Verstoß gegen die Cyberbrain-Ethik und weiterer Punkte international gesucht.
Znajduje się na liście najbardziej poszukiwanych osób na świecie.
Korpustyp: Untertitel
Währung des Staates, in dem der Arbeitslose Arbeit sucht.
Waluta państwa, w którym osoba bezrobotna poszukuje zatrudnienia.
Korpustyp: EU
Cole Harmon wird wegen Vergewaltigung und Mordes an mindestens fünf Frauen gesucht.
Cole Harmon jest poszukiwany za gwałt i morderstwo przynajmniej pięciu kobiet.
Korpustyp: Untertitel
Patienten neigen auch dazu, online nach Informationen zu suchen.
Pacjenci skłaniają się także do poszukiwania informacji w internecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
3000 Jahre lang haben die Menschen nach der verschollenen Lade gesucht.
Od prawie trzech tysięcy lat ludzie poszukują zagubionej Arki.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrzehnten suchte Paläontologe Neil Shubin nach einem fehlenden Bindeglied.
Przez dziesiątki lat paleontolog, Neil Shubin, poszukiwał brakującego ogniwa.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal. Nein, hier steht, Sie suchen einen Koch für Schnellgerichte.
Przeczytałem w ogłoszeniu, że poszukuje pan kucharza.
Korpustyp: Untertitel
Die kamen her, um hier nach eine Art von Wuerfel zu suchen.
- Przybyli tu w poszukiwaniu czegoś, przypominającego sześcian.
Korpustyp: Untertitel
Soweit wie möglich sollte nach regionalen Lösungen gesucht werden.
W miarę możliwości należy poszukiwać rozwiązań regionalnych.
Korpustyp: EU
Am einfachsten können die EFTA-Staaten Banken durch entsprechend hohe Vergütungen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu anhalten, nach alternativen Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten zu suchen.
Najprostszym sposobem na stworzenie mechanizmów zachęcających banki do poszukiwania alternatywnych źródeł kapitału jest wymaganie przez państwa EFTA odpowiednio wysokiej odpłatności za dokapitalizowanie ze strony państwa.
Korpustyp: EU
suchenposzukać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Großvater Kamaji ist dort - suche ihn.
Jest tam Kanji. Więc poszukaj go!
Korpustyp: Untertitel
- Na, dann such dir eine.
- Idź sobie poszukaj, o tam.
Korpustyp: Untertitel
Malcolm, du suchst Leah.
Malcolm, ty poszukasz Leah.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das zu schwierig ist, such dir ein anderes Spiel.
Zapamietaj to pan, albo poszukasz sobie innej gry.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Es mag ja durchaus sinnvoll sein, auf gemeinschaftlicher Ebene bzw. finanziell unterstützt nach neuen Technologien zu suchen, mit denen die CO2-Emissionen bei der Stahlerzeugung verringert werden können.
na piśmie. - (DE) Rzeczywiście całkiem rozsądnym może być poszukanie nowych technologii wspieranych na szczeblu wspólnotowym i wspieranych finansowo, dzięki którym możliwe byłoby ograniczenie emisji CO2 pochodzących z produkcji stali.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nu…sag mir, dass du nach ihm suchen wirst.
Po prost…powiedz mi, że go poszukasz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir des Öfteren von Bürgerinnen und Bürgern sprechen, die in einer Vertrauenskrise zu den europäischen Institutionen stecken, so lassen Sie uns dafür Gründe in dem Ansatz suchen, der leider bislang nicht komplett solidarisch war.
Jeżeli często mówimy, że obywatele przeżywają kryzys zaufania do europejskich instytucji, poszukajmy tego powodów w obecnym podejściu, które jak dotąd niestety nie było podejściem opartym na całkowitej solidarności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum suchst du nicht den Grund deiner Qual in der Erforschung deiner Tränen?
Należy poszukać przyczyny twoich cierpie…W składzie cząsteczkowym twoich łez?
Korpustyp: Untertitel
Als die Nacht kam, Christ und Hoffnungsvoll haben einen Ruheplatz gesucht.
Chrześcijanin i Ufny poszukali miejsca na spoczynek.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich suchen.
- Musisz mnie poszukać!
Korpustyp: Untertitel
suchenszukają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So zwei Körper, eine Seele-Typen, die sich dann auf der Erde suchen.
Dwa ciała z jedną duszą. A tu na Ziem…..szukają się.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, nach was Leute wie ich suchen, also weiß ich, was ich verdecken muss.
Wiem, czego tacy, jak ja, szukają, więc wiedziałem, co posprzątać.
Korpustyp: Untertitel
Leider sind junge Menschen, die das erste Mal in ihrem Leben nach Arbeit suchen, am schlimmsten betroffen.
Niestety najboleśniej odczuwają to ludzie młodzi, którzy szukają pracy po raz pierwszy w życiu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein überschaubareres Risiko für den Einstieg in die Selbständigkeit, das suchen besonders Frauen, die oft Startfinanzierungen nachfragen, um den Anfang zu sichern und dann, wenn das Geschäft gut geht, weiter auszubauen.
Możliwości łatwiejszego zarządzania ryzykiem przy rozpoczynaniu działalności na własny rachunek szukają zwłaszcza kobiety i często starają się pozyskać kapitał początkowy na uruchomienie działalności, a następnie, gdy przedsiębiorstwo dobrze funkcjonuje, ubiegają się o środki finansowe na rozwój.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns unserer Verantwortung bei der Erfüllung internationaler Verpflichtungen bewusst sein, wenn es um Menschen geht, die innerhalb unserer Grenzen Schutz suchen.
Musimy przyjąć na siebie odpowiedzialność za przestrzeganie międzynarodowych zobowiązań dotyczących osób, które szukają ochrony w naszych granicach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die lrrenhauswärter suchen ihn schon.
Szukają go już brygady kratujące okna.
Korpustyp: Untertitel
Sarimans Monster suchen dieses Haus.
Potwory Suliman szukają tego domu.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte, der vor 400 Jahren hinabfiel, wurde von den gleichen Hexen gefasst, die nun Yvaine suchen.
Ostatnia która spadła, czterysta lat temu, została schwytana przez te same wiedźmy, które teraz szukają Yvaine.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das wird durch Informationen gestützt, die suchen Ihre beiden Jungs.
Wydaje mi się, a wywiad to potwierdza, że szukają twoich chłopców.
Korpustyp: Untertitel
Nur für die sichtbar, die suchen und glauben.
Widzialnym jedynie dla tych, którzy szukają i wierzą.
Korpustyp: Untertitel
suchenznaleźć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nein, aber gehe sie suchen und sperre Cronus ein.
Nie, ale idź ją znaleźć i uwięź Kronosa.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen wird man die Quelle suchen und prüfen müssen, ob es nach wie vor in der Lebensmittelproduktion oder auch in der Lebensmittelkette unsachgemäße Praktiken gibt.
Po pierwsze, musimy znaleźć źródło i sprawdzić, czy w sektorze produkcji żywności albo w łańcuchu dostaw żywności nadal stosuje się niewłaściwe praktyki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste kommen und dich suchen.
Musiałem przylecieć i cię znaleźć.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Pfeil musst du selbst suchen.
Musisz znaleźć tę strzałę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen des Rodeos gekomme…außerdem wollte ich mir einen Engel suchen und der sind Sie.
Przyjechałem na jutrzejsze rode…...z nadzieją, żeby znaleźć anioła.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur etwas Günstigeres suchen, das ist alles.
Musimy po prostu znaleźć coś tańszego.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich muß mein Camp suchen.
- Muszę znaleźć mój obóz.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß mein Camp suchen, denn vielleicht ist der Hubschrauber dahin geflogen.
Ale muszę znaleźć mój obóz, bo może tam poleciał helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen in London nach ihm.
Tak więc jedziemy do Londynu znaleźć go.
Korpustyp: Untertitel
Alles okay, wir werden dir eine Koje suchen.
Spokojnie, musimy znaleźć ci łóżko.
Korpustyp: Untertitel
suchenszukał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wird jemand kommen und danach suchen?
Ktoś będzie tego szukał?
Korpustyp: Untertitel
Robb wird dich suchen, um sich zu verabschieden.
Robb będzie cię szukał, żeby się pożegnać.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie was zu essen?
Szukał pan czegoś do jedzenia?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie suchen jetzt die Fotos.
A myślałam, że teraz będzie pan szukał zdjęć.
Korpustyp: Untertitel
Keiner käme hier auf die Idee, uns in einem Nonnenkloster zu suchen.
Nikt nie będzie nas szukał w klasztorze.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Batiatus wegen angeblicher Beleidigungen von mir Rache suchen, wäre ich gern vorgewarnt.
Gdyby Batiatus szukał zemsty za czyny, o które mnie oskarża, byłbym wdzięczny za ostrzeżenie.
Korpustyp: Untertitel
Wo keiner suchen wird.
Tam, gdzie nikt by nie szukał.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät bestellt Euc…dass sie am letzten Ort, wo jemand suchen würde, zu finden ist.
Gdzie ona jest? Królowa kazała rzec.. . że jest tam, gdzie nikt nie będzie szukał.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es das nicht tut, dann wird der Kerl kommen und danach suchen.
A jeśli tak, gość będzie jej szukał.
Korpustyp: Untertitel
Escobar wird dich überall suchen.
Escobar będzie was wszędzie szukał.
Korpustyp: Untertitel
suchenszuka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie die Repetiergewehre suchen, sind Sie auf dem richtigen Weg.
Jest pan w dobrym miejscu, jeśli szuka pan karabinów wielostrzałowych.
Korpustyp: Untertitel
Was viele Menschen suchen, liegt häufig direkt vor ihrer Nase.
To, czego wielu szuka, jest tuż pod ich nosami.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, dass dieser Kerl Nutten und Ausreißer tötet, weil niemand nach ihnen suchen würde, okay?
Ten koleś zabija dziwki i uciekinierki, bo nikt ich nie szuka.
Korpustyp: Untertitel
Entweder finden Sie nichts, weil Sie nicht richtig suchen, oder Sie finden doch was, und dann machen die Sie fertig.
Albo nie znalazłeś nic, bo nie wiesz jak szuka…Albo wiesz, ale oni cię nastraszyli?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wonach Sie suchen, aber es ist etwas mehr zur Rechten.
Nie wiem, czego pani szuka, ale to jest trochę bardziej na prawo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie suchen Jack.
5 z nich nadal szuka Jacka w centrum.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich anderswo ein Zimmer suchen.
Niech szuka sobie pokoju gdzie indziej.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie das hier, Mr. Powers?
Szuka pan tego, panie Powers?
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen den Safe, er muss hier sein!
Szuka pan sejfu. Musi być gdzieś tu na górze.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie fragen, warum Sie diese Informationen suchen?
Mogę spytać, dlaczego szuka pan tej informacji?
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Besteht die Möglichkeit, dass Arbeitslose, die auf dem Gebiet der EU bzw. des EWR in einem anderen als dem die Leistung gewährenden Land Arbeit suchen, die Währung für die Auszahlung des Arbeitslosengeldes, das ihnen gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden EU- bzw. EWR-Mitgliedstaats zuerkannt wurde, wählen können?
Czy możliwe jest wprowadzenie opcji wyboru waluty wypłaty transferu zasiłku dla osoby bezrobotnej (przyznanego na podstawie ustawodawstwa kraju członkowskiego UE/EOG) w trakcie poszukiwania zatrudnienia na obszarze UE/EOG w kraju innym niż kraj przyznający świadczenie?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben die Freiheit, in jedem Mitgliedstaat Arbeit zu suchen, zu arbeiten, sich niederzulassen oder Dienstleistungen zu erbringen.
Każdy obywatel Unii ma swobodę poszukiwania zatrudnienia, wykonywania pracy, korzystania z prawa przedsiębiorczości oraz świadczenia usług w każdym Państwie Członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
d) Rund drei Viertel der entlassenen Arbeitnehmer haben keine Ausbildung oder nur eine Grundausbildung und sind es nicht gewohnt, außerhalb ihrer Heimatregion nach Arbeit zu suchen.
d) Mniej więcej 75% zwolnionych pracowników nie ma żadnego wykształcenia lub ma zaledwie podstawowe wykształcenie i nie są oni przyzwyczajeni do poszukiwania pracy w innym regionie.
Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, eine gedanklich offene Überprüfung der gegenwärtigen Mechanismen zur Stützung des Marktes durchzuführen und nach Lösungen zu suchen, bei denen die Position der Landwirte gestärkt wird und diese auf einem fairen und unverzerrten Markt freie Entscheidungen treffen können;
12. wzywa Komisję do obiektywnego zrewidowania wykorzystania aktualnych środków wsparcia rynku UE i do poszukiwania rozwiązań, które zaktywizowałyby rolników i umożliwiły im prowadzenie nieskrępowanej działalności na uczciwym i niezakłóconym rynku;
Korpustyp: EU DCEP
Exklusivabreden in Vereinbarungen über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen würden die Wahlmöglichkeiten sowohl von Nutzern, die sich eine Mehrgebietslizenz beschaffen wollen, als auch von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die länderübergreifende Verwaltungsleistungen für ihr Repertoire suchen, einschränken.
Klauzula wyłączności w umowach o licencje wieloterytorialne ograniczałaby wybór dostępny użytkownikom, którzy chcą uzyskać tego rodzaju licencje, a także wybór organizacji zbiorowego zarządzania w zakresie poszukiwania usług zarządzania ich repertuarem na więcej niż jednym terytorium.
Korpustyp: EU
Er bestärkte die indonesische Regierung, friedliche Lösungen für Konfliktgebiete und potenzielle Konfliktgebiete zu suchen, und begrüßte die Erklärung von Präsident Susilo Bambang Yudhoyono, er beabsichtige, die Sonderautonomie für Aceh zu verwirklichen.
Rada zachęciła rząd Indonezji (Government of Indonesia – GoI) do poszukiwania pokojowych rozwiązań dla terenów konfliktu i potencjalnych terenów konfliktu oraz przyjęła z zadowoleniem oświadczenie prezydenta Susilo Bambang Yudhoyono dotyczące zamiaru nadania Acehowi statusu specjalnej autonomii.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass wir in einer globalisierten Welt leben und lassen Sie uns nicht die europäischen Bürgerinnen und Bürger zwingen, Informationen auf US-Websites zu suchen.
Nie zapominajmy, że żyjemy w zglobalizowanym świecie i nie zmuszajmy naszych europejskich obywateli do poszukiwania informacji na amerykańskich stronach internetowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Mit dem Verschwinden der Schranken an den Grenzen innerhalb der EU gibt es zunehmend mehr Möglichkeiten, in einem anderen als dem eigenen EU-Mitgliedstaat Arbeit zu suchen.
na piśmie. - (SV) W miarę znikania barier na granicach w obrębie UE zwiększają się możliwości poszukiwania pracy w innych państwach członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bringt jedoch Menschen aus verschiedenen Ländern dazu, nicht nur nach einem gemeinsamen Standpunkt zu suchen, sondern einen gemeinsamen Vorschlag zu formulieren und die Unterstützung von Menschen zu suchen, die mehrere unterschiedliche Sprachen sprechen?
