linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flug lot 2.531

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flug lotu 1 lotu lot 1 przelot 1 podróż 1

Verwendungsbeispiele

Flug lot
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Zähleinheit ist entweder der ankommende oder abgehende Flug.
Jednostką obliczeniową jest lot przylatujący lub lot odlatujący.
   Korpustyp: EU
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
W ramach tej kategorii zwolnieniem objęte są loty służące wyłącznie prowadzeniu badań naukowych.
   Korpustyp: EU
Die Unterscheidung zwischen internen Flügen und interkontinentalen Flügen würde erhebliche Probleme verursachen.
Rozróżnienie między lotami wewnętrznymi i lotami międzykontynentalnymi prowadziłoby do powstania poważnych problemów.
   Korpustyp: EU DCEP
Militärflüge sind Flüge in unmittelbarem Zusammenhang mit militärischen Tätigkeiten.
Loty wojskowe oznaczają loty bezpośrednio związane z prowadzeniem działań wojskowych.
   Korpustyp: EU
Such- und Rettungsflüge sind Flüge für Such- und Rettungsdienste.
Loty związane z działaniami poszukiwawczo-ratowniczymi oznaczają loty służb poszukiwawczych i ratowniczych.
   Korpustyp: EU
Weitergabe wissentlich falscher Informationen, durch die die Sicherheit des Luftfahrzeugs im Flug gefährdet wird;
ogłoszenie informacji, która jest nieprawdziwa, a zagraża bezpieczeństwu statku powietrznego w trakcie lotu,
   Korpustyp: EU
c Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
Przed każdym lotem, należy określić role i zadania każdego członka załogi.
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafenbetreiber stellen die folgenden operationellen Daten für jeden ankommenden oder abgehenden Flug bereit:
Operatorzy portów lotniczych przekazują następujące dane operacyjne dla każdego lądującego i startującego lotu:
   Korpustyp: EU
Mitteilung der für einen Flug benötigten Informationen in zugänglicher Form.
Przekazywanie w dostępnych formach informacji potrzebnych do korzystania z lotów.
   Korpustyp: EU
mindestens für die Dauer des Fluges oder einer Reihe von Flügen
co najmniej przez czas trwania każdego lotu lub serii lotów:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrollierter Flug lot kontrolowany 2
MEDEVAC-Flug
VFR-Flug lot VFR 23
einfacher aerobatischer Flug
Geschwindigkeit im stationären Flug
Sonder-VFR-Flug
Flug ohne NVIS
Flug- und Navigationsverfahrenstrainer
Flug- und Navigationsverfahrenübungsgerät
Flug ohne Sicht
Flug mit Sicht
Flug nach Sichtflugregeln lot VFR 3
Flug-und Navigationsverfahrenübungsgerät vom Typ II

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flug

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wolkenflug — Flug- und Navigationsinstrumente
Loty chmurowe – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
   Korpustyp: EU
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszystkie loty zanim mogłam wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
Dobrze się bawisz?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht mein Flug?
- Kiedy wyjeżdżam?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen Ihren Flug.
Nie zdąży pan na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht sein Flug?
O której ma samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Canceln Sie den Flug.
Więc tym razem miałaś rację.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Transport lądowy, lotniczy i morski
   Korpustyp: EU DCEP
Gleicher Tag und Flug.
Tym samym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Verpass deinen Flug nicht.
Nie spóźnij się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Flug verspätet?
Pewnie samolot się spóźnia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której jest samolot?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihr Flug?
- Jak się leciało?
   Korpustyp: Untertitel
Wann landet der Flug?
Wiesz, o, której ląduje samolot?
   Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst deinen Flug.
- Spóźnisz się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Flug nach Cleveland?
- Odlot do Cleveland?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Flug nach Cleveland?
- Gdzie jest samolot do Cleveland?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której lecicie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której Iecicie?
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
Miło pana widzieć z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
- Cóż, przejdziemy do rzeczy?
   Korpustyp: Untertitel
Mandys Flug aus Manchester.
Mandy leci z Manchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszstkie loty zanim mogam wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flug wird dei Flug in Jenseits, OFF 117.
Ten samolot jest teraz Twoją trumną, OSS 117!
   Korpustyp: Untertitel
drei Stunden bei einem Flug.
3 godziny przy podróży drogą lotniczą.
   Korpustyp: EU
Dein Flug geht am Abend.
Twój samolot startuje dziś wieczorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht unser Flug, Seymour?
O której odlatuje nasz samolot, Simo?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den nächsten Flug zurück.
Kiedy samolot wyląduje, weźmiesz drugi z powrotem!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 10 Stunden Flug.
To nie tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Flug gehtin 25 Minuten.
Wylatujemy za 25 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Flug zur Föderation mit Maximumwarp.
Lecimy z maksymalną prędkością w przestrzeń Federacji.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst noch deinen Flug.
- Przywiozę ci porównania.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst noch deinen Flug.
Możesz spóźnić się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert der Flug?
Żadnej policyjnej roboty przez dwa tygodnie?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verpasst doch den Flug.
- Możecie się spóźni…
   Korpustyp: Untertitel
- Den ersten Flug aus Deutschland.
- Pierwszy wylot z Niemiec.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Flug? - Was?
- Problem z samolotem, Don?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Flug nach Schweinfurt.
- Na trasie do Schweinfurt.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie den Flug verpasst?
- Nie zdążyła na samolot?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Słuchajcie, jeśli spóźnimy się na samolo…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Jeśli spóźnimy się na samolo…
   Korpustyp: Untertitel
Michails Flug nach New York.
Michaiła do Nowego Jorku.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie einen Flug erreichen?
Spieszysz się na samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Flug pro Kunde.
Przykro mi jedna przejażdżka na jednego klienta.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keinen früheren Flug?
Nie ma nic wcześniej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Flug kriegen.
Proszę. Zostały nam niecałe dwie godziny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen besseren Flug.
Nie było lepszego połączenia.
   Korpustyp: Untertitel
Das abgestürzte Flugzeug, Flug 19…
Jestem odpowiedzialny za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Flug erwischen.
Spieszę się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug wird planmäßig starten.
Pański samolot odlatuje zgodnie z rozkładem.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flug wie geplant leiten.
- Dokonać przelotu zgodnie z planem.
   Korpustyp: Untertitel
Buch einen Flug nach Boston.
Zarezerwuj mi miejsce w samolocie do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meinen Flug.
Muszę zdążyć na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Flug verpasst.
Spóźniła się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
wykorzystywania w locie uproszczonej dokumentacji;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Usługi świadczone przez szkoły nauki pilotażu lub żeglarstwa
   Korpustyp: EU
Kraftstoffmanagement während des Flugs — Flugzeuge
Gospodarka paliwem w locie — samoloty
   Korpustyp: EU
Kraftstoffmanagement während des Flugs — Hubschrauber
Gospodarka paliwem w locie — śmigłowce
   Korpustyp: EU
Flug- und Bahntickets, Konzerteintrittskarten, Hotelbuchungen;
zakupu biletów lotniczych, kolejowych lub biletów na koncert oraz rezerwacji hotelowych
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
- Hast du den Flug verpasst?
- Spóźniłaś się na samolot?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug geht um neun.
Samolot odlatuje o 9:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Flug kriege…
Muszę złapać mój samolo…
   Korpustyp: Untertitel
-Wann geht der nächste Flug?
Kiedy jest następny samolot?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst deinen Flug verpassen.
- Spóźnisz się na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den nächsten Flug.
Polece tam nastepnym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist der Flug?
- W Val Verde lądujemy za 11 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein erster Flug nach L.A.?
- Pierwszy raz lecisz do Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sicher ein langweiliger Flug.
To będzie długa, nudna droga.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser erster Flug.
To on ma pierwsze miejsce w helikopterze.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du verpasst deinen Flug.
Skarbie, spóźnisz się na ten samolot.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Flug?
- Co z lotem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Flug verpasst.
Spóznilam sie na samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbetrieb nach Sichtflugregeln (VFR)– Flug- und Navigationsinstrumente
Operacje VFR – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
   Korpustyp: EU
Flugbetrieb nach Sichtflugregeln (VFR) — Flug- und Navigationsinstrumente
Operacje według VFR – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
   Korpustyp: EU
- Der Flug dauert um die 30 Stunden.
30 godzin w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr müde nach dem langen Flug?
Nie jesteś zmęczony podróżą.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir werden unseren Flug verpassen.
Chodź, przegapimy nasz samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verspätet sich mein Flug auch noch.
Przepraszam, śpieszyłam się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, ich brauche diesen Flug.
Proszę, muszę lecieć tym lotem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug wurde um zwei Stunden vorverlegt.
W kafeterii było głośno i nie słyszałem komórki.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor hat seinen Flug nie genommen.
Viktor nawet nie wsiadł do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flug von Palma nach Frankfurt.
Maszyna leciała z Majorki do Frankfurtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur einen Flug nach Zypern.
Jedyna rzecz jaką kupię, to bilet w jedną stronę na Cypr.
   Korpustyp: Untertitel
Global Airways Flug 321 nach San Francisco -
Samolot 321 lecący do San Francisco rozbił się.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist wie im Flug vergangen.
- Indianin Mills. - Jay. Tylko Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bitte einen einfachen Flug nach Paris!
Poproszę bilet do Paryża w jedną stronę.
   Korpustyp: Untertitel
-Es tut mir leid mit Ihrem Flug.
- Przykro mi z powodu samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Flug in der Businessklasse, ein erstklassiges Hotel.
Chce biznes klasę i pięciogwiazdkowy hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug startet in einer Stunde.
Odlot za godzinę i 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Gouverneur keinen Flug gekriegt?
Gubernator nie zdołał przylecieć?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Flug nach Teterboro hatte Verspätung.
Samolot miał opóźnienie w Titemporo.
   Korpustyp: Untertitel
- und einen Flug zurück nach Hongkong.
- i czarter do Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Schiff zum Flug fertig.
Przygotuj wahadłowiec do startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der nächste Flug? - Einen Moment.
- Jak najwcześniej - Czekaj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Unkosten bezahlt, inklusive Flug mit Privatjet.
Wszystkie koszty opłacone włącznie, z prywatnym transportem lotniczym
   Korpustyp: Untertitel
Flug 465 geht um 21 Uhr.
Rejs 465, odlot o 21:00.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Preston, wir sagen Ihren Flug gleic…
Panie Preston. Za chwilę odlot.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flug nach Paris geht nächste Woche.
Lecisz do Francji w przyszłym tygodniu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ja, ich muss einen Flug kriegen.
No, tak. - Muszę złapać samolot.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ja wie im Flug vergangen.
Przeleciało jak z bicza strzelił.
   Korpustyp: Untertitel