Aplikacja ułatwi: Dotarcie do większej liczby pacjentów – pacjenci mogą wyszukiwać według nazwisk, specjalizacji i lokalizacji – więc łatwiej Cię znajdą.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können selbständig jederzeit nach Frachten in ganz Europa (z.B. Österreich, Tschechien, Spanien, Ungarn, Italien, Estland, Finnland), Russland, Zentralasien, Nordafrika und dem Nahen Osten suchen.
Mogą Państwo wyszukiwać samodzielnie w każdym momencie przewozów w całej Europie (np. Austria, Czechy, Hiszpania, Węgry, Włochy, Estonia, Finlandia), Rosji, Azji Środkowej, Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
suchenZnajdź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie müssen ihn suchen, Sie müssen ihn warnen.
- Znajdź go! Musisz go ostrzec!
Korpustyp: Untertitel
Sucht ein Objekt anhand des Namens mit dem Dialog Objekt suchen
Lokalizuje obiekt po jego nazwie korzystając z okna Znajdź obiekt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auf der Seite Module können Sie & kde; veranlassen, nach neuen & Netscape;-Modulen zu suchen; drücken Sie dazu den Knopf Nach neuen Erweiterungen suchen.
Zakładka Znajdź określa, w jaki sposób & kde; wyszukuje nowe wtyczki & Netscape;, ręcznie poprzez wciśnięcie przycisku Znajdź nowe wtyczki lub automatycznie podczas każdego uruchomienia & kde;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ctrl;Shift; H Bearbeiten Auswahl suchen (rückwärts)
Ctrl; Shift; H Edytuj Znajdź zaznaczony w tył
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können die letzte Suche wiederholen ohne die Suchleiste erneut zu öffnen. Verwenden Sie dazu F3 Bearbeiten Weitersuchen oder Shift; F3 Bearbeiten Frühere suchen.
Aby powtórzyć ostatnią operację wyszukiwania, bez wyświetlania paska wyszukiwania, należy użyć: F3 Edycja Znajdź następne lub Shift; F3 Edycja Znajdź poprzednie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können nach benannten Objekten mit dem Dialog Objekt suchen suchen, den Sie mit dem Symbol Suchen in der Werkzeugleiste, mit dem Eintrag Objekt suche…im dem Menü Sichtrichtung oder durch Drücken von Ctrl; F aufrufen können. Der Dialog Objekt suchen ist unten dargestellt:
Obiekt można znajdować wg nazwy w narzędziu Znajdź obiekt, które jest otwierane kliknięciem na ikonie Znajdź obiekt w pasku narzędzi lub przez wybór Znajdź obiek…z menu Wskaźywanie, bądź też przez wciśnięcie kombinacji klawiszy Ctrl; F. Okno Znajdź obiekt pokazane jest poniżej:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es gibt gute Beispiele für Spiralgalaxien in & kstars; und viele schöne Bilder in Ihrem Kontextmenü. Sie können Sie finden, indem Sie das Fenster Objekt suchen benutzen. Hier ist eine Liste von einigen Spiralgalaxien, von denen schöne Bilder verfügbar sind:
Jest wiele doskonałych przykładów galaktyk spiralnych, które można odnaleźć w & kstars; i wiele z nich ma przepiękne zdjęcia dostępne w menu kontekstowym. Możesz je odnaleźć korzystając z okna Znajdź obiekt. Oto lista kilku spiralnych galaktyk z wartymi uwagi obrazami:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um eine Erinnerung mit einem bestimmten Text leichter aufzufinden, ist die Erinnerungsliste durchsuchbar. Die Suchfunktion wird über Bearbeiten Suche…gestartet. Wählen Sie im erscheinenden Dialog den zu suchenden Erinnerungstyp. Um die nächste passende Erinnerung zu finden, wählen Sie Bearbeiten Weitersuchen oder Bearbeiten Frühere suchen.
Użytkownik może poszukiwać dowolnego tekstu na liście alarmów. Funkcja wyszukiwania znajduje się menu Edycja Znajdź.... W wyświetlonym oknie dialogowym należy wybrać typ wyszukiwanego alarmu. Aby kontynuować operację wyszukiwania po znalezieniu tekstu można skorzystać z poleceń Edycja Znajdź następne lub Edycja Znajdź poprzednie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Öffnet den Dialog" Objekt suchen", der Ihnen die Möglichkeit bietet, ein Objekt aus der Liste der bekannten Objekt auszusuchen. Wenn ein Objekt ausgewählt wurde, erscheint sein Name im Feld" Richt.
Otwarcie okna dialogowego Znajdź obiekt, które umożliwia wybranie obiektu z listy znanych. Kiedy obiekt zostanie wybrany, jego nazwa pojawi się w polu po lewej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Landesnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte jedoch einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standort herauszusuchen.
Podanie nazwy kraju wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy jednego ze zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
suchenznalezienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie den Mörder meines Onkels suchen?
Jak próba znalezienia mordercy wujka?
Korpustyp: Untertitel
A. in Anerkennung der Bedeutung des Petitionsprozesses und seiner Besonderheiten, die dem zuständigen Ausschuss die Möglichkeit bieten, nach Lösungen und Erklärungen für EU‑Bürger zu suchen, die sich mit Petitionen an das Parlament wenden,
A. mając świadomość znaczenia procedury składania i rozpatrywania petycji oraz jej specyficznych cech, umożliwiających właściwej komisji Parlamentu Europejskiego dążenie do znalezienia rozwiązań i wyjaśnień dla obywateli Unii Europejskiej, którzy złożyli petycje do Parlamentu Europejskiego,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Mittel und Wege zu suchen, um das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Kirgisistan aufzuwerten und an die neue Situation anzupassen, wobei Maßstäbe für Demokratie und Wirtschaftspolitik festzulegen sind, die die Verbesserung der Beziehungen bewirken;
wzywa Komisję do znalezienia sposobu innej klasyfikacji Porozumienia o Partnerstwie i Współpracy z Kirgistanem oraz dostosowania go do nowej sytuacji definiując wskaźniki demokracji i gospodarcze w sposób pozwalający na zacieśnienie stosunków;
Korpustyp: EU DCEP
36. begrüßt die von der EU-Delegation organisierte Nebenveranstaltung anlässlich des 25. Jahrestags der Einrichtung des Mandats des Sonderberichterstatters zur Religions- und Glaubensfreiheit; fordert auf, mit den Hauptunterstützern der Resolution nach einer Alternative zu der Resolution zur Diffamierung zu suchen, die vorgelegt wird;
36. z zadowoleniem przyjmuje wydarzenie towarzyszące zorganizowane przez delegaturę UE w celu upamiętnienia 25. rocznicy ustanowienia mandatu Specjalnego Sprawozdawcy ONZ ds. Wolności Religii i Wyznania; apeluje o zwrócenie się do głównych zwolenników tej rezolucji w celu znalezienia alternatywy dla rezolucji o zniesławieniu, która ma zostać przedstawiona;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die VKPN(M) auf, sich an einer konstruktiven Planung zu beteiligen und einen Weg zu suchen, wie die maoistischen Kämpfer, einschließlich der in den von der UNMIN kontrollierten Lagern lebenden Gruppen, in die Gesellschaft eingegliedert werden können;
7. wzywa UCPN-M do zaangażowania się w konstruktywne planowanie oraz do znalezienia sposobu na zintegrowanie maoistowskich bojowników ze społeczeństwem, w tym grupy bojowników przebywające z obozach nadzorowanych przez misję ONZ w Nepalu;
Korpustyp: EU DCEP
33. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, nach Wegen zu suchen, wie steuerliche Hindernisse für eine grenzüberschreitende berufliche Tätigkeit und Mobilität so bald wie möglich beseitigt werden können, damit die Ziele der Strategie Europa 2020, nämlich ein stärkeres Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, möglichst bald verwirklicht werden;
33. wzywa Komisję i państwa członkowskie do jak najszybszego znalezienia sposobów usunięcia przeszkód podatkowych w podejmowaniu pracy za granicą i w mobilności transgranicznej, tak aby cele strategii „Europa 2020” – w szczególności podniesienie poziomu wzrostu gospodarczego i zatrudnienia – mogły zostać osiągnięte tak szybko, jak to tylko możliwe;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die VKPN(M) auf, sich an einer konstruktiven Planung zu beteiligen und einen Weg zu suchen, wie die früheren maoistischen Kämpfer, einschließlich der in den von der UNMIN kontrollierten Lagern lebenden Gruppen, in die Gesellschaft eingegliedert werden können;
wzywa UCPN-M do zaangażowania się w konstruktywne planowanie oraz do znalezienia sposobu na zintegrowanie byłych maoistowskich bojowników ze społeczeństwem, w tym grupy bojowników przebywające z obozach nadzorowanych przez misję ONZ w Nepalu;
Korpustyp: EU DCEP
Die andere Vertragspartei kann darum ersuchen, dass die Vertragsparteien innerhalb von 15 Tagen zu einer dringenden Sitzung einberufen werden, in der die Lage gründlich geprüft wird, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu suchen.
Druga Strona może wystąpić o zorganizowanie pilnego spotkania Stron w ciągu 15 dni, poświęconego szczegółowej analizie sytuacji w celu znalezienia rozwiązania, możliwego do przyjęcia przez Strony.
Korpustyp: EU
eigene Einschätzung, ob die Computerkenntnisse ausreichen würden, falls er/sie innerhalb eines Jahres eine neue Stelle suchen oder die Stelle wechseln müsste (ja, nein, nicht zutreffend).
ocena, czy własne umiejętności komputerowe są wystarczające na wypadek potrzeby znalezienia pracy lub zmiany pracy w ciągu najbliższego roku (tak; nie; nie dotyczy).
Korpustyp: EU
Wenn sich in der Praxis herausstellt, dass die Wasserqualität in den neuen Mitgliedstaaten geringer ist und es mit Nicht-Mitgliedstaaten Probleme gibt, werden wir hier verstärkt nach Lösungsmöglichkeiten suchen müssen. Insbesondere ist auch der illegalen Müllablagerung und Abwasserentsorgung Einhalt zu gebieten.
Jeśli w praktyce okaże się, że jakość wody w nowych państwach członkowskich jest niższa i że problemy sprawiają państwa nie będące członkami UE, my tutaj, w Parlamencie, będziemy musieli zintensyfikować nasze wysiłki zmierzające do znalezienia rozwiązań, w tym, w szczególności, położyć kres nielegalnemu składowaniu odpadów oraz rozwiązać problem utylizacji ścieków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenszukali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bragg und seine Männer suchen Sie drüben beim Gefängnis.
Bragg i jego ludzie szukali pana w areszcie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben beschlosse…...zwei Visa zu suchen.
Już się zdecydowaliśmy. Jak na razie, będziemy szukali dwóch wiz.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen das U-Boot suchen?
- Chcecie, abyśmy szukali tej łodzi?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine gute Erklärung dafür, warum dies passiert ist, ganz egal, wonach Sie suchen.
Nie ma dobrego wyjaśnienia na to co się stało, nie ważne gdze byście nie szukali.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider sagen, dass wir noch nicht geöffnet haben, abe…es sieht nicht so aus, als ob Sie nach einem Zimmer suchen.
Właśnie miałam powiedzieć, że jeszcze mamy zamknięte, al…nie wygląda, żebyście szukali pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen die Amerikaner.
Oni szukali Amerykanów.
Korpustyp: Untertitel
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie sich bekehren in ihrer Not zum Herrn, dem Gott Israels, und werden ihn suchen, so wird er sich finden lassen.
Wszakże gdyby się byli nawrócili w utrapieniu swem do Pana, Boga Izraelskiego, a szukali go, dałby się im był znaleść.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.
A usłyszawszy Filistynowie, że pomazano Dawida za króla nad Izraelem, ruszyli się wszyscy Filistynowie, żeby szukali Dawida; co gdy usłyszał Dawid, ustąpił na zamek.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
suchenposzukiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir suchen ihn noch, müssen aber das Schlimmste annehmen.
Kontynuujemy poszukiwania, ale zakładamy najgorsze.
Korpustyp: Untertitel
Alle paar Wochen fahren wir raus um nach anderen zu suchen.
Co kilka tygodni wyruszamy na poszukiwania.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen unbewohnten Planete…...für das Genesisexperiment.
Kontynuujemy poszukiwania całkowicie martwej planety, potrzebnej do projektu Genesis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn suchen, keinen Mist reden.
Musimy zacząć poszukiwania, a nie siedzieć tu i rozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie damit, Felder zu suchen, deren Position sehr einfach ermittelt werden kann.
Zacznij od poszukiwania kwadratów, których kierunek może być łatwo określony.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher sollte eine Verpflichtung für die Behörden eingeführt werden, Alternativen für die Sektoren der ökologischen Tierhaltung unter Wahrung der höchstmöglichen Tierschutzstandards zu suchen.
Dlatego też należy zobowiązać władze do poszukiwania i stosowania alternatyw w sektorze hodowli ekologicznej przy jednoczesnym zachowaniu jak najwyższych norm w zakresie dobrostanu zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
136. ist besorgt darüber, dass die Meinungsfreiheit verschiedenen neuen Arten von Angriffen ausgesetzt ist; bekräftigt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung das Recht beinhaltet, Informationen und Ideen mittels aller Arten von Medien zu suchen, zu empfangen und weiterzugeben;
136. jest zaniepokojony, że wolność słowa spotkała się z nowymi formami ataku, w szczególności poprzez wykorzystanie nowoczesnych technologii, takich jak Internet; nieustannie podkreśla, że wolność słowa obejmuje prawo do poszukiwania, otrzymywania i przekazywania informacji i idei za pośrednictwem dowolnego środka przekazu;
Korpustyp: EU DCEP
Ein universelles Recht Leitgedanke von "Reporter ohne Grenzen" ist Artikel 19 der "Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte" der Vereinten Nationen (1948), der besagt, dass jeder „das Recht auf freie Meinungsäußerung“ sowie das Recht hat, „Informationen und Ideen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten“.
Powszechne prawo: organizacja Reporterzy bez Granic czerpie inspirację z artykułu 19 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka z 1948 roku, który głosi, że każdy ma „prawo wolności opinii i wyrażania jej" oraz prawo do „poszukiwania, otrzymywania i rozpowszechniania" informacji i poglądów.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte jeder das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung hat und dass dieses Recht die Freiheit einschließt, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten,
mając na uwadze, że art. 19 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka stanowi, że każdy człowiek ma prawo do wolności poglądów i swobodnego ich wyrażania; prawo to obejmuje wolność nieskrępowanego wyrażania poglądów oraz wolność poszukiwania, otrzymywania i przekazywania informacji i idei za pośrednictwem wszelkich mediów, bez względu na granice,
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachsen LB hatte bereits 2005 damit begonnen, vor allem unter den anderen Landesbanken nach einem strategischen Partner zu suchen [8].
Sachsen LB rozpoczął jeszcze w 2005 r. poszukiwania partnera strategicznego, przede wszystkim wśród pozostałych banków krajów związkowych [8].
Korpustyp: EU
suchenwyszukiwanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Orte suchen mit & marble;
Wyszukiwanie miejsc z użyciem & marble;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Einklang mit der bei der Veröffentlichung von Informationen üblichen Praxis nach der Richtlinie 2013/37/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [13] sollte ein Standardformat verwendet werden, das die Möglichkeit bietet, Informationen zu suchen, herunterzuladen und problemlos im Internet zu veröffentlichen.
Zgodnie ze standardową praktyką w zakresie publikowania informacji w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/37/UE [13], należy używać standardowego formatu, który pozwala na wyszukiwanie, pobieranie i łatwe publikowanie informacji w internecie.
Korpustyp: EU
Dieses Register ist eine Ergänzung zu PreLex, der Datenbank der interinstitutionellen Verfahren, mit deren Hilfe man nach Vorarbeiten der Organe im Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens suchen kann.
Rejestr stanowi uzupełnienie bazy danych procedur międzyinstytucjonalnych PreLex pozwalającej na wyszukiwanie informacji dotyczących prac instytucji nad legislacją wspólnotową.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf Mein Guide können Sie spannende Routen und Highlights nach bestimmten Filtern (z. B. Ort oder Fahrzeugtyp) suchen, speichern, herunterladen, mit eigenen Impressionen anreichern und über soziale Netzwerke mit passionierten Autofans teilen.
Mój Przewodnik umożliwia wyszukiwanie, zapisywanie oraz pobieranie ciekawych tras i atrakcji według określonych kryteriów (np. miejscowość czy typ pojazdu), wzbogacanie ich we własne impresje oraz dzielenie się nimi z innymi pasjonatami samochodów w sieciach społecznościowych.
40. ersucht die Kommission, nach Möglichkeiten zu suchen, die Idee des „ERASMUS für lokale und regionale Mandatsträger“ in geeigneter Form neu zu gestalten und ihre Idee einer „Sommer- oder Winter-Universität“ näher zu erläutern, damit sich Vertreter aus den europäischen Regionen über gute Erfahrungen und Lösungsansätze in demografischen Fragen austauschen können;
40. zwraca się do Komisji o poszukiwanie możliwości wprowadzenia odpowiednich zmian do koncepcji „ ERASMUSA dla osób sprawujących urzędy publiczne na szczeblu lokalnym i regionalnym ” oraz o bliższe wyjaśnienie idei uniwersytetu letniego lub zimowego, aby umożliwić przedstawicielom regionów europejskich wymianę wzorców i rozwiązań w kwestiach dotyczących demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Wege zu suchen, über die alle maßgeblich Beteiligten (Großunternehmen, KMU, öffentliche Verwaltung und Forschungseinrichtungen) miteinander vernetzt werden und die mögliche Beteiligung an der Umsetzung und Nutzung von Projekten gefördert wird;
apeluje do Komisji i Państw Członkowskich o poszukiwanie konkretnych sposobów upowszechniania łączenia w sieci wszystkich głównych podmiotów rynku (dużych koncernów i MŚP, organów publicznych i placówek naukowych) oraz pobudzenia ich możliwości udziału w realizacji i korzystaniu z projektów;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung der Bedeutung des Petitionsverfahrens und der spezifischen Zuständigkeiten, die es dem zuständigen Ausschuss ermöglichen sollten, entsprechende Lösungen zu suchen und anzubieten und die EU–Bürger, die beim Parlament Petitionen einreichen, zu unterstützen,
mając na uwadze znaczenie procedury składania i rozpatrywania petycji oraz szczególne uprawnienia, które powinny umożliwiać właściwej komisji poszukiwanie rozwiązań i ochronę obywateli UE składających petycje do Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung der Bedeutung des Petitionsverfahrens und der spezifischen Zuständigkeiten, die es dem zuständigen Ausschuss ermöglichen sollten, entsprechende Lösungen zu suchen und anzubieten und die EU–Bürger, die beim Parlament Petitionen einreichen, zu unterstützen,
A. mając na uwadze znaczenie procedury składania i rozpatrywania petycji oraz szczególne uprawnienia, które powinny umożliwiać właściwej komisji poszukiwanie rozwiązań i ochronę obywateli UE składających petycje do Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es darum, den spezifischen Marker (im Allgemeinen ein Metabolit) einer Erkrankung in einer leicht zugänglichen Körperflüssigkeit (Blut oder Urin) zu suchen (Identifizierung).
Chodzi tutaj o poszukiwanie ( Zidentyfikowanie ) specyficznego markera patogenicznego (zazwyczaj metabolitu) w łatwo dostępnym płynie biologicznym (krew, mocz).
Korpustyp: EU DCEP
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Kompetencja ta oznacza nabywanie, przetwarzanie i przyswajanie nowej wiedzy i umiejętności, a także poszukiwanie i korzystanie ze wskazówek.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint vernünftig, die Gründe hierfür bei der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise zu suchen, die die Probleme der Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen noch weiter verschlimmert hat.
Rozsądnym wydaje się poszukiwanie przyczyn tego zjawiska w bieżącym kryzysie gospodarczym i finansowym, który jeszcze bardziej zaostrzył problemy kobiet zatrudnianych na niepewnych warunkach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um eine Aufteilung der Aufgaben zwischen einzelstaatlichen Haushalten und europäischen Haushalten; es geht auch darum, alle nur möglichen Formen der Gegenseitigkeit zu suchen, um Einsparungen zu machen.
Nie chodzi tutaj po prostu o dzielenie zadań pomiędzy budżety krajowe i budżety europejskie; chodzi także o poszukiwanie wszelkich możliwych form mutualizacji w celu uzyskania oszczędności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten uns jeden Tag fragen, was einfacher ist: Neue Energiequellen und andere Transitrouten zu suchen, oder uns klar zu machen, dass wir die Energieverschwendung mit einfachen Mitteln deutlich reduzieren können.
Codziennie powinniśmy zadawać sobie następujące pytanie: co jest łatwiejsze? Poszukiwanie nowych źródeł energii i nowych tras jej przesyłu, czy pamiętanie, że możemy wykorzystywać proste metody oszczędzania znacznych ilości energii, która w przeciwnym razie jest marnotrawiona?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen wirtschaftlichen Fragen ist es jedoch ebenso notwendig, das direkte Gespräch zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten zu suchen.
Równie ważne jest poszukiwanie bezpośrednich kontaktów ze Stanami Zjednoczonymi w tej sprawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenszukasz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das gibt's nicht, dass Sie in diesen Revolverblättern nach Tips suchen.
Szukasz danych w brukowcach.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest nach dem Typen suchen, der deine Frau tötete.
Mówiłeś, że szukasz faceta, który zabił twoją żonę.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie finden, wonach Sie suchen?
Myślisz, że Ty też znajdziesz to czego szukasz?
Korpustyp: Untertitel
- Wonach auch Sie suchen.
- Tego, czego i ty szukasz.
Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Sie suchen mich noch immer.
- Słyszę, że nadal mnie szukasz.
Korpustyp: Untertitel
Warum suchen Sie nicht selbst, anstatt meinen Sohn zu schicken?
Czemu ty go nie szukasz, zamiast wysyłać mojego syna?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn sehe, sage ich, dass Sie ihn suchen.
Jak go zobaczę to mu powiem że go szukasz.
Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie eigentlich, Apollo?
Czego ty właściwie szukasz, Apollo?
Korpustyp: Untertitel
Ich las in Ihrer Anzeige, Sie suchen jemand Besseres.
Przeczytałem, że szukasz faceta z klasą.
Korpustyp: Untertitel
…ie suchen den Hyde Park, sagten Sie?
Szukasz Hyde Park, tak?
Korpustyp: Untertitel
suchenszukania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das SARV-Video wird sie nach den falschen Leuten, an den falschen Orten suchen lassen.
Wideo ŚASZ pchnie ich do szukania niewłaściwych ludzi w złych miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dämonen haben hier nichts zu suchen.
Ten demon ludzi z nieba nie ma tu nic do szukania.
Korpustyp: Untertitel
Wäre die Stadt reich, würde längst die Army nach den Kindern suchen.
Jeśli miasteczko byłoby bogatsze, to mielibyśmy całą armię do szukania tych dzieci
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt auch, ihr Grund gegeben zu haben, woanders nach Zärtlichkeit zu suchen, aber er wusste nicht, warum.
Sądzi, że być może dał jej powod…do szukania satysfakcji seksualnej gdzie indziej, nie wie jednak, jakie.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Herzen, nein, Sir. Ich war das Spielchen leid: Rumlaufen, Hinweise suchen, verhaften,
- Nie, proszę pana. /Miałem dosyć tego całego kurewstwa. /Bieganiny, szukania śladów, aresztowań, /pisania raportów, zeznań, układów.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung, vorwärts, rückwärts und mit regulären Ausdrücken suchen.
Pozwala on na wyszukiwanie tekstu uwzględniające wielkość liter, kierunek szukania i wyrażenia regularne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit & dolphin; können Sie Dateien suchen. Drücken Sie Ctrl; F oder rufen Sie im Menü Extras Dateien suche…auf, so wird das Suchprogramm & kfind; mit dem aktuellen Ordner und dessen Unterordnern als Suchordner gestartet.
& dolphin- mianownik; ma możliwość szukania plików. Naciśnij Ctrl; F lub wybierz Narzędzia Znajdź pli… aby otworzyć & kfind- biernik; z już ustawionymi opcjami szukania w bieżącym katalogu i podkatalogach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ersucht die Kommission, nach Möglichkeiten und Mitteln zu suchen, um die Einrichtung geeigneter Systeme in Nachbarländern und Drittländern durch Mechanismen für Finanzierung und regionale Entwicklung zu unterstützen;
zachęca Komisję do szukania sposobów i środków na rzecz wsparcia ustanowienia odpowiednich systemów w krajach ościennych i krajach trzecich poprzez finansowanie i mechanizmy rozwoju regionalnego;
Korpustyp: EU DCEP
12. fordert alle Organe auf, nach weiteren Einsparungsmöglichkeiten zu suchen, um an der Haushaltsdisziplin festzuhalten, und ihre Mittel einzufrieren, wobei rechtliche Verpflichtungen und neue finanzielle Herausforderungen wie der EU-Beitritt Kroatiens zu berücksichtigen sind;
12. zachęca wszystkie instytucje do szukania dalszych oszczędności celem utrzymania dyscypliny budżetowej oraz do zamrożenia swoich budżetów, pamiętając jednocześnie o zobowiązaniach prawnych i nowych wyzwaniach finansowych, takich jak przystąpienie Chorwacji do UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, dass ein Saisonarbeitnehmer gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen von einem anderen Arbeitgeber beschäftigt werden kann, sollte nicht bedeuten, dass ein Saisonarbeitnehmer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nach Arbeit suchen darf, wenn er arbeitslos ist.
Możliwość zatrudnienia się przez pracownika sezonowego u innego pracodawcy w ramach warunków określonych w niniejszej dyrektywie nie powinna pociągać za sobą możliwości szukania przez pracownika sezonowego zatrudnienia na terytorium państw członkowskich, w czasie gdy jest bezrobotny.
Korpustyp: EU
suchenposzukiwaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein halbes Leben suchen sie Futter, die andere Hälfte fressen sie.
Zbliża się !!! One spędzają życie na poszukiwaniu jedzenia, nie ważne co nim jest.
Korpustyp: Untertitel
Und, Constable, es wäre nicht verkehrt, unter den Fenstern Fußspuren zu suchen, die nicht von Ihnen stammen.
Można jeszcze sprawdzić podłogę na tyłach, w poszukiwaniu śladów stóp.
Korpustyp: Untertitel
Diese verlorenen, gequälten Seelen streifen unsichtbar über die Erd…und suchen das göttliche Lich…das sie nicht finden können, weil es für sie zu spät ist!
To zagubione, udręczone, niewidzialne dusze błąkające się po świeci…w poszukiwaniu boskiego światł…którego nie znajdą, bo jest już na to za późno!
Korpustyp: Untertitel
Die Wache könnte ein paar Männer aussenden um den Pferdedieb zu suchen.
Straż może wysłać paru ludzi w poszukiwaniu koniokradów.
Korpustyp: Untertitel
tritt für die Förderung von (örtlichen/regionalen) Kooperationsverbänden von Landbesitzern und -nutzern, Naturschutzorganisationen, staatlichen Stellen und wissenschaftlichen Einrichtungen ein, die zusammen von der Basis ausgehend im Hinblick auf die biologische Vielfalt nach ortsspezifischen Problemlösungen suchen können;
opowiada się za wspieraniem (lokalnych/regionalnych) partnerstw pomiędzy właścicielami i użytkownikami gