Amarok wird nach veralteten Stücken suchen. Dies kann eine Weile in Anspruch nehmen. Möchten Sie fortfahren?
Amarok zacznie szukanie niesłuchanych utworów. To może trochę potrwać, Czy chcesz kontynuować?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.
Niech się odwróci od złego, a czyni dobre; niech szuka pokoju i ściga go.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Polizei und FBI suchen Bourne im Zusammenhang mit Schießereien in New York und London.
Policja i FBI szukają Bourne'a w związku ze strzelaniną w Nowym Jorku i Londynie.
Korpustyp: Untertitel
Bei jedem ungeklärten Hämoglobin- oder Blutdruckabfall sollte nach einer Blutungsquelle gesucht werden.
W każdym przypadku zmniejszenia stężenia hemoglobiny lub obniżenia ciśnienia tętniczego krwi o niewyjaśnionej przyczynie należy szukać źródła krwawienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Misses Stein, wonach oder nach wem sollen wir den suchen?
Panno Stein, czego albo kogo właściwie mamy szukać?
Korpustyp: Untertitel
Während der Mediation sucht man die besten Lösungen für die ganze Familie, insbesondere aber für das Kind.
W trakcie mediacji szukamy najlepszych rozwiązań dla całej rodziny, lecz przede wszystkim dla dziecka.
Korpustyp: EU DCEP
Wonach soll ich suchen, einem Mann mit Perücke und Tutu?
A kogo miałem szukać? Faceta w peruce i spódnicy baletowej?
Korpustyp: Untertitel
Klaus sucht nach vier Särgen, genau wie in deinem Traum.
Klaus szuka czterech trumien, dokladnie jak w Twoim snie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin weit gereist und suche eine Unterkunft für die Nacht.
Widzisz przybyłem z daleka, i szukam odpowiedniego lokum na noc.
Korpustyp: Untertitel
Menschen wie Sie suchen normalerweise keine emotionale Verbindung.
Ludzie jak ty zazwyczaj nie szukają emocjonalnych więzi.
Chciałem się ukryć, bo jestem poszukiwany za morderstwo.
Korpustyp: Untertitel
Tausende suchen im ganzen Land nach Arbeit und Glück.
1/3 ludności to bezrobotni. Ludzie podróżują w poszukiwaniu pracy.
Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden unser Unternehmen. Sie sind Ausländer, die von der Polizei gesucht werden.
Oni narażają nasze przedsięwzięcie bo nie są tylko obcokrajowcami, ale obcokrajowcami poszukiwanymi przez policję.
Korpustyp: Untertitel
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Kompetencja ta oznacza nabywanie, przetwarzanie i przyswajanie nowej wiedzy i umiejętności, a także poszukiwanie i korzystanie ze wskazówek.
Korpustyp: EU DCEP
Herr MAXWELL brachte zum Ausdruck, dass FIN-NET „nach Möglichkeiten sucht, …die Zusammenarbeit effektiver zu gestalten“ .
Clive MAXWELL stwierdził, że FIN-NET „ poszukuje możliwości udzielenia pomocy prz…bardziej skutecznej współpracy ”.
Korpustyp: EU DCEP
Max, in den letzten zwei Monaten wurden wir von der Polizei belager…die nach dem vermissten Mädchen sucht.
Słuchaj, Max, przez ostatnie dwa miesiące cała policja była zwrócona na na…poszukując tej zaginionej dziewczyny.
Korpustyp: Untertitel
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Suki poszukują odosobnienia w spokojnych miejscach w celu szczenienia i wychowania młodych.
Korpustyp: EU
Wir suchen nach Geistern, die nicht ins Jenseits gewandert sind, sondern hier gefangen.
Poszukujemy dusz osób, które tkwiły tu za życia. I prawdopodobnie utknęły tu także po śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Die SDVO hat den Erwerb der Behälter als Investition behandelt und Wege gesucht, eine Rendite aus der Investition zu erwirtschaften.
SDVO traktowała nabycie klatek jako inwestycję i poszukiwała sposobów zapewnienia dochodu z tej inwestycji.
Korpustyp: EU
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
zbiornikowiec jest w trudnej sytuacji i poszukuje miejsca schronienia;
Korpustyp: EU
suchenposzukać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deshalb ist es angebracht, nach neuen Möglichkeiten im Rahmen des neuen Programms „Kultur“ (2007-2013) zu suchen.
Warto byłoby zatem poszukać nowych możliwości w ramach nowego programu „Kultura 2007” (2007-2013).
Korpustyp: EU DCEP
Kludd, bitte, können wir Soren bitte suchen gehen?
Kludd, proszę. A możemy poszukać Sorena?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest, ich muss nach Fillmore und nach Alligatorenspuren suchen.
A teraz, jeśli mi wybaczysz, musze jechać do Fillmore i poszukać śladów aligatora.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff erzählte mir, er sucht nach seiner vermissten Tochter.
Szeryf Suttey przyszedł. Chciał, by poszukał jego zaginionej córki.
Korpustyp: Untertitel
Henry, such jetzt Walter für uns.
Poszukaj teraz dla nas Waltera, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, ist die Kommission bereit, nach zusätzlichen Mitteln und Wegen zu suchen, um diese Ausfuhren zu beschränken und/oder einzustellen?
Jeśli tak, czy Komisja jest skłonna poszukać dodatkowych sposobów ograniczenia i/lub zaprzestania takiego eksportu?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen in der Europäischen Union und in der Welt nach Praktiken suchen, die unsere Erfolgsrate bei der Integration von Zuwanderern drastisch verbessern können.
Musimy również poszukać w Unii i na świecie praktyk, które w znaczący sposób mogą przyczynić się do szerszego powodzenia integracji imigrantów.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Kommission in dem Bemühen, Prioritäten zu setzen und ihre Aktionen im Entwicklungsbereich zu konzentrieren, nach Gelegenheiten suchen könnte, die Unterstützung für einkommensschwache Länder auszuweiten;
uważa, że Komisja, usiłując ustalić priorytety i skoncentrować działania na rzecz rozwoju, mogłaby poszukać możliwości zwiększenia pomocy dla krajów o niskich dochodach;
Korpustyp: EU DCEP
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
Musisz poszukać strzelnic między 100 a 150 mil stąd.
Korpustyp: Untertitel
Was mir jetzt noch gefehlt hat, is…einen neuen Nachtwächter suchen zu müssen.
Ostatnie rzecz którą muszę zrobi…to poszukanie nowego stróża.
Korpustyp: Untertitel
suchenszukają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß, nach was Leute wie ich suchen, also weiß ich, was ich verdecken muss.
Wiem, czego tacy, jak ja, szukają, więc wiedziałem, co posprzątać.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der nicht an der Rettung teilnimmt, soll nach dem Koffer suchen.
Ci, co nie szukają zasypanych, mają polować na walizkę.
Korpustyp: Untertitel
- Den suchen sie noch.
- Ciągle go szukają.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich suchen, finden sie dich, es sei denn, sie denken, du bist tot.
Jeśli cię szukają, to cię znajdą. Chyba że jesteś martwy.
Korpustyp: Untertitel
Seine Leute suchen mich, bis sie mich finden. Oder bis ich ihn finde.
Jego ludzie szukają mnie na okrągło, więc albo znajdą mnie, albo ja jego.
Korpustyp: Untertitel
Rick und Daryl suchen, ok?
- Rick i Daryl już jej szukają.
Korpustyp: Untertitel
Kopfgeldjäger suchen ihn überall.
Wszędzie pełno śledczych. Szukają go.
Korpustyp: Untertitel
Ziel muss es sein, in umfassender Zusammenarbeit die Bedingungen für beide Seiten, d. h. diejenigen, die Schutz suchen, und diejenigen, die Schutz gewähren, zu verbessern, um zusätzliche Spannungen in den Ländern zu vermeiden, die oft arm sind und selbst keine stabilen Regierungen haben.
Cel ten, realizowany w pełni partnersko, musi służyć poprawie warunków zarówno dla tych, którzy szukają schronienia, jak i dla tych, którzy takie schronienie oferują, w celu uniknięcia dodatkowych napięć w krajach, które są często biedne i same mają niestabilną sytuację polityczną.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lampen können für Verbraucher interessant sein, die aus anderen Gründen (Gesundheitsgründe wie Lichtempfindlichkeit, ästhetische Aspekte wie Bedarf an transparenten Lampen für Dekorationsleuchten) Alternativen zu Kompaktleuchtstofflampen suchen.
Lampy te mogą być przydatne dla konsumentów, którzy z różnych przyczyn szukają alternatywy dla kompaktowych lamp fluorescencyjnych (przyczyny zdrowotne – wrażliwość na światło – lub względy estetyczne np. konieczność zastosowania przezroczystych lamp w ozdobnych oprawach oświetleniowych).
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Ziel, die Bestimmungen dieses Kapitels zu vertiefen, suchen die Vertragsparteien geeignete Wege zur Beseitigung dieser Hindernisse, auch durch weitere Verhandlungen unter anderem über Investitionsschutzbestimmungen und Verfahren zur Streitbeilegung zwischen Investor und Staat.
W celu ugruntowania postanowień niniejszego rozdziału Strony szukają odpowiednich sposobów na wyeliminowanie takich przeszkód, co mogłoby obejmować dalsze negocjacje, w tym również w odniesieniu do ochrony inwestycji i postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporumiędzy inwestorem a państwem.
Korpustyp: EU
suchenznaleźć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eines Tages sagte uns die Oberin, dass meine Mutter tod wäre und wir gehen müsste…Also lebten wir in Seven Dials Armenhaus, und mussten uns Arbeit suchen.
Pewnego dnia ks powiedział mi, że moja matka umarł i że trzeba było przejść, następnie z w ciągu siedmiu dni i musiał znaleźć pracy.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber gehe sie suchen und sperre Cronus ein.
Nie, ale idź ją znaleźć i uwięź Kronosa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst keinen Ärger machen und dir 'nen Job suchen.
Trzymać się z dala od kłopotów. Znaleźć jakąś pracę.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Arm versorgen und dir eine Bleibe suchen, wo Gellar dich nicht finden kann.
Musimy zająć się tym ramieniem i znaleźć ci kryjówkę, gdzie Gellar cię nie znajdzie.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt danach suchen.
Chodź musisz sam go znaleźć.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir eine schöne Inderin aus einer guten Familie suchen.
Musisz znaleźć sobie miłą hinduskę z dobrej rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam, um mich zu suchen.
Przybyła, by mnie znaleźć.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur suchen.
Tylko musimy je znaleźć.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, ich soll Sie suchen und Ihnen sagen, dass Regina mich eingesperrt hat.
Owszem, ale sklep jest już zamknięt…Kazano m…Pana znaleźć, i powiedzieć panu, że
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Herrn Direktor darüber gesprochen, Ihnen eine Beschäftigung zu suchen.
Rozmawiałem z dyrektorem o tym, by znaleźć pani zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
suchenszukał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich dachte, Sie suchen jetzt die Fotos.
A myślałam, że teraz będzie pan szukał zdjęć.
Korpustyp: Untertitel
Keiner käme hier auf die Idee, uns in einem Nonnenkloster zu suchen.
Nikt nie będzie nas szukał w klasztorze.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Batiatus wegen angeblicher Beleidigungen von mir Rache suchen, wäre ich gern vorgewarnt.
Gdyby Batiatus szukał zemsty za czyny, o które mnie oskarża, byłbym wdzięczny za ostrzeżenie.
Korpustyp: Untertitel
Und Scar war sie suchen und als er sie gefunden hatte, würde er sie töten, abe…
Skaza ich szukał i gdyby ich znalazł, to by ich zabił, al…
Korpustyp: Untertitel
Wo keiner suchen wird.
Tam, gdzie nikt by nie szukał.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie suchen, nicht wahr?
Będziesz jej szukał, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Ich bleib hier…aufpassen, falls er uns suchen kommt.
Ja tu zostan…na warci…...na wypadek jakby wrócił i nas szukał.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur einen Moment daran zweifeln würde, dass Ihre Amber nicht mit dem erstbesten Fernfahrer durchgebrannt ist, der ihr ein Bier ausgab, würde ich nach ihr suchen.
Gdybym na chwilę uwierzył, że twoja Amber po prostu nie wyjechała z pierwszym lepszym kierowcą ciężarówki, który jej zaproponował piwo, to z pewnością bym jej szukał.
Korpustyp: Untertitel
Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;
Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Esra schickte sein Herz, zu suchen das Gesetz des HERRN und zu tun, und zu lehren in Israel Gebote und Rechte.
Bo Ezdrasz przygotował był serce swe, aby szukał zakonu Pańskiego, i aby czynił, i nauczał w Izraelu ustaw i sądów.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
suchenszuka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Warum suchen Sie nicht selbst, anstatt meinen Sohn zu schicken?
A dlaczego pan nie szuka Bubbera, tylko posłał mojego syna?
Korpustyp: Untertitel
Sobald alle weg sind, kommt er mich suchen.
A gdy wszyscy odchodzą, przychodzi on i szuka mnie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Carter suchen, kann ich Ihnen vielleicht helfen.
Jeśli pan szuka Cartera, to niewykluczone, że mógłbym panu pomóc.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie etwas ganz Spezielles, Sir?
Szuka pan czegoś konkretnego, sir?
Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, dass dieser Kerl Nutten und Ausreißer tötet, weil niemand nach ihnen suchen würde, okay?
Ten koleś zabija dziwki i uciekinierki, bo nikt ich nie szuka.
Korpustyp: Untertitel
Entweder finden Sie nichts, weil Sie nicht richtig suchen, oder Sie finden doch was, und dann machen die Sie fertig.
Albo nie znalazłeś nic, bo nie wiesz jak szuka…Albo wiesz, ale oni cię nastraszyli?
Korpustyp: Untertitel
Danach lässt er unsere Armee suchen.
Tego właśnie szuka armia.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Frauen suchen einen Mann wie Sie. Wirklich?
Dosłownie setki kobiet szuka dokładnie takiego mężczyzny jak pan.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen doch 2 Musikerinnen.
Podobno szuka pan dwóch dziewczyn muzykantek.
Korpustyp: Untertitel
Den Führern der usbekischen Bevölkerungsgruppe zufolge suchen Hunderttausende ihrer Landsleute Schutz.
Przywódcy uzbeckiej społeczności mówią, że schronienia szuka 100 tysięcy ich rodaków.
Korpustyp: EU DCEP
suchenposzukiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Besteht die Möglichkeit, dass Arbeitslose, die auf dem Gebiet der EU bzw. des EWR in einem anderen als dem die Leistung gewährenden Land Arbeit suchen, die Währung für die Auszahlung des Arbeitslosengeldes, das ihnen gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden EU- bzw. EWR-Mitgliedstaats zuerkannt wurde, wählen können?
Czy możliwe jest wprowadzenie opcji wyboru waluty wypłaty transferu zasiłku dla osoby bezrobotnej (przyznanego na podstawie ustawodawstwa kraju członkowskiego UE/EOG) w trakcie poszukiwania zatrudnienia na obszarze UE/EOG w kraju innym niż kraj przyznający świadczenie?
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die syrische Armee Zivilisten in zahlreichen Stadtzentren und Städten an der türkischen Grenze getötet, angegriffen und vertrieben hat, wodurch tausende Syrer gezwungen wurden, Schutz in türkischen Flüchtlingslagern zu suchen; in der Erwägung, dass die Armee Panzer und Hubschrauber eingesetzt hat, um friedliche Demonstranten und Zivilisten zu töten;
I. mając na uwadze, że armia syryjska zabiła, zaatakowała i rozpędziła cywili w licznych miastach wzdłuż granicy z Turcją, co zmusiło tysiące Syryjczyków do poszukiwania schronienia w tureckich obozach dla uchodźców; mając na uwadze, że wojsko użyło czołgów i helikopterów, by zabijać uczestników pokojowych protestów i cywili;
Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, nach Möglichkeiten zu suchen, wie Tourismus-Satellitenkonten (TSA) in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden können, da solche Erfassungen es ermöglichen, den Fremdenverkehr exakt mit anderen Branchen der Wirtschaft zu vergleichen, und zu einem besseren Verständnis des wahren Umfangs und des wahren Werts des Fremdenverkehrs beitragen können;
13. wzywa Komisję do poszukiwania możliwości, dzięki którym państwa członkowskie wdrożą rachunki satelitarne dla turystyki (TSA), ponieważ tego typu pomiary pozwalają precyzyjnie porównać turystykę z innymi sektorami gospodarki oraz mogą przyczynić się do lepszego poznania prawdziwych rozmiarów i wartości przemysłu turystycznego;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben die Freiheit, in jedem Mitgliedstaat Arbeit zu suchen, zu arbeiten, sich niederzulassen oder Dienstleistungen zu erbringen.
Każdy obywatel Unii ma swobodę poszukiwania zatrudnienia, wykonywania pracy, korzystania z prawa przedsiębiorczości oraz świadczenia usług w każdym Państwie Członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, nach Möglichkeiten zu suchen, wie Tourismus-Satellitenkonten (TSA) in den Mitgliedstaaten gefördert werden können, da solche Instrumente es ermöglichen, den Fremdenverkehr exakt mit anderen Branchen der Wirtschaft zu vergleichen, und zu einem besseren Verständnis des wahren Umfangs und des wahren Werts des Fremdenverkehrs beitragen können;
wzywa Komisję do poszukiwania możliwości zachęt dla państw członkowskich w celu wdrożenia rachunki satelitarne dla turystyki (TSA), ponieważ tego typu instrumenty pozwalają precyzyjnie porównać turystykę z innymi sektorami gospodarki oraz mogą przyczynić się do lepszego poznania prawdziwych rozmiarów i wartości przemysłu turystycznego;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beide Umstände dazu anregen, nach Lösungen zu suchen, damit jeder Arbeitslose in den Produktionsbereichen seines jeweiligen Umfelds seinen Platz findet,
mając na uwadze, że obie te okoliczności nakłaniają do poszukiwania rozwiązań umożliwiających każdemu bezrobotnemu pracownikowi wyjście z sytuacji we wszystkich sektorach produkcji i związanych z nimi środowiskach,
Korpustyp: EU DCEP
Exklusivabreden in Vereinbarungen über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen würden die Wahlmöglichkeiten sowohl von Nutzern, die sich eine Mehrgebietslizenz beschaffen wollen, als auch von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die länderübergreifende Verwaltungsleistungen für ihr Repertoire suchen, einschränken.
Klauzula wyłączności w umowach o licencje wieloterytorialne ograniczałaby wybór dostępny użytkownikom, którzy chcą uzyskać tego rodzaju licencje, a także wybór organizacji zbiorowego zarządzania w zakresie poszukiwania usług zarządzania ich repertuarem na więcej niż jednym terytorium.
Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Gesundheitsinformationen zu suchen;
korzystanie z Internetu w ciągu ostatnich trzech miesięcy w celach prywatnych do poszukiwania informacji związanych ze zdrowiem,
Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um die Gesundheit betreffende Informationen zu suchen;
korzystanie w celach prywatnych z Internetu w ciągu ostatnich trzech miesięcy do poszukiwania informacji związanych ze zdrowiem,
Korpustyp: EU
Diese Verhandlungen werden nicht Komponente für Komponente durchgeführt — obwohl es einige technologische Bereiche gibt, in denen die OEM gar keine Partner suchen —, sondern es geht um verschiedene Ebenen der Diskussion und der möglichen Einbeziehung der Partner.
Przedmiotem tych negocjacji nie są poszczególne komponenty, mimo że istnieją pewne obszary technologiczne, w których OEM nie planują poszukiwania partnerów, lecz różne poziomy dyskusji i ewentualne zaangażowanie partnerów.
Korpustyp: EU
suchenszukamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß gar nicht, wonach wir überhaupt suchen.
Czego my w ogóle szukamy, w ogóle?
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen schon seit langer Zeit nach diesem Elixier, unter Befehl des Kaisers. Es hätte auch meine Suche sein können, um es für mich zu finden.
Mimo iż wiem, że nie będzie mi dane użyć eliksiru, którego szukamy dla cesarza, gdzieś w głębi serca wydaje mi się, że poszukuję go dla siebie.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ihn auch.
My też go szukamy.
Korpustyp: Untertitel
Und merkte: Wir suchen ihn.
Odkryli, że go szukamy.
Korpustyp: Untertitel
Die Fische sind unwichtig, wir suchen doch nach dem Fossil.
Nie interesują nas ryby. Szukamy reszty tej skamieniałości.
Korpustyp: Untertitel
Castle, wir suchen KEIN Zombie, sondern einen schlauen Kriminellen der David Lock ermordet hat. Und lässt unseren einzigen Zeugen verrückt erscheinen und er verkleidet und schminkt sich, damit er seine wahre Identität verbergen kann.
Castle, to czego szukamy nie jest zombie ale bardzo sprytnym przestępcą, który zamordował Davida Locka a teraz sprawia, że nasz światek wygląda jak wariat, a także przerbał się i ucharakteryzował żeby ukryć swoją tożsamość.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Sie schon seit gestern.
My szukamy ciebie od wczoraj.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das, wonach wir suchen oder was wir verändern wollen.
To jest jednynaa rzecz którą szukamy lub walczymy aby, zmienić.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir suchen jemanden, der mindestens in seinen 30ern ist.
Myślę, że szukamy osoby co najmniej 30-letniej.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem dramatischen Flugzeugabsturz von SouthJet Flug 227 haben wir mehr Fragen als Antworten. Was genau ist an jenem Tag passiert? Wie viele Andere suchen auch wir Antworten.
W następstwie po śmiertelnej katastrofy SouthJeta 227, mamy więcej pytań niż odpowiedzi na temat tego co się stało, i jak wiele osób szukamy wokół odpowiedzi.
Korpustyp: Untertitel
suchenszukania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das SARV-Video wird sie nach den falschen Leuten, an den falschen Orten suchen lassen.
Wideo ŚASZ pchnie ich do szukania niewłaściwych ludzi w złych miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dämonen haben hier nichts zu suchen.
Ten demon ludzi z nieba nie ma tu nic do szukania.
Korpustyp: Untertitel
Wäre die Stadt reich, würde längst die Army nach den Kindern suchen.
Jeśli miasteczko byłoby bogatsze, to mielibyśmy całą armię do szukania tych dzieci
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt auch, ihr Grund gegeben zu haben, woanders nach Zärtlichkeit zu suchen, aber er wusste nicht, warum.
Sądzi, że być może dał jej powod…do szukania satysfakcji seksualnej gdzie indziej, nie wie jednak, jakie.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Herzen, nein, Sir. Ich war das Spielchen leid: Rumlaufen, Hinweise suchen, verhaften,
- Nie, proszę pana. /Miałem dosyć tego całego kurewstwa. /Bieganiny, szukania śladów, aresztowań, /pisania raportów, zeznań, układów.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung, vorwärts, rückwärts und mit regulären Ausdrücken suchen.
Pozwala on na wyszukiwanie tekstu uwzględniające wielkość liter, kierunek szukania i wyrażenia regularne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit & dolphin; können Sie Dateien suchen. Drücken Sie Ctrl; F oder rufen Sie im Menü Extras Dateien suche…auf, so wird das Suchprogramm & kfind; mit dem aktuellen Ordner und dessen Unterordnern als Suchordner gestartet.
& dolphin- mianownik; ma możliwość szukania plików. Naciśnij Ctrl; F lub wybierz Narzędzia Znajdź pli… aby otworzyć & kfind- biernik; z już ustawionymi opcjami szukania w bieżącym katalogu i podkatalogach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ersucht die Kommission, nach Möglichkeiten und Mitteln zu suchen, um die Einrichtung geeigneter Systeme in Nachbarländern und Drittländern durch Mechanismen für Finanzierung und regionale Entwicklung zu unterstützen;
zachęca Komisję do szukania sposobów i środków na rzecz wsparcia ustanowienia odpowiednich systemów w krajach ościennych i krajach trzecich poprzez finansowanie i mechanizmy rozwoju regionalnego;
Korpustyp: EU DCEP
12. fordert alle Organe auf, nach weiteren Einsparungsmöglichkeiten zu suchen, um an der Haushaltsdisziplin festzuhalten, und ihre Mittel einzufrieren, wobei rechtliche Verpflichtungen und neue finanzielle Herausforderungen wie der EU-Beitritt Kroatiens zu berücksichtigen sind;
12. zachęca wszystkie instytucje do szukania dalszych oszczędności celem utrzymania dyscypliny budżetowej oraz do zamrożenia swoich budżetów, pamiętając jednocześnie o zobowiązaniach prawnych i nowych wyzwaniach finansowych, takich jak przystąpienie Chorwacji do UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, dass ein Saisonarbeitnehmer gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen von einem anderen Arbeitgeber beschäftigt werden kann, sollte nicht bedeuten, dass ein Saisonarbeitnehmer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nach Arbeit suchen darf, wenn er arbeitslos ist.
Możliwość zatrudnienia się przez pracownika sezonowego u innego pracodawcy w ramach warunków określonych w niniejszej dyrektywie nie powinna pociągać za sobą możliwości szukania przez pracownika sezonowego zatrudnienia na terytorium państw członkowskich, w czasie gdy jest bezrobotny.
Korpustyp: EU
suchenposzukiwaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein halbes Leben suchen sie Futter, die andere Hälfte fressen sie.
Zbliża się !!! One spędzają życie na poszukiwaniu jedzenia, nie ważne co nim jest.
Korpustyp: Untertitel
Und, Constable, es wäre nicht verkehrt, unter den Fenstern Fußspuren zu suchen, die nicht von Ihnen stammen.
Można jeszcze sprawdzić podłogę na tyłach, w poszukiwaniu śladów stóp.
Korpustyp: Untertitel
Diese verlorenen, gequälten Seelen streifen unsichtbar über die Erd…und suchen das göttliche Lich…das sie nicht finden können, weil es für sie zu spät ist!
To zagubione, udręczone, niewidzialne dusze błąkające się po świeci…w poszukiwaniu boskiego światł…którego nie znajdą, bo jest już na to za późno!
Korpustyp: Untertitel
Die Wache könnte ein paar Männer aussenden um den Pferdedieb zu suchen.
Straż może wysłać paru ludzi w poszukiwaniu koniokradów.
Korpustyp: Untertitel
tritt für die Förderung von (örtlichen/regionalen) Kooperationsverbänden von Landbesitzern und -nutzern, Naturschutzorganisationen, staatlichen Stellen und wissenschaftlichen Einrichtungen ein, die zusammen von der Basis ausgehend im Hinblick auf die biologische Vielfalt nach ortsspezifischen Problemlösungen suchen können;
opowiada się za wspieraniem (lokalnych/regionalnych) partnerstw pomiędzy właścicielami i użytkownikami gruntów, organizacjami ochrony przyrody, rządem i centrami eksperckimi tak, by współpracowały przy poszukiwaniu lokalnych rozwiązań problemów dotyczących różnorodności biologicznej przy zastosowaniu podejścia oddolnego;
Korpustyp: EU DCEP
In dem von der Regierungskonferenz hinzugefügten Absatz wurde nämlich klargestellt, die europäische Politik berühre „nicht das Recht der Mitgliedstaaten, festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige aus Drittländern in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen, um dort als Arbeitnehmer oder Selbstständige Arbeit zu suchen“.
W ustępie dodanym przez konferencję międzyrządową sprecyzowano, że polityka europejska „nie narusza prawa państw członkowskich do określenia liczby przyjmowanych obywateli państw trzecich przybywających na ich terytorium w poszukiwaniu pracy najemnej lub prowadzonej na własny rachunek”.
Korpustyp: EU DCEP
41. tritt für die Förderung von (örtlichen/regionalen) Kooperationsverbänden von Landbesitzern und -nutzern, Naturschutzorganisationen, staatlichen Stellen und wissenschaftlichen Einrichtungen ein, die von unten her zusammen im Hinblick auf die biologische Vielfalt nach ortspezifischen Problemlösungen suchen können;
41. opowiada się za wspieraniem (lokalnych/regionalnych) partnerstw pomiędzy właścicielami i użytkownikami gruntów, organizacjami ochrony przyrody, rządem i centrami eksperckimi tak, by współpracowały przy poszukiwaniu lokalnych rozwiązań problemów dotyczących różnorodności biologicznej przy zastosowaniu podejścia oddolnego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin appelliert jedoch an den guten Willen ihrer Kollegen und fordert sie auf, kreativ nach Strategien zu suchen und diese zu konkretisieren, um das Gender Mainstreaming zu realisieren, sofern sich diese politische Dimension als geeignet erweist.
Sprawozdawczyni apeluje jednak do dobrej woli swoich kolegów i wzywa ich do wykazania się kreatywnością w poszukiwaniu i konkretyzowaniu strategii pozwalających na wdrożenie zintegrowanego podejścia, jeżeli okaże się ono właściwe.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wunsch, auf früheren Lern- und Lebenserfahrungen aufzubauen, und die Neugier, neue Lernmöglichkeiten zu suchen und Lernen in zahlreichen Lebensbereichen anzuwenden, sind wesentliche Elemente einer positiven Einstellung.
Chęć wykorzystywania doświadczeń z życia i uczenia się, a także ciekawość w poszukiwaniu możliwości uczenia się i wykorzystywania tego procesu w różnorodnych sytuacjach życiowych to niezbędne elementy pozytywnej postawy.…..
Korpustyp: EU DCEP
Und, Constable, Ihnen könnte Schlechteres einfallen, als unter den Fenstern Fußspuren zu suchen, die nicht Ihre eigenen sind.
Posterunkowy, mógłby pan też sprawdzić parter i tylne okno w poszukiwaniu odcisków palców.
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Jene von uns, die nach der Wahrheit suchen, werden durch seinen Tod ärmer."
"Dla tych z nas, którzy poszukują prawdy, odejście Barry'ego Gannona może uczynić nas uboższymi".
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, wonach sie suchen. Und dass sie damit nicht alleine sind.
Teraz wiem, kogo poszukują i nie działają w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Leute suchen Sie, jetzt, in diesem Moment.
Co się do diabła dzieje? Proszę słuchać. Poszukują pana pewni ludzi…
Korpustyp: Untertitel
Es sollte jedoch deutlich werden, dass es der Kommission nicht darum geht, einen Weg vorzuschlagen, wie die Verantwortung der EU für Menschen, die Schutz suchen, ausgelagert werden soll.
Pragniemy jednak wyraźnie podkreślić, że Komisja nie proponuje przesunięcia na inne kraje własnych obowiązków unijnych związanych z pomocą dla osób, które poszukują schronienia.
Korpustyp: EU DCEP
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Suki poszukują odosobnienia w spokojnych miejscach w celu szczenienia i wychowania młodych.
Korpustyp: EU
Allerdings übt die zunehmende Nachfrage nach dem Wildnistourismus Druck auf genau dieselben Werte aus, die Touristen suchen, wodurch die Zerstörung des zerbrechlichen Ökosystems beschleunigt werden kann.
Jednak większe zapotrzebowanie na turystykę na obszarach dzikiej przyrody wywiera presję właśnie na te wartości, których poszukują turyści, i może przyspieszyć niszczenie delikatnych ekosystemów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, momentan schließt sich der Iran den arabischen Staaten an, die ihren Weg hin zur Demokratie suchen, und die Situation im Land wird in dem von Herrn Belder erstellten Bericht detailliert beschrieben.
(RO) Panie Przewodniczący! W tej chwili Iran przyłącza się do państw arabskich, które poszukują swojej drogi do demokracji, a sytuacja w tym kraju jest opisana szczegółowo w sprawozdaniu przygotowanym przez pana posła Beldera.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Ci ludzie poszukują tymczasowego schronienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich möchte ich vorschlagen, dass der einzige Weg, der zur Reduzierung der Zahl verzweifelter Menschen führt, die Zuflucht oder Asyl in einem anderen Land als ihrem eigenen suchen, ist, die ursächlichen Gründe dafür anzusprechen, die sie zwingen, ihr Zuhause und ihre Ursprungsländer zu verlassen.
W rzeczywistości powiedziałbym, że jedynym sposobem zmniejszenia liczby zdesperowanych osób, które poszukują schronienia lub azylu w obcym kraju, jest usunięcie podstawowych przyczyn, które zmuszają ich do opuszczenia domów i krajów pochodzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nazis schicken seit zwei Jahren Archäologen auf der Welt umher, die nach religiösen Kunstgegenständen suchen.
Naziści mają ekipy archeologów na całym świecie, które poszukują dzieł sztuki sakralnej.
Korpustyp: Untertitel
suchenszukasz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das gibt's nicht, dass Sie in diesen Revolverblättern nach Tips suchen.
Szukasz danych w brukowcach.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest nach dem Typen suchen, der deine Frau tötete.
Mówiłeś, że szukasz faceta, który zabił twoją żonę.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie finden, wonach Sie suchen?
Myślisz, że Ty też znajdziesz to czego szukasz?
Korpustyp: Untertitel
- Wonach auch Sie suchen.
- Tego, czego i ty szukasz.
Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Sie suchen mich noch immer.
- Słyszę, że nadal mnie szukasz.
Korpustyp: Untertitel
Warum suchen Sie nicht selbst, anstatt meinen Sohn zu schicken?
Czemu ty go nie szukasz, zamiast wysyłać mojego syna?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn sehe, sage ich, dass Sie ihn suchen.
Jak go zobaczę to mu powiem że go szukasz.
Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie eigentlich, Apollo?
Czego ty właściwie szukasz, Apollo?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist gut, dass Sie suchen. Sie dürfen nicht aufgeben.
To dobrze że ciągle szukasz, nie powinieneś się poddawać.
Korpustyp: Untertitel
Man kann einfach in die Stadt fahren, paar Meter aus dem Bahnhof gehen und wird sicher gleich fündig aber wenn man vorher doch schon etwas planen und etwas spezielles suchen möchte, hilft vielleicht Venyoo.
Możesz pójść do miasta, przejść kilka metrów od dworca kolejowego i na pewno znajdziesz coś sam, ale jeśli chcesz coś wcześniej, ale już planujemy i szukasz czegoś specjalnego, pomaga Venyoo .
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
suchenposzukiwanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
40. ersucht die Kommission, nach Möglichkeiten zu suchen, die Idee des „ERASMUS für lokale und regionale Mandatsträger“ in geeigneter Form neu zu gestalten und ihre Idee einer „Sommer- oder Winter-Universität“ näher zu erläutern, damit sich Vertreter aus den europäischen Regionen über gute Erfahrungen und Lösungsansätze in demografischen Fragen austauschen können;
40. zwraca się do Komisji o poszukiwanie możliwości wprowadzenia odpowiednich zmian do koncepcji „ ERASMUSA dla osób sprawujących urzędy publiczne na szczeblu lokalnym i regionalnym ” oraz o bliższe wyjaśnienie idei uniwersytetu letniego lub zimowego, aby umożliwić przedstawicielom regionów europejskich wymianę wzorców i rozwiązań w kwestiach dotyczących demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Wege zu suchen, über die alle maßgeblich Beteiligten (Großunternehmen, KMU, öffentliche Verwaltung und Forschungseinrichtungen) miteinander vernetzt werden und die mögliche Beteiligung an der Umsetzung und Nutzung von Projekten gefördert wird;
apeluje do Komisji i Państw Członkowskich o poszukiwanie konkretnych sposobów upowszechniania łączenia w sieci wszystkich głównych podmiotów rynku (dużych koncernów i MŚP, organów publicznych i placówek naukowych) oraz pobudzenia ich możliwości udziału w realizacji i korzystaniu z projektów;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung der Bedeutung des Petitionsverfahrens und der spezifischen Zuständigkeiten, die es dem zuständigen Ausschuss ermöglichen sollten, entsprechende Lösungen zu suchen und anzubieten und die EU–Bürger, die beim Parlament Petitionen einreichen, zu unterstützen,
mając na uwadze znaczenie procedury składania i rozpatrywania petycji oraz szczególne uprawnienia, które powinny umożliwiać właściwej komisji poszukiwanie rozwiązań i ochronę obywateli UE składających petycje do Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung der Bedeutung des Petitionsverfahrens und der spezifischen Zuständigkeiten, die es dem zuständigen Ausschuss ermöglichen sollten, entsprechende Lösungen zu suchen und anzubieten und die EU–Bürger, die beim Parlament Petitionen einreichen, zu unterstützen,
A. mając na uwadze znaczenie procedury składania i rozpatrywania petycji oraz szczególne uprawnienia, które powinny umożliwiać właściwej komisji poszukiwanie rozwiązań i ochronę obywateli UE składających petycje do Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es darum, den spezifischen Marker (im Allgemeinen ein Metabolit) einer Erkrankung in einer leicht zugänglichen Körperflüssigkeit (Blut oder Urin) zu suchen (Identifizierung).
Chodzi tutaj o poszukiwanie ( Zidentyfikowanie ) specyficznego markera patogenicznego (zazwyczaj metabolitu) w łatwo dostępnym płynie biologicznym (krew, mocz).
Korpustyp: EU DCEP
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Kompetencja ta oznacza nabywanie, przetwarzanie i przyswajanie nowej wiedzy i umiejętności, a także poszukiwanie i korzystanie ze wskazówek.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es nicht nur um eine Aufteilung der Aufgaben zwischen einzelstaatlichen Haushalten und europäischen Haushalten; es geht auch darum, alle nur möglichen Formen der Gegenseitigkeit zu suchen, um Einsparungen zu machen.
Nie chodzi tutaj po prostu o dzielenie zadań pomiędzy budżety krajowe i budżety europejskie; chodzi także o poszukiwanie wszelkich możliwych form mutualizacji w celu uzyskania oszczędności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ausgangspunkt sollte darin bestehen, auf Basis des Gesamtkonzepts für Migration und in dem Bewusstsein, dass die gemeinsame Zusammenarbeit mit Drittländern ein entscheidender Faktor ist, nach breit angelegten und tragbaren Lösungen zu suchen.
Naszym punktem wyjścia powinno być poszukiwanie rozwiązań kompleksowych i zrównoważonych, w oparciu o globalne podejście do migracji i świadomość, że czynnikiem kluczowym jest współpraca z państwami trzecimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach solchen Katastrophen neigt man oft sehr schnell dazu, Schuldige zu suchen.
Po tego rodzaju katastrofach pierwszą reakcją obywateli jest poszukiwanie winnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingangs muss ich betonen, dass dieser Bericht wie alle anderen ein offener Bericht ist, der darauf abzielt, die besten Lösungen zu suchen und zu finden.
Po pierwsze pragnę podkreślić, że sprawozdanie, podobnie jak wszystkie inne, jest sprawozdaniem otwartym: otwartym na poszukiwanie i odnajdowanie najlepszych rozwiązań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenwyszukiwanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Orte suchen mit & marble;
Wyszukiwanie miejsc z użyciem & marble;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Einklang mit der bei der Veröffentlichung von Informationen üblichen Praxis nach der Richtlinie 2013/37/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [13] sollte ein Standardformat verwendet werden, das die Möglichkeit bietet, Informationen zu suchen, herunterzuladen und problemlos im Internet zu veröffentlichen.
Zgodnie ze standardową praktyką w zakresie publikowania informacji w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/37/UE [13], należy używać standardowego formatu, który pozwala na wyszukiwanie, pobieranie i łatwe publikowanie informacji w internecie.
Korpustyp: EU
Dieses Register ist eine Ergänzung zu PreLex, der Datenbank der interinstitutionellen Verfahren, mit deren Hilfe man nach Vorarbeiten der Organe im Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens suchen kann.
Rejestr stanowi uzupełnienie bazy danych procedur międzyinstytucjonalnych PreLex pozwalającej na wyszukiwanie informacji dotyczących prac instytucji nad legislacją wspólnotową.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf Mein Guide können Sie spannende Routen und Highlights nach bestimmten Filtern (z. B. Ort oder Fahrzeugtyp) suchen, speichern, herunterladen, mit eigenen Impressionen anreichern und über soziale Netzwerke mit passionierten Autofans teilen.
Mój Przewodnik umożliwia wyszukiwanie, zapisywanie oraz pobieranie ciekawych tras i atrakcji według określonych kryteriów (np. miejscowość czy typ pojazdu), wzbogacanie ich we własne impresje oraz dzielenie się nimi z innymi pasjonatami samochodów w sieciach społecznościowych.
Wir suchen ihn noch, müssen aber das Schlimmste annehmen.
Kontynuujemy poszukiwania, ale zakładamy najgorsze.
Korpustyp: Untertitel
Alle paar Wochen fahren wir raus um nach anderen zu suchen.
Co kilka tygodni wyruszamy na poszukiwania.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen unbewohnten Planete…...für das Genesisexperiment.
Kontynuujemy poszukiwania całkowicie martwej planety, potrzebnej do projektu Genesis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn suchen, keinen Mist reden.
Musimy zacząć poszukiwania, a nie siedzieć tu i rozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie damit, Felder zu suchen, deren Position sehr einfach ermittelt werden kann.
Zacznij od poszukiwania kwadratów, których kierunek może być łatwo określony.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher sollte eine Verpflichtung für die Behörden eingeführt werden, Alternativen für die Sektoren der ökologischen Tierhaltung unter Wahrung der höchstmöglichen Tierschutzstandards zu suchen.
Dlatego też należy zobowiązać władze do poszukiwania i stosowania alternatyw w sektorze hodowli ekologicznej przy jednoczesnym zachowaniu jak najwyższych norm w zakresie dobrostanu zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
136. ist besorgt darüber, dass die Meinungsfreiheit verschiedenen neuen Arten von Angriffen ausgesetzt ist; bekräftigt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung das Recht beinhaltet, Informationen und Ideen mittels aller Arten von Medien zu suchen, zu empfangen und weiterzugeben;
136. jest zaniepokojony, że wolność słowa spotkała się z nowymi formami ataku, w szczególności poprzez wykorzystanie nowoczesnych technologii, takich jak Internet; nieustannie podkreśla, że wolność słowa obejmuje prawo do poszukiwania, otrzymywania i przekazywania informacji i idei za pośrednictwem dowolnego środka przekazu;
Korpustyp: EU DCEP
Ein universelles Recht Leitgedanke von "Reporter ohne Grenzen" ist Artikel 19 der "Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte" der Vereinten Nationen (1948), der besagt, dass jeder „das Recht auf freie Meinungsäußerung“ sowie das Recht hat, „Informationen und Ideen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten“.
Powszechne prawo: organizacja Reporterzy bez Granic czerpie inspirację z artykułu 19 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka z 1948 roku, który głosi, że każdy ma „prawo wolności opinii i wyrażania jej" oraz prawo do „poszukiwania, otrzymywania i rozpowszechniania" informacji i poglądów.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte jeder das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung hat und dass dieses Recht die Freiheit einschließt, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten,
mając na uwadze, że art. 19 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka stanowi, że każdy człowiek ma prawo do wolności poglądów i swobodnego ich wyrażania; prawo to obejmuje wolność nieskrępowanego wyrażania poglądów oraz wolność poszukiwania, otrzymywania i przekazywania informacji i idei za pośrednictwem wszelkich mediów, bez względu na granice,
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachsen LB hatte bereits 2005 damit begonnen, vor allem unter den anderen Landesbanken nach einem strategischen Partner zu suchen [8].
Sachsen LB rozpoczął jeszcze w 2005 r. poszukiwania partnera strategicznego, przede wszystkim wśród pozostałych banków krajów związkowych [8].
Korpustyp: EU
suchenszukali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bragg und seine Männer suchen Sie drüben beim Gefängnis.
Bragg i jego ludzie szukali pana w areszcie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben beschlosse…...zwei Visa zu suchen.
Już się zdecydowaliśmy. Jak na razie, będziemy szukali dwóch wiz.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen das U-Boot suchen?
- Chcecie, abyśmy szukali tej łodzi?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine gute Erklärung dafür, warum dies passiert ist, ganz egal, wonach Sie suchen.
Nie ma dobrego wyjaśnienia na to co się stało, nie ważne gdze byście nie szukali.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider sagen, dass wir noch nicht geöffnet haben, abe…es sieht nicht so aus, als ob Sie nach einem Zimmer suchen.
Właśnie miałam powiedzieć, że jeszcze mamy zamknięte, al…nie wygląda, żebyście szukali pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen die Amerikaner.
Oni szukali Amerykanów.
Korpustyp: Untertitel
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie sich bekehren in ihrer Not zum Herrn, dem Gott Israels, und werden ihn suchen, so wird er sich finden lassen.
Wszakże gdyby się byli nawrócili w utrapieniu swem do Pana, Boga Izraelskiego, a szukali go, dałby się im był znaleść.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.
A usłyszawszy Filistynowie, że pomazano Dawida za króla nad Izraelem, ruszyli się wszyscy Filistynowie, żeby szukali Dawida; co gdy usłyszał Dawid, ustąpił na zamek.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
suchenznalezienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie den Mörder meines Onkels suchen?
Jak próba znalezienia mordercy wujka?
Korpustyp: Untertitel
A. in Anerkennung der Bedeutung des Petitionsprozesses und seiner Besonderheiten, die dem zuständigen Ausschuss die Möglichkeit bieten, nach Lösungen und Erklärungen für EU‑Bürger zu suchen, die sich mit Petitionen an das Parlament wenden,
A. mając świadomość znaczenia procedury składania i rozpatrywania petycji oraz jej specyficznych cech, umożliwiających właściwej komisji Parlamentu Europejskiego dążenie do znalezienia rozwiązań i wyjaśnień dla obywateli Unii Europejskiej, którzy złożyli petycje do Parlamentu Europejskiego,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Mittel und Wege zu suchen, um das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Kirgisistan aufzuwerten und an die neue Situation anzupassen, wobei Maßstäbe für Demokratie und Wirtschaftspolitik festzulegen sind, die die Verbesserung der Beziehungen bewirken;
wzywa Komisję do znalezienia sposobu innej klasyfikacji Porozumienia o Partnerstwie i Współpracy z Kirgistanem oraz dostosowania go do nowej sytuacji definiując wskaźniki demokracji i gospodarcze w sposób pozwalający na zacieśnienie stosunków;
Korpustyp: EU DCEP
36. begrüßt die von der EU-Delegation organisierte Nebenveranstaltung anlässlich des 25. Jahrestags der Einrichtung des Mandats des Sonderberichterstatters zur Religions- und Glaubensfreiheit; fordert auf, mit den Hauptunterstützern der Resolution nach einer Alternative zu der Resolution zur Diffamierung zu suchen, die vorgelegt wird;
36. z zadowoleniem przyjmuje wydarzenie towarzyszące zorganizowane przez delegaturę UE w celu upamiętnienia 25. rocznicy ustanowienia mandatu Specjalnego Sprawozdawcy ONZ ds. Wolności Religii i Wyznania; apeluje o zwrócenie się do głównych zwolenników tej rezolucji w celu znalezienia alternatywy dla rezolucji o zniesławieniu, która ma zostać przedstawiona;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die VKPN(M) auf, sich an einer konstruktiven Planung zu beteiligen und einen Weg zu suchen, wie die maoistischen Kämpfer, einschließlich der in den von der UNMIN kontrollierten Lagern lebenden Gruppen, in die Gesellschaft eingegliedert werden können;
7. wzywa UCPN-M do zaangażowania się w konstruktywne planowanie oraz do znalezienia sposobu na zintegrowanie maoistowskich bojowników ze społeczeństwem, w tym grupy bojowników przebywające z obozach nadzorowanych przez misję ONZ w Nepalu;
Korpustyp: EU DCEP
33. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, nach Wegen zu suchen, wie steuerliche Hindernisse für eine grenzüberschreitende berufliche Tätigkeit und Mobilität so bald wie möglich beseitigt werden können, damit die Ziele der Strategie Europa 2020, nämlich ein stärkeres Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, möglichst bald verwirklicht werden;
33. wzywa Komisję i państwa członkowskie do jak najszybszego znalezienia sposobów usunięcia przeszkód podatkowych w podejmowaniu pracy za granicą i w mobilności transgranicznej, tak aby cele strategii „Europa 2020” – w szczególności podniesienie poziomu wzrostu gospodarczego i zatrudnienia – mogły zostać osiągnięte tak szybko, jak to tylko możliwe;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die VKPN(M) auf, sich an einer konstruktiven Planung zu beteiligen und einen Weg zu suchen, wie die früheren maoistischen Kämpfer, einschließlich der in den von der UNMIN kontrollierten Lagern lebenden Gruppen, in die Gesellschaft eingegliedert werden können;
wzywa UCPN-M do zaangażowania się w konstruktywne planowanie oraz do znalezienia sposobu na zintegrowanie byłych maoistowskich bojowników ze społeczeństwem, w tym grupy bojowników przebywające z obozach nadzorowanych przez misję ONZ w Nepalu;
Korpustyp: EU DCEP
Die andere Vertragspartei kann darum ersuchen, dass die Vertragsparteien innerhalb von 15 Tagen zu einer dringenden Sitzung einberufen werden, in der die Lage gründlich geprüft wird, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu suchen.
Druga Strona może wystąpić o zorganizowanie pilnego spotkania Stron w ciągu 15 dni, poświęconego szczegółowej analizie sytuacji w celu znalezienia rozwiązania, możliwego do przyjęcia przez Strony.
Korpustyp: EU
eigene Einschätzung, ob die Computerkenntnisse ausreichen würden, falls er/sie innerhalb eines Jahres eine neue Stelle suchen oder die Stelle wechseln müsste (ja, nein, nicht zutreffend).
ocena, czy własne umiejętności komputerowe są wystarczające na wypadek potrzeby znalezienia pracy lub zmiany pracy w ciągu najbliższego roku (tak; nie; nie dotyczy).
Korpustyp: EU
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfalt geeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten.
Dewizą Unii Europejskiej jest "jedność w różnorodności" - nie dążymy do ustandaryzowania kultur, lecz do znalezienia sposobu współpracy z jednoczesnym zachowaniem różnych języków, regionów itd.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenZnajdź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie müssen ihn suchen, Sie müssen ihn warnen.
- Znajdź go! Musisz go ostrzec!
Korpustyp: Untertitel
Sucht ein Objekt anhand des Namens mit dem Dialog Objekt suchen
Lokalizuje obiekt po jego nazwie korzystając z okna Znajdź obiekt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auf der Seite Module können Sie & kde; veranlassen, nach neuen & Netscape;-Modulen zu suchen; drücken Sie dazu den Knopf Nach neuen Erweiterungen suchen.
Zakładka Znajdź określa, w jaki sposób & kde; wyszukuje nowe wtyczki & Netscape;, ręcznie poprzez wciśnięcie przycisku Znajdź nowe wtyczki lub automatycznie podczas każdego uruchomienia & kde;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können nach benannten Objekten mit dem Dialog Objekt suchen suchen, den Sie mit dem Symbol Suchen in der Werkzeugleiste, mit dem Eintrag Objekt suche…im dem Menü Sichtrichtung oder durch Drücken von Ctrl; F aufrufen können. Der Dialog Objekt suchen ist unten dargestellt:
Obiekt można znajdować wg nazwy w narzędziu Znajdź obiekt, które jest otwierane kliknięciem na ikonie Znajdź obiekt w pasku narzędzi lub przez wybór Znajdź obiek…z menu Wskaźywanie, bądź też przez wciśnięcie kombinacji klawiszy Ctrl; F. Okno Znajdź obiekt pokazane jest poniżej:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es gibt gute Beispiele für Spiralgalaxien in & kstars; und viele schöne Bilder in Ihrem Kontextmenü. Sie können Sie finden, indem Sie das Fenster Objekt suchen benutzen. Hier ist eine Liste von einigen Spiralgalaxien, von denen schöne Bilder verfügbar sind:
Jest wiele doskonałych przykładów galaktyk spiralnych, które można odnaleźć w & kstars; i wiele z nich ma przepiękne zdjęcia dostępne w menu kontekstowym. Możesz je odnaleźć korzystając z okna Znajdź obiekt. Oto lista kilku spiralnych galaktyk z wartymi uwagi obrazami:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um eine Erinnerung mit einem bestimmten Text leichter aufzufinden, ist die Erinnerungsliste durchsuchbar. Die Suchfunktion wird über Bearbeiten Suche…gestartet. Wählen Sie im erscheinenden Dialog den zu suchenden Erinnerungstyp. Um die nächste passende Erinnerung zu finden, wählen Sie Bearbeiten Weitersuchen oder Bearbeiten Frühere suchen.
Użytkownik może poszukiwać dowolnego tekstu na liście alarmów. Funkcja wyszukiwania znajduje się menu Edycja Znajdź.... W wyświetlonym oknie dialogowym należy wybrać typ wyszukiwanego alarmu. Aby kontynuować operację wyszukiwania po znalezieniu tekstu można skorzystać z poleceń Edycja Znajdź następne lub Edycja Znajdź poprzednie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog" Objekt suchen", der Ihnen die Möglichkeit bietet, ein Objekt aus der Liste der bekannten Objekt auszusuchen. Wenn ein Objekt ausgewählt wurde, erscheint sein Name im Feld" Richt.
Otwarcie okna dialogowego Znajdź obiekt, które umożliwia wybranie obiektu z listy znanych. Kiedy obiekt zostanie wybrany, jego nazwa pojawi się w polu po lewej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Landesnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte jedoch einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standort herauszusuchen.
Podanie nazwy kraju wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy jednego ze zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Stadtnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy miasta wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Provinznamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy regionu wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
suchenwyszukiwać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hier werden die Lesezeichen geändert. Suchen Sie Lesezeichen, bringen Sie Kommentare an, organisieren Sie Lesezeichen in Ordnern und vieles mehr.
Modyfikuje zakładki. Można tutaj wyszukiwać zakładki, dodawać komentarze, porządkować je w foldery i dużo więcej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit dem Bearbeiten Menü können Sie Termine und Aufgaben suchen und bearbeiten.
Za pomocą menu Edycja możesz edytować oraz wyszukiwać zdarzenia i zadania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Natürlich ist es auch möglich, die Vokabelliste als normales Wörterbuch zu benutzen und Einträge manuell zu suchen.
Oczywiście można też korzystać z tego programu jako słownika i wyszukiwać ręcznie.
Aplikacja ułatwi: Dotarcie do większej liczby pacjentów – pacjenci mogą wyszukiwać według nazwisk, specjalizacji i lokalizacji – więc łatwiej Cię znajdą.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können selbständig jederzeit nach Frachten in ganz Europa (z.B. Österreich, Tschechien, Spanien, Ungarn, Italien, Estland, Finnland), Russland, Zentralasien, Nordafrika und dem Nahen Osten suchen.
Mogą Państwo wyszukiwać samodzielnie w każdym momencie przewozów w całej Europie (np. Austria, Czechy, Hiszpania, Węgry, Włochy, Estonia, Finlandia), Rosji, Azji Środkowej, Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie.