linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flug lot 2.233

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flug podróż 1
Flug lotu 255 locie 60 samolot 51 lotem 48 podróż 13 wykonania lotu 13 lotów 11 samolocie 11 samolotu 10 samolotem 10 przelot 10 bilet 7 ruchu 6 przelotu 5 rejs 5

Verwendungsbeispiele

Flug lot
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
Prosi pan o priorytetowe lądowanie lotu 112 - z Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
im Falle einer Umplanung während des Flugs an dem Punkt, ab dem der geänderte Flugdurchführungsplan gilt,
w przypadku zmiany planu podczas lotu, w punkcie, od którego obowiązuje zmieniony operacyjny plan lotu,
   Korpustyp: EU
Die Wolkenuntergrenze müssen einen Flug auf der festgelegten Höhe unter den Wolken und wolkenfrei zulassen.
Wysokość podstawy chmur umożliwia lot na określonej wysokości względnej poniżej i z dala od chmur.
   Korpustyp: EU
Rundflüge und Flüge mit einer Großkreisentfernung von weniger als 80 NM zwischen Nahbereichen werden ausgeschlossen.
loty okrężne i loty o odległości ortodromicznej poniżej 80 mil morskich pomiędzy terminalami są wyłączone.
   Korpustyp: EU
Londo hasst es, wenn man bei langen Flügen mit ihm spricht.
Londo zwierzył mi się kiedyś, że nie znosi rozmów podczas długich lotów.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen AI E. Renick für den Flug 124 nach London?
Czy ma pan jakiegoś Renicka, Ala Renicka w locie do Londynu?
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Flug und jeden Treibstoff wird eine gesonderte Berechnung vorgenommen.
Dla każdego lotu i każdego rodzaju paliwa wykonuje się odrębne obliczenie.
   Korpustyp: EU
Tower, hier Cutter, Flug 163, hören Sie mich?
John Cutter do wieży, lot 163 słyszycie mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Fields, wann geht der nächste Flug nach London?
Fields. Kiedy następny lot do Londynu?
   Korpustyp: Untertitel
den Flug über den Punkt, ab dem im Falle einer Umplanung während des Flugs ein geänderter ATS-Flugplan gilt, fortsetzen,
w przypadku zmiany trasy w trakcie lotu, kontynuuje lot poza punkt, od którego ma zastosowanie zmieniony plan lotu ATS,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MEDEVAC-Flug
VFR-Flug lot VFR 23
kontrollierter Flug lot kontrolowany 2
Flug ohne Sicht
Flug mit Sicht
Flug- und Navigationsverfahrenstrainer
Flug- und Navigationsverfahrenübungsgerät
Flug nach Sichtflugregeln lot VFR 3
Sonder-VFR-Flug
einfacher aerobatischer Flug
Geschwindigkeit im stationären Flug
Flug ohne NVIS
Flug-und Navigationsverfahrenübungsgerät vom Typ II

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flug

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Zum Flug nach Cleveland?
- Odlot do Cleveland?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszystkie loty zanim mogłam wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihr Flug?
- Jak się leciało?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
Dobrze się bawisz?
   Korpustyp: Untertitel
Wolkenflug — Flug- und Navigationsinstrumente
Loty chmurowe – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
   Korpustyp: EU
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Transport lądowy, lotniczy i morski
   Korpustyp: EU DCEP
- Wann geht mein Flug?
- Kiedy wyjeżdżam?
   Korpustyp: Untertitel
Canceln Sie den Flug.
Więc tym razem miałaś rację.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której lecicie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której Iecicie?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszstkie loty zanim mogam wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
Miło pana widzieć z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
- Cóż, przejdziemy do rzeczy?
   Korpustyp: Untertitel
Mandys Flug aus Manchester.
Mandy leci z Manchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Flug gehtin 25 Minuten.
Wylatujemy za 25 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Flug zur Föderation mit Maximumwarp.
Lecimy z maksymalną prędkością w przestrzeń Federacji.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen besseren Flug.
Nie było lepszego połączenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Flug kriegen.
Proszę. Zostały nam niecałe dwie godziny.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst noch deinen Flug.
- Przywiozę ci porównania.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 10 Stunden Flug.
To nie tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Michails Flug nach New York.
Michaiła do Nowego Jorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Słuchajcie, jeśli spóźnimy się na samolo…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Jeśli spóźnimy się na samolo…
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert der Flug?
Żadnej policyjnej roboty przez dwa tygodnie?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Flug nach Schweinfurt.
- Na trasie do Schweinfurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keinen früheren Flug?
Nie ma nic wcześniej?
   Korpustyp: Untertitel
- Den ersten Flug aus Deutschland.
- Pierwszy wylot z Niemiec.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Flug pro Kunde.
Przykro mi jedna przejażdżka na jednego klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verpasst doch den Flug.
- Możecie się spóźni…
   Korpustyp: Untertitel
Das abgestürzte Flugzeug, Flug 19…
Jestem odpowiedzialny za to.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Usługi świadczone przez szkoły nauki pilotażu lub żeglarstwa
   Korpustyp: EU
drei Stunden bei einem Flug.
3 godziny przy podróży drogą lotniczą.
   Korpustyp: EU
-Dein erster Flug nach L.A.?
- Pierwszy raz lecisz do Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sicher ein langweiliger Flug.
To będzie długa, nudna droga.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser erster Flug.
To on ma pierwsze miejsce w helikopterze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist der Flug?
- W Val Verde lądujemy za 11 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Flug kriege…
Muszę złapać mój samolo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman bot mir den Flug an.
Ten człowiek miał mnie podwieźć.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Flug nach L.A wird gebucht.
- Wszystkie loty do L.A. są zarezerwowane.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich doch wie im Flug.
Śliska pogłoska na glinianych nogach.
   Korpustyp: Untertitel
Rahul sagte, der Flug hatte Verspätung.
Wysłałem po was Rahula. Mówił, że macie spóźnienie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wohl ein langer Flug.
To my decydujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen jetzt unseren Flug fort.
Za chwilę polecimy dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug startet in einer Stunde.
Odlot za godzinę i 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Flug in der Businessklasse, ein erstklassiges Hotel.
Chce biznes klasę i pięciogwiazdkowy hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Gouverneur keinen Flug gekriegt?
Gubernator nie zdołał przylecieć?
   Korpustyp: Untertitel
Mike weiß, wann unser Flug geht.
Wie kiedy lecimy, to dorosły facet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der nächste Flug? - Einen Moment.
- Jak najwcześniej - Czekaj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Unkosten bezahlt, inklusive Flug mit Privatjet.
Wszystkie koszty opłacone włącznie, z prywatnym transportem lotniczym
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verspätet sich mein Flug auch noch.
Przepraszam, śpieszyłam się.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr müde nach dem langen Flug?
Nie jesteś zmęczony podróżą.
   Korpustyp: Untertitel
- und einen Flug zurück nach Hongkong.
- i czarter do Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Schiff zum Flug fertig.
Przygotuj wahadłowiec do startu.
   Korpustyp: Untertitel
Roberto Clemente und sein Flug mit Hilfsgüter…
Roberto Clemente leciał z pomocą humanitarną.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug war vor anderthalb Stunden geplant.
Miałeś odlecieć 1, 5 godziny temu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz einfach. Den Flug wie geplant durchführen.
- Polecieć jutro rano, zgodnie z planem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flug nach Paris geht nächste Woche.
Lecisz do Francji w przyszłym tygodniu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug wurde um zwei Stunden vorverlegt.
W kafeterii było głośno i nie słyszałem komórki.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flug von Palma nach Frankfurt.
Maszyna leciała z Majorki do Frankfurtu.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbetrieb nach Sichtflugregeln (VFR)– Flug- und Navigationsinstrumente
Operacje VFR – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
   Korpustyp: EU
Die Zeit ist wie im Flug vergangen.
- Indianin Mills. - Jay. Tylko Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Preston, wir sagen Ihren Flug gleic…
Panie Preston. Za chwilę odlot.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ja wie im Flug vergangen.
Przeleciało jak z bicza strzelił.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit dem Flug nichts gegessen.
Nie jadłem od płaszczyzny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr müde nach dem Flug?
Nie jesteś zmęczony podróżą.
   Korpustyp: Untertitel
10.000 Meilen Flug für so ne Scheiße.
Nie mogę uwierzyć, że mnie tu ściągnąłeś.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den 18-Uhr-Flug zu kriegen?
- Aby załapać się na szóstą?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug nach Stockholm kann warten.
Tej nocy będziemy mogli porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutest du den Flug des Adlers?
Co ci wyśpiewał ptak?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte vergessen, den Flug zu streichen.
U2 zwiał. Ktoś zapomniał odwołać misję.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbetrieb nach Sichtflugregeln (VFR) — Flug- und Navigationsinstrumente
Operacje według VFR – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht in diesem Flug.
- Nie ma pani na liście pasażerów.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird der Flug dauern?
Jak długo im to zajmie?
   Korpustyp: Untertitel
Flug 1. Was habt ihr festgestellt?
Sokół 1, tu Orzeł 1, co tam macie?
   Korpustyp: Untertitel
Augen nach vorne. Wie war dein Flug?
Wszyscy, twarzą do ściany i patrzeć przed siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauert der Flug zur Insel?
- Ile czasu leci się na tę wyspę?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Flug verpassen, Vincent.
Spóźnisz się na start, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug nach Farpoint ist abgesagt.
Flota odwołała naszą misję na Farpoint.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit vergeht wie im Flug.
- W mgnieniu oka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit wird wie im Flug vergehen.
- Nie będziesz się nudzić. - Dziękuję, Addison.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nein, na ja, keinen Flug, ok?
A nie, ty nie lecisz.
   Korpustyp: Untertitel
Vergingen wie im Flug, nicht wahr?
- Na pewno 9.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den nächsten Flug nach Japan.
Lecę natychmiast do Japonii!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal mehr als ein Flug pro Tag.
Czasem więcej niż jeden na dzień.
   Korpustyp: Untertitel
Anne bringt mich zum Flug-hafen.
Anne zawiezie mnie na lotnisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf den Flug nicht verpassen.
Ale nie mogę się spóźnić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht, wie dein Flug war.
Wciaz nie lubisz latac?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Flug, das die Schubkraft.
Odrzut i latanie są o tak. To jedno, a to drugie.
   Korpustyp: Untertitel
-Habe ich den Flug nach Raleigh verpasst?
-21:20 do Raleigh już odleciał?
   Korpustyp: Untertitel
Und alle meinen dasselbe! - Rasch und flugs!
"rapid" i wszystkie znaczą to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug startet in einer Stunde.
Zarezerwowałem panu stolik w Earth Light.
   Korpustyp: Untertitel
-Habe ich den Flug nach Raleigh verpasst?
-21:20 do Raleigh juz odlecial?
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir 'nen Flug nach New Drleans.
Lecę do Nowego Orleanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsch dir einen guten Flug.
Bezpiecznej podróży. Do zobaczenia niedługo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht gibt es morgen keinen Flug.
- Nie, wszystko przez twój brak szacunku.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sogar sein letzter Flug sein.
Muszę wymiatać.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen den Flug um sieben.
- Polecicie panstwo o siődmej rano.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der Flug zum Mars dauert sechs Monate.
Wiesz, że aby dotrzeć na Marsa potrzebujemy sześciu miesięcy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ohne den Warp-Flug morgen wird nichts davon geschehen.
Ale jeśli nie polecicie jutro, nic się nie wydarzy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Konvoi erreichen Sie Ihren Flug nach Washington.
Jedziecie prosto do BA Flights w Dulles.
   Korpustyp: Untertitel