam teisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich vor Dir völlig ausbreiten werde.
lk laat hem zo zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
Ze blijft doorbranden als een ondergronds vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kohle ausbreiten... oder auf den Frauen rumreiten.
Geld tellen of tieten voelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dinger fangen, bevor sie sich ausbreiten.
lk moet ze vangen voor het uit de hand loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gründe und will das hier nicht ausbreiten.
lk heb mijn redenen en ik wil er niet over praten.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Bauch! Hände ausbreiten, Füße zur Tür!
Ga op je buik liggen met gespreide armen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deine Flügel ausbreiten und springen.
Dus spreid je vleugels...
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Insuline die u op een dergelijke plaats injecteert, werkt mogelijk niet goed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und wir werden die Hölle über den Besuchern ausbreiten.
We zullen de hel op de Visitors loslaten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie ihr Liebesleben vor dir ausbreiten?
Ze zal je haar liefdesleven niet verklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Bacteriën die floreren in uw badkamer thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe in einer Schale ausbreiten und gleichmäßig verteilen.
Het monster wordt overgebracht in een kom en goed gehomogeniseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder schlimmer noch, dass sich die Grauschuppen langsam ausbreiten würden.
Of erger. De grauwschub zou langzaam gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Platz zum Ausbreiten ist gar nicht mehr da.
Er lijkt niet veel plek voor uitbreiding te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's auf dem Tisch ausbreiten, ist es morgen trocken.
Als je het uitspreidt op een tafel, dan is het morgen wel droog.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, können wir das bitte nicht vor Fremden ausbreiten?
Oké, zouden we dit niet in het openbaar kunnen doen, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Monaten würde es sich nach Übersee ausbreiten.
Binnen maanden zal het overzee gaan.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es überall, wo sich Humanoide ausbreiten.
Net als overal waar humanoïden leven.
   Korpustyp: Untertitel
~ In allen Richtungen, in die es sich ausbreiten kann ~
"Naar alle kanten waar er ruimte is
   Korpustyp: Untertitel
Die CDC... Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Denken ze dat het om een besmettelijke ziekte gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, daß Wälder abgeholzt werden und Wüsten sich ausbreiten.
Ze zien bossen die weggekapt worden en woestijnen die almaar groter worden.
   Korpustyp: EU
Als nächstes wird sich eine bakterielle Infektion ausbreiten, und glaub mir, das willst du nicht.
Wat er nu gaat gebeuren is een bacteriële infectie die zich doorzet, en geloof me, dat wil je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie jetzt entkommen lassen... wird sich diese Seuche im ganzen Reich ausbreiten.
Als we ze laten gaan wordt het hele rijk aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde Yuri sich von Waffen zu Drogen ausbreiten, speziell... afghanisches Heroin.
Het lijkt erop dat Yuri zich uitbreid van wapens naar drugs, specifiek afgaanse heroïne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann könnte sich die Krankheit auch auf unsere Kinder ausbreiten.
Als dat zo is, dan kan het onze kinderen gaan aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's Neues von der Enterprise? Laut Dr Crusher konnte sich die Krankheit unkontrolliert ausbreiten.
Kristal, als je arriveert, zal ik me voorstellen als de machine 'Data'.
   Korpustyp: Untertitel
bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Weldra zal de zwarte deken van de nacht ons allen bedekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Herrschaft auf die Grünen Lande ausbreiten, den Neck sichern und alles darüber.
We breiden ons domein uit naar de groene velden, de Nek en alles wat daarboven ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich entlang der subostealen Schicht der Schädelhöhle ausbreiten und von dem Knochen verdeckt werden.
Dat kan zich verlengen via de subosteale laag... Van de schedelholte en verborgen zijn door het bot.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die nicht sterben werden, werden sich in Überträger verwandeln und die Krankheit ausbreiten, während...
En die niet sterven, zullen de dragers zijn, de ziekte verspreidend tot...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird jedes Detail ausbreiten, jede meiner kleinen Eigenheiten, jede Angewohnheit, jeden Tick und...
Ze gaat al mijn eigenaardigheden blootgeven, mijn kronkels en maniertjes en...
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel ausbreiten und zur warmen Umarmung des verdammten Apollon emporsteigen?
Naar de warme omhelzing van Apollo vliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen eine Spritze Lovenox geben um den Thrombus vor dem Ausbreiten zu hindern.
- lk zal je een injectie met lovenox geven, om te voorkomen dat het erger wordt...
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie das Geld auf dem Tisch ausbreiten. Warum? So siehst du ein Sicherheitspäckchen.
Laat haar het geld op tafel leggen, zodat je ziet of er een verfbom in zit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scarraner... können ihre Macht nur von diesen wenigen Orten ausbreiten.
De Scarranen, kunnen hun macht alleen van deze paar locaties verkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
Inmiddels weten we dat die ziekten blijven groeien en massaal slachtoffers maken.
