linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flug lot 2.531

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flug lotu 1 lotu lot 1 przelot 1 podróż 1

Verwendungsbeispiele

Flug lot
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Log-on-Status des Flugs kann am zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle angezeigt werden.
Stan identyfikacji lotu może zostać wyświetlony na odpowiednim stanowisku pracy należącym do organu przejmującego.
   Korpustyp: EU
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
W ramach tej kategorii zwolnieniem objęte są loty służące wyłącznie prowadzeniu badań naukowych.
   Korpustyp: EU
Militärflüge sind Flüge in unmittelbarem Zusammenhang mit militärischen Tätigkeiten.
Loty wojskowe oznaczają loty bezpośrednio związane z prowadzeniem działań wojskowych.
   Korpustyp: EU
Such- und Rettungsflüge sind Flüge für Such- und Rettungsdienste.
Loty związane z działaniami poszukiwawczo-ratowniczymi oznaczają loty służb poszukiwawczych i ratowniczych.
   Korpustyp: EU
Wollen hoffen, dass ich während des Flugs nicht durstig werde.
Contreau? Oby podczas lotu nie naszło mnie pragnienie.
   Korpustyp: Untertitel
Eastern Airlines meldet die Ankunft von Flug 112 aus Los Angeles, Ausgang 7.
Wylądował właśnie lot 112 Wschodnich Linii Lotniczych z Los Angeles, wyjście numer 7.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Ajira Regional Flug 53, nonsto…nach New York City.
Witajcie w liniach lotniczych Ajira lot krajowy 53, bez przesiadek do Nowego Jorku.
   Korpustyp: Untertitel
Äh…Er meinte, sein Flug wurde gestrichen.
E…powiedział, ż…anulowano jego lot.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord des Fluges JNA 204.
Dziękujemy Państwu za wybranie lotu JNA 204.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz da, mein Flug wird gecancelt.
Tak siedzę na lotnisku a tu odwołują lot.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flug

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Wie war Ihr Flug?
- Jak się leciało?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której jest samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Verpass deinen Flug nicht.
Nie spóźnij się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Flug verspätet?
Pewnie samolot się spóźnia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht mein Flug?
- Kiedy wyjeżdżam?
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Tag und Flug.
Tym samym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszystkie loty zanim mogłam wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen Ihren Flug.
Nie zdąży pan na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht sein Flug?
O której ma samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Canceln Sie den Flug.
Więc tym razem miałaś rację.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
Dobrze się bawisz?
   Korpustyp: Untertitel
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Transport lądowy, lotniczy i morski
   Korpustyp: EU DCEP
Wolkenflug — Flug- und Navigationsinstrumente
Loty chmurowe – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
   Korpustyp: EU
- Du verpasst deinen Flug.
- Spóźnisz się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Flug nach Cleveland?
- Odlot do Cleveland?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Flug nach Cleveland?
- Gdzie jest samolot do Cleveland?
   Korpustyp: Untertitel
Wann landet der Flug?
Wiesz, o, której ląduje samolot?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której lecicie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której Iecicie?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszstkie loty zanim mogam wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
Miło pana widzieć z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
- Cóż, przejdziemy do rzeczy?
   Korpustyp: Untertitel
Mandys Flug aus Manchester.
Mandy leci z Manchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flug wird dei Flug in Jenseits, OFF 117.
Ten samolot jest teraz Twoją trumną, OSS 117!
   Korpustyp: Untertitel
drei Stunden bei einem Flug.
3 godziny przy podróży drogą lotniczą.
   Korpustyp: EU
Es sind 10 Stunden Flug.
To nie tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug wird planmäßig starten.
Pański samolot odlatuje zgodnie z rozkładem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen besseren Flug.
Nie było lepszego połączenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Flug kriegen.
Proszę. Zostały nam niecałe dwie godziny.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst noch deinen Flug.
Możesz spóźnić się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst noch deinen Flug.
- Przywiozę ci porównania.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Słuchajcie, jeśli spóźnimy się na samolo…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Jeśli spóźnimy się na samolo…
   Korpustyp: Untertitel
Das abgestürzte Flugzeug, Flug 19…
Jestem odpowiedzialny za to.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie einen Flug erreichen?
Spieszysz się na samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Flug pro Kunde.
Przykro mi jedna przejażdżka na jednego klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Michails Flug nach New York.
Michaiła do Nowego Jorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert der Flug?
Żadnej policyjnej roboty przez dwa tygodnie?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keinen früheren Flug?
Nie ma nic wcześniej?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verpasst doch den Flug.
- Możecie się spóźni…
   Korpustyp: Untertitel
- Den ersten Flug aus Deutschland.
- Pierwszy wylot z Niemiec.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Flug nach Schweinfurt.
- Na trasie do Schweinfurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Flug erwischen.
Spieszę się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Flug gehtin 25 Minuten.
Wylatujemy za 25 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flug geht am Abend.
Twój samolot startuje dziś wieczorem.
   Korpustyp: Untertitel
Flug zur Föderation mit Maximumwarp.
Lecimy z maksymalną prędkością w przestrzeń Federacji.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht unser Flug, Seymour?
O której odlatuje nasz samolot, Simo?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Flug? - Was?
- Problem z samolotem, Don?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie den Flug verpasst?
- Nie zdążyła na samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoffmanagement während des Flugs — Flugzeuge
Gospodarka paliwem w locie — samoloty
   Korpustyp: EU
Kraftstoffmanagement während des Flugs — Hubschrauber
Gospodarka paliwem w locie — śmigłowce
   Korpustyp: EU
Nimm den nächsten Flug zurück.
Kiedy samolot wyląduje, weźmiesz drugi z powrotem!
   Korpustyp: Untertitel
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
wykorzystywania w locie uproszczonej dokumentacji;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Usługi świadczone przez szkoły nauki pilotażu lub żeglarstwa
   Korpustyp: EU
Ich muss auf meinen Flug.
Muszę zdążyć na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Buch einen Flug nach Boston.
Zarezerwuj mi miejsce w samolocie do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flug wie geplant leiten.
- Dokonać przelotu zgodnie z planem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Flug verpasst.
Spóźniła się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sicher ein langweiliger Flug.
To będzie długa, nudna droga.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser erster Flug.
To on ma pierwsze miejsce w helikopterze.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst deinen Flug verpassen.
- Spóźnisz się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist der Flug?
- W Val Verde lądujemy za 11 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein erster Flug nach L.A.?
- Pierwszy raz lecisz do Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du verpasst deinen Flug.
Skarbie, spóźnisz się na ten samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Flug verpasst.
Spóznilam sie na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den nächsten Flug.
Polece tam nastepnym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
-Wann geht der nächste Flug?
Kiedy jest następny samolot?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Flug?
- Co z lotem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug geht um neun.
Samolot odlatuje o 9:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Flug kriege…
Muszę złapać mój samolo…
   Korpustyp: Untertitel
Flug- und Bahntickets, Konzerteintrittskarten, Hotelbuchungen;
zakupu biletów lotniczych, kolejowych lub biletów na koncert oraz rezerwacji hotelowych
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
- Hast du den Flug verpasst?
- Spóźniłaś się na samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist wie im Flug vergangen.
- Indianin Mills. - Jay. Tylko Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bitte einen einfachen Flug nach Paris!
Poproszę bilet do Paryża w jedną stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Flug 465 geht um 21 Uhr.
Rejs 465, odlot o 21:00.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Preston, wir sagen Ihren Flug gleic…
Panie Preston. Za chwilę odlot.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, ich will meinen Flug nicht verpassen.
Gaz do dechy, muszę złapać samolot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz einfach. Den Flug wie geplant durchführen.
- Polecieć jutro rano, zgodnie z planem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flug nach Paris geht nächste Woche.
Lecisz do Francji w przyszłym tygodniu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Flug nach Teterboro hatte Verspätung.
Samolot miał opóźnienie w Titemporo.
   Korpustyp: Untertitel
Flug in der Businessklasse, ein erstklassiges Hotel.
Chce biznes klasę i pięciogwiazdkowy hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Roberto Clemente und sein Flug mit Hilfsgüter…
Roberto Clemente leciał z pomocą humanitarną.
   Korpustyp: Untertitel
Buch mir einen Flug nach Mailand.
Możesz załatwić mi bilet do Mediolanu na dzisiaj wieczór?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ja, ich muss einen Flug kriegen.
No, tak. - Muszę złapać samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Preston, wir sagen Ihren Flug gleic…
Panie Preston, zaraz samolot odlatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorne. Wie war dein Flug?
Wszyscy, twarzą do ściany i patrzeć przed siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug nach Stockholm kann warten.
Tej nocy będziemy mogli porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Lingo wird Ihnen einen Flug buchen.
Lingo kupi panu bilet na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Flug geht morgen um 1 Uhr.
- Twój samolot startuje jutro o 1.00.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte vergessen, den Flug zu streichen.
U2 zwiał. Ktoś zapomniał odwołać misję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur Geld für den Flug.
Tylko czekam na pieniądze na bilet.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ja wie im Flug vergangen.
Przeleciało jak z bicza strzelił.
   Korpustyp: Untertitel
Claude, Sie müssen Ihren Flug kriegen.
- Jedź do samolotu, Claude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug war vor anderthalb Stunden geplant.
Miałeś odlecieć 1, 5 godziny temu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit dem Flug nichts gegessen.
Nie jadłem od płaszczyzny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Flug nach Paris.
Zamów mi samolot do Paryża.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat online einen Flug gebucht.
Kupiła bilet przez Internet.
   Korpustyp: Untertitel
- Buchen Sie sich auf den nächsten Flug.
- Wsiądź do następnego samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Flug zu erwischen.
- Muszę zdążyć na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutest du den Flug des Adlers?
Co ci wyśpiewał ptak?
   Korpustyp: Untertitel