De lijsten worden vastgesteld volgens de bij artikel 7 bepaalde rangorde.
Die Listen werden gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een reden waarom we een rangorde hebben in een ziekenhuis.
Es gibt einen Grund warum wir eine Rangordnung in einem Krankenhaus haben.
Korpustyp: Untertitel
Bij gelijke anciënniteit wordt de rangorde door de leeftijd bepaald.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs bij de Strigoi, is er een rangorde.
Selbst unter den Strigoi gibt es eine Rangordnung.
Korpustyp: Untertitel
Voorop in de rangorde staat energie-efficiëntie.
Energieeffizienz steht ganz oben auf dieser Rangordnung.
Korpustyp: EU
lk heb problemen gehad met dit hele gedoe van rangorde van dingen het is...
Ich hatte ein Problem mit dieser gesamten Rangordnung der Dinge, es ist...
Korpustyp: Untertitel
De volgorde waarin de stemmen worden uitgebracht, is omgekeerd aan die van de rangorde vastgesteld met toepassing van artikel 5.
Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik hecht heel veel belang aan het woord 'prioriteit', want dat betekent dat je een rangorde maakt.
Ich messe dem Wort "Priorität" große Bedeutung bei, da es bedeutet, Dinge in eine Rangordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
Bij verhindering van de president van een kamer van drie rechters wordt het presidentschap waargenomen door een rechter van de rechtsprekende formatie volgens de bij artikel 7 bepaalde rangorde.
Ist der Präsident einer Kammer mit drei Richtern verhindert, so werden die Aufgaben des Kammerpräsidenten von einem Richter des Spruchkörpers gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens voor de president van het Gerecht en voor de kamerpresidenten, wordt de rangorde van de rechters zonder onderscheid door hun anciënniteit bepaald.
Mit Ausnahme des Präsidenten des Gerichts und der Kammerpräsidenten bestimmt sich die Rangordnung der Richter ohne Unterschied nach ihrem Dienstalter.
De rechters en advocaten-generaal die worden herbenoemd, behouden hun eerdere plaats in de rangorde.
Richter und Generalanwälte, die wiederernannt werden, behalten ihren bisherigen Rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt de rangorde en de regels gebroken.
Du hast Ränge und Regeln gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
ECB-Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Stellungnahme der EZB zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gaan jullie de rangorde om me toepassen?
Ihr wollt mich euren Rang spüren lassen?
Korpustyp: Untertitel
Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Stellungnahme zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U heeft invloed die elke rangorde overstijgt.
Sie haben einen Einfluss, der jeden konstitutionellen Rang übersteigt.
Korpustyp: Untertitel
Zowel de openbare als particuliere crediteuren van de werf (inclusief de afnemers van de werf) dienen met betrekking tot de opbrengst van de verkoop dezelfde rangorde en rechten te behouden als bij een faillissementsprocedure.
Den öffentlichen und privaten Gläubigern der Werft, darunter den Kunden der Werft, sind bezüglich der Einnahmen aus dem Verkauf der Anlagewerte der gleiche Rang und die gleichen Rechte einzuräumen, wie dies bei einem Insolvenzverfahren der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En als je wat S.H.I.E.L.D. agenten wilt uitschakelen, hoger in de rangorde... lk ken er een paar.
Und falls ihr ein paar S.H.l.E.L.D.-Agenten ausschalten wollt, die einen höheren Rang haben, da kenn ich zufällig ein paar.
Korpustyp: Untertitel
Er dient een structuur gecreëerd te worden op basis waarvan crediteuren de voortgang van de verkoop adequaat kunnen volgen. Die structuur dient te waarborgen dat de verkoop op marktconforme voorwaarden plaatsvindt en dat de rechten en rangorde van de crediteuren met betrekking tot de opbrengst van de verkoop geëerbiedigd worden.
Es sind solche Bedingungen zu garantieren, die es den Gläubigern erlauben, das Verkaufsverfahren zu kontrollieren, die seine Marktkonformität gewährleisten und sicherstellen, dass der Rang und die Rechte der Gläubiger bezüglich der erzielten Verkaufserlöse respektiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten die bij liquidatie niet dezelfde rangorde hebben als gewone aandelen of die in doorgaande bedrijfsvoering, op gelijke voet met gewone aandelen, verliezen volledig opvangen, behoren tot de in artikel 57, punt c bis), van Richtlijn 2006/48/EG bedoelde categorie van hybride kapitaalinstrumenten.
Instrumente, die den Stammaktien bei der Liquidation nicht im Rang gleichgestellt sind oder die unter Zugrundelegung der Unternehmensfortführungsprämisse nicht gleichrangig mit Stammaktien eine vollständige Verlustabsorption bieten, fallen unter die Kategorie der hybriden Instrumente nach Artikel 57 Buchstabe ca der Richtlinie 2006/48/EG.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we hier in het Europees Parlement twee opeenvolgende debatten die ons duidelijk maken hoe de rangorde in de Europese Unie zal zijn, en hoe de macht zal worden verdeeld.
(PL) Frau Präsidentin! Wir führen heute hier im Europäischen Parlament zwei aufeinander folgende Aussprachen, die uns sagen werden, wie die Ordnung der Europäischen Union aussehen wird und wie die Macht verteilt wird.
Korpustyp: EU
Soms is er een harde aanpak nodig om de natuurlijke rangorde te bewaren.
Manchmal, Francis, müssen Leute diszipliniert werden. Das wahrt die natürliche Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Er zit geen rangorde meer in.
Es besteht keine Ordnung mehr.
Korpustyp: Untertitel
rangordeRangfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een structuur gecreëerd te worden op basis waarvan crediteuren de voortgang van de verkoop adequaat kunnen volgen. Die structuur dient te waarborgen dat de verkoop op marktconforme voorwaarden plaatsvindt en dat de rechten en rangorde van de crediteuren met betrekking tot de opbrengst van de verkoop geëerbiedigd worden.
Es muss gewährleistet sein, dass die Gläubiger den Verkaufsvorgang überwachen können, der Verkauf unter Marktbedingungen abläuft und die Rangfolge und die Rechte der Gläubiger hinsichtlich der Verkaufserlöse respektiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie om informatie verzocht over de rangorde van de verstrekte hypotheken en de waarde van het vastgoed op het moment dat de garanties werden verstrekt.
Deshalb erbat die Kommission Angaben zur Rangfolge der Hypotheken und zum Wert der mit Hypotheken belasteten Immobilie zum Zeitpunkt der Garantieleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de rangorde van de zekerheden betreft, merkt de Commissie op dat voor de garanties G-I en G-II de zekerheid van de regionale regering van Åland de hoogste plaats in de rangorde innam van alle hypotheken die voor het vastgoed waren verstrekt.
Zur Rangfolge der Sicherheiten stellt die Kommission fest, dass in Bezug auf die Garantien G-I und G-II die Regionalregierung bei den auf die Immobilie aufgenommenen Hypotheken an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangorde van de betalingen van de uitgevende instelling aan de houders van de betrokken categorie effecten.
der Rangfolge der Zahlungen, die der Emittent an die Inhaber der betreffenden Wertpapiergattungen leistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet nogmaals erop worden gewezen dat de enorme omvang van de kapitaalinbreng atypisch is en dat de rangorde bij eventuele verliezen in dit kader moet worden gezien.
Des weiteren muss erneut darauf hingewiesen, dass der enorme Umfang der Kapitalzufuhr atypisch ist und die Rangfolge im Falle von Verlusten muss hiermit in Zusammenhang gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt gepresenteerd in een aanbevolen rangorde, waarbij de financieringsprioriteit binnen de grenzen van de voor de uitnodiging beschikbare begroting wordt gesteld (de lijst van aangehouden voorstellen).
Diese Liste ist nach einer empfohlenen Rangfolge im Hinblick auf die Priorität bei der Förderung — im Rahmen der für diese Aufforderung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel — erstellt (Liste der ausgewählten Vorschläge).
Korpustyp: EU DGT-TM
of de entiteit verplicht is vóór andere partijen verliezen te dragen, en de rangorde en bedragen van verliezen die worden gedragen door partijen waarvan de belangen van een lagere rangorde zijn dan het belang van de entiteit in het actief (d.w.z. haar aanhoudende betrokkenheid bij het actief);
ob das Unternehmen vor anderen Parteien Verluste übernehmen muss, sowie Rangfolge und Höhe der Verluste, die von Parteien getragen werden, deren Engagement an dem Vermögenswert rangniedriger ist als das des Unternehmens (d. h. als dessen anhaltendes Engagement).
Korpustyp: EU DGT-TM
de rangorde van de tranches is bepalend voor de verdeling van de verliezen tijdens de looptijd van de transactie of regeling;
die Rangfolge der Tranchen entscheidet über die Verteilung der Verluste während der Laufzeit der Transaktion oder der Struktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden nemen na de president een rangorde in naargelang van hun anciënniteit. Bij een nieuwe benoeming, ook al vindt deze niet onmiddellijk daarna plaats, wordt de duur van de eerdere ambtsperiode in aanmerking genomen.
Die Rangfolge der Mitglieder nach dem Präsidenten richtet sich nach ihrem Dienstalter. Im Falle einer Neuernennung wird die Dauer der vorhergehenden Amtszeit berücksichtigt, selbst wenn sich die Neuernennung nicht unmittelbar an die vorhergehende Amtszeit anschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de vereniging van commerciële banken in Letland waren de grootste banken in Letland in termen van marktaandeel (rangorde gebaseerd op cijfers van eind 2009): 1.
Der Verband lettischer Geschäftsbanken („Latvijas Komercbanku asociãcija“, englisch „Association of Latvian Commercial Banks“) hat eine Rangfolge der nach Marktanteilen größten Banken in Lettland aufgestellt (Grundlage: Jahresenddaten 2009): 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordeHierarchie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IAS 8 bevat een rangorde van gezaghebbende leidraden waarmee het management rekening houdt indien een IFRS die specifiek op een post van toepassing is, ontbreekt.
In IAS 8 ist eine Hierarchie der maßgeblichen Leitlinien aufgeführt, die das Management beim Fehlen eines spezifischen IFRS für einen Posten betrachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een amendement ingediend over de rangorde van risico's.
Ich habe mir erlaubt, einen Änderungsantrag zur Hierarchie der Risiken einzubringen.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie en het verslag van onze collega zijn alle aspecten van de Europese onderzoekruimte behandeld. Er ontbreekt bij de voorstellen echter een rangorde van prioriteiten.
In der Mitteilung der Kommission und in dem Bericht unserer Kollegin ist alles enthalten, dennoch fehlt bezüglich der Vorschläge eine Hierarchie der Prioritäten, die ich anregen möchte.
Korpustyp: EU
Op het gebied van verdrukking bestaat geen rangorde.
Die Unterdrückung kennt keine Hierarchie.
Korpustyp: EU
De Commissie mag in dit verband niet de rangorde van artikelen bepalen.
Die Kommission kann sich diesbezüglich die Hierarchie dieser Artikel nicht einfach so aussuchen.
Korpustyp: EU
Zoals Stephen Hughes vroeg: hoe bepalen we de rangorde?
Oder wie es auch schon von Stephen Hughes gefragt wurde: Wie entscheiden wir über die Hierarchie?
Korpustyp: EU
. - Mevrouw de Voorzitter, er is een rangorde van richtlijnen, en de richtlijn die over televisie gaat is de richtlijn “Televisie zonder grenzen”.
Frau Präsidentin, es gibt eine Hierarchie unter den Richtlinien. Das Fernsehen ist Gegenstand der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Korpustyp: EU
Het is weliswaar duidelijk noodzakelijk dat er een rangorde in de communautaire normen moet komen, maar dat wil nog niet zeggen dat het Parlement meer wetgevende bevoegdheden moet krijgen.
So notwendig es auch ist, eine Hierarchie der gemeinschaftlichen Normen festzulegen, so darf dies doch nicht in eine Ausweitung der legislativen Kompetenzen des Parlaments münden.
Korpustyp: EU
Deze groep heeft een rangorde, we hebben allemaal onze plaats.
Diese Sippschaft hat eine Hierarchie; wir alle haben unseren Platz.
Korpustyp: Untertitel
rangordeReihenfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve voor zeer urgente betalingsopdrachten kan de betaler de wachtrij positie van de betalingsopdrachten in een wachtrij via de ICM wijzigen ( d.w.z. een nieuwe rangorde opstellen ) .
