Boy wordt broer van de zon en vriend van de regen.
Boy aufwachsen und Bruder von Sonne und Freund von Regen sein.
Korpustyp: Untertitel
Maximum afstand van de zon waarop een komeet wordt getoond.
Maximale Entfernung von der Sonne für das Zeichen von Kometen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier is de zon, de aarde en de maan.
Hier ist die Sonne, die Erde und der Mond.
Korpustyp: Untertitel
De door Raad en Commissie geïnitieerde bepalingen voor bescherming tegen de zon schieten hun doel ver voorbij.
Rat und Kommission schießen mit ihren Vorgaben zum Schutz vor der Sonne weit über das Ziel hinaus.
Korpustyp: EU
Vanessa! De zon is gevaarlijk op dit uur.
Vanessa, nimm dich vor der Sonne in Acht.
Korpustyp: Untertitel
zonSonnenschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Naast de hoogte is ook de afwisseling tussen bewolking en zon bepalend voor het unieke karakter van Darjeeling-thee.
Darüber hinaus trägt auch der Wechsel aus Bewölkung und Sonnenschein zum einzigartigen Charakter dieses Tees bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze theestruiken groeien al meer dan 150 jaar in het Darjeeling-berggebied en worden gevoed door periodieke neerslag, zon en zachte, vochtige nevels.
Seit über 150 Jahren werden in der Bergregion von Darjeeling Teesträucher angepflanzt, und sie gedeihen hier durch den Wechsel von Regen, Sonnenschein und feuchten, milden Nebeln hervorragend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het noordwesten van Engeland worden bijvoorbeeld misschien meer uitlaatgassen uitgestoten dan op vele andere plaatsen in Europa, maar omdat we in Engeland helaas niet al te veel zon hebben, is ozon voor ons een minder groot probleem dan in Spanje het geval is.
So mag der englische Nordwesten zwar mehr Kfz-Abgase erzeugen als viele andere Regionen in Europa, aber da wir mit nicht allzu viel Sonnenschein gesegnet sind, stellt die Ozonbelastung bei uns ein geringeres Problem dar als beispielsweise in Spanien.
Korpustyp: EU
Dit gaat volmaakt samen, want als de zon schijnt, worden gebouwen warm maar dan kan de zon ons ook helpen energie op te wekken om die gebouwen te koelen.
Das ist eine perfekte Kombination, denn die Gebäude heizen sich bei Sonnenschein auf, aber die Sonne kann uns auch helfen, Energie für die Kühlung dieser Gebäude zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we overwegen meer geld uit te trekken om de accommodaties voor toeristen te verbeteren en reclame maken voor een langer seizoen in die noordelijke landen waar het klimaat geen zon garandeert.
Vielleicht sollten wir eine vermehrte Finanzierung der Verbesserung der Fremdenverkehrseinrichtungen in Betracht ziehen und die Verlängerung der Saison in den nördlichen Klimaregionen vermarkten, in denen der Sonnenschein nicht garantiert ist.
Korpustyp: EU
lk ga je herinneren... toen je langs de Italiaanse kades in de zon liep met een stel mannen achter je aan. Die riepen 'Bella, Bella, Bella'.
Als erstes werde ich mich daran erinnern, wie du... im Sonnenschein diese italienische Ufermauer entlang spazierst bist... und an diesen Haufen Männer hinter dir, die alle "Bella, Bella, Bella." riefen.
Korpustyp: Untertitel
We staan hier in de zon voor hoelang?
Wir stehen jetzt schon, wie lange, im heißen Sonnenschein?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je werken met al die zon?
Wie kriegt man da etwas geschafft, bei all dem Sonnenschein?
Korpustyp: Untertitel
Laat me nog een beetje op de zon lopen.
Lass mich einfach noch ein bisschen auf dem Sonnenschein laufen.
Korpustyp: Untertitel
zonSonnenlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Licht van een externe bron (bv. de zon, straatverlichting of andere heldere objecten) wordt door het oppervlak van het display weerkaatst in de ogen van de bestuurder (zie ook „verblindende glans” hierboven).
Licht aus einer externen Quelle (z. B. Sonnenlicht, Straßenbeleuchtung oder sonstige helle Objekte) wird von der Anzeigefläche auf die Augen des Fahrers reflektiert (siehe auch vorstehende Definition „Blendwirkung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet worden beschermd tegen de zon en tegen verblinding door en weerkaatsing van de binnenverlichting.
Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze mogen niet aan de zon worden blootgesteld om overmatige opwarming door zonnestralen te vermijden.
Sie sollten vor Sonnenlicht geschützt werden, um übermäßige Erwärmung durch Sonneneinstrahlung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het prima dat onze vergaderzaal wordt verlicht door de vruchtbaarheid van onze debatten, maar het lijkt me nog veel beter als de echte zon van tijd tot tijd onze koepel van democratie zou kunnen binnendringen.
Mir soll es durchaus recht sein, wenn unser Plenarsaal durch die Brillanz unserer Aussprachen erleuchtet wird, doch wäre es meines Erachtens noch besser, wenn von Zeit zu Zeit das echte Sonnenlicht unsere "Kuppel der Demokratie " erhellen könnte.
Korpustyp: EU
Fotosensitiviteit kan alleen voorkomen worden door blootstelling aan de zon gedurende 90 dagen na de PhotoBarr-injectie te vermijden
Es ist wichtig, dass die Patienten Ihren Arzt informieren, wenn sie nach der Behandlung mit Photobarr in Kontakt mit Sonnenlicht kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien opnieuw de toediening van het diureticum noodzakelijk geacht wordt, is het aan te raden om blootgestelde delen te beschermen tegen de zon of kunstmatig UV-A.
Wenn eine weitere Einnahme des Diuretikums als notwendig erachtet wird, wird empfohlen, dem Sonnenlicht oder künstlicher UVA-Strahlung ausgesetzte Hautpartien zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- blaarvorming van de huid in de zon (fototoxiciteit)
- Blasenbildung auf der Haut bei Einwirkung von Sonnenlicht (Phototoxizität)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blijf de eerste keer niet meer dan 15 minuten in de zon.
Bleiben Sie beim ersten Mal nicht länger als 15 Minuten im Sonnenlicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe zie ik eruit in de zon?
Wie sehe ich im Sonnenlicht aus?
Korpustyp: Untertitel
En hoe zit het met de zon, hoor je niet te exploderen als je naar buiten gaat?
Und die Sache mit dem Sonnenlicht, müsstest du nicht irgendwie explodieren, wenn du raus gehst?
Korpustyp: Untertitel
zonSonntag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AU: laatste zon in okt. (02:00) / laatste zon in mrt. (02:00)
AU: Letzter Sonntag im Okt. (02:00) / letzter Sonntag im März (02:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
BZ: 2e zon in okt. (00:00) / 3e zon in feb. (00:00)
BZ: 2. Sonntag im Okt. (00:00) / 3. Sonntag im Feb. (00:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CL: 2e zon in okt. (04:00) / 2e zon in mrt. (04:00)
CL: 2. Sonntag im Okt. (04:00) / 2. Sonntag im März (04:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HK: 2e zon in mei (03:30) / 3e zon in okt. (03:30)
HK: 2. Sonntag im Mai (03:30) / 3. Sonntag im Okt. (03:30)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
LB: laatste zon in mrt. (00:00) / laatste zon in okt. (00:00)
LB: Letzter Sonntag im März (00:00) / Letzter Sonntag im Oktober (00:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PY: 1e zon in okt. (00:00) / 1e zon in mrt. (00:00)
PY: 1. Sonntag im Okt. (00:00) / 1. Sonntag im März (00:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SK: 2e zon in mei (00:00) / 2e zon in okt. (00:00)
SK: 2. Sonntag im Mai (00:00) / 2. Sonntag im Okt. (00:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TG: 1e zon in nov. (02:00) / laatste zon in jan. (02:00)
TG: 1. Sonntag im Nov. (02:00) / Letzter Sonntag im Jan. (02:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TS: 1e zon in okt. (02:00) / laatste zon in mrt. (02:00)
TS: 1. Sonntag im Okt. (02:00) / Letzter Sonntag im März (02:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
US: 1e zon in apr. (02:00) / laatste zon in okt. (02:00)
US: 1. Sonntag im April (02:00) / Letzter Sonntag im Okt. (02:00)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zonSonnenaufgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te voorkomen dat de collega's die over de laatste verslagen zullen spreken vanuit deze zaal de zon zien opkomen, zou ik de sprekers dan ook willen verzoeken zich te houden aan de hun toebedeelde tijd.
Damit die letzten Kollegen, die zu den letzten Berichten sprechen, nicht den Sonnenaufgang in diesem Saal erleben, bitte ich die Rednerinnen und Redner, sich an die vorgegebene Zeit zu halten.
Korpustyp: EU
lk hou niet van wedden, maar ik wed dat ze de zon niet meer zien opkomen.
Ich bin kein Zocker, aber ich würde wetten, dass sie den Sonnenaufgang nicht erleben.
Korpustyp: Untertitel
Binnen tien minuten na zonsopgang vlogen er duizenden vogels op uit de palmen en verduisterden de zon.
5 bis 10 Minuten nach Sonnenaufgang... stiegen Millionen von Vögeln... aus den Palmen auf und verdunkelten den Sonnenaufgang im Osten.
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen niet neuken van zon opkomst tot zonsondergang.
Aber man bürstet nicht von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik weten beiden dat ik niet lang genoeg zal leven om de zon op te zien gaan morgen. Of lang genoeg voor een arme ziel die verongelukt...
Wir wissen beiden, dass ich den Sonnenaufgang morgen nicht erleben werden... außer ein anderer armer Kerl gibt den Löffel ab...
Korpustyp: Untertitel
Als de zon ondergaat, hoor ik mijn broer zingend thuiskomen.
Nach Sonnenaufgang höre ich meinen Bruder laut singen, er treibt die Kühe hinaus.
Korpustyp: Untertitel
De zon komt bijna op.
- Der Sonnenaufgang steht kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
Prijzen zijn leuk, ze staan mooi op de kast. Maar dat valt in het niet, als je het vergelijkt met het plezier... dat je hebt als je de zon boven je eerste gebouw ziet komen.
Auszeichnugen sind nett, die sehen gut aus auf meinem Regal, aber keine davon bedeutet soviel, wie den Sonnenaufgang zu sehen, über deinem ersten Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zekerheidje, zoals de zon morgen op komt. Of die Somalische piraten die nooit een ander acteerklus meer krijgen.
Es ist eine sichere Sache, wie der Sonnenaufgang morgen, oder das somalische Piraten niemals wieder einen anderen Schauspieljob bekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
De zon is al onder.
Es ist schon nach Sonnenaufgang.
Korpustyp: Untertitel
zonSonnenstrahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is het doel van het reguleren van blootstelling aan de zon van Sicilië tot de poolcirkel?
Wozu will man nun die Exposition von Arbeitnehmern gegenüber Sonnenstrahlen von Sizilien bis zum Polarkreis in Regeln pressen?
Korpustyp: EU
loslaten van de huid, ernstige huidreacties na blootstelling aan licht of zon
und Abschuppung der Haut; schwere Hautreaktionen nach Einwirkung von Licht oder Sonnenstrahlen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het behandelde huidoppervlak mag niet aan de zon worden blootgesteld.
Die behandelte Hautoberfläche sollte vor Sonnenstrahlen geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stralen van de zon weerspiegeld door de duizenden spiegels in onze zonne-energie centrale.
Sonnenstrahlen, die von tausend Spiegeln unserer Solaranlage reflektiert werden.
Korpustyp: Untertitel
'Van schaduw naar schaduw rennend, de zon vermijdend... zo gingen ze terug, mopperend en vloekend, om de deur te bewaken.
"Er hüpfte flink in die Schatten der Bäume, huschte hin und her, um nicht von den Sonnenstrahlen getroffen zu werden." "Bald darauf gingen sie zurück, um das Tor zu bewachen, laut brummend und fluchend."
Korpustyp: Untertitel
Hoe voelde het toen je lichaam in de zon kwam?
Wie hat es sich angefühlt, als die Sonnenstrahlen ihren Körper berührten?
Korpustyp: Untertitel
Als de zon op de bladeren schijnt veranderd alles in goud.
Berühren die Sonnenstrahlen das Laub, verwandelt sich alles in Gold.
Korpustyp: Untertitel
Een triljoen ton aarde belandde in de atmosfeer en verborg de zon 1000 jaar lang achter een verstikkende deken.
Eine Billion Tonnen Staub wurde in die Atmosphäre geschleudert und wurde zu einem alles erstickenden Mantel den auch die Sonnenstrahlen über 1000 Jahre hinweg nicht zu durchdringen vermochten.
Korpustyp: Untertitel
zonTag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zon komt al bijna op.
Es wird bald Tag.
Korpustyp: Untertitel
Toen de zon opkwam, durfden ze elkaar niet aan te kijken.
Bei Tag schämten sie sich so, dass sie nicht zusammenbleiben konnten.
Korpustyp: Untertitel
de zon zal spoedig opkomen.
Bald bricht der Tag an.
Korpustyp: Untertitel
de zon komt op.
Der Tag bricht an.
Korpustyp: Untertitel
De zon komt zo op.
Es wird bald Tag.
Korpustyp: Untertitel
De zon komt zo op.
Der Tag bricht bald an!
Korpustyp: Untertitel
Je zult morgen de zon niet zien opkomen, nikker.
Du wirst den morgigen Tag nicht mehr erleben, Nigger!
Korpustyp: Untertitel
De zon komt op, de zee is kalm, de wind staat gunstig...
Der Tag bricht an, das Meer ist ruhig, die Winde sind günstig...
Korpustyp: Untertitel
zonLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eens schitterde alles hier als de zon op een stormachtige zee.
Ihre Reiche glitzerten wie das Licht auf einer windigen See.
Korpustyp: Untertitel
Het gekke is: de grassprietjes volgen de zon.
Das Verrückte ist: Die Grashalme wandern mit dem Licht.
Korpustyp: Untertitel
Alles waar de zon op schijnt, is ons koninkrijk.
Das ist unser Königreich. Alles, was das Licht berührt.
Korpustyp: Untertitel
Alles waar de zon op schijnt.
Alles, was das Licht berührt.
Korpustyp: Untertitel
Vriend, snijd de zon.
Freund, mach das Licht aus.
Korpustyp: Untertitel
Alhoewel we in het donker leven, hebben we de zon nodig.
Auch wenn wir in der Dunkelheit leben, so benötigen wir doch das Licht.
Korpustyp: Untertitel
Snel, verduister de zon. Anders verlies ik mijn bloed.
Verdecke das Licht, sonst fließt mein ganzes Blut aus.
Korpustyp: Untertitel
zonSonne scheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom uit een land waar we bewezen hebben dat we deze doelen kunnen bereiken, ook al hebben we niet veel zon.
Ich komme aus einem Land, in dem wir bewiesen haben, dass diese Ziele erreichbar sind - obwohl bei uns die Sonne ohnehin nicht viel scheint -, aber es ist möglich, diese Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Zelfs de donkerste nachten eindigt en de zon zal opkomen.
Finsterste Nächte geh'n vorbei und die Sonnescheint
Korpustyp: Untertitel
De zon die op me schijnt, maakt me gelukkig.
Die Sonnescheint auf meinen Körper. Sie mich macht glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Daar schijnt lekker de zon.
Ich gehe nach Miami, wo die Sonnescheint.
Korpustyp: Untertitel
De zon reflecteert nu mooi op het meer.
Die Sonnescheint um diese Uhrzeit... besonders schön auf den See.
Korpustyp: Untertitel
uit verdriet komt de zon niet tevoorschijn.
Die Sonnescheint, verhüllt vor Weh, zu weilen.
Korpustyp: Untertitel
zonSonneneinstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn twijfels over de veiligheid gerezen nadat metalen aerosols die tot hoge temperaturen waren opgewarmd, zoals dat het geval is in auto's die in de zon staan, waren gebarsten of waren gaan lekken.
Es wurden Sicherheitsbedenken geäußert, nachdem stark aufgeheizte Aerosolpackungen aus Metall (wie beispielsweise in Fahrzeugen, die der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind) undicht wurden und barsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Containers voor de bulkopslag van grondstoffen die onderhevig zijn aan temperatuurveranderingen ten gevolge van verhitting door de zon behandelen met een verf met lage zonlichtabsorptie.
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
veel zon en een hoge lichtintensiteit;
starker Sonneneinstrahlung und Helligkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit opwarmingsproces correleert met de activiteit van de zon, zodat de opwarming eerder een gevolg is dan een oorzaak.
Der Erwärmungsprozess fällt mit der Sonneneinstrahlung zusammen, sodass die Erwärmung eher Folge als Ursache ist.
Korpustyp: EU
Ja, iedereen moet gewaarschuwd worden voor de gevaren van de zon, maar dat moet niet de taak zijn van de werkgevers.
Ja, jeder sollte über die Gefahren der Sonneneinstrahlung aufgeklärt werden, doch sollte das nicht Sache der Arbeitgeber sein.
Korpustyp: EU
Uit de zon is het ijs stabieler.
Außerhalb direkter Sonneneinstrahlung ist das Oberflächeneis stabiler.
Korpustyp: Untertitel
zonSonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het succesvolle voorbeeld van de blauwe vlag kunnen hotels en vakantiegebieden bijvoorbeeld een gouden zon krijgen.
Dem erfolgreichen Modell der blauen Flagge folgend sollten etwa goldene Sonnen für Ferienhotels und -gebiete vergeben werden.
Korpustyp: EU
Nog één keer verzamelen ze zich rond het kristal... terwijl de eerste zon haar hoogtepunt bereikt.
Wieder sitzen sie um den Kristall, während die erste der 3 Sonnen zum Zenit aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
Kan niet wachten in de zon te gaan.
Ich kann das Sonnen kaum erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Niet geweldig, maar het is fijn om uit de zon te staan.
- Nicht so toll,... aber es ist schön, raus in die Sonnen zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over Elizabeth Tudor, niet over de zon en de maan.
Ich rede von Elisabeth Tudor, nicht von Sonnen oder Monden.
Korpustyp: Untertitel
zonHimmel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de zon, op deze langste dag van het jaar, ook al schijnt de zon in Straatsburg niet, onze stemming zal verlichten en dat de volgende Europese Raad van Ministers naar de stem van het Parlement zal luisteren.
Möge die Sonne der heutigen Sommersonnenwende unsere Abstimmungen erhellen, auch wenn sie am Himmel über Straßburg nicht zu sehen ist, und möge die Stimme des Parlaments beim kommenden europäischen Ministerrat Gehör finden.
Korpustyp: EU
"We hebben geld, de zon schijnt
" Wir schwimmen im Geld, der Himmel ist blau
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw S. zegt dat je in de zon...
Mrs. S. sagt, du bist im Himmel...
Korpustyp: Untertitel
Graaide de ogen van die non eruit, fel als de zon.
Riss der Nonne das Auge aus, sonnenhell. Er hob mich in den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Met alle mensen onder de zon als onderdanen.
Und alle Menschen unter dem Himmel... werden zu seinem Volk gehören.
Korpustyp: Untertitel
zonsonnig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag kans op zon met temperaturen die kunnen oplopen tot 15 graden...
Heute wird es jedoch sonnig mit Temperaturen um die 15 °C.
Korpustyp: Untertitel
Het slechte nieuws is dat je op bent en er is hier weinig zon, hè?
Leider sind deine Superreserven verbraucht und es ist nicht gerade sonnig hier drinnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie kamer, veel zon.
Es ist ein schönes Zimmer. Und sehr sonnig!
Korpustyp: Untertitel
We hebben meer zon op ons terras.
Auf unserem Dach ist es sonnig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hier schijnt de zon ook.
Ja, ja, hier ist es auch sonnig.
Korpustyp: Untertitel
zonTageslicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door dat raam heb je veel zon.
Es kommt viel Tageslicht durchs Fenster.
Korpustyp: Untertitel
We lopen in de zon. Wij brokkelen niet af bij het zien van kruizen. En wij zijn geen ondoden.
Wir bewegen uns im Tageslicht, und wir zerfallen nicht vor Kruzifixen, denn wir sind keine Untoten.
Korpustyp: Untertitel
"De zon is nog uren op
" Es gibt noch vier Stunden Tageslicht
Korpustyp: Untertitel
En ze komen ook. Ze knallen door de deur, de felle zon in.
Und dann tun sie's. Durch die Tür hinaus ins grelle Tageslicht.
Korpustyp: Untertitel
Je enige kans in de zon te lopen.
Eure einzige Chance im Tageslicht zu wandeln.
Korpustyp: Untertitel
zonSonnenschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Miami moet echt een marteling voor je zijn, met het hele jaar zon en al die modellen op het strand.
Ah, ja, Miami muss für dich eine Qual gewesen sein, was, mit einem Jahr lang voll Sonnenschein und all' diesen Models am South Beach.
Korpustyp: Untertitel
Frisse lucht, zon. Lol met Luke en Skybird.
Da ist frische Luft, Sonnenschein, die Chance, etwas mit Luke und Skybird zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen even zon en stranden, en even weg van dit alles.
Du weißt schon, nur Sonnenschein und Strände, um von dem Ganzen hier mal etwas Abstand zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou gewoon een paar dagen zon en ijsjes.
Er wollte nur ein paar Tage voller Sonnenschein und Frosty Swirl.
Korpustyp: Untertitel
zonNacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je haar in de wagen verbergen en de grens halen voor de zon ondergaat?
Du willst sie im Laster verstecken und über die Grenze, bevor es Nacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de zon ondergaat en je hebt geen wapens dan is het enige wat die wezens begrijpen vuur.
Wenn die Nacht hereinbricht und Ihr keine Waffen habt, ist Feuer die einzige Sache, welche diese Kreaturen verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek maar al te graag voor de zon opkomt.
Bei Ende der Nacht trete ich gerne den willkommenen Rückzug an.
Korpustyp: Untertitel
De zon is nog steeds niet op. - Dit slaat nergens op!
Es ist aber noch Nacht, das macht keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
zonMorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zon komt bijna op, ik moet weer terug.
Es ist bald Morgen. Ich muss zurück.
Korpustyp: Untertitel
De zon komt bijna op.
Der Morgen rückt näher.
Korpustyp: Untertitel
De zon komt zo op.
Bald kommt der Morgen.
Korpustyp: Untertitel
De zon kwam op en de bakker en zijn vrouw hadden nog één dag om de vloek te verbreken.
Als der Morgen kam, blieb den beiden noch ein Tag, um den Fluch zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
zonSonn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Kom op, mooie zon, en dood de afgunstige maan...
"Geh auf, du holde Sonn'! Ertöte Lunen,
Korpustyp: Untertitel
onder de stralende zon groeien bloemen en hagen... ik zou het een eer vinden als jij mijn zoon wilt dragen
So wie die Blumen sprießen zur Sonn' aufihrem Himmelsthron so wär mein Dasein erst komplett trägst unterm Herz' du meinen Sohn
Korpustyp: Untertitel
We weten wat we waard zijn, de zon en ik.
Unseren Wert ein jeder kennt, die Sonn' und ich.
Korpustyp: Untertitel
Maak uw opkomst, schone zon, en dood de afgunstige maan die ziek en bleek is, omdat haar maagd veel mooier is dan zij.
Geh auf, du holde Sonn. Ertöt Frau Luna... die neidisch ist und schon vor Grame bleich, dass du viel schöner bist, obwohl ihr dienend.