Sind sie desorientiert oder sind sie auch nicht gut im Takt?
Korpustyp: Untertitel
klokZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klok op de & PC instellen met de tijd op het mobieltje
Die & Zeit am PC nach der Zeit am PDA stellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om het gebruik van de Scriptbouwer toe te lichten, geven we hier een klein leerzaam voorbeeld waarin we een script maken dat de maan volgt, terwijl de klok sneller loopt.
Um die Benutzung des Skriptbaukastens vorzustellen, präsentieren wir ein kleines Beispiel, in dem wir ein Skript erstellen, das den Mond verfolgt, während die Zeit beschleunigt abläuft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het oog op de klok wil ik dat echter niet doen, maar ik wil gevolg geven aan de oproep van de heer Rothley om, als lid van de Commissie, consequent te zijn.
Das möchte ich aber mit Blick auf die Zeit nicht tun, sondern ich möchte der Aufforderung von Herrn Rothley folgen, als Mitglied der Kommission konsequent zu sein.
Korpustyp: EU
De toepassing van deze regel zal chaotische toestanden veroorzaken, met name voor de branches van het vervoer, het toerisme en de telecommunicatie, wanneer de verschillende landen de klok op verschillende data verzetten.
Die Verwirklichung dieser Maßnahme macht dem Chaos ein Ende, das sich vor allem im Verkehrswesen, im Tourismus und in der Telekommunikation dadurch ergibt, daß die einzelnen Länder die Zeit an unterschiedlichen Tagen umstellen.
Korpustyp: EU
In de vorige richtlijn werden de communautaire landen er al voor gewaarschuwd, dat de klok in 1996 pas op 27 oktober zou worden verzet.
In der vorangegangenen Richtlinie wurden die Mitglieder der Gemeinschaft bereits darauf hingewiesen, daß die Zeit 1996 erst am 27. Oktober umgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
Als zich een pandemie voordoet, zal het moeilijk zijn om na mutatie van het virus een vaccin te produceren. In dat geval zullen wij een race tegen de klok moeten leveren om levens te redden.
Im Falle einer Pandemie wird die Herstellung eines Impfstoffs nach einer Mutation komplizierter, und wir werden einen Wettlauf gegen die Zeit führen, um Leben zu retten.
Korpustyp: EU
Ik raad het Parlement aan de klok niet terug te zetten; het is nu tijd voor vooruitgang.
Ich meine, das ist nicht die Zeit, um zurückzublicken, sondern wir müssen nach vorn schauen und uns der Zukunft zuwenden.
Korpustyp: EU
Ondertussen wordt het probleem almaar erger en tikt de klok door. Het is dan ook essentieel dat wij een uitdrukkelijke verplichting aangaan.
Das Problem wird immer schlimmer, die Zeit läuft uns davon, und wir müssen diesem zum Ausdruck gebrachten Engagement nachkommen.
Korpustyp: EU
En hoewel het klopt dat het een race tegen de klok is, is het nog altijd beter om tijd te spenderen aan het kiezen van de juiste opties dan overhaaste en ineffectieve beslissingen te nemen.
Es ist wohl wahr, dass die Zeit gegen uns läuft, aber es trifft auch zu, dass es besser ist, sich für die Auswahl der richtigen Optionen Zeit zu nehmen als hastige und wirkungslose Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
De klok tikt door. De Verenigde Staten zijn bezig hun voorsprong te vergroten.
Die Zeit rinnt uns durch die Finger und der Vorsprung der USA wird immer größer.
Korpustyp: EU
klokUhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze dienst kan worden gebruikt voor het synchroniseren van de klok van de netwerkapparatuur.
Dieser Dienst kann zur Synchronisierung der Uhren der Netzausrüstung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms kan de klok voor een bepaalde periode worden stilgezet.
Manchmal kann man auch mal für begrenzte Zeit die Uhren anhalten.
Korpustyp: EU
Hoe dit zij, de Chinese klok tikt ook hier sneller en coherenter dan de westerse.
Wie auch immer Ihre Antwort lauten wird, die chinesischen Uhren ticken schneller und produktiver als die westlichen, auch in dieser Region.
Korpustyp: EU
Eerst besloten we in 1999 om met ingang van 2000 het vooruitzetten van de klok af te schaffen en in het vervolg één en dezelfde tijd aan te houden.
Zuerst haben wir 1999 von 2000 an aufgegeben, die Uhren umzustellen. Wir haben das System geändert und ein einziges Zeitsystem aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we de bestaande zomertijdregeling in ere hersteld en verzetten we de klok weer twee keer per jaar.
Daher haben wir das aktuelle Sommerzeitsystem wiederhergestellt und stellen die Uhren zweimal im Jahr neu ein.
Korpustyp: EU
Het is te betreuren dat het Parlement de klok terug lijkt te willen draaien.
Es ist bedauerlich, dass das Parlament offensichtlich die Uhren zurückdrehen will.
Korpustyp: EU
Laat ons de klok terugzetten tot december 1995.
Lassen Sie uns die Uhren zurückstellen: Wir sind im Dezember des Jahres 1995.
Korpustyp: EU
De klok tikt altijd.
Es gibt immer tickende Uhren.
Korpustyp: Untertitel
De klok tikte, maar de tijd ging niet voorbij.
Die Uhren tickten, doch die Zeit verging nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alsook een herinnering om je klok te verzetten met de wintertijd.
Eine freundliche Erinnerung: Stellen Sie die Uhren um eine Stunde vor.
Korpustyp: Untertitel
klokTimer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klok staat op minder dan vier minuten.
Der Timer ist bei vier Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Frasier zegt dat het object in het meisje een soort klok is.
Teal'c, Dr. Fraiser sagt, das Gerät in ihr sei eine Art Timer.
Korpustyp: Untertitel
Luister, in de receptie ben geslaagd om de klok van de afsluiting uit te zetten.
Hört mal, als ich an der Rezeption war, konnte ich den Timer der Verriegelung ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
De ontsteker heeft een klok.
Der Zünder ist an einem Timer.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de klok uitzetten?
Können wir den Timer deaktivieren?
Korpustyp: Untertitel
- Het heeft geen klok.
Sie wird keinen Timer haben.
Korpustyp: Untertitel
De klok is op een minuut gesprongen.
Der Timer ist gerade eine Minute nach vor'n gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Niet naar de klok kijken.
Sehen Sie nicht auf den Timer.
Korpustyp: Untertitel
Die klok is kapot.
Der Timer ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
klokStunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wie de klok luidt
Wem die Stunde schlägt
Korpustyp: Wikipedia
De niet-ingeschreven afgevaardigden steunen het voorstel voor een resolutie volledig omdat het aan niets minder bijdraagt dan een politieke vertaling van de wijze woorden van Ernest Hemingway: ”Vraag je nooit af voor wie de klok luidt, hij luidt voor jou”.
Der Entschließungsantrag besitzt die volle Unterstützung der fraktionslosen Abgeordneten, ist er doch nichts weniger als die Übertragung von Ernst Hemingways weisem Spruch „Frage nicht, wem die Stunde schlägt, sie schlägt Dir“ in die Sprache der Politik.
Korpustyp: EU
Ernest Hemingway heeft gezegd: “Vraag nooit voor wie de klok luidt; hij luidt voor jou”. Ik juich toe dat het Europees Parlement zich bezighoudt met regio’s in de wereld die ver van Europa verwijderd liggen en dat daarbij niet alleen politieke belangen een rol spelen.
Ernest Hemingway sagte einmal: „Deshalb frage nie, wem die Stunde schlägt; sie schlägt dir.“ Es ist zu begrüßen, dass sich das Europäische Parlament mit Regionen befasst, die so weit von Europa entfernt sind, und dass es dies ungeachtet der Erfordernisse des politischen Interesses tut.
Korpustyp: EU
Laten wij ons derhalve niet afvragen voor wie de klok luidt. Laten wij met Ernest Hemingway zeggen "hij luidt voor jou", voor jou, Europa!
Daher dürfen wir nicht fragen, wem die Stunde schlägt, lassen Sie uns nach Ernest Hemingway sagen, dass sie „dir schlägt“, Europa.
Korpustyp: EU
Als er onheilspellende geluiden uit Latijns-Amerika klinken, vraag dan niet "voor wie de klok luidt" - hij luidt voor u.
Wenn beunruhigende Töne aus Lateinamerika zu vernehmen sind, fragen Sie nicht, "wem die Stunde schlägt" - sie schlägt uns.
Korpustyp: EU
Elk moment kan de klok Nyx slaan.
Gleich wird die Stunde der Nyx schlagen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar haar zodat ik naast Holly sta als de klok verandert.
Wie gehen zur ihr hin und stehen zur vollen Stunde direkt neben ihr.
Korpustyp: Untertitel
"Het eindigt niet te vragen voor wie de klok luid... "
Verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt.
Korpustyp: Untertitel
klokGlocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De paus was zo opgelucht en zo blij dat hij opdracht gaf voortaan iedere dag om twaalf uur 's middags in alle kerken de klok te luiden.
Der Papst war so erleichtert und froh, dass er anordnete, man möge fortan in jeder Kirche täglich zur Mittagszeit die Glocken läuten.
Korpustyp: EU
Wat voor klok, Limpinski?
-Was für Glocken? Hier, na seine.
Korpustyp: Untertitel
Het tikken tegen een champagneglas of een klok.
Champagnerglas oder Schweizer Glocken?
Korpustyp: Untertitel
Wat Scrooge ook zei of deed, de klok bleef onverbiddelijk slaan.
So sehr Scrooge auch flehte, nichts bot den gnadenlosen Glocken Einhalt.
Korpustyp: Untertitel
Appels en bremmens luidt de klok van St. Clement's.
"Orangen und Zitronen sagen St. Clements Glocken."
Korpustyp: Untertitel
lk krijg nog drie daalders luidt de klok van St. Martin's.
Drei Viertelpenny bist du mir schuldig, sagen die Glocken St. Martin.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf het moment dat jij binnen komt en de klok luidt, is het vier minuten tot de explosie.
Nachdem Sie durch das Tor sind und die Glocken läuten, haben Sie vier Minuten bis zur Explosion.
Korpustyp: Untertitel
klokUhrzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instellen van de klok: UTC: %1 JD: %2
Die Uhrzeit wird gesetzt: UTC: %1 JT: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De klok op het PalmOS(tm)-apparaat wordt ingesteld
Einstellen der Uhrzeit auf dem PDA
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk ben iemand die als de klok zegt dat het afgelopen is en ik op moet geven nog een laatste kans waagt.
Ich bin der Mann, welcher, wenn die Uhrzeit sagt: "Das Spiel ist vorbei, mach eine Pause", dann einen Touchdown wirft.
Korpustyp: Untertitel
De klok versnelde de opkomst van 't kapitalisme.
Die Uhrzeit hat den Aufstieg des Kapitalismus beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, wacht, hij staat op de klok.
Nein warte, das ist die Uhrzeit.
Korpustyp: Untertitel
God, kijk naar de klok.
Gott, sieh dir die Uhrzeit an.
Korpustyp: Untertitel
klokWecker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat 'n mooie klok.
Das ist aber 'n hübscher Wecker!
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat je van die klok was afgebleven, Benny.
Hätte ich dir bloß nicht erlaubt, diesen Wecker zu stellen, Benny.
Korpustyp: Untertitel
De klok zo ver weg zetten.
Den Wecker da hinten hinstellen.
Korpustyp: Untertitel
Die klok wordt loeiheet als je hem aan laat staan.
Der Wecker wird sehr heiß... wenn man ihn eingesteckt lässt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de ramen gesloten, alles eruit getrokken in de kamer... de telefoon, TV, klok, radio, alles.
Ich habe die Fenster zugemacht, habe alles in dem Raum ausgesteckt, Telefon, Fernseher, Wecker, Radio, einfach alles.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn klok en mijn stoelen weggedaan. En wat zijn dit voor belachelijke kommetjes!
Du hast den Wecker und die Stühle weggegeben, und was sollen wir mit diesen winzigen Schalen?
Korpustyp: Untertitel
klokCountdown
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel de klok in op 97 minuten.
Und stell den Countdown auf 97 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk raad ik je aan in leven te blijven tot de klok op nul staat.
Tatsache ist, dass ich dir empfehle, am Leben zu bleiben, bis der Countdown abgelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk raad je aan in leven te blijven tot de klok op nul staat.
Ich empfehle dir, am Leben zu bleiben, bis der Countdown abgelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik vijf minuten op de klok hebben?
Der Countdown läuft. Fünf Minuten, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Zou het niet mooier zijn... om je geliefde vast te houden en wachten tot de klok stopt?
Wäre es nicht gütiger, barmherziger, die, die sie lieben, im Arm zu halten und auf den Countdown zu warten?
Korpustyp: Untertitel
klokUhrwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een signal, regelmatig als een klok.
So regelmäßig wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn net als een klok, grote mond als je hierin beland...
Ihr Typen seid wie ein Uhrwerk, habt mächtig dicke Eier, wenn ihr reinkommt...
Korpustyp: Untertitel
Maar het loopt nog als een klok.
Läuft aber wie 'n Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Een half uur per keer, als de klok.
Jedes Mal eine halbe Stunde, wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Perfect, klinkt als een klok.
- Läuft wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
klokRad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het concrete mededingingsbeleid krijgen we daarentegen vaak de indruk dat de klok terug moet worden gedraaid.
Bei der konkreten Wettbewerbspolitik hat man dagegen manchmal den Eindruck, das Rad solle zurückgedreht werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben echter de indruk dat het inmiddels moeilijk is geworden de klok terug te zetten.
Gleichwohl dürfte es schwierig sein, das Rad zurückzudrehen.
Korpustyp: EU
We kunnen echter met de beste wil van de wereld de klok niet terugdraaien.
Aber wir können das Rad der Geschichte beim besten Willen nicht zurückdrehen.
Korpustyp: EU
De klok van de geschiedenis moet ook in Minsk weer gaan functioneren.
Das Rad der Geschichte muss sich auch in Minsk wieder weiterdrehen.
Korpustyp: EU
Wat ons betreft, moge duidelijk zijn dat wij aan de kant staan van degenen die meer democratie willen en niet aan de kant van degenen die de klok een paar honderd jaar terug willen draaien.
Unsererseits wird es immer klar bleiben, dass wir auf der Seite von mehr Demokratie stehen und nicht auf der Seite derer, die das Rad Jahrhunderte zurückdrehen wollen.
Korpustyp: EU
klokStanduhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan m 'n lieve kinderloze nichtjes Patty en Selma... laat ik een grootvaders klok na met dit advies:
Meinen lieben, kinderlosen Nichten Patty and Selma... vermache ich meine Standuhr, sowie diese Worte:
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit zo'n klok in een kerk gezien.
Ich hab noch nie eine Standuhr in einer Kirche gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent echt een geluksvogel dat je hier was toen de klok klaar was.
Sehr schön gesungen. Du warst also dabei, als die wunderbare Standuhr vollendet wurde?
Korpustyp: Untertitel
klokTurmuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgemeester Wilson sponsort een project om die klok te vervangen.
Bürgermeister Wilson hat vor, die Turmuhr ersetzen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Die klok heeft al drie keer middernacht geslagen.
Die Turmuhr hat jetzt schon zum dritten Mal Mitternacht geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Inderdaad... En de klok heeft net voor het eerst geslagen.
So ist es... und die Turmuhr hat eben eins geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
klokZeitvorgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toets met een door jou gekozen moeilijkheidsgraad, met klok
Test mit Zeitvorgabe und einer Stufe die Du vorgibst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Willekeurige vragen van een bepaald type, met klok
Test mit Zeitvorgabe und zufälligen Fragen des festgelegten Bereichs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
klokUhr tickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, wij van de Sociaal-democratische Fractie rekenen op een succesvolle uitkomst van de Doha-ontwikkelingsronde, echter het tikken van de politieke klok heeft een situatie gecreëerd waar, zo u wilt, vooruitgang is vertraagd.
In der Sozialdemokratischen Partei Europas sind wir sehr an einem erfolgreichen Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde interessiert. Die politische Uhrtickt und hat eine Situation geschaffen, in der sich, wenn Sie so wollen, der Fortschritt in einer Wartschleife befindet.
Korpustyp: EU
"Tik-tak doet jouw biologische klok, maar waar is de ware?
"Die biologische Uhrtickt, und Sie steuern mit großen Schritten auf die 40 zu.
Korpustyp: Untertitel
klokUhrwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, met de regelmaat van een klok komt in dit actualiteitendebat het thema van de doodstraf voor zware misdadigers in de Verenigde Staten ter sprake.
Frau Präsidentin, mit der Regelmäßigkeit eines Uhrwerks kommt das Thema der Todesstrafe für Schwerverbrecher in den Vereinigten Staaten in dieser Debatte über aktuelle Fragen aufs Tapet.
Korpustyp: EU
Sinds inmiddels drie jaar vraag ik met de regelmaat van de klok aan de Europese Commissie de cijfergegevens over die deelname en tot op heden kunnen die zogezegd, drie jaar na de feiten, nog niet verschaft worden.
Ich ersuche die Europäische Kommission nun schon seit drei Jahren mit der Regelmäßigkeit eines Uhrwerks um zahlenmäßige Angaben über die Beteiligung, die man mir angeblich selbst jetzt - drei Jahre nachdem sich das alles abgespielt hat! - noch nicht geben kann.
Korpustyp: EU
klokUhrzeigersinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestig de injectiespuit met oplosmiddel aan de flaconadapter door de tip van de injectiespuit in de adapteropening te steken en de injectiespuit hard te duwen en met de klok mee te draaien totdat de verbinding stevig vastzit.
Verbinden Sie die Spritze mit dem Lösungsmittel mit dem Adapter, indem Sie die Spitze der Spritze auf den Adapter aufstecken und die Spritze dann mit Druck im Uhrzeigersinn einschrauben, bis sie fest sitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de spuit met oplosmiddel rechtop, pak het zuigerstaafje vast zoals op de tekening te zien is (C), en maak het zuigerstaafje aan de spuit vast door deze met de klok mee in de stop te schroeven.
Halten Sie die sterile wassergefüllte Spritze aufrecht, nehmen Sie den Kolbenstempel wie in der Abbildung gezeigt und schrauben Sie den Stempel durch Drehen im Uhrzeigersinn in den Gewindestopfen (C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klokFrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De klok wordt gestart op de eerste maandag na het verzenden van de eerste vaccinpartij.
- Die Frist beginnt ab dem ersten Montag nach Versand der ersten Impfstoffcharge.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je werkt tegen de klok.
Sie haben eine Frist.
Korpustyp: Untertitel
klokZeitzünder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik je een klok?
- Verwenden Sie einen Zeitzünder?
Korpustyp: Untertitel
De dynamiet is verbonden met de klok.
Das Dynamit ist mit einem Zeitzünder verbunden...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klok nomen
Uhr mee
Modal title
...
klok-interfacekaart
Uhrzeit-Interfacekarte
Schnittstellenkarte für die Uhrzeit
gassammelbehaelter mit beweglicher glocke
Gasbehaelter mit beweglicher glocke
Modal title
...
grote klokgroße Glocke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hangen dat liever niet aan de groteklok.
Wir wollten es nicht an die großeGlocke hängen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst haar identiteit weten voordat we dit aan de groteklok hangen.
Wir bestätigen lieber erst ihre Identität, bevor wir das an die großeGlocke hängen.
Korpustyp: Untertitel
elektronische klokelektronische Uhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, de fantastische, geavanceerde elektronische apparatuur van deze vergaderruimte geeft vaak aanleiding tot ergernis; op dit moment doet de elektronischeklok het niet.
Meine Damen und Herren, die fortschrittliche und wunderbare Elektronik, über die dieser Saal verfügt, macht uns häufig Ärger, und im Augenblick funktioniert die elektronischeUhr nicht.
Korpustyp: EU
staande klokStanduhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is zo smal, als een staandeklok.
Er ist so schmal wie eine Standuhr.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klok
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet wel... Klok, klok, klok, klok.
Du weißt schon... gluck, gluck, gluck, gluck.
Korpustyp: Untertitel
Radiografische klok
Funkuhr
Korpustyp: Wikipedia
Misdaad, de klok rond.
Wo habt ihr hier was gegen Sodbrennen?
Korpustyp: Untertitel
Klok me uit, Lynette.
Stech für mich mit, Lynette.
Korpustyp: Untertitel
- De klok werkt niet.
- Der Uhrzeiger hat sich nicht bewegt.
Korpustyp: Untertitel
De klok tikt, Michael.
Der Sekundenzeiger tickt, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Oké. De klok tikt.
Okay, okay, okay, wir stehen unter Zeitdruck.
Korpustyp: Untertitel
De klok is stuk.
- Wir können sie nicht aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
Schijt aan die klok.
Was habe sie zu essen?
Korpustyp: Untertitel
De klok tikt door.
Verschwinde und bleib weg.
Korpustyp: Untertitel
Die klok loopt achter.
Können Sie sie reparieren lassen?
Korpustyp: Untertitel
Klok (digitale techniek)
Taktsignal
Korpustyp: Wikipedia
- De klok is ingesteld.
- Die Zündschnur ist verlegt.
Korpustyp: Untertitel
-De klok tikt door.
Du bist im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
De klok is afgesloten.
Die Zeitangabe wurde unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen klok ik iets harder.
Abgesehen davon, dass ich etwas fester drücke.
Korpustyp: Untertitel
Uw horloge .. Het rijtuig klok.
Britische Amateurmeisterschaften im Alexandra Palace.
Korpustyp: Untertitel
Staan we op de klok?
- Sind wir dran?
Korpustyp: Untertitel
Gast, ik pakte de fles en klok klok klok klok... Maar het smaakte nog steeds naar bier.
Und gluck, gluck, und es schmeckte immer noch nach Bier.
Korpustyp: Untertitel
De klok van San Marco.
Oh, heilige Scheisse! Ich will den nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen klok, geen time-out.
Es gibt "Sudden Death".
Korpustyp: Untertitel
Kun je de klok instellen?
Ich hab's nie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de klok terugdraaien.
Man kann die Dinge zurückbewegen?
Korpustyp: Untertitel
Die koekoek klok is waardevol.
Diese Kuckucksuhr ist wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
De klok in ons kasteel.
Die Gebetsglocke in unserem Schloss.
Korpustyp: Untertitel
Racetrack, start de spring klok.
Racetrack, starten Sie die Sprunguhr!
Korpustyp: Untertitel
500 punten op de klok.
Inzwischen ist der Dow-Jones-lndex 500 Punkte gesunken.
Korpustyp: Untertitel
Een klok met een kamera.
Harry hat tolle Ideen.
Korpustyp: Untertitel
De klok tikt voor Jenna.
Jennas Leben hängt am seidenen Faden.
Korpustyp: Untertitel
- Draait tegen de klok in.
- Dort entsteht ein Rückstrudel.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de klok middernacht slaat?
- Bevor es Mitternacht schlägt?
Korpustyp: Untertitel
De klok drie uur terug.
Mach mich drei Stunden jünger.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit maar; de klok tikt.
Los! Tick, tack.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, de klok tikt.
Und er hat einen Vorsprung, also Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom klok ik jou niet?
Warum schlage ich dich nicht?
Korpustyp: Untertitel
30 seconden op de klok.
Ihr habt genau 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
De klok heeft niet geluid.
Aber sie hat nicht geläutet.
Korpustyp: Untertitel
Esc; Klok Alle tijden stoppen
Esc; Stoppuhr Alle Zeitmessungen anhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De explosie heeft de interne klok verstoord.
Die Explosion hat die Computerfunktionen gestört.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, zijn we van de klok los?
Moment, berechnen Sie mir das?
Korpustyp: Untertitel
lk meen het, de klok tikt.
Du kennst den Ablauf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het klok werk gerepareerd.
Ich habe die Zahnräder und...
Korpustyp: Untertitel
Dat was een Chinese wierook klok.
Das war eine chinesische Weihrauchuhr.
Korpustyp: Untertitel
lk wens datje mijn klok niet kust.
Sonst noch was. Gehen wir den Terminplan durch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de klok stop zetten.
Verschaff uns ein Time-out!
Korpustyp: Untertitel
Anders kun je de klok niet zien.
Mit Tränen in den Augen liest sich die Anzeige schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Zet de klok een paar seconden terug.
Dreh den Zeiger um ein paar Sekunden zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ze kon niet eens klok kijken.
Sie konnte nicht mal zählen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem de klok rond bewaken.
Ich möchte ihn unter 24 Stunden Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem de klok rond bewaken.
Ich will ihn unter 24h Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
lk werk niet tegen de klok.
Ich drücke keine Stechuhr.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we zetten de klok op nul.
Zusammen, drücken wir den Knopf.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een klok kopen, heer.
Die könnte ich mir kaufen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Was dat de klok van de oven?
Das war doch die Backofenuhr!
Korpustyp: Untertitel
De klok tikt slechts één kant op.
Hier bewegen sich die Uhrzeiger nur in eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
lk begin hier bij de klok.
Ich fange mit der Marineblauen an.
Korpustyp: Untertitel
Daarna gaan we met de klok mee.
Das checken wir und dann arbeiten wir uns zeitlich vor.
Korpustyp: Untertitel
Daar hangt een digitale klok, oké?
Oben ist eine Digitaluhr, okay?
Korpustyp: Untertitel
Kon ik de klok maar terugdraaien.
Ich würde es gern zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk klok in elk geval toch uit.
Ich jedenfalls werde jetzt ausstempeln.
Korpustyp: Untertitel
De klok stopte 45 minuten geleden.
- Feierabend war vor 45 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
We betalen, dus zet die klok af.
Hören Sie auf, die Minuten zu zählen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is de klok die 911 gebruikt.
- die für die Notrufzentrale gilt.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt niet eens de klok opwinden.
Du könntest nicht mal 'ne beschissene Lampe anmachen.
Korpustyp: Untertitel
Je klok laten luiden, of niet?
Der hat's dir ordentlich besorgt, oder?
Korpustyp: Untertitel
De proef begint als de klok...
- Der Lauf beginnt beim... - Abrahams...
Korpustyp: Untertitel
Mr Gaeta, herstart de klok. 33 minuten.
Aber noch nicht starten. Gaeta?
Korpustyp: Untertitel
-Ja, die klok loopt altijd prima.
- Klar, warum? Seit ich sie gekauft habe, geht sie richtig.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet waar de klok op staat.
- Ist es wirklich schon so spät?
Korpustyp: Untertitel
- Kon ik de klok maar terugdraaien.
- Könnte ich bloß alles rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Begin met de klok te controleren.
Sehen Sie bei den Docks nach!
Korpustyp: Untertitel
- Pak de trap naar de klok.
Ihr Männer benutzt die Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Uw klok begint nu met aftellen.
Ihr Count-down-Zähler ist jetzt aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
De tikkende klok. Wat is dit?
"Die tickende Bombe" Was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Wat is er mis met de klok?
Was stimmt mit der nicht?
Korpustyp: Untertitel
Neemt u de klok zelf mee?
Sollen wir das gute Stück liefern?
Korpustyp: Untertitel
Dus, een goede klok moet gesmeerd lopen.
Sie muss gesäubert, gut geölt und aufgezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Geologisch gezien een tik op de klok.
Geologisch gesehen, nicht mal einen Wimpernschlag.
Korpustyp: Untertitel
De klok was ingesteld op 00.00 uur.
Die Zeitschaltuhr stand auf Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de sprekende klok te bereiken.
Ich versuche die telefonische Zeitangabe anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de klok niet terugdraaien.
Ich kann das alles nicht mehr rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar, gekke biologische klok.
Du musst jetzt gehen, verrücktes Huhn.
Korpustyp: Untertitel
En wie heeft de klok horen luiden?
Rate, wer dich grad verarscht hat?
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we een klok stopzetten.
Wir haben einen Mordcountdown, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Plaats hem onder toezicht, de klok rond.
Überwachen Sie ihn Tag und Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Lancering over negentig minuten. De klok loopt.
Start ist nun in T minus 90 Minuten, Count-down läuft.
Korpustyp: Untertitel
Waarom pakken we jouw voorliefde voor zeuren niet aan en liefde van Penny voor klok-klok?
Hey, warum gehen wir als nächstes nicht deinen Hang zum Weinerlichen an und Pennys Liebe zum alten Gluck-Gluck?
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik de klok terug kon draaien.
Ich wünschte, ich könnte alles rückgängig machen, aber es geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lewis, geef je mij een hand en klok mijn race?
Lewis und ich suchen die Garage. -Wir haben eine Garage?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik had een klok en twee hamers.
Ja, ich hatte einen Sack und zwei Eier.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet altijd een tweede klok horen luiden.
Andererseits braucht jede gute Story zwei gegensätzliche Meinungen.
Korpustyp: Untertitel
Je lach, zacht en lieflijk, als een kristallen klok.
Ihr Lachen. Seicht und zärtlich, wie eine Kristallkugel.
Korpustyp: Untertitel
Bailey is vrij en de klok tikt door.
Bailey ist weg und die Bombe tickt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, let op de klok, ik moet gaan.
- Oh, wie spät es schon ist.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert de tijd tegen te houden met een klok.
Was machst du dir die Mühe?
Korpustyp: Untertitel
Het is daar in huis mishandeling wat de klok slaat.
Missbrauch liegt in den Wänden dieses Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, Sonny, lk moet op de klok zitten.
Verdammt, Sonny. Ich bin hier gleich dran. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Goedemorgen, zei ze terwijl de klok vijf uur sloeg.
Der widerliche Exhibitionist aus dem Amphitheater.