( 3 ) Außer bei sehr dringenden Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern ( d. h. eine neue Reihenfolge festlegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ervoor te zorgen dat de definitieve rangorde van de voorstellen die werd overeengekomen op basis van de evaluatie bindend is voor de deelnemende lidstaten, Israël, Noorwegen en Zwitserland, zoals hierboven beschreven, met inbegrip tijdens de fase van de contractsluiting;
sichergestellt wird, dass die aufgrund der Bewertung festgelegte endgültige Reihenfolge der Vorschläge für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie für Israel, Norwegen und die Schweiz gemäß den vorstehenden Angaben verbindlich ist, auch in der Phase des Vertragsschlusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvervangende rechters vervangen in de rangorde van de in lid 2 bedoelde lijst de rechters die eventueel niet aan de behandeling van de zaak kunnen deelnemen.”.
Die Ergänzungsrichter ersetzen in der Reihenfolge der in § 2 genannten Liste die Richter, die gegebenenfalls nicht an der Entscheidung der Rechtssache mitwirken können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor zeer urgente betalingsopdrachten kan de betaler de wachtrijpositie van betalingsopdrachten in een wachtrij via de ICM wijzigen, d.w.z. een nieuwe rangorde opstellen.
Außer bei sehr dringenden Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern, d. h. eine neue Reihenfolge festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenvatting wordt ondertekend door de voorzitter of door het lid van de Commissie dat hem vervangt, volgens de door de voorzitter vastgestelde rangorde.
Die Zusammenfassung wird vom Präsidenten oder von dem Kommissionsmitglied, das ihn entsprechend der vom Präsidenten festgelegten Reihenfolge vertritt, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde collega's, dan wil ik nu graag, zoals afgesproken, de uitslag van de stemming ter vaststelling van de rangorde van de gekozen ondervoorzitters mededelen.
Werte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich Ihnen wie angekündigt das Ergebnis der Abstimmung über die Reihenfolge der Vizepräsidenten mitteilen.
Korpustyp: EU
Het was in het belang van de transparante democratie geweest als wij vooraf te horen hadden kunnen krijgen wie deze mensen zijn, zodat we echt hadden kunnen kiezen en een rangorde hadden kunnen bepalen.
Es wäre im Interesse einer transparenten Demokratie gewesen, etwas über diesen Personenkreis zu erfahren, damit wir eine Auswahl treffen und sie in eine Reihenfolge bringen können.
Korpustyp: EU
Daarom is de voorgestelde rangorde zeer redelijk, waarbij achtereenvolgens het internationale goederenvervoer, daarna het nationale goederenvervoer en tenslotte het internationale reizigersvervoer op de agenda staan.
Ebenso ist auch die vorgeschlagene Reihenfolge dieser schrittweisen Liberalisierung, nämlich zunächst im internationalen Güterverkehr und anschließend im binnenländischen Güterverkehr und im grenzüberschreitenden Fahrgastverkehr, sehr vernünftig.
Korpustyp: EU
Ritonavir heeft een hoge affiniteit voor verscheidene isovormen van cytochroom P450 (CYP) en remt mogelijk oxidatie met de volgende rangorde:
Ritonavir weist eine hohe Affinität zu einigen Isoformen des Cytochrom P450 (CYP) auf und hemmt möglicherweise die Oxidation in der folgenden Reihenfolge:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangordeRangliste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te garanderen dat deze studies, experimenten en demonstratieprojecten op de huidige problemen zijn afgestemd en voorzien in actuele behoeften op het gebied van bewaking van de bossen, moet een rangorde van prioriteiten voor de toekenning van communautaire steun aan dergelijke activiteiten worden vastgesteld.
Um ferner sicherzustellen, dass solche Studien, Experimente und Demonstrationsprojekte auf aktuelle Fragen und den tatsächlichen Bedarf im Bereich des Waldmonitoring abgestimmt sind, muss eine Rangliste für die Bewilligung einer Gemeinschaftsunterstützung für entsprechende Maßnahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De panelbeoordeling kan de laatste fase zijn voordat het ERCEA de definitieve rangorde goedkeurt.
Die letzte Phase vor der Genehmigung der endgültigen Rangliste durch die ERCEA kann die Begutachtung durch das Gremium sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Wetenschappelijke Raad van de ERC bevestigt de definitieve rangorde van de voorstellen die op grond van de collegiale toetsing worden aanbevolen voor financiering.
Der Wissenschaftliche Rat des ERC genehmigt die endgültige Rangliste der von den Gutachtern zur Förderung empfohlenen Vorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de definitieve rangorde die het ERCEA heeft opgesteld volgens punt 3.1.7 kent de verantwoordelijke ordonnateur de subsidies toe aan de indienende juridische entiteiten, binnen de beschikbare begrotingsmiddelen, middels een formele subsidieovereenkomst.
Die Finanzhilfen werden den antragstellenden Rechtspersonen auf der Grundlage der von der ERCEA gemäß Abschnitt 3.1.7 erstellten endgültigen Rangliste im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel vom zuständigen Anweisungsbefugten mittels einer förmlichen Finanzhilfevereinbarung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt in dit proces-verbaal een rangorde van de onderzochte voorstellen opgesteld en worden aanbevelingen gedaan inzake het maximaal toe te kennen bedrag en eventuele niet-essentiële aanpassingen van de subsidieaanvraag.
Erforderlichenfalls werden in diesem Protokoll die geprüften Vorschläge in eine Rangliste gesetzt, Höchstbeträge für die Finanzierung empfohlen und geringfügige Änderungen gegenüber den Finanzhilfeanträgen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke deelnemende staat zal naast de basisvereiste voor financiering (aangemerkt als EMRP-budget) een reservebudget bepalen gelijk aan 50 % van deze vereiste om de flexibiliteit van de activiteiten van het EMRP gedurende zijn levenscyclus en de naleving van de rangorde te waarborgen.
Jeder teilnehmende Staat weist zusätzlich zum Kernfinanzierungsbedarf (eigener EMFP-Haushalt) eine finanzielle Reserve in Höhe von 50 % dieses Bedarfs aus, um während der gesamten Laufdauer des EMFP Flexibilität und die Einhaltung der Rangliste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordePosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling van presidenten bij groepen geschiedt overeenkomstig een rangorde van de lidstaat in kwestie .
Die Einteilung der Zentralbankpräsidenten in Gruppen erfolgt nach Maßgabe der Position des Mitgliedstaats ihrer jeweiligen nationalen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De presidenten van de NCB 's zullen in groepen worden ingedeeld volgens de rangorde van de omvang van de economie van hun land .
Die NZB-Präsidenten werden nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volkswirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statussymbolen geven de rangorde aan van iemand in een sociaal netwerk.
Statussymbole zeigen die Position an, die jemand in einem sozialen Netzwerk einnimmt.
Korpustyp: Untertitel
rangordeEinstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordeling van de kwaliteit en de aanbevolen rangorde voor de financiering van aangehouden voorstellen worden gebaseerd op de collegiale toetsing aan alle toepasselijke criteria.
Die Bewertung der Qualität und die Empfehlung für die Einstufung auf der Rangliste der ausgewählten Vorschläge im Hinblick auf die Förderung richtet sich nach der Begutachtung, bei der alle einschlägigen Kriterien berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangorde van de effecten die tot de handel worden toegelaten, met inbegrip van een samenvatting van enigerlei clausules die erop gericht zijn deze rangorde te beïnvloeden of waarmee de achterstelling van de effecten ten opzichte van enigerlei bestaande of toekomstige verplichtingen van de uitgevende instelling wordt beoogd.
Einstufung der Wertpapiere, die zum Handel zugelassen werden sollen, einschließlich der Zusammenfassung etwaiger Klauseln, die die Rangfolge beeinflussen können oder das Wertpapier derzeitigen oder künftigen Verbindlichkeiten des Emittenten nachordnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangorde van de effecten die aan het publiek worden aangeboden en/of tot de handel worden toegelaten, met inbegrip van een samenvatting van enigerlei clausules die erop gericht zijn deze rangorde te beïnvloeden of waarmee de achterstelling van de effecten ten opzichte van enigerlei bestaande of toekomstige verplichtingen van de uitgevende instelling wordt beoogd.
Einstufung der Wertpapiere, die angeboten und/oder zum Handel zugelassen werden sollen, einschließlich der Zusammenfassung etwaiger Klauseln, die die Rangfolge beeinflussen können oder das Wertpapier derzeitigen oder künftigen Verbindlichkeiten des Emittenten nachordnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordeFestlegung Rangfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen nu de rangorde van de ondervoorzitters bepalen.
Wir kommen nun zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten.
Korpustyp: EU
Ik maak nu de uitslag van de stemming over de rangorde van de ondervoorzitters bekend.
Ich gebe Ihnen das Ergebnis der Abstimmung zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten bekannt.
Korpustyp: EU
Daarom kan de Commissie de volgende amendementen overnemen: amendement 36 over de beoordeling van de reeds bestaande infrastructuur voor waterkering, amendement 60 over de economische en ecologische beoordeling van de overstromingsbeheersmaatregelen en amendement 74 over de rangorde van de maatregelen voor duurzaam overstromingsrisicobeheer.
Demzufolge übernimmt die Kommission folgende Änderungsanträge: Änderungsantrag 36 über die Bewertung der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Hochwasserabwehrstrukturen, Änderungsantrag 60 über die wirtschaftliche und ökologische Abschätzung der Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement und Änderungsantrag 74 über die Festlegung der Rangfolge nachhaltiger Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
Korpustyp: EU
rangordeHackordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg de rangorde even uit, Push.
Erklär ihr lieber mal die Hackordnung hier, Push.
Korpustyp: Untertitel
De dag dat we aan deze tafel zitten... en een rangorde maken over wie er vervangbaar is en wie niet... is de dag dat we onze weg kwijt raken.
Der Tag, an dem wir an diesem Tisch sitzen und eine Hackordnung darüber machen, wer wertvoll ist und wer nicht, ist der Tag, an dem wir unseren Weg verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alleen voor de rangorde.
Das ist nur für die Hackordnung.
Korpustyp: Untertitel
rangordeStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of er andere partijen zijn die financiële steun verlenen en, indien dit het geval is, welke rangorde de verplichting van de verslaggevende entiteit heeft ten opzichte van de verplichtingen van andere partijen;
der Angabe, ob es andere Parteien gibt, die eine finanzielle Unterstützung gewähren, und wenn ja, welchen Stellenwert die Verpflichtung des berichtenden Unternehmens im Verhältnis zu den anderen Parteien hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de energieprioriteiten van de EU - milieubescherming, veiligheid en vrije markt - blijven bij de huidige ontwikkelingen belangrijk, maar hun rangorde moet opnieuw worden geëvalueerd.
Herr Präsident! So wie sich die Dinge entwickeln, sind die energiepolitischen Prioritäten der EU - Umweltschutz, Sicherheit und Marktliberalisierung - nach wie vor wichtig, doch sollte ihr Stellenwert neu bewertet werden.
Korpustyp: EU
rangordeRangfolge festgelegten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorbereidend verslag wordt, vergezeld van bewijsstukken, toegezonden aan alle leden, met inbegrip van het betrokken lid, dat in antwoord daarop binnen een redelijke termijn, gesteld door de president of, indien de president het betrokken lid is, door het lid dat in rangorde op hem volgt, zijn schriftelijke opmerkingen indient.
Der vorläufige Bericht wird zusammen mit den zugehörigen Belegunterlagen allen Mitgliedern zugestellt, auch dem betroffenen Mitglied, das innerhalb einer vom Präsidenten oder — wenn der Präsident das betroffene Mitglied ist — von dem nächsten Mitglied in der Rangfolgefestgelegten angemessenen Frist hierzu schriftlich Stellung nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorbereidend verslag wordt, vergezeld van bewijsstukken, toegezonden aan alle leden, met inbegrip van het betrokken lid, dat in antwoord daarop binnen een redelijke termijn, gesteld door de president of, indien de president het betrokken lid is, door het lid dat in rangorde op hem volgt, zijn schriftelijke opmerkingen indient.
Der vorläufige Bericht wird zusammen mit den dazugehörigen Belegunterlagen allen Mitgliedern zugestellt, auch dem betroffenen Mitglied, das innerhalb einer vom Präsidenten oder — wenn der Präsident das betroffene Mitglied ist — von dem nächsten Mitglied in der Rangfolgefestgelegten angemessenen Frist hierzu schriftlich Stellung nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordeVorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„economische rangorde”: een aan de hand van economische criteria bepaalde rangorde van bronnen voor de levering van elektriciteit;
„wirtschaftlicher Vorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria houden rekening met de economische rangorde van de elektriciteit uit beschikbare productie-eenheden of uit overdracht via interconnectoren en met de voor het systeem geldende technische beperkingen.
Bei den Kriterien werden der wirtschaftliche Vorrang von Elektrizität aus verfügbaren Erzeugungsanlagen oder aus dem Transfer aus Verbindungsleitungen sowie die sich für das Netz ergebenden technischen Beschränkungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordeNahrungskette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je bovenaan de rangorde staat, is er niemand hoger in rang om te verraden.
Und wenn man an der Spitze der Nahrungskette steht, kann man niemanden über einem verraten.
Korpustyp: Untertitel
Bill heeft mijn voorkeur, hij staat niet zo hoog in de rangorde.
Ich würde Bill vorziehen-- er ist weiter unten in der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
rangordenationalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Met ingang van de datum waarop het aantal presidenten 22 bedraagt , worden de presidenten volgens een op basis van de voornoemde criteria vastgestelde rangorde bij drie groepen ingedeeld . De eerste groep bestaat uit vijf presidenten 1
-- Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 22 beträgt , werden die Präsidenten der nationalen Zentralbanken 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rangordeReihung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„elektronische veiling” een zich herhalend proces waarbij leveranciers langs elektronische weg nieuwe prijzen opgeven, of nieuwe waarden voor kwantificeerbare, niet op de prijs betrekking hebbende en met de evaluatiecriteria samenhangende onderdelen van de inschrijving, of beide, en waardoor een rangorde van de inschrijvingen tot stand komt of de rangorde wordt gewijzigd;
„elektronische Auktion“ ein iteratives Verfahren, bei dem die Anbieter mittels elektronischer Verfahren neue Preise oder neue Werte für quantifizierbare, nichtpreisliche, auf die Bewertungskriterien abstellende Komponenten des Angebots vorlegen und das eine Reihung oder Neureihung der Angebote ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordeVermögenswerte gleichgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de openbare als particuliere crediteuren van de werf (inclusief de afnemers van de werf) dienen met betrekking tot de opbrengst van de verkoop dezelfde rangorde en rechten te behouden als bij een faillissementsprocedure.
Öffentliche und private Gläubiger der Werft einschließlich der Kunden der Werft müssen bezüglich der Einnahmen aus dem Verkauf der Vermögenswertegleichgestellt sein und dieselben Rechte erhalten wie in einem Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordeAnlagewerte Rang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de openbare als particuliere crediteuren van de werf (inclusief de afnemers van de werf) dienen met betrekking tot de opbrengst van de verkoop dezelfde rangorde en rechten te behouden als bij een faillissementsprocedure.
Den öffentlichen und privaten Gläubigern der Werft, darunter den Kunden der Werft, sind bezüglich der Einnahmen aus dem Verkauf der Anlagewerte der gleiche Rang und die gleichen Rechte einzuräumen, wie dies bei einem Insolvenzverfahren der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangordeKategorie Gläubiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts ziet de Commissie geen gronden om te besluiten dat de publieke crediteuren een minder gunstige behandeling krijgen dan de particuliere crediteuren, aangezien crediteuren in dezelfde rangorde dezelfde behandeling krijgen.
Außerdem spricht nach Auffassung der Kommission nichts dafür, dass die öffentlichen Gläubiger gegenüber den privaten benachteiligt wurden, da innerhalb einer Kategorie alle Gläubiger gleich behandelt wurden.
Ordnungszahl der Oberschwingung
Ordnungszahl der Harmonischen
Modal title
...
geboortencijfer naar rangorde
Geborenenziffer nach der Ordnungszahl
Modal title
...
Spearman's rangorde-correlatiecoëfficiënt
Spearman's Rho
Modal title
...
rangorde van de treinen
Rangordnung der Züge
Modal title
...
economische rangordewirtschaftlicher Vorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„economischerangorde”: een aan de hand van economische criteria bepaalde rangorde van bronnen voor de levering van elektriciteit;
„wirtschaftlicherVorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
economische rangordewirtschaftliche Rangfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kan de Commissie de volgende amendementen overnemen: amendement 36 over de beoordeling van de reeds bestaande infrastructuur voor waterkering, amendement 60 over de economische en ecologische beoordeling van de overstromingsbeheersmaatregelen en amendement 74 over de rangorde van de maatregelen voor duurzaam overstromingsrisicobeheer.
Demzufolge übernimmt die Kommission folgende Änderungsanträge: Änderungsantrag 36 über die Bewertung der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Hochwasserabwehrstrukturen, Änderungsantrag 60 über die wirtschaftliche und ökologische Abschätzung der Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement und Änderungsantrag 74 über die Festlegung der Rangfolge nachhaltiger Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
Korpustyp: EU
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "rangorde"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is hier geen rangorde.
Hier gibt es keine Dienstgrade.
Korpustyp: Untertitel
Subgroepen, gedragspatronen, rangorde al dat soort dingen.
Untergruppen, Verhaltensmuster, Hackordnungen, alles in dieser Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de rangorde en de regels gebroken.
Du hast Ränge und Regeln gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Broeders hoger in de rangorde zijn aan de beurt.
Ranghöhere Brüder wären an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Talenkennis aangeven met cijfers in de volgende rangorde:
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wil je laten zien dat je niet onderaan in de rangorde staat?
Ihr wollt der Welt zeigen, dass ihr nicht länger der Bodensatz seid?
Korpustyp: Untertitel
Hij bestelt een drankje uit de rangorde van spiritus en zet het voetbal aan.
Dann bestellt er den stärksten Drink, den es da gibt, und stellt wieder auf Fußball um.
Korpustyp: Untertitel
Dat houdt ook in dat wij geen nieuwe rangorde tussen de landen mogen instellen.
Hier gehört auch hin, daß wir zwischen den Ländern keine neuen Hierarchien schaffen.
Korpustyp: EU
indien er een onderverdeling „andere” bestaat in een reeks onderverdelingen van gelijke rangorde:
Besteht eine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er geen onderverdeling „andere” bestaat in een reeks onderverdelingen van gelijke rangorde:
Besteht keine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangorde werkt goed onder agenten, maar burgers hebben daar geen respect voor.
Die Befehlsabfolge mag gut für Cops sein, aber Zivilisten respektiren keinen Ränge.
Korpustyp: Untertitel
Binnen een categorie (H, M of L) wordt geen verdere rangorde onderscheiden.
Innerhalb einer Kategorie (H, M oder L) gibt es keine Rangskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben de tweede in de rangorde. Waar is onze helikopter?
Nummer 2 des Kommandos und die Schlampen-Queen...
Korpustyp: Untertitel
Ik wil u afraden om te proberen hierin een rangorde aan te brengen.
Ich würde davon abraten, hier ein zu versuchen.
Korpustyp: EU
Die oplossingen mogen de bestaande structuren en de nationale rangorde van bevoegdheden niet aantasten.
Diese Lösungen sollten weder bestehende Strukturen noch national geregelte Zuständigkeiten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ierland hebben senior obligatiehouders dezelfde rangorde als houders van depositorekeningen.
In diesem Zusammenhang sind in Irland die Inhaber von vorrangigen Schuldtiteln gleichrangig mit Inhabern von Sparkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland beweert dat bij derdenbelangen over het algemeen sprake is van een gelijke rangorde.
Deutschland hat ausgeführt, dass eine solche Haftung pari passu bei Stillen Einlagen die Regel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts constateren wij dat er sprake is van een rangorde tussen de diverse organisaties, die niet altijd gerechtvaardigd is.
Außerdem stellen wir eine Hierarchisierung zwischen den Organisationen fest, die zu meinem Bedauern nicht immer gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen op grond van objectieve criteria bepalen welke categorieën landbouwers, in welke rangorde, toegang tot het bedrijfsadviseringssysteem krijgen.
Die Mitgliedstaaten können nach objektiven Kriterien die vorrangigen Kategorien von Betriebsinhabern festlegen, die Zugang zur landwirtschaftlichen Betriebsberatung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de samenstellende comonomeereenheden van de polymeren vallende binnen de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde, dienen te worden vergeleken;
Nur die konstitutionellen Comonomereinheiten von Polymeren derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen sind miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de samenstellende comonomeereenheden van de polymeren vallende binnen de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde, dienen te worden vergeleken;
Nur die konstitutionellen Comonomereinheiten von Polymeren derselben Gliederungsstufe sind miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gelijke anciënniteit in hun ambt, wordt de rangorde van anciënniteit aan de hand van de leeftijd bepaald.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich der Dienstaltersrang nach dem Lebensalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen zo kunnen de Cambodjanen hun in rangorde laaggeplaatste vervolgers vergeven en de basis leggen voor duurzame vrede.
Für die Kambodschaner ist dies die einzige Möglichkeit, deren Gefolgsmännern verzeihen zu können und somit einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Deze verslagen zijn echter geen schoolrapporten, en ik zal in de toekomst dan ook elke rangorde van kandidaten vermijden.
Diese Berichte sind keine Schulnoten. Ich werde auch in Zukunft jedes Ranking der Kandidaten vermeiden.
Korpustyp: EU
Daarbij zal naast toetsing van wat tot nu toe is bereikt, ook een nieuwe rangorde van prioriteiten worden opgesteld.
Dabei wird neben der Prüfung des bisher Erreichten auch eine Neuausrichtung der Prioritäten erfolgen.
Korpustyp: EU
Dat deel moet aanmerkelijk groter worden naarmate het niveau van de rangorde of verantwoordelijkheid van de beloonde persoon hoger is.
Dieser Anteil sollte mit wachsendem Umfang der Führungsbefugnisse oder der Verantwortung der die Vergütung erhaltenden Person erheblich höher ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een rangorde van prioriteiten vast voor de toekenning van communautaire steun aan de projectvoorstellen.
Die Kommission legt eine Prioritätenrangliste für die Bewilligung eines Gemeinschaftszuschusses für die Projektvorschläge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon in 1998 niet worden uitgesloten dat nieuwe kapitaalverschaffers een dergelijke gelijke rangorde zouden kunnen eisen.
Aus Sicht des Jahres 1998 war damit nicht auszuschließen, dass neue Kapitalgeber unter Umständen darauf bestehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag geen rangorde van de begane inbreuken vaststellen en het mag de grond van de zaak niet behandelen zoals bepaald is in artikel 5...
Das Parlament darf keine Abstufung bei den begangenen Rechtsverletzungen zulassen und sich auch nicht zum Inhalt der Angelegenheit äußern, wie Artikel 5 betont...
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Sjöstedt, ik meen dat men de rangorde van de doelstellingen ten tijde van de toetredingsonderhandelingen met Zweden moet respecteren.
Herr Abgeordneter! Ich glaube, man sollte doch richtigerweise jene Abfolge einhalten, die in bezug auf die Zielsetzungen, die zum Zeitpunkt der Beitrittsverhandlungen Schwedens bestanden haben, gilt.
Korpustyp: EU
Ik zal uiteraard niet proberen om een rangorde aan te geven van de ideeën en feiten die deze grote vrijheidsbeweging hebben beïnvloed.
Natürlich werde ich nicht versuchen, die wichtigsten Tatsachen und Ideen herauszustellen, die diese große Befreiungsbewegung beeinflussen konnten.
Korpustyp: EU
Duitsland bestrijdt dit met het argument dat derdenbelangen onderling over het algemeen dezelfde rangorde hebben en niet preferent zijn boven later opgenomen derdenbelangen.
Deutschland bestreitet dies, indem es ausführt, dass Stille Einlagen untereinander in der Regel gleichrangig haften und nicht vorrangig die später aufgenommenen Stillen Einlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resulterende risicogewicht mag niet hoger zijn dan 1250 % of lager zijn dan het risicogewicht dat van toepassing is op een tranche met een hogere rangorde.
Das resultierende Risikogewicht kann nicht über 1250 % liegen bzw. niedriger sein als das Risikogewicht, das auf irgendeine vorrangig geratete Tranche anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de totale inkomsten uit de handel in en masse afgestane kinderen in de rangorde van exportproducten van het land de tweede plaats inneemt.
Das bedeutet, dass die durch dieses Phänomen massiver Zuwendungen eingenommene Gesamtsumme die zweitgrößte unter den Exporten des Landes ist.
Korpustyp: EU
Daarnaast werd bij met gemcitabine behandelde patiënten een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van 0,9 naar 2,3 maanden (log-rangorde p < 0,0002) en een statistisch significante verlenging van de mediane overleving van 4,4 naar 5,7 maanden (log-rangorde p < 0,0024) waargenomen vergeleken met patiënten behandeld met 5-fluoro-uracil.
Ebenso wurde bei Patienten, die mit Gemcitabin behandelt wurden, im Vergleich zu 5-Fluorouracil eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zum Progress von 0,9 auf 2,3 Monate (log-rank p < 0,0002) und eine statistisch signifikante Verlängerung des mittleren Überlebens von 4,4 auf 5,7 Monate (log-rank p < 0,0024) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij met gemcitabine/cisplatine behan delde patiënten werd een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van 3,7 naar 5,6 maanden (log-rangorde p < 0,0012) en een statistisch significante verlenging van de mediane overleving van 7,6 naar 9,1 maanden (log-rangorde p < 0,004) waargenomen vergeleken met patiënten behandeld met cisplatine.
Eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zur Progression, von 3,7 auf 5,6 Monate (log-rank p < 0,0012) und eine statistisch signifikante Verlängerung des mittleren Überlebens von 7,6 Monaten auf 9,1 Monate (log-rank p < 0,004) wurde bei Patienten, die mit Gemcitabin/Cisplatin behandelt wurden beobachtet, verglichen mit Cisplatin alleine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb geantwoord dat dit mijn - onze - eigen keuze was. We hebben immers een collectieve verantwoordelijkheid met betrekking tot de situatie in de opvangcentra in Europa; dit verslag is niet bedoeld om de lidstaten in een bepaalde rangorde te plaatsen.
Ich habe entgegnet, dass es meine, dass es unsere Entscheidung war, denn wir haben eine gemeinsame Verantwortung dafür, was in den Gewahrsamseinrichtungen in Europa vor sich geht; der Zweck dieses Berichts besteht nicht darin, die Mitgliedstaaten zu klassifizieren.
Korpustyp: EU
Het is dus uw taak, de taak van het Europees Parlement en van de Raad om te besluiten over het niveau van de financiële middelen en over de politieke rangorde van het vraagstuk betreffende hernieuwbare energiebronnen.
Angesichts dessen liegt es also bei Ihnen, liegt es beim Europäischen Parlament und beim Rat, über die Höhe der Finanzierung und damit natürlich auch den Grad der politischen Priorität zu beschließen, die Sie der Frage der erneuerbaren Energieträger beimessen wollen.
Korpustyp: EU
Richtlijn 2008/57/EG bepaalt geen rangorde tussen afwijkingen (artikel 9), specifieke gevallen (artikel 5, lid 5) en de gedeeltelijke toepassing van TSI's bij vernieuwing of verbetering (artikel 20).
Die Richtlinie 2008/57/EG sieht keine hierarchische Beziehung zwischen Ausnahmen (Artikel 9), Sonderfällen (Artikel 5 Absatz 5) und der teilweisen Anwendung von TSI bei Erneuerung/Umrüstung (Artikel 20) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij rekenden inderdaad op een juridische studie, op ideeën over de problemen die de rangorde van de voorschriften en bijvoorbeeld de betrekkingen tussen de Europese Raad en het Europees Parlement of de Raad van ministers stellen.
Wir haben nämlich eine juristische Studie, eine Abhandlung über die Probleme erwartet, welche die Normenhierarchie aufwirft, zum Beispiel was die Beziehungen zwischen dem Europäischen Rat und dem Europäischen Parlament oder dem Ministerrat anbelangt.
Korpustyp: EU
Ik heb hierover in de milieucommissie zelf een amendement ingediend dat ik motiveer met de zojuist door mij genoemde rangorde van waarden, waarbij de volksgezondheid op de eerste plaats komt.
Ich selbst habe hierzu im Umweltausschuß einen Änderungsvorschlag eingereicht und ihn nachdrücklich mit der von mir genannten Prioritätenliste begründet, in der die Volksgesundheit an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU
Bij de patiënten behandeld met GCb werd een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van de ziekte waargenomen – van 5,8 naar 8,6 maanden (log-rangorde p = 0,0038) – vergeleken met patiënten behandeld met Cb.
Es wurde eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zur Tumorprogression, von 5,8 auf 8,6 Monate (log rank p= 0,0038) bei den mit GCb behandelten Patienten beobachtet, verglichen mit den mit Cb behandelten Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om zich in een dergelijke situatie dwars door alle Europese instellingen heen boven alles bezig te houden met CIA-vluchten, om erachter te komen dat wij in feite niets weten, lijkt mij een vreemde rangorde van prioriteiten te weerspiegelen.
Sich in einer solchen Situation quer durch alle europäischen Institutionen vordringlich mit CIA-Flügen zu beschäftigen, bis wir wissen, dass wir im Grunde noch immer nichts wissen, scheint mir doch eine eigenartige Prioritätenordnung zu reflektieren.
Korpustyp: EU
De overheid heeft ook rond de 86 miljard EUR uitgetrokken voor garanties voor emissies van obligaties met hogere rangorde door banken (van dat totaal is ongeveer 58 miljard EUR daadwerkelijk in garanties verstrekt).
Darüber hinaus hat der Staat für vorrangige Anleiheemissionen von Banken etwa 86 Mrd. EUR an Garantien bereitgestellt (von denen rund 58 Mrd. ausstanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstelling van een wetenschappelijke rangorde met betrekking tot de gendergelijkheid op de arbeidsmarkt zou effectief kunnen bijdragen aan de vermindering van de ongelijkheid, maar men moet ook zelf achter de feiten zien te komen.
Die Erstellung eines wissenschaftlichen Rankings auf dem Gebiet der Gleichheit der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt wäre eine wirksame Maßnahme zur Verringerung der Ungleichheit, aber man muss auch selber die Fakten finden.
Korpustyp: EU
Hoewel het mankeert aan een rangorde in de doelstellingen van de ontwerpresolutie en bepaalde elementen lichtjes overdreven zijn en veeleer onder het subsidiariteitsbeginsel vallen, vind ik als vrouwelijk Parlementslid en moeder van dochters dat het aanpakken van gezondheidsproblemen en de oorzaken van ziekten vanuit genderoogpunt eigenlijk een kwestie van beschaving is.
Auch wenn es im Entschließungsantrag ein hierarchisches Defizit gibt und manche Einschätzungen an Übertreibung grenzen und das Subsidiaritätsprinzip berühren, bin ich als ein weibliches Mitglied des Europäischen Parlaments und als Mutter von Töchtern der Ansicht, dass das Herangehen an Gesundheitsprobleme und Krankheitsursachen mit dem Bewusstsein, dass es eine Geschlechterdimension gibt, einen zivilisierten Schritt darstellt.
Korpustyp: EU
Wij willen erop wijzen dat wij het onaanvaardbaar vinden dat personen die werk in een ander land zoeken in een rangorde worden geplaatst: eerst als burger van een land, dan als burger van de Unie en ten slotte als onderdaan van een derde land, zoals is voorgesteld in artikel 7.
Wir möchten betonen, daß es in unseren Augen unannehmbar ist, Menschen, die Arbeit in einem Mitgliedstaat suchen, in Ranggruppen einzuteilen - erst die eigenen Staatsbürger, dann die EU-Bürger und zum Schluß die Bürger aus Drittländern -, wie das in Artikel 7 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Relevante factoren om de lening te vergelijken met de private kapitaalmarkten zijn met name de looptijd en het bedrag van de lening, het risico dat de kredietnemer in gebreke blijft, de intrestvoet, de aard van de gestelde zekerheid en de rangorde.
Aspekte, die in die Bewertung des Darlehens im Vergleich zu einem Darlehen auf dem privaten Kapitalmarkt einfließen sollten, sind insbesondere Laufzeit und Höhe des Darlehens, das Risiko der Zahlungsunfähigkeit seitens des Kreditnehmers, Zinssatz, Art der gegebenen Sicherheit und Einstufungsregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het werkprogramma voor Ideeën per panel, gebied, onderzoeksterrein enz. een indicatieve begroting bevat, kan de discussie zich beperken tot de voorstellen buiten de reeks voorstellen waarvan de positie in de rangorde zo hoog is dat zij binnen de indicatieve begroting van elk panel, gebied, onderzoeksterrein enz. vallen.
Wurden im Arbeitsprogramm „Ideen“ die vorläufigen Haushaltsmittel für jedes Gremium, jedes Forschungsgebiet usw. bereits festgelegt, können neben den Vorschlägen, die ausreichend hoch bewertet wurden, nur die Vorschläge erörtert werden, für die im vorläufigen Budget für jedes Gremium, Forschungsgebiet usw. noch ausreichende Mittel vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dat doel te bereiken, dienen de lidstaten de keuze te hebben tussen gelijkwaardige methoden voor een speciale behandeling van schuldeisers uit hoofde van verzekering, waarbij geen van deze methoden een lidstaat mag beletten een rangorde tussen diverse categorieën van vorderingen uit hoofde van verzekering aan te brengen.
Um dies zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten zwischen gleichwertigen Methoden zur Gewährleistung der besonderen Behandlung von Versicherungsgläubigern auswählen können, wobei keine dieser Methoden einen Mitgliedstaat daran hindern darf, einen Rangunterschied zwischen verschiedenen Kategorien von Versicherungsforderungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 377 sterfgevallen bedroeg de totale overleving 18,6 maanden versus 15,8 maanden (log-rangorde p = 0,0489 HR 0,82) bij patiënten behandeld met gemcitabine/paclitaxel vergeleken met patiënten behandeld met paclitaxel, en het algehele responspercentage bedroeg respectievelijk 41,4% en 26,2% (p = 0,0002).
Nach 377 Todesfällen betrug das Gesamtüberleben 18,6 Monate versus 15,8 Monate (HR 0,82, p=0,0489) bei den mit Gemcitabin/Paclitaxel verglichen mit den mit Paclitaxel behandelten Patienten, und die Gesamtansprechrate betrug 41,4% und 26,2% (p= 0,0002).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat systeem zou aanzienlijk verbeterd moeten worden, in de zin dat de rangorde van de landen anders moet worden bepaald, dat er geen nieuwe wegingsfactoren bij moeten komen en dat gebruik moet worden gemaakt van de weging van de Bank zelf.
Derartige Verbesserungen sollten grundlegender Art sein, indem der Schlüssel für die Klassifizierung der Gruppenländer verändert wird. Dabei braucht man keine neuen Stimmengewichtungen einzuführen, sondern kann lediglich die jetzige Stimmengewichtung der Bank, in der zum einen die Bevölkerung und zum anderen das BIP berücksichtigt sind, beizubehalten.
Korpustyp: EU
Bekeken vanuit de gebruikelijke constitutionele orde doet het ietwat vreemd aan dat in een Europees land de partij met het op één na hoogste aantal stemmen niet wordt uitgenodigd een regering te vormen, maar de derde partij in de rangorde wel.
Im Sinne üblicher verfassungsmäßiger Vorschriften ist es etwas seltsam, daß in einem europäischen Land nicht die zweitstärkste, sondern statt dessen die drittstärkste Partei zur Regierungsbildung aufgefordert worden ist.
Korpustyp: EU
Voorts merkt de Commissie op dat commerciële banken leningen zonder garantie aan ÅI hebben verstrekt en als zekerheid hypotheken op hetzelfde vastgoed hebben geaccepteerd die een lagere plaats in de rangorde hebben (en dus een minder goede zekerheid vormen) dan de zekerheid die de regionale regering van Åland ontving.
Die Kommission führt dazu aus, dass die Geschäftsbanken der ÅI nicht garantierte Kredite gewährt und als Sicherheiten Hypotheken auf die dieselbe Immobilie mit einem geringeren Vorrecht (und damit einer geringeren Sicherheit) als im Falle der von der Regionalregierung geleisteten Sicherheiten akzeptiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het bedrag van de protectie lager is dan de waarde van de post en de gedekte en ongedekte delen dezelfde rangorde hebben — d.w.z. dat de kredietinstelling en de protectiegever eventuele verliezen naar rato delen wordt een proportionele vermindering van het toetsingsvermogen toegekend.
Wenn der abgesicherte Betrag geringer als der Forderungsbetrag ist und der abgesicherte und der nicht abgesicherte Teil gleichrangig sind — d.h. das Kreditinstitut und der Sicherungsgeber die Verluste anteilig tragen, wird die Eigenkapitalerleichterung auf anteiliger Basis gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door tegenpartijen verschuldigde bedragen in verband met in bijlage IV genoemde afgeleide instrumenten die tranches van een lagere rangorde vertegenwoordigen dan de desbetreffende tranche, kunnen bij de berekening van het niveau van de kredietverbetering tegen hun actuele vervangingskostprijs worden berekend (exclusief de potentiële toekomstige kredietrisico's).
Von Gegenparteien im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten im Sinne von Anhang IV ausstehende Beträge, die im Verhältnis zu der besagten Tranche nachrangigere Tranchen repräsentieren, können bei der Berechnung des Bonitätsverbesserungsniveaus zu ihren derzeitigen Wiedereindeckungskosten bewertet werden (ohne potenzielle künftige Kreditforderungen).