Het is jammer dat dit nog geen prioriteit is bij de hervorming van de Verdragen, daar de huidige IGC volledig in de ban is van de maten en gewichten van de lidstaten ...
Leider ist dies bei der Reform der Verträge nicht schon jetzt eine Priorität, ist doch die derzeitige Regierungskonferenz vollauf mit der Stimmengewichtung und den Maßnahmen der Mitgliedstaaten beschäftigt...
Korpustyp: EU
(EN) Tot nu toe zijn het scheppen van welvaart en de maat voor welzijn hoofdzakelijk gebaseerd geweest op consumptie, en dus is de industrie aangemoedigd om weinig aandacht te schenken aan de echte waarde van de gebruikte grondstoffen, zelfs als de prijs daarvan laag is, of aan de echte kosten van het geproduceerde afval.
Bisher basierten die Wertschöpfung und die Maßnahmen für mehr Lebensqualität weitgehend auf dem Konsum. Die Industrie wurde darin bestärkt, dem Realwert von eingesetzten, wenn auch günstigen Rohstoffen und den reellen Kosten des Abfallaufkommens wenig Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU
„definitie van de gegevensstructuur” een reeks structurele metagegevens die samenhangen met een gegevensreeks, die informatie omvat over de wijze waarop begrippen worden geassocieerd met de maten, afmetingen en kenmerken van een hyperkubus, samen met informatie over de representatie van gegevens en daarmee samenhangende beschrijvende metagegevens.
„Datenstrukturdefinition“ sind einem Datensatz zugeordnete strukturelle Metadaten, die Informationen über die Zuordnungen zwischen Begriffen und den Maßnahmen, Dimensionen und Attributen eines Hyperwürfels sowie über die Darstellung von Daten und zugehörigen deskriptiven Metadaten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatGröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ProMeris Duo is verkrijgbaar in vijf maten voor de verschillende gewichtsklassen van honden.
ProMeris Duo ist in fünf verschiedenen Größen für Hunde mit unterschiedlichem Körpergewicht erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pasta heb je in alle vormen en maten.
Pasta gibt es in allen Formen und Größen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een grote stap vooruit voor bedrijven van allerlei soorten en maten.
Dies ist für Unternehmen aller Art und Größe ein großer Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU
De schoenen lijken allemaal dezelfde maat te zijn.
Die Schuhe scheinen alle dieselbe Größe zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Biologische producten zijn er in alle soorten en maten, maar voor de EU is dat onaanvaardbaar.
Ökoprodukte kommen zu uns in allen Formen und Größen, aber die EU kann das nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
- Dat zal beter zijn, in mijn maat.
Das ist in meiner Größe bestimmt nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Spuitdoppen, zeven en filters moeten gemarkeerd worden zodat het type en de maat ervan duidelijk kunnen worden vastgesteld.
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze ratten zijn er in allerlei soorten en maten.
Unsere Ratten gibt es in allen Formen und Größen.
Korpustyp: Untertitel
zijn, wanneer ze verschillende maten hebben, gemakkelijk van elkaar te onderscheiden;
müssen, wenn sie von unterschiedlicher Größe sind, leicht zu unterscheiden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel vrouwen van mijn maat als je goed kijkt.
Es gibt viele Mädchen meiner Größe, wenn du genau schaust.
Korpustyp: Untertitel
maatFreund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben jij een maat van Sully?
Bist du 'n Freund von Sully?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een maat van Sully.
Ich bin 'n Freund von Sully.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gelijk, maat.
Das nenne ich einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Lee is een maat, je kunt het hem niet kwalijk nemen dat hij me beschermt, wel?
Leute, Lee ist ein Freund von mir. Sie können ihn nicht bestrafen, weil er mir helfen wollte, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je moet er zijn voor je maat.
Du mußt für deinen Freund da sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hoort dat iemand... die zogenaamd je maat is, blijft leven.
Aber du hast gerade erfahren das jemand der dein Freund ist, leben wird.
Korpustyp: Untertitel
lk was in een kroeg in Williston... met een maat van me en zijn zus.
Ich war in dieser Bar in Williston mit einem Freund von mir und seiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn maat die belde... om te vertellen dat die kerel uit zijn coma ontwaakt is en achter me aankomt.
Das am Telefon war mein Freund, und er sagte, der Kerl sei aus dem Koma erwacht und hätte es auf mich abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze maat, komaan.
- Er ist doch unser Freund! - Wo steckt er eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Je maat neemt geen blad voor de mond.
Dein Freund nimmt sich ganz schön was raus.
Korpustyp: Untertitel
maatMann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is J. lk ben hier, maat.
Ich bin hier, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Maat, zij is superberoemd.
Mann, die ist total berühmt.
Korpustyp: Untertitel
Maat, dat had je niet moeten zeggen.
Mann, das hättest du nicht sagen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry maat, zij is de chef.
Tut mir leid, Mann, aber sie ist der Boss.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er, maat?
Was ist los, Mann?
Korpustyp: Untertitel
Kijk daar, maat.
Komm, schau dir das an, Mann.
Korpustyp: Untertitel
De Witte Walvis, maat.
Den weißen Wal, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Nooit meer. Dankzij mijn maat, Stuart.
Oder jemals wieder, dank meinem Mann, Stuart.
Korpustyp: Untertitel
Uit de weg, maat, of ik word gewelddadig.
Aus dem Weg, Mann, oder ich werd rabiat.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, hoe krijg ik je terug, maat?
Hallo? Wie hole ich Sie wieder zurück, Mann?
Korpustyp: Untertitel
maatBruder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat bedrijf gaat ten onder, maat.
Diese Firma wird untergehen, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Een slet gaat nooit voor 'n maat.
Ein Luder kam noch nie vorm Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er moe uit, maat.
Du siehst müde aus, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Maat, als we nou eens heel even zouden praten, hart tegen hart.
Bruder, lass uns einen Moment miteinander reden, von Seele zu Seele.
Korpustyp: Untertitel
Mijn maat Kumo was een echte vent.
Mein Bruder Sandi war ein wahrer Kerl.
Korpustyp: Untertitel
lk en mijn maat Julio, wij waren heel goede maten.
Mein Bruder Ulay und ich waren die schlimmsten Jungs in unserem Viertel.
Korpustyp: Untertitel
- Welkom bij de grens, maat.
- Willkommen an der Grenze, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Dit mogen jullie me niet aandoen, maat.
Das ist kein guter Zeitpunkt zum streiten, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Omdat mijn maat de best gebraden kip ter wereld maakt. - ls dat zo?
weil mein Bruder die besten Grillhähnchen der ganzen Welt macht!
Korpustyp: Untertitel
Zeg maat, het is dinsdagochtend 10 uur.
Bruder... - es ist 10 Uhr morgens an einem Dienstag.
Korpustyp: Untertitel
maatAlter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe gaat het, maat?
Alter, was geht ab?
Korpustyp: Untertitel
Er is niks meer over, maat.
Da ist kein restliches Essen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Maat, je hartslag verzwakt.
Alter, dein Herz schlägt immer langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er, maat?
- Was ist los, Alter?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je gewoon beschermen, maat.
Ich will doch nur dein bestes, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Het is oké voor jou, maat, jij hebt een prachtige Zweedse vrouw.
Ja, Alter, du hast ja eine hinreißende schwedische Frau.
Korpustyp: Untertitel
Maat, ik heb familiebezoek.
Alter, ich wohn mit meiner Familie unter einem Dach!
Korpustyp: Untertitel
Maat, wat sta je nou met haar te praten?
Alter! Was quatschst du hier rum?
Korpustyp: Untertitel
- Geef me bier maat.
Gib mal 'n Bier, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me neergestoken, maat!
Du hast mir ein Messer reingerammt, Alter!
Korpustyp: Untertitel
maatMaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit dit opzicht vind ik de alarmerende geluiden onaanvaardbaar die hier in het debat van vandaag te horen waren in verband met het bbp als primaire, exclusieve indicator en maat voor het recht op subsidies voor regionale ontwikkeling.
Vor diesem Hintergrund kann ich das Sirenengeheul in der heutigen Aussprache in Bezug auf das BIP als den einzigen und ausschließlichen Indikator und Maßstab für die Förderfähigkeit der regionalen Entwicklung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dat spreekt voor zich, maar we moeten overal met dezelfde maat meten; met dezelfde maat en met dezelfde criteria.
Mit demselben Maßstab und mit denselben Kriterien müssen wir das tun.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat ook in de groei en de concurrentiekracht van het sociaaleconomisch systeem de menselijk maat steeds behouden blijft.
Daher ist es wichtig, dass sich das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschafts- und Sozialsystems immer am menschlichen Maßstab orientieren.
Korpustyp: EU
Elke nieuwe kandidaat moet zorgvuldig gewogen worden volgens dezelfde maat, daar zijn we allemaal van overtuigd.
Jeder neue Kandidat muss nach unserer allgemeinen Überzeugung sorgfältig nach dem gleichen Maßstab bewertet werden.
Korpustyp: EU
We kunnen in deze gedifferentieerde wereld niet alle landen meten met dezelfde maat.
Wir können in dieser differenzierten Welt nicht alle Staaten mit dem gleichen Maßstab behandeln.
Korpustyp: EU
Het grote Europa zal de maat worden van onze overpeinzingen, onze planning en ons handelen.
Die große EU wird zum Maßstab werden, an dem unsere Überlegungen, unsere Planungen und unsere Handlungen auszurichten sein werden.
Korpustyp: EU
Wij betreuren het – en wat dat betreft ben ik het goeddeels met de vorige spreekster eens – dat de Europeanen zich in dit document veelal arrogant opstellen tegenover derde landen en zichzelf als de maat van alle dingen beschouwen.
Wir bedauern – und da schließe ich mich großteils der Vorrednerin an –, dass sich in diesem Dokument die Europäer auf weiten Strecken überheblich über die Drittländer stellen und sich als Maßstab für alles sehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in zijn redevoering heeft de fungerend voorzitter maat en visie gecombineerd.
Frau Präsidentin, ich möchte anmerken, daß der Ratspräsident in seiner Rede Maßstab und Perspektive miteinander verbunden hat.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is namelijk de maat, de concrete toetssteen en de historische verantwoordelijkheid van Europa, van zijn bevoegdheden en zijn plichten, zijn mogelijkheden en zijn ambities.
Die Erweiterung ist nämlich der Maßstab, der konkrete Prüfstein für die Europäischen Union und ihre historische Verantwortung, ihre Befugnisse und Pflichten, ihre Möglichkeiten und Zielvorstellungen.
Korpustyp: EU
maatJunge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal je ook bellen, maat.
Ich werde auch nach dir sehen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Het komt goed maat, hij is in orde.
Junge, der wird schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
En Pete, je zult altijd mijn maat zijn.
Und Pete, du wirst immer mein Junge sein.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij me, maat.
Bleib bei mir, Junge.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het met je eens maat.
Ich bin deiner Meinung, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Donder op, maat.
Hau ab, Junge!
Korpustyp: Untertitel
Wie is die maat?
Wer ist dein Junge?
Korpustyp: Untertitel
lk ga je een geheimpje vertellen, maat.
Lass mich dich mal in ein kleines Geheimnis einweihen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn maat.
- Du bist mein Junge!
Korpustyp: Untertitel
Stap in, maat.
Steig ein, Junge!
Korpustyp: Untertitel
maatPartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wacht maat, teken eens cowboyhoed op zijn hoofd.
Moment, Partner. Verpass ihm mal einen Cowboy-Hut.
Korpustyp: Untertitel
Je staat er alleen voor, maat.
Jetzt bist du auf dich allein gestellt, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat hij, maat?
- Wie steht's, Partner?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je maat vermoord en je wordt aangeklaagd.
Sie haben ihren Partner getötet. Und dafür werden Sie angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt 'm niet alleen vangen, je hebt een maat nodig.
Aber man kann das nicht alleine machen. Man braucht einen Partner.
Korpustyp: Untertitel
Wij allebei, maat.
Ich auch nicht, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je maat?
Wo ist dein Partner?
Korpustyp: Untertitel
Zo praat je toch niet met je maat die zo goed voor je zorgt?
Spricht man so mit seinem Partner? Ich passe doch nur auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Doe je gordel om, maat.
Schnallen Sie sich an, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Zo doe je de shake, maat.
So macht man sich einen Milchmix, Partner.
Korpustyp: Untertitel
maatFreundchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg maat, ik vroeg je wie je bent.
He, Freundchen, ich sagte, wer sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Nu, jij vergat hem als eerste, maat.
Du hast ihn zuerst vergessen, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een machtige tovenaar, maat.
Dieser Mann besitzt mächtige Zauberkräfte, "Freundchen".
Korpustyp: Untertitel
Heb je de show ooit gezien, maat?
Hast du dir schonmal die Serie angesehen, Freundchen?
Korpustyp: Untertitel
lk klop zo je tanden uit, maat.
Dich klopf ich aus der Wäsche, Freundchen!
Korpustyp: Untertitel
Als mijn moeder ook maar één symptoom heeft, doe ik je een proces aan, maat!
Und zeigt meine Mutter auch nur das geringste Symptom, kommt mein Name ganz oben auf die Sammelklage, Freundchen!
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn je bedoelingen maat?
Was suchen Sie hier, Freundchen?
Korpustyp: Untertitel
Hé maat, waar kom je vandaan?
Hey Freundchen! Wo kommen sie her?
Korpustyp: Untertitel
Je mag hier niet vliegen, maat.
Das ist eine Flugverbotszone, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je tweede vergissing, maat.
Da war dein zweiter Fehler, Freundchen!
Korpustyp: Untertitel
maatmein Freund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier heb je jouw aandeel, maat.
So, meinFreund, dein Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Hey maat. Klaar om af te lappen?
Hey, meinFreund, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, maat, dank je.
Danke, meinFreund.
Korpustyp: Untertitel
Luister maat, we worden geen Iid van je kerk.
Hör zu, meinFreund, wir werden nicht Ihrer Kirche beitreten.
Korpustyp: Untertitel
Hoi maat, wat is er aan de hand?
- Hey, meinFreund, was gibt's?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent beter geworden maat.
Du bist besser geworden, meinFreund.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, maat.
- Danke, meinFreund.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van je, maat.
Ich liebe dich, meinFreund!
Korpustyp: Untertitel
Ja, hier is nieuws, maat.
Ja, Blitzmeldung, meinFreund...
Korpustyp: Untertitel
We doen het als volgt, maat.
Wir machen das so, meinFreund.
Korpustyp: Untertitel
maatBro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zuigen tietjes, maat.
Wir lutschen an Titten, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog niet te laat, maat.
Es ist nicht zu spät, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, maat, we waren gewoon aan het praten.
Relax, Bro, wir reden nur.
Korpustyp: Untertitel
Want alleen mensen die ik aardig vind, noemen me maat.
Denn, nur Leute die ich leiden kann, dürfen mich Bro nennen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt ballen, maat.
Du hast echt Eier, Bro.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, het is geen zuiveringszout, maat.
- Na, es ist sicher kein Back-Natron, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Ga voorzichtig te werk, maat.
- Sei vorsichtig, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je maat gehoord.
Du hast deinen Bro gehört.
Korpustyp: Untertitel
Maat, ik ben klaar.
- Bro, ich bin fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk snap het, ik snap het. Dat is grappig, maat.
Ich check's, ich check's. Das ist witzig, Bro.
Korpustyp: Untertitel
maatNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet een grotere maat nemen.
Solltest 'ne Nummer größer nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was zeker een maat te groot.
Es war mindestens eine Nummer zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet mijn maat.
- Die Nummer brauche ich.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze altijd een maat te klein gekocht.
Du hast sie immer eine Nummer zu klein gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Je vriendin is me een maat te klein.
Deine Freundin ist mir etwa eine Nummer zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Jouw broek is een maat te klein, Dus groeide jij enkele centimeters... of je greep de dichtstbijzijnde maat in een zwerverswinkel.
Ihre Hose ist eine Nummer zu kurz, also sind Sie entweder ein paar Zentimeter gewachsen oder Sie haben sich die näherste Größe in einem Secondhand-Laden geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een grotere maat nodig heb.
Ich brauch eine Nummer größer.
Korpustyp: Untertitel
Liefje, je hebt nooit een grotere maat nodig.
Man braucht nie eine Nummer größer.
Korpustyp: Untertitel
maatKollege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een maat van me bij de Inquisitor liet het me zien. Sinds leer en veters niet de maatstaf is.
Ein Kollege vom Inquisitor hat das für mich geschrieben, da Lack und Leder nicht die Themen des Planet sind.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dezelfde richting die uw maat op gaat.
Ja, die gleiche Richtung wir Ihr Kollege.
Korpustyp: Untertitel
Dat je maat dood is, is geen excuus voor stom, irrationeel en verdacht gedrag.
Dass Ihr Kollege umgebracht wurde, ist keine Ausrede für dummes, irrationales, verdächtiges Verhalten!
Korpustyp: Untertitel
Hé maat, ik heb niet de hele dag.
Hey, Kollege! Ich hab nicht ewig zeit.
Korpustyp: Untertitel
Het plezier is aan mijn kant, maat.
Die Freude ist ganz meinerseits, Kollege.
Korpustyp: Untertitel
Maat, ik ben Devin Lodge.
Kollege, ich bin Devin Lodge.
Korpustyp: Untertitel
Mijn maat stuurde haar de vice-kanselier van Duitsland.
Mein Kollege brachte Deutschlands Vizekanzler zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
maatgroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de kamertjes der poort, den weg naar het oosten, waren drie van deze, en drie van gene zijde; die drie hadden enerlei maat; ook hadden de posten, van deze en van gene zijde, enerlei maat.
Und der Gemächer waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren gleich groß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welke maat zijn die?
Wie groß sind sie?
Korpustyp: Untertitel
Moet je de maat van het bad zien!
Guck mal, wie groß die Wanne ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is net de maat van...
Er ist so groß wie...
Korpustyp: Untertitel
-De maat van jouw pik.
So groß ist dein Dödel!
Korpustyp: Untertitel
Die krijg je niet, kijk eens naar de maat.
Liebling, die kauf' ich Dir nicht, die sind viel zu groß!
Korpustyp: Untertitel
maatBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens betreffende de blootstelling: deze moeten in tabelvorm worden gerangschikt en worden voorzien van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit bijvoorbeeld standaarddeviatie). Zij dienen te omvatten:
Expositionsdaten Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeten in tabelvorm worden gerangschikt en voorzien worden van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit (bij voorbeeld standaarddeviatie). Ze dienen te omvatten:
Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeten in tabelvorm worden gerangschikt en worden voorzien van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit (bijvoorbeeld standaarddeviatie). Ze dienen te omvatten:
Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankungen (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeten tabellarisch worden gerangschikt en worden voorzien van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit (bijvoorbeeld standaardafwijking. Zij dienen zo mogelijk te omvatten:
Diese Daten sind in tabellarischer Form zusammenzustellen und unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankungen (z. B. Standardabweichung) darzustellen. Sie sollen, wenn möglich, folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeten in tabelvorm worden gerangschikt en worden voorzien van gemiddelde waarden en een maat voor de variabiliteit (bijvoorbeeld standaarddeviatie). Ze dienen te omvatten:
Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De eliminatiehalfwaardetijd bij de mens wordt op zeker tien jaar geschat, wat een maat is voor de vrijmaking van alendronaat uit het skelet.
Die terminale Halbwertszeit beim Menschen wird unter Berücksichtigung der Freisetzung von Alendronat aus dem Skelett auf über zehn Jahre geschätzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
maatAbmessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een massa tussen 1, 5 en 6 t, overeenkomend met de lege massa van de trekker, in de zin van punt 2.1.1 van bijlage I bij Richtlijn 2003/37/EG, met inbegrip van de kantelbeveiligingsinrichting, gemonteerd overeenkomstig de onderhavige richtlijn en met de grootste maat banden die door de fabrikant wordt aanbevolen.
Masse zwischen 1,5 und 6 Tonnen, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne von Anhang I Nummer 2.1.1 der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der angebauten Umsturzschutzvorrichtung und der vom Hersteller empfohlenen Reifen größter Abmessung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maat is gelijk aan de kleinste van ofwel de binnendiameter van de drukkamer ofwel de binnendiameter van de geïsoleerde ovenkamer, afhankelijk van het feit welke van de twee kamers zich in de andere bevindt.
Sie ist die Abmessung der kleineren Kammer, entweder die lichte Weite der Druckkammer oder die lichte Weite der isolierten Ofenkammer, je nachdem, welche der beiden Kammern sich innerhalb der anderen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een massa groter dan of gelijk aan 800 kg, overeenkomend met de lege massa van de trekker in de zin van punt 2.1.1 van bijlage I bij Richtlijn 2003/37/EG, met inbegrip van de kantelbeveiligingsinrichting, gemonteerd overeenkomstig de onderhavige richtlijn en met de grootste maat banden die door de fabrikant wordt aanbevolen.
Masse von 800 kg oder mehr, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne des Anhangs I Nummer 2.1.1 der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der nach dieser Richtlinie angebauten Umsturzschutzvorrichtung und der vom Hersteller empfohlenen Reifen größter Abmessung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van apparatuur en bedrijfsomstandigheden, bv. type en maat van analysekolom en voorkolom, detectieapparaat, mobiele fase (verhouding tussen bestanddelen en pH), temperatuurbereik tijdens de metingen;
Beschreibung der Apparatur und der Betriebsbedingungen, z. B. Typ und Abmessung der Analysesäule (sowie Vorsäule), Detektionsvorrichtung, mobile Phase (Verhältnis zwischen Bestandteilen und pH-Wert), Temperaturbereich während der Messungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maat 25,4 mm komt overeen met de afstand tussen een horizontaal vlak door het H-punt en de horizontale raaklijn aan de benedenomtrek van het hoofdvormige botslichaam.
Die Abmessung von 25,4 mm bedeutet das Messen von einer waagerechten Ebene durch den „H“-Punkt zur waagerechten Tangente an die untere Kontur des Kopfes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maat is de som van rijdraadhoogte en de beschikbare opdrukhoogte.
Die Abmessung H ist die Summe der Fahrdrahthöhe und der Vorgabe für den Anhub.