   Korpustyp: EU
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten.
Uitscheiding van de vaccinstam uit de injectieplaats kan worden waargenomen gedurende een periode van vier dagen na vaccinatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Dat is zeker een van de belangrijkste redenen waarom er zoveel vervalste geneesmiddelen op de markt worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Du wirst unser kleines Geschäft runter auf die Edmondson Avenue ausbreiten.
We verplaatsen de boel naar Edmondson Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich ausbreiten möchten haben sie den Rest des Hotels um sich zu bewegen.
Als je wilt verplaatsen Jullie hebben het hele hotel tot je beschikking.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verfolgten illegale Abholzungsschiffe, die sich in diesem Gebiet ausbreiten.
We zaten achter illegale vrachtschepen aan die in dit gebied oprukken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einführung einer Platte in den Körnerschneider eine Handvoll Körner auf dem Gitter ausbreiten.
Nadat een plaat in de korrelsnijder is gebracht, wordt een handvol korrels over het rooster uitgespreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich werde mich nicht über die Vielzahl von Unregelmäßigkeiten dieses Protokolls ausbreiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ga niet uitweiden over de talloze onregelmatigheden van dit Protocol.
   Korpustyp: EU
Aber das Feuer muss gelegt werden, bevor es sich ausbreiten kann.
Maar, het vuur moet wel geblust worden voor het oplaait.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewebe, als Transplantat im Gehirn der Patientin, wird das Ausbreiten der Infektion verlangsamen.
Jouw weefsel kan de groei van haar infectie bijna tot stand brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dachte wahrscheinlich, Tom würde sich in seinem Territorium ausbreiten - und tötete ihn dafür.
Het zag Tom waarschijnlijk als indringer op zijn grondgebied en doodde hem.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich muss dein Partner hier ins Gerichtsgebäude wandern... und unseren Kram vor einem Richter ausbreiten.
Je partner ging natuurlijk naar de rechtbank... en besprak onze zaken met een rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wahrscheinlich stolpern, mein Kleid wird aufreißen, - Video wird sich wie ein Lauffeuer ausbreiten.
lk zal struikelen, of mijn zal jurk scheuren, en de video gaat de hele wereld over.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich ein positiver Wettbewerb weiter ausbreiten kann, müssen wir die Normen von Bussen harmonisieren.
Om een voortdurende verbreiding van positieve concurrentie te garanderen, moeten wij de normen voor bussen harmoniseren.
   Korpustyp: EU
Dieses Versäumnis ist unbegreiflich, denn dadurch konnten sich die Brände ausbreiten.
Dat is een onbegrijpelijke fout. Daarin ligt de oorzaak van de branden.
   Korpustyp: EU
Kofi Annan hat vor einer zweiten massiven Todeswelle gewarnt, sobald sich Krankheiten unter den Überlebenden ausbreiten.
Kofi Annan heeft ons gewaarschuwd dat er een tweede enorme dodengolf zal komen wanneer er ziekten uitbreken onder de overlevenden.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den erwähnten 1 000 Italienern habe ich gesehen, wie sie sich überall ausbreiten.
Ik heb hun nederzettingen overal gezien, en met mij duizend Italianen.
   Korpustyp: EU
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten.
Bij een pandemie is het mogelijk dat in de meeste landen en gebieden over de hele wereld besmetting met het virus optreedt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Lösung ist für private Autofahrer nicht unangemessen, da sich Satellitennavigationsgeräte in Pkws immer stärker ausbreiten.
Die oplossing is ook voor particuliere chauffeurs niet onredelijk, want satellietnavigatieapparatuur in auto's wordt steeds algemener.
   Korpustyp: EU
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Als deze trend zich in Europa voortzet, krijgen we grote problemen in belangrijke zaken.
   Korpustyp: EU
Atypische Arbeitsformen, die sich ausbreiten, haben wir noch gar nicht angesprochen.
Atypisch werk, wat al vaker voorkomt, hebben we nog niet eens genoemd.
   Korpustyp: EU
Ich will deshalb auch nicht vor dem Parlament weitere tragische Daten und Zahlen ausbreiten.
Ik ben dan ook niet van plan het Parlement nog meer tragische cijfers te noemen.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Ik ben voor de verdere spreiding van deze methode.
   Korpustyp: EU
Bei Inkrafttreten des Übereinkommens im März 1995 sollte sich wohl dieser Gedanke ausbreiten.
Bij de inwerkingtreding van de conventie in maart 1995 moet dezelfde gedachte hebben gespeeld.
   Korpustyp: EU
Umweltstraftaten haben naturgemäß internationale Auswirkungen, da sich illegale Emissionen weit über nationale Grenzen hinaus ausbreiten.
Milieucriminaliteit is gewoonlijk internationaal van aard, omdat de effecten van illegale emissies tot ver over de landsgrenzen reiken.
   Korpustyp: EU
Das Klonieren wird sich also ausbreiten, ob wir es wollen oder nicht.
Er zal dus steeds meer worden gekloond, of we dat nu willen of niet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
We moeten er voor zorgen dat we meer internationale handel en concurrentie kunnen hebben, zonder distorsies.
   Korpustyp: EU
...Blockade zwischen Israel und Palästina, dieser Erfolg wird sich auf hundert weitere diplomatische Dilemmas ausbreiten, zwischen Muslimen, Juden, Christen--
...de patstelling oplossen tussen Israël en Palestina, dan werkt dat door in andere diplomatieke dilemma's tussen Moslims, Joden en Christenen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber wird sich von hier aus ausbreiten und die Geistermagie zunichte machen, wo sie sich verteilt hat.
Vanuit daar, zal de spreuk zich naar buiten breken, waarmee het overal de magie achterlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zum Ausbreiten auf dem Boden und es standen verschiedene Schlüsse darauf geschrieben, auf die man springen konnte.
Dat was een mat die je op de grond legde en er stonden verschillende velden op waar je in kon springen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die sich entscheiden, einen Krieg anzuzetteln, dann könnte sich das leicht zu einen thermal-nuklearen 3.Weltkrieg ausbreiten.
Dan zit je vast aan deze gangsters en als zij een oorlog beginnen, dan escaleert dat al gauw, tot thermonucleaire Wereldoorlog drie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dann soweit ist, wird sich die Flamme der Revolution im Land ausbreiten und erfolgreich sein.
Als het dan zover is zal de revolutie uitbreken, en die zal succesvol zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dies ist unabdingbar, um zu verhindern, dass Pilze, die auf frischen Körnern vorhanden sein können, sich weiter ausbreiten.
Dit is noodzakelijk om de groei van een aantal schimmelsoorten op verse granen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Wat begon met slechts enkele mensen is snel geëscaleerd in een enorme opstand... die door de straten van de stad gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie sich nicht länger um mich kümmern muss, kann sie endlich ihre Flügel ausbreiten, nehme ich an.
Nu ze niet meer voor mij hoeft te zorgen, kan ze... kan ze haar vleugels uitslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Mikrobe und jeder Bazillus hat eine eigene Art, uns zu töten... und wird sich mit der Zeit ausbreiten.
"Elke microbe en bacil "Doodt ons op een andere manier "En zal ons ooit voor zich opeisen
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sogar davor gewarnt, dass sich einige Krankheiten wie etwa Malaria auf unserem Kontinent ausbreiten könnten.
Sommige waarschuwen er zelfs voor dat bepaalde ziekten, zoals malaria, ook op ons continent kunnen toeslaan.
   Korpustyp: EU
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
Na een incubatiefase van ongeveer 24–48 uur kunnen er koorts en darmverschijnselen optreden doordat de larven in het darmkanaal binnendringen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf ► wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Zie ook de waarschuwing in punt 2 Voordat u Monotard gaat gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
Deze actie moet bovendien permanent zijn: men kan er nooit van uitgaan dat alle werk gedaan is en bewonderend toekijken.
   Korpustyp: EU
Das ist ein roter Teppich, den die Mitgliedstaaten – zum Teil sehr bewusst, muss ich inzwischen sagen – der organisierten Kriminalität ausbreiten.
De lidstaten rollen dus als het ware de rode loper uit voor de georganiseerde criminaliteit - sommige doen dat inmiddels zelfs zeer bewust.
   Korpustyp: EU
Bis zum Jahr 2005 dürfte sich diese Zahl stabilisieren, mit Ausnahme von Lungenkrebs, der sich als einziger weiter ausbreiten wird.
Het aantal zou tot 2005 stabiel moeten blijven met uitzondering van longkanker waarvan het aantal gevallen als enige nog toeneemt.
   Korpustyp: EU
Verläuft die Integration des HIV-Genoms nicht erfolgreich, unterbleibt die Steuerung der Produktion neuer infektiöser Viruspartikel, daher verhindert die Hemmung der Integration das Ausbreiten der Virusinfektion.
Hiv-genomen die niet integreren kunnen de productie van nieuwe infectieuze virale deeltjes niet sturen en zo voorkomt het remmen van integratie de verbreiding van de virale infectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach diesem Test werden sie sich sehr bald in Wüstengegenden ausbreiten, dort zuerst das Land übernehmen, dann Ortschaften und Städte belagern.
ik geloof dat ze na deze testfase, snel woestijngebieden zullen intrekken... eerst het platteland overnemen... en dan dorpen en steden gaan belegeren.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schatten soll sich über ihnen ausbreiten... alle Männer, Frauen und Kinder, die er berührt, sollen aus dieser Welt geschlagen werden. Durch die Macht und den Ruhme Roms.
Laat onze schaduw over hen heen vallen... en elke man, vrouw en kind aangeraakt hierdoor uitwissen van deze wereld... door de macht en glorie van Rome.
   Korpustyp: Untertitel