linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ausstrecken uitsteken 14 uitbreiden 1

Verwendungsbeispiele

ausstrecken uitstrekken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit.
Want de scepter der goddeloosheid zal niet rusten op het lot der rechtvaardigen; opdat de rechtvaardigen hun handen niet uitstrekken tot onrecht.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Schwing ihn über die Schulter und vergiss nicht, die Arme auszustrecken, so hast du mehr Kraft.
Over je schouder, armen uitgestrekt. Dan heb je meer kracht.
   Korpustyp: Untertitel
und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Du streckst die Hand aus und berührst tatsächlich den Himmel.
Als je uitstrekt ligt dit alles in je handen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."
Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Seine Arme waren ausgestreckt und in einer Hand hielt er einen flammenden Schneeball.
Zijn armer waren uitgestrekt, en in een hand, droeg hij een vlammende bal van sneeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.
Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Meine Empfehlung ist die Seitenlage, und die Beine so ausgestreckt wie möglich.
lk raad u de zijkant aan, met de benen zo ver mogelijk uitgestrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sein Arm war so ausgestreckt.
En zijn arm was uitgestrekt.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstrecken"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Du musst deine Fühler ausstrecken.
Je moet een pionnetje uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meine Fühler ausstrecken.
lk kan eens rondvragen.
   Korpustyp: Untertitel
NICHT AUFSTEHEN. ARME NICHT AUSSTRECKEN
GA NIET STAAN HOU HANDEN EN ARMEN OMLAAG
   Korpustyp: Untertitel
Hoch... und den Fuß ausstrecken.
Omhoog... en maak die voet lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte meine Beine nicht ausstrecken.
- Couldn't zelfs strek mijn benen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten also ihre Fühler ausstrecken.
Je wilt je vleugels uitslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mal richtig ausstrecken!
Wat u moet doen is uitrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Hände nach vorne ausstrecken und nehmen Sie...
Handen voor u en neem een...
   Korpustyp: Untertitel
jedenfalls kann man wunderbar die Beine ausstrecken.
Geeft niet, we hebben in elk geval genoeg beenruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ja unsere Hand ausstrecken.
U wil dat wij een handje toesteken?
   Korpustyp: Untertitel
Hände ausstrecken und Handfläche nach oben.
Handen voorwaarts, palmen naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Hand danach ausstrecken und es ergreifen.
We hoeven het alleen maar te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mich nicht einfach ausstrecken und sie nehmen.
Maar ik kan haar niet zomaar pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du für mich ein paar Fühler ausstrecken, oder?
Misschien wil je voor mij jouw voelsprieten uitzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Fühler nach diesem Golem ausstrecken.
lk zal mijn voelsprieten uitzetten naar die Golem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Beine ausstrecken wäre jetzt nicht schlecht.
Mike, laat me eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst zuerst die Hand nach Amy und Heather ausstrecken.
Maar je moet eerst Amy en Heather een handreiking doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst können wir die Plätze tauschen, hier hinten ist viel Platz zum Ausstrecken.
Als je van plaats wilt wisselen, is hier achter genoeg ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird seine Hand ausstrecken nach den Ländern, und Ägypten wird ihm nicht entrinnen;
En hij zal zijn hand aan de landen leggen, ook zal het land van Egypte niet ontkomen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Mit der rechten Hand den rechten großen Zeh festhalten, das rechte Bein ausstrecken...
Dat ging te snel. De rechterhand pakt je rechterteen.
   Korpustyp: Untertitel
So nah, dass ich fast die Hand ausstrecken und dich an deiner Wange berühren kann.
lk ben zo dichtbij je dat ik bijna je wang kan aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich in einen vicarianischen Finnwal verwandeln oder ihre Arme ausstrecken und mich von dort drüben erwürgen.
Je zou jezelf kunnen veranderen in een Vicariaanse Tandrug, of je armen zo lang maken dat je me van daaruit kunt wurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt den Namen des einzigen Kerls in der Stadt, der seine Hände nach qualitativ hochwertigen Pillenpressen ausstrecken kann.
De enige vent die aan een goeie pillenpers kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nie erträumt, dass der Tag kommen würde, dass ich meine Hand ausstrecken und dich berühren kann.
Dat de dag er eindelijk is, dat ik je zo kan aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
Ik sta zeker achter ons aanbod om een helpende hand te bieden, mits het antwoord aan de andere kant specifiek meetbaar en toereikend is.
   Korpustyp: EU
So stelle ich Sie mir jede Nacht vor dem Schlafengehen vor und ich möchte die Hand ausstrecken und Sie berühren, halten und fühlen.
Elke avond als we gaan slapen, denk ik er aan, dan wil ik u aanraken, vasthouden en voelen.
   Korpustyp: Untertitel
darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken über die Philister und die Krether ausrotten und will die übrigen am Ufer des Meeres umbringen;
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik strek Mijn hand uit tegen de Filistijnen, en zal de Cherethieten uitroeien, en het overblijfsel van de zeehaven verdoen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sollten russische Staatsunternehmen ihre Fühler nach diesen großen und mächtigen Konzernen ausstrecken, dann wäre dies insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa eine wirtschaftliche und vor allem politische Katastrophe.
Met name in de nieuwe lidstaten in Midden- en Oost-Europa zou het een regelrechte economische, maar vooral ook politieke ramp zijn, indien door de Russische staat gecontroleerde entiteiten een stevige positie verwierven in dit soort grote machtige energiebedrijven.
   Korpustyp: EU
Du kannst dich selbst an einen Ort trinken, wo du sie nicht sehen oder hören kannst, doch das ändert nichts an der Tatsache, dass sie nach dir ihre Hände ausstrecken.
Je kunt zoveel drinken dat je niets meer hoort of ziet... maar dat verandert er niets aan dat ze naar je uitreiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur lässt sich per definitionem nicht standardisieren, auch nicht reale Menschenleben, weshalb sich die Independent Party des Vereinigten Königreichs der Totenhand der EU widersetzt, wohin sie sich auch immer ausstrecken mag.
De natuur kan per definitie niet worden gestandaardiseerd en hetzelfde geldt voor echte mensenlevens, daarom verzet de UKIP zich tegen de funeste invloed van de EU overal waar deze zich doet voelen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir richtig einzuschätzen wissen, was der Aufschub der Erweiterung, was der Aufschub der Befreiung des anderen Teils unseres Kontinents bedeutet, wenn wir die Lehre aus zwei Weltkriegen im vorigen Jahrhundert ziehen wollen, dann sollten wir hilfreich unsere Hand ausstrecken und opferbereit sein.
Wanneer wij de uitgestelde uitbreiding, wanneer wij de uitgestelde bevrijding van het andere deel van ons continent op de juiste waarde weten te schatten, wanneer wij de lessen wensen te trekken uit twee wereldoorlogen in de vorige eeuw, dan steken wij de handen hulpvaardig uit de mouwen, zijn wij bereid tot offers.
   Korpustyp: EU