Co jednak bardziej jednoczy mieszkańców różnych krajów niż potrzeba poszukiwania wspólnego punktu widzenia, sformułowania wspólnej propozycji i poszukiwania poparcia u ludzi mówiących różnymi językami?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin heute hier, um die Zusage von Catherine Ashton und Andris Piebalgs vom letzten Oktober zu wiederholen, um praktische politische Lösungen zu suchen.
Jestem tu dziś, aby powtórzyć podjęte w październiku zeszłego roku przez wysoką przedstawiciel Ashton i komisarza Piebalgsa zobowiązanie wobec Państwa do poszukiwania praktycznych rozwiązań politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenszukamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß gar nicht, wonach wir überhaupt suchen.
Czego my w ogóle szukamy, w ogóle?
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen schon seit langer Zeit nach diesem Elixier, unter Befehl des Kaisers. Es hätte auch meine Suche sein können, um es für mich zu finden.
Mimo iż wiem, że nie będzie mi dane użyć eliksiru, którego szukamy dla cesarza, gdzieś w głębi serca wydaje mi się, że poszukuję go dla siebie.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ihn auch.
My też go szukamy.
Korpustyp: Untertitel
Die Fische sind unwichtig, wir suchen doch nach dem Fossil.
Nie interesują nas ryby. Szukamy reszty tej skamieniałości.
Korpustyp: Untertitel
Castle, wir suchen KEIN Zombie, sondern einen schlauen Kriminellen der David Lock ermordet hat. Und lässt unseren einzigen Zeugen verrückt erscheinen und er verkleidet und schminkt sich, damit er seine wahre Identität verbergen kann.
Castle, to czego szukamy nie jest zombie ale bardzo sprytnym przestępcą, który zamordował Davida Locka a teraz sprawia, że nasz światek wygląda jak wariat, a także przerbał się i ucharakteryzował żeby ukryć swoją tożsamość.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem dramatischen Flugzeugabsturz von SouthJet Flug 227 haben wir mehr Fragen als Antworten. Was genau ist an jenem Tag passiert? Wie viele Andere suchen auch wir Antworten.
W następstwie po śmiertelnej katastrofy SouthJeta 227, mamy więcej pytań niż odpowiedzi na temat tego co się stało, i jak wiele osób szukamy wokół odpowiedzi.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns einfach getrennt, weil jeder von uns jemanden sucht, der keinen Anderen mehr suchen wird.
Po prostu zerwaliśm…Gdyż oboje szukamy kogoś, kto nie pójdzie szukać kogoś innego.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Dan und ich suchen in diesem Haus, ihr übernehmt das andere.
Ok, Dan i ja szukamy tutaj, reszta na zewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
-Wir suchen ihn noch.
-Ciągle go jeszcze szukamy.
Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen sie.
- Wciąż ich szukamy.
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukiwaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und, Constable, es wäre nicht verkehrt, unter den Fenstern Fußspuren zu suchen, die nicht von Ihnen stammen.
Można jeszcze sprawdzić podłogę na tyłach, w poszukiwaniu śladów stóp.
Korpustyp: Untertitel
Diese verlorenen, gequälten Seelen streifen unsichtbar über die Erd…und suchen das göttliche Lich…das sie nicht finden können, weil es für sie zu spät ist!
To zagubione, udręczone, niewidzialne dusze błąkające się po świeci…w poszukiwaniu boskiego światł…którego nie znajdą, bo jest już na to za późno!
Korpustyp: Untertitel
Die Wache könnte ein paar Männer aussenden um den Pferdedieb zu suchen.
Straż może wysłać paru ludzi w poszukiwaniu koniokradów.
Korpustyp: Untertitel
41. tritt für die Förderung von (örtlichen/regionalen) Kooperationsverbänden von Landbesitzern und -nutzern, Naturschutzorganisationen, staatlichen Stellen und wissenschaftlichen Einrichtungen ein, die von unten her zusammen im Hinblick auf die biologische Vielfalt nach ortspezifischen Problemlösungen suchen können;
41. opowiada się za wspieraniem (lokalnych/regionalnych) partnerstw pomiędzy właścicielami i użytkownikami gruntów, organizacjami ochrony przyrody, rządem i centrami eksperckimi tak, by współpracowały przy poszukiwaniu lokalnych rozwiązań problemów dotyczących różnorodności biologicznej przy zastosowaniu podejścia oddolnego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin appelliert jedoch an den guten Willen ihrer Kollegen und fordert sie auf, kreativ nach Strategien zu suchen und diese zu konkretisieren, um das Gender Mainstreaming zu realisieren, sofern sich diese politische Dimension als geeignet erweist.
Sprawozdawczyni apeluje jednak do dobrej woli swoich kolegów i wzywa ich do wykazania się kreatywnością w poszukiwaniu i konkretyzowaniu strategii pozwalających na wdrożenie zintegrowanego podejścia, jeżeli okaże się ono właściwe.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wunsch, auf früheren Lern- und Lebenserfahrungen aufzubauen, und die Neugier, neue Lernmöglichkeiten zu suchen und Lernen in zahlreichen Lebensbereichen anzuwenden, sind wesentliche Elemente einer positiven Einstellung.
Chęć wykorzystywania doświadczeń z życia i uczenia się, a także ciekawość w poszukiwaniu możliwości uczenia się i wykorzystywania tego procesu w różnorodnych sytuacjach życiowych to niezbędne elementy pozytywnej postawy.…..
Korpustyp: EU DCEP
„Ship Brokerage“ für eigene Rechnung bedeutet, in einem Hafen zusätzliche Ladungen zu suchen, um die Ladekapazität eigener Schiffe auszuschöpfen.
Działalność shipbrokerska na własny rachunek polega na poszukiwaniu w porcie dodatkowych ładunków, w celu uzupełnienia ładunku swoich statków.
Korpustyp: EU
Mein letzter Satz ist auch deutlich: Europäisch denken heißt, aufeinander zuzugehen und nach den besten Lösungen zu suchen.
Także moja ostatnia uwaga jest jasna: myślenie europejskie polega na spotkaniu się w połowie drogi i na poszukiwaniu najlepszych rozwiązań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und, Constable, Ihnen könnte Schlechteres einfallen, als unter den Fenstern Fußspuren zu suchen, die nicht Ihre eigenen sind.
Posterunkowy, mógłby pan też sprawdzić parter i tylne okno w poszukiwaniu odcisków palców.
Korpustyp: Untertitel
Die kamen her, um hier nach eine Art von Wuerfel zu suchen.
- Przybyli tu w poszukiwaniu czegoś, przypominającego sześcian.
Korpustyp: Untertitel
suchenszukania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Dämonen haben hier nichts zu suchen.
Ten demon ludzi z nieba nie ma tu nic do szukania.
Korpustyp: Untertitel
Wäre die Stadt reich, würde längst die Army nach den Kindern suchen.
Jeśli miasteczko byłoby bogatsze, to mielibyśmy całą armię do szukania tych dzieci
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt auch, ihr Grund gegeben zu haben, woanders nach Zärtlichkeit zu suchen, aber er wusste nicht, warum.
Sądzi, że być może dał jej powod…do szukania satysfakcji seksualnej gdzie indziej, nie wie jednak, jakie.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung, vorwärts, rückwärts und mit regulären Ausdrücken suchen.
Pozwala on na wyszukiwanie tekstu uwzględniające wielkość liter, kierunek szukania i wyrażenia regularne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit & dolphin; können Sie Dateien suchen. Drücken Sie Ctrl; F oder rufen Sie im Menü Extras Dateien suche…auf, so wird das Suchprogramm & kfind; mit dem aktuellen Ordner und dessen Unterordnern als Suchordner gestartet.
& dolphin- mianownik; ma możliwość szukania plików. Naciśnij Ctrl; F lub wybierz Narzędzia Znajdź pli… aby otworzyć & kfind- biernik; z już ustawionymi opcjami szukania w bieżącym katalogu i podkatalogach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ersucht die Kommission, nach Möglichkeiten und Mitteln zu suchen, um die Einrichtung geeigneter Systeme in Nachbarländern und Drittländern durch Mechanismen für Finanzierung und regionale Entwicklung zu unterstützen;
zachęca Komisję do szukania sposobów i środków na rzecz wsparcia ustanowienia odpowiednich systemów w krajach ościennych i krajach trzecich poprzez finansowanie i mechanizmy rozwoju regionalnego;
Korpustyp: EU DCEP
12. fordert alle Organe auf, nach weiteren Einsparungsmöglichkeiten zu suchen, um an der Haushaltsdisziplin festzuhalten, und ihre Mittel einzufrieren, wobei rechtliche Verpflichtungen und neue finanzielle Herausforderungen wie der EU-Beitritt Kroatiens zu berücksichtigen sind;
12. zachęca wszystkie instytucje do szukania dalszych oszczędności celem utrzymania dyscypliny budżetowej oraz do zamrożenia swoich budżetów, pamiętając jednocześnie o zobowiązaniach prawnych i nowych wyzwaniach finansowych, takich jak przystąpienie Chorwacji do UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, dass ein Saisonarbeitnehmer gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen von einem anderen Arbeitgeber beschäftigt werden kann, sollte nicht bedeuten, dass ein Saisonarbeitnehmer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nach Arbeit suchen darf, wenn er arbeitslos ist.
Możliwość zatrudnienia się przez pracownika sezonowego u innego pracodawcy w ramach warunków określonych w niniejszej dyrektywie nie powinna pociągać za sobą możliwości szukania przez pracownika sezonowego zatrudnienia na terytorium państw członkowskich, w czasie gdy jest bezrobotny.
Korpustyp: EU
Allerdings waren sie nach Übernahme der Comelco durch Campina Melkunie 1991 und deren vollständiger Eingliederung 1996 gezwungen, nach einer anderen Alternative zu suchen.
Jednak przejęcie Comelco przez Campina Melkunie w 1991 r. i jego ostateczne wejście w życie w 1996 r. zmusiło dostawców mleka do szukania innej alternatywy.
Korpustyp: EU
Und wenn wir den politischen Willen haben, dann heißt das aber auch, dass wir davon Abschied zu nehmen haben, immer nur nach dem kleinsten gemeinsamen Nenner zu suchen.
Znalezienie tej woli politycznej oznaczać również będzie, że musimy zaprzestać szukania w każdej sytuacji najmniejszego wspólnego mianownika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenposzukują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Jene von uns, die nach der Wahrheit suchen, werden durch seinen Tod ärmer."
"Dla tych z nas, którzy poszukują prawdy, odejście Barry'ego Gannona może uczynić nas uboższymi".
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, wonach sie suchen. Und dass sie damit nicht alleine sind.
Teraz wiem, kogo poszukują i nie działają w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Leute suchen Sie, jetzt, in diesem Moment.
Co się do diabła dzieje? Proszę słuchać. Poszukują pana pewni ludzi…
Korpustyp: Untertitel
Es sollte jedoch deutlich werden, dass es der Kommission nicht darum geht, einen Weg vorzuschlagen, wie die Verantwortung der EU für Menschen, die Schutz suchen, ausgelagert werden soll.
Pragniemy jednak wyraźnie podkreślić, że Komisja nie proponuje przesunięcia na inne kraje własnych obowiązków unijnych związanych z pomocą dla osób, które poszukują schronienia.
Korpustyp: EU DCEP
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Suki poszukują odosobnienia w spokojnych miejscach w celu szczenienia i wychowania młodych.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu nicht arborealen Laborsäugetieren fliehen nichtmenschliche Primaten vor am Boden lebenden terrestrischen Beutetieren eher in vertikaler als in horizontaler Richtung. Sogar die am wenigsten arborealen Arten suchen Schutz in Bäumen oder auf Klippen.
W przeciwieństwie do ssaków laboratoryjnych nieprowadzących nadrzewnego trybu życia, odruch ucieczki u zwierząt naczelnych przed drapieżnikami naziemnymi ma kierunek pionowy, a nie poziomy; nawet gatunki wykazujące najmniejszą tendencję do życia nadrzewnego poszukują wtedy schronienia wspinając się na drzewa lub półki skalne.
Korpustyp: EU
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Ci ludzie poszukują tymczasowego schronienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist jedoch nicht nur auf die Wirtschaftskrise zurückzuführen. Die Arbeitgeber suchen Menschen mit Arbeitserfahrung.
Problem bezrobocia wśród młodych nie wynika wyłącznie z kryzysu gospodarczego; pracodawcy poszukują osób z doświadczeniem zawodowym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich möchte ich vorschlagen, dass der einzige Weg, der zur Reduzierung der Zahl verzweifelter Menschen führt, die Zuflucht oder Asyl in einem anderen Land als ihrem eigenen suchen, ist, die ursächlichen Gründe dafür anzusprechen, die sie zwingen, ihr Zuhause und ihre Ursprungsländer zu verlassen.
W rzeczywistości powiedziałbym, że jedynym sposobem zmniejszenia liczby zdesperowanych osób, które poszukują schronienia lub azylu w obcym kraju, jest usunięcie podstawowych przyczyn, które zmuszają ich do opuszczenia domów i krajów pochodzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nazis schicken seit zwei Jahren Archäologen auf der Welt umher, die nach religiösen Kunstgegenständen suchen.
Naziści mają ekipy archeologów na całym świecie, które poszukują dzieł sztuki sakralnej.
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir suchen ihn noch, müssen aber das Schlimmste annehmen.
Kontynuujemy poszukiwania, ale zakładamy najgorsze.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen unbewohnten Planete…...für das Genesisexperiment.
Kontynuujemy poszukiwania całkowicie martwej planety, potrzebnej do projektu Genesis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn suchen, keinen Mist reden.
Musimy zacząć poszukiwania, a nie siedzieć tu i rozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie damit, Felder zu suchen, deren Position sehr einfach ermittelt werden kann.
Zacznij od poszukiwania kwadratów, których kierunek może być łatwo określony.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher sollte eine Verpflichtung für die Behörden eingeführt werden, Alternativen für die Sektoren der ökologischen Tierhaltung unter Wahrung der höchstmöglichen Tierschutzstandards zu suchen.
Dlatego też należy zobowiązać władze do poszukiwania i stosowania alternatyw w sektorze hodowli ekologicznej przy jednoczesnym zachowaniu jak najwyższych norm w zakresie dobrostanu zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
136. ist besorgt darüber, dass die Meinungsfreiheit verschiedenen neuen Arten von Angriffen ausgesetzt ist; bekräftigt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung das Recht beinhaltet, Informationen und Ideen mittels aller Arten von Medien zu suchen, zu empfangen und weiterzugeben;
136. jest zaniepokojony, że wolność słowa spotkała się z nowymi formami ataku, w szczególności poprzez wykorzystanie nowoczesnych technologii, takich jak Internet; nieustannie podkreśla, że wolność słowa obejmuje prawo do poszukiwania, otrzymywania i przekazywania informacji i idei za pośrednictwem dowolnego środka przekazu;
Korpustyp: EU DCEP
Ein universelles Recht Leitgedanke von "Reporter ohne Grenzen" ist Artikel 19 der "Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte" der Vereinten Nationen (1948), der besagt, dass jeder „das Recht auf freie Meinungsäußerung“ sowie das Recht hat, „Informationen und Ideen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten“.
Powszechne prawo: organizacja Reporterzy bez Granic czerpie inspirację z artykułu 19 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka z 1948 roku, który głosi, że każdy ma „prawo wolności opinii i wyrażania jej" oraz prawo do „poszukiwania, otrzymywania i rozpowszechniania" informacji i poglądów.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte jeder das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung hat und dass dieses Recht die Freiheit einschließt, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten,
mając na uwadze, że art. 19 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka stanowi, że każdy człowiek ma prawo do wolności poglądów i swobodnego ich wyrażania; prawo to obejmuje wolność nieskrępowanego wyrażania poglądów oraz wolność poszukiwania, otrzymywania i przekazywania informacji i idei za pośrednictwem wszelkich mediów, bez względu na granice,
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachsen LB hatte bereits 2005 damit begonnen, vor allem unter den anderen Landesbanken nach einem strategischen Partner zu suchen [8].
Sachsen LB rozpoczął jeszcze w 2005 r. poszukiwania partnera strategicznego, przede wszystkim wśród pozostałych banków krajów związkowych [8].
Korpustyp: EU
Dieser dreifache Widerspruch, die Krise des Vertrauens in unser Wirtschaftssystem, in unsere staatlichen Institutionen und der Rückzug von nicht wenigen staatlichen Institutionen in das Nationale, statt die Lösungen in den internationalen Strukturen zu suchen - das ist ein Gemisch, das die EU insgesamt gefährdet.
Ta potrójna sprzeczność między kryzysem zaufania wobec naszego systemu gospodarczego i naszych instytucji państwowych, a powracaniem przez wiele instytucji do przyjmowania podejścia krajowego, a nie poszukiwania rozwiązań i struktur międzynarodowych, jest mieszaniną zagrażającą całej UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenszukali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir haben beschlosse…...zwei Visa zu suchen.
Już się zdecydowaliśmy. Jak na razie, będziemy szukali dwóch wiz.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen das U-Boot suchen?
- Chcecie, abyśmy szukali tej łodzi?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine gute Erklärung dafür, warum dies passiert ist, ganz egal, wonach Sie suchen.
Nie ma dobrego wyjaśnienia na to co się stało, nie ważne gdze byście nie szukali.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider sagen, dass wir noch nicht geöffnet haben, abe…es sieht nicht so aus, als ob Sie nach einem Zimmer suchen.
Właśnie miałam powiedzieć, że jeszcze mamy zamknięte, al…nie wygląda, żebyście szukali pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen die Amerikaner.
Oni szukali Amerykanów.
Korpustyp: Untertitel
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie sich bekehren in ihrer Not zum Herrn, dem Gott Israels, und werden ihn suchen, so wird er sich finden lassen.
Wszakże gdyby się byli nawrócili w utrapieniu swem do Pana, Boga Izraelskiego, a szukali go, dałby się im był znaleść.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.
A usłyszawszy Filistynowie, że pomazano Dawida za króla nad Izraelem, ruszyli się wszyscy Filistynowie, żeby szukali Dawida; co gdy usłyszał Dawid, ustąpił na zamek.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da die Philister hörten, daß David zum König gesalbt war über ganz Israel, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David hörte, zog aus gegen sie.
Wtem usłyszawszy Filistynowie, że był pomazany Dawid za króla nad wszystkim Izraelem, wyciągnęli wszyscy Filistynowie, aby szukali Dawida. Co gdy usłyszał Dawid, wyszedł przeciwko nim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
suchenszukasz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das gibt's nicht, dass Sie in diesen Revolverblättern nach Tips suchen.
Szukasz danych w brukowcach.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest nach dem Typen suchen, der deine Frau tötete.
Mówiłeś, że szukasz faceta, który zabił twoją żonę.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie finden, wonach Sie suchen?
Myślisz, że Ty też znajdziesz to czego szukasz?
Korpustyp: Untertitel
- Wonach auch Sie suchen.
- Tego, czego i ty szukasz.
Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Sie suchen mich noch immer.
- Słyszę, że nadal mnie szukasz.
Korpustyp: Untertitel
Warum suchen Sie nicht selbst, anstatt meinen Sohn zu schicken?
Czemu ty go nie szukasz, zamiast wysyłać mojego syna?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn sehe, sage ich, dass Sie ihn suchen.
Jak go zobaczę to mu powiem że go szukasz.
Korpustyp: Untertitel
Ich las in Ihrer Anzeige, Sie suchen jemand Besseres.
Przeczytałem, że szukasz faceta z klasą.
Korpustyp: Untertitel
…ie suchen den Hyde Park, sagten Sie?
Szukasz Hyde Park, tak?
Korpustyp: Untertitel
- Warum dann überhaupt danach suchen?
- Po co go szukasz?
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukiwanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
40. ersucht die Kommission, nach Möglichkeiten zu suchen, die Idee des „ERASMUS für lokale und regionale Mandatsträger“ in geeigneter Form neu zu gestalten und ihre Idee einer „Sommer- oder Winter-Universität“ näher zu erläutern, damit sich Vertreter aus den europäischen Regionen über gute Erfahrungen und Lösungsansätze in demografischen Fragen austauschen können;
40. zwraca się do Komisji o poszukiwanie możliwości wprowadzenia odpowiednich zmian do koncepcji „ ERASMUSA dla osób sprawujących urzędy publiczne na szczeblu lokalnym i regionalnym ” oraz o bliższe wyjaśnienie idei uniwersytetu letniego lub zimowego, aby umożliwić przedstawicielom regionów europejskich wymianę wzorców i rozwiązań w kwestiach dotyczących demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Wege zu suchen, über die alle maßgeblich Beteiligten (Großunternehmen, KMU, öffentliche Verwaltung und Forschungseinrichtungen) miteinander vernetzt werden und die mögliche Beteiligung an der Umsetzung und Nutzung von Projekten gefördert wird;
apeluje do Komisji i Państw Członkowskich o poszukiwanie konkretnych sposobów upowszechniania łączenia w sieci wszystkich głównych podmiotów rynku (dużych koncernów i MŚP, organów publicznych i placówek naukowych) oraz pobudzenia ich możliwości udziału w realizacji i korzystaniu z projektów;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung der Bedeutung des Petitionsverfahrens und der spezifischen Zuständigkeiten, die es dem zuständigen Ausschuss ermöglichen sollten, entsprechende Lösungen zu suchen und anzubieten und die EU–Bürger, die beim Parlament Petitionen einreichen, zu unterstützen,
mając na uwadze znaczenie procedury składania i rozpatrywania petycji oraz szczególne uprawnienia, które powinny umożliwiać właściwej komisji poszukiwanie rozwiązań i ochronę obywateli UE składających petycje do Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung der Bedeutung des Petitionsverfahrens und der spezifischen Zuständigkeiten, die es dem zuständigen Ausschuss ermöglichen sollten, entsprechende Lösungen zu suchen und anzubieten und die EU–Bürger, die beim Parlament Petitionen einreichen, zu unterstützen,
A. mając na uwadze znaczenie procedury składania i rozpatrywania petycji oraz szczególne uprawnienia, które powinny umożliwiać właściwej komisji poszukiwanie rozwiązań i ochronę obywateli UE składających petycje do Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es darum, den spezifischen Marker (im Allgemeinen ein Metabolit) einer Erkrankung in einer leicht zugänglichen Körperflüssigkeit (Blut oder Urin) zu suchen (Identifizierung).
Chodzi tutaj o poszukiwanie ( Zidentyfikowanie ) specyficznego markera patogenicznego (zazwyczaj metabolitu) w łatwo dostępnym płynie biologicznym (krew, mocz).
Korpustyp: EU DCEP
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Kompetencja ta oznacza nabywanie, przetwarzanie i przyswajanie nowej wiedzy i umiejętności, a także poszukiwanie i korzystanie ze wskazówek.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint vernünftig, die Gründe hierfür bei der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise zu suchen, die die Probleme der Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen noch weiter verschlimmert hat.
Rozsądnym wydaje się poszukiwanie przyczyn tego zjawiska w bieżącym kryzysie gospodarczym i finansowym, który jeszcze bardziej zaostrzył problemy kobiet zatrudnianych na niepewnych warunkach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen in Afrika keine Perspektive mehr haben, ist es nur natürlich, dass sie sie in Europa suchen werden.
Jako że w Afryce brakuje możliwości, naturalne wydaje się ich poszukiwanie w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ausgangspunkt sollte darin bestehen, auf Basis des Gesamtkonzepts für Migration und in dem Bewusstsein, dass die gemeinsame Zusammenarbeit mit Drittländern ein entscheidender Faktor ist, nach breit angelegten und tragbaren Lösungen zu suchen.
Naszym punktem wyjścia powinno być poszukiwanie rozwiązań kompleksowych i zrównoważonych, w oparciu o globalne podejście do migracji i świadomość, że czynnikiem kluczowym jest współpraca z państwami trzecimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingangs muss ich betonen, dass dieser Bericht wie alle anderen ein offener Bericht ist, der darauf abzielt, die besten Lösungen zu suchen und zu finden.
Po pierwsze pragnę podkreślić, że sprawozdanie, podobnie jak wszystkie inne, jest sprawozdaniem otwartym: otwartym na poszukiwanie i odnajdowanie najlepszych rozwiązań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenZnajdź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie müssen ihn suchen, Sie müssen ihn warnen.
- Znajdź go! Musisz go ostrzec!
Korpustyp: Untertitel
Sie können die letzte Suche wiederholen ohne die Suchleiste erneut zu öffnen. Verwenden Sie dazu F3 Bearbeiten Weitersuchen oder Shift; F3 Bearbeiten Frühere suchen.
Aby powtórzyć ostatnią operację wyszukiwania, bez wyświetlania paska wyszukiwania, należy użyć: F3 Edycja Znajdź następne lub Shift; F3 Edycja Znajdź poprzednie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können nach benannten Objekten mit dem Dialog Objekt suchen suchen, den Sie mit dem Symbol Suchen in der Werkzeugleiste, mit dem Eintrag Objekt suche…im dem Menü Sichtrichtung oder durch Drücken von Ctrl; F aufrufen können. Der Dialog Objekt suchen ist unten dargestellt:
Obiekt można znajdować wg nazwy w narzędziu Znajdź obiekt, które jest otwierane kliknięciem na ikonie Znajdź obiekt w pasku narzędzi lub przez wybór Znajdź obiek…z menu Wskaźywanie, bądź też przez wciśnięcie kombinacji klawiszy Ctrl; F. Okno Znajdź obiekt pokazane jest poniżej:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es gibt gute Beispiele für Spiralgalaxien in & kstars; und viele schöne Bilder in Ihrem Kontextmenü. Sie können Sie finden, indem Sie das Fenster Objekt suchen benutzen. Hier ist eine Liste von einigen Spiralgalaxien, von denen schöne Bilder verfügbar sind:
Jest wiele doskonałych przykładów galaktyk spiralnych, które można odnaleźć w & kstars; i wiele z nich ma przepiękne zdjęcia dostępne w menu kontekstowym. Możesz je odnaleźć korzystając z okna Znajdź obiekt. Oto lista kilku spiralnych galaktyk z wartymi uwagi obrazami:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um eine Erinnerung mit einem bestimmten Text leichter aufzufinden, ist die Erinnerungsliste durchsuchbar. Die Suchfunktion wird über Bearbeiten Suche…gestartet. Wählen Sie im erscheinenden Dialog den zu suchenden Erinnerungstyp. Um die nächste passende Erinnerung zu finden, wählen Sie Bearbeiten Weitersuchen oder Bearbeiten Frühere suchen.
Użytkownik może poszukiwać dowolnego tekstu na liście alarmów. Funkcja wyszukiwania znajduje się menu Edycja Znajdź.... W wyświetlonym oknie dialogowym należy wybrać typ wyszukiwanego alarmu. Aby kontynuować operację wyszukiwania po znalezieniu tekstu można skorzystać z poleceń Edycja Znajdź następne lub Edycja Znajdź poprzednie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog" Objekt suchen", der Ihnen die Möglichkeit bietet, ein Objekt aus der Liste der bekannten Objekt auszusuchen. Wenn ein Objekt ausgewählt wurde, erscheint sein Name im Feld" Richt.
Otwarcie okna dialogowego Znajdź obiekt, które umożliwia wybranie obiektu z listy znanych. Kiedy obiekt zostanie wybrany, jego nazwa pojawi się w polu po lewej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Landesnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte jedoch einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standort herauszusuchen.
Podanie nazwy kraju wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy jednego ze zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Stadtnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy miasta wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Provinznamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy regionu wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Gut, Augie 1. Suchen Sie Nr. 7.
- W porządku Augie 1. Znajdź 7.
Korpustyp: Untertitel
suchenznalezienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie den Mörder meines Onkels suchen?
Jak próba znalezienia mordercy wujka?
Korpustyp: Untertitel
A. in Anerkennung der Bedeutung des Petitionsprozesses und seiner Besonderheiten, die dem zuständigen Ausschuss die Möglichkeit bieten, nach Lösungen und Erklärungen für EU‑Bürger zu suchen, die sich mit Petitionen an das Parlament wenden,
A. mając świadomość znaczenia procedury składania i rozpatrywania petycji oraz jej specyficznych cech, umożliwiających właściwej komisji Parlamentu Europejskiego dążenie do znalezienia rozwiązań i wyjaśnień dla obywateli Unii Europejskiej, którzy złożyli petycje do Parlamentu Europejskiego,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Mittel und Wege zu suchen, um das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Kirgisistan aufzuwerten und an die neue Situation anzupassen, wobei Maßstäbe für Demokratie und Wirtschaftspolitik festzulegen sind, die die Verbesserung der Beziehungen bewirken;
wzywa Komisję do znalezienia sposobu innej klasyfikacji Porozumienia o Partnerstwie i Współpracy z Kirgistanem oraz dostosowania go do nowej sytuacji definiując wskaźniki demokracji i gospodarcze w sposób pozwalający na zacieśnienie stosunków;
Korpustyp: EU DCEP
36. begrüßt die von der EU-Delegation organisierte Nebenveranstaltung anlässlich des 25. Jahrestags der Einrichtung des Mandats des Sonderberichterstatters zur Religions- und Glaubensfreiheit; fordert auf, mit den Hauptunterstützern der Resolution nach einer Alternative zu der Resolution zur Diffamierung zu suchen, die vorgelegt wird;
36. z zadowoleniem przyjmuje wydarzenie towarzyszące zorganizowane przez delegaturę UE w celu upamiętnienia 25. rocznicy ustanowienia mandatu Specjalnego Sprawozdawcy ONZ ds. Wolności Religii i Wyznania; apeluje o zwrócenie się do głównych zwolenników tej rezolucji w celu znalezienia alternatywy dla rezolucji o zniesławieniu, która ma zostać przedstawiona;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die VKPN(M) auf, sich an einer konstruktiven Planung zu beteiligen und einen Weg zu suchen, wie die maoistischen Kämpfer, einschließlich der in den von der UNMIN kontrollierten Lagern lebenden Gruppen, in die Gesellschaft eingegliedert werden können;
7. wzywa UCPN-M do zaangażowania się w konstruktywne planowanie oraz do znalezienia sposobu na zintegrowanie maoistowskich bojowników ze społeczeństwem, w tym grupy bojowników przebywające z obozach nadzorowanych przez misję ONZ w Nepalu;
Korpustyp: EU DCEP
33. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, nach Wegen zu suchen, wie steuerliche Hindernisse für eine grenzüberschreitende berufliche Tätigkeit und Mobilität so bald wie möglich beseitigt werden können, damit die Ziele der Strategie Europa 2020, nämlich ein stärkeres Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, möglichst bald verwirklicht werden;
33. wzywa Komisję i państwa członkowskie do jak najszybszego znalezienia sposobów usunięcia przeszkód podatkowych w podejmowaniu pracy za granicą i w mobilności transgranicznej, tak aby cele strategii „Europa 2020” – w szczególności podniesienie poziomu wzrostu gospodarczego i zatrudnienia – mogły zostać osiągnięte tak szybko, jak to tylko możliwe;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die VKPN(M) auf, sich an einer konstruktiven Planung zu beteiligen und einen Weg zu suchen, wie die früheren maoistischen Kämpfer, einschließlich der in den von der UNMIN kontrollierten Lagern lebenden Gruppen, in die Gesellschaft eingegliedert werden können;
wzywa UCPN-M do zaangażowania się w konstruktywne planowanie oraz do znalezienia sposobu na zintegrowanie byłych maoistowskich bojowników ze społeczeństwem, w tym grupy bojowników przebywające z obozach nadzorowanych przez misję ONZ w Nepalu;
Korpustyp: EU DCEP
Die andere Vertragspartei kann darum ersuchen, dass die Vertragsparteien innerhalb von 15 Tagen zu einer dringenden Sitzung einberufen werden, in der die Lage gründlich geprüft wird, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu suchen.
Druga Strona może wystąpić o zorganizowanie pilnego spotkania Stron w ciągu 15 dni, poświęconego szczegółowej analizie sytuacji w celu znalezienia rozwiązania, możliwego do przyjęcia przez Strony.
Korpustyp: EU
Wenn sich in der Praxis herausstellt, dass die Wasserqualität in den neuen Mitgliedstaaten geringer ist und es mit Nicht-Mitgliedstaaten Probleme gibt, werden wir hier verstärkt nach Lösungsmöglichkeiten suchen müssen. Insbesondere ist auch der illegalen Müllablagerung und Abwasserentsorgung Einhalt zu gebieten.
Jeśli w praktyce okaże się, że jakość wody w nowych państwach członkowskich jest niższa i że problemy sprawiają państwa nie będące członkami UE, my tutaj, w Parlamencie, będziemy musieli zintensyfikować nasze wysiłki zmierzające do znalezienia rozwiązań, w tym, w szczególności, położyć kres nielegalnemu składowaniu odpadów oraz rozwiązać problem utylizacji ścieków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfalt geeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten.
Dewizą Unii Europejskiej jest "jedność w różnorodności" - nie dążymy do ustandaryzowania kultur, lecz do znalezienia sposobu współpracy z jednoczesnym zachowaniem różnych języków, regionów itd.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenodnaleźć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du hast es weit gebracht, etwas zu suchen, das nicht hier ist.
Przebyłeś długą drogę, by odnaleźć coś, czego tu nie ma.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst sie suchen.
- Musisz ją odnaleźć.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir jetzt unsere Freunde?
Czy już czas odnaleźć naszych przyjaciół?
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, wir gehen nach Minnesota und suchen Moonlight Graham.
Że mamy jechać do Minnesoty i odnaleźć Księżycowego Grahama.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Unannehmlichkeiten wollen, sollten Sie den Wagen umgehend suchen.
Jeśli nie chce pan oglądać tego w jego filmie, radzę szybko odnaleźć samochód.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir sagen, wir suchen die Wächter.
No tak. Musimy odnaleźć Strażników.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn suchen, Mama.
- Musimy go odnaleźć, mamo.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Obecnie Europa musi odnaleźć swoją siłę w spójności, w koordynacji, w rzeczywistej praktycznej solidarności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du mußt dahin zurückgehen und meine Mutter suchen!
Musisz się tam udać i odnaleźć moją matkę.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen den zweiten Meteor, der um Mitternacht hier landete.
Probujemy odnaleźć ten drugi meteor, który spadł tu o północy.
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich gehe wieder nach dem Mädchen suchen.
Przejdę się wzdłuż drogi, poszukam dziewczynki.
Korpustyp: Untertitel
Noch heute Nacht werde ich auf einem der englischen Kriegsschiffe mit meiner Familie Zuflucht suchen.
Dziś w nocy wraz z rodziną poszukam schronienia na zakotwiczonych tu angielskich okrętach.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie suchen, versprochen.
Poszukam jej, obiecuję.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bitte nicht. Wartet hier. Ich werde Toulouse suchen.
A teraz kochani, zostańcie tuta…a ja poszukam Toulouse.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ein Telefon suchen.
Poszukam telefonu. Proszę tu na mnie zaczekać.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der Wohnung nach Drogen und Alkohol suchen.
Poszukam w domu narkotyków i alkoholu.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Arbeit für die Sonntage suchen. Das ist der einzig freie Tag.
Poszukam pracy na niedziele, druga pensja się przyda.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe sie besser suchen.
Lepiej go poszukam. Świetny pomysł.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Wohnung in der Nähe suchen, falls Sie mich benötigen, Si…
Poszukam mieszkania gdzieś niedaleko, tak że jeśli zajdzie potrzeb…Nie zajdzie.
Korpustyp: Untertitel
Du fesselst den Dummkopf. Ich werde das Versteck suchen.
Zwiążcie niezdarę, a ja poszukam schowka.
Korpustyp: Untertitel
Suchenwyszukiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die erweiterte Leiste für Suchen und Ersetzen bietet zusätzliche Einstellungen an:
Pasek zaawansowanego wyszukiwania i zamiany zawiera kilka dodatkowych opcji:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Zeile Suchen erlaubt das schnelle Auffinden bestimmter Aktionen.
Pole wyszukiwania pozwala na szybkie odszukanie polecenia i sprawdzenie jego skrótu klawiszowego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Beim Suchen dieses Programm schließen?
Zamknąć program podczas wyszukiwania?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kfilereplace; ist ein Werkzeug zum Suchen und Ersetzen in Dateien.
& kfilereplace; jest narzędziem do wyszukiwania i zamiany ciągów znaków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kfilereplace; ist eine Anwendung zum Suchen und Ersetzen einer Liste von Begriffen in allen Dateien einer Ordnerstruktur. Diese Zeichenketten können Suchbegriffe oder & qt;-gleiche reguläre Ausdrücke sein. Es gibt aber noch weitere Möglichkeiten, die Suche zu verbessern.
& kfilereplace; jest programem służącym do wyszukiwania i zastępowania listy ciągów znaków w drzewie plików. Ciągi mogą być określone dosłowne lub w postaci wyrażeń regularnych w stylu Qt. Posiada także inne opcje służące do precyzyjnego ustawienia Twojego wyszukiwania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten
Podczas wyszukiwania, zatrzymaj sie na pierwszym znalezionym ciągu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Dialog wird zum Einfügen und Bearbeiten einer Liste von Begriffen benutzt. Es genügt, entweder eine nur-Suchen oder eine Suchen und Ersetzen Liste auszufüllen bzw. in den beiden Bearbeitungsfeldern zu erfassen. Mit den Pfeilen können Begriffe paarweise zur Suchliste hinzugefügt oder daraus gelöscht werden. Mit OK beendet man den Dialog.
To okno jest używane do wstawiania i edytowania listy ciągów. Możesz wstawić albo listę ciągów tylko do wyszukiwania, albo do wyszukiwania i zamiany, a następnie za pomocą dwóch mini edytorów możesz podać swój tekst. Przyciski strzałek pozwalają Ci na dodawanie lub usuwanie par ciągów. Kiedy skończysz, kliknij na przycisk OK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schließt alle offenen Suchen, wenn die Verbindung zum MLDonkey-Hauptprogramm getrennt wird.
Zamknij wszystkie otwarte wyszukiwania jeżeli KMLDonkey jest odłączony od rdzenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle & kate;'s eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Ctrl; R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog" Suchen und Ersetzen" anzeigen).
Jeśli zaznaczone, polecenia vi zastąpią wbudowane polecenia & kate;. Na przykład: Ctrl; R spowoduje przywrócenie ostatnio cofniętej akcji i zastąpi standardową akcję (wyświetlanie okna wyszukiwania i zastępowania).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Insbesondere bin ich erfreut, dass unsere Fraktion dazu beigetragen hat, Garantien zum Verbot beliebiger Suchen, zur direkten Überwachung des Programms durch einen EU-Beamten und zu einer jährlichen Beurteilung der Datenspeicherungszeiten zu gewährleisten.
Cieszy mnie zwłaszcza fakt, że nasza grupa pomogła uzyskać gwarancje w sprawie zakazu losowego wyszukiwania danych, bezpośredniego nadzorowania programu przez urzędnika UE oraz corocznej oceny okresów przechowywania danych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
SuchenZnajdź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Suchen@action:button Go back to the previous word in history
& Znajdź@ action: button Go back to the previous word in history
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn die Suche starten soll, kann ein Suchbegriff im Suchfeld eingegeben und Sofort Suchen drücken, oder das Suchfeld leer lassen und Später Suchen drücken.
Jeśli chcesz rozpocząć wyszukiwanie, wpisz ciąg w pole wyszukiwania i naciśnij przycisk Znajdź teraz. W przeciwnym wypadku pozostaw pole wyszukiwania puste i naciśnij Znajdź później.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein Bericht kann durch die Menüwahl Suchen/Ersetzen Ergebnisse Erstelle einen Berich…erstellt werden. Ein Bericht ist ein Ordner, der eine xml - und eine css -Datei enthält. Mit Berichten ist das Mitführen einer einfachen Aufzeichnung ihrer Operationen leicht.
Raport możesz stworzyć wybierając z głównego menu Znajdź/ zamień Wyniki Utwórz plik z raportem. Raport jest katalogiem zawierającym pliki xml i css. Raporty mogą być użyteczne przy prowadzeniu prostych dzienników Twoich działań.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können nach benannten Objekten mit dem Dialog Objekt suchen suchen, den Sie mit dem Symbol Suchen in der Werkzeugleiste, mit dem Eintrag Objekt suche…im dem Menü Sichtrichtung oder durch Drücken von Ctrl; F aufrufen können. Der Dialog Objekt suchen ist unten dargestellt:
Obiekt można znajdować wg nazwy w narzędziu Znajdź obiekt, które jest otwierane kliknięciem na ikonie Znajdź obiekt w pasku narzędzi lub przez wybór Znajdź obiek…z menu Wskaźywanie, bądź też przez wciśnięcie kombinacji klawiszy Ctrl; F. Okno Znajdź obiekt pokazane jest poniżej:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie die Pfade zu externen Programmen an, die von K3b benötigt werden. Sie können auch auf" Suchen" drücken, damit K3b nach diesen Programmen sucht.
Podaj ścieżki do programów zewnętrznych, wymaganych przez K3b do poprawnego działania lub wciśnij przycisk "Znajdź", aby program K3b wyszukał te programy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Menü-Eintrag öffnet den Dialog Suchen, mit dem Sie ein bestimmtes Wort oder einen Satz im aktuellen Dokument suchen können.
Ta pozycja menu wyświetla okno dialogowe Znajdź tekst, które możesz użyć do znalezienia pojedynczego słowa lub wyrażenia w bieżącym dokumencie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um Wörter in den beiden Sprachen nachzuschlagen, geben Sie sie in das Texteingabefeld ein und drücken Sie entweder die Eingabetaste oder den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste. & kiten; wird dann das Wort nachschlagen.
Aby wyszukać słowa w jednym z języków, wpisz je w pole tekstowe (podobne do pola adresu Konquerora) i naciśnij albo klawisz & Enter;, albo przycisk Znajdź znajdujący się na pasku narzędzi (znowu, podobny do tego z Konquerora). Następnie & kiten; wyszuka wprowadzone słowo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um nach dem Wortanfang zu suchen wählen Sie Suchen Übereinstimmung Am Wortanfang anstatt den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste oder die Eingabetaste zu drücken. Gleichermaßen wählen Sie Suchen Übereinstimmung Irgendwo im Wort, um nach Text irgendwo in einem Wort zu suchen. Diese Suchmodi arbeiten mit beiden Sprachen.
Aby wyszukać na podstawie początku słowa, zamiast nacisnąć przycisk Znajdź na pasku narzędzi lub klawisz Enter w polu wyszukiwania, należy wybrać Znajdź Typ dopasowania Znajdź na początku. Podobnie, należy wybrać Znajdź Typ dopasowania Znajdź gdziekolwiek, aby wyszukać wprowadzony tekst gdziekolwiek w słowie. Te tryby wyszukiwania działają w dla wyszukiwania w obu językach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie den Eintrag Bearbeiten Suchen im Menü, drücken Sie den Knopf Suchen in der Werkzeugleiste oder benutzen Sie Ctrl; F auf der Tastatur, um Einträge wie Termine, Aufgaben und Journaleinträge anhand Ihres Titels, Beschreibung und/oder Kategorie zu finden. Suchen wird nur die angegebenen Felder durchsuchen.
Wybierz z menu Edycja Znajdź, naciśnij przycisk Znajdź na pasku zadań, lub użyj skrótu Ctrl; F w celu znalezienia elementów po tytule, opisie i/ lub kategoriach. Wyszukiwanie będzie działało tylko na wybranych polach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie Suchen aus dem Menü Bearbeiten oder klicken Sie auf das Suchen Symbol, um Termine, aufgaben und Journaleinträge anhand Ihrer Zusammenfassung, Beschreibung und/oder Kategorien zu suchen.
Wybierz Znajdź z menu Edycja lub kliknij na ikonę Znajdź, aby odszukać zdarzenie zgodne z opisem i/ lub kategorią.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suchen
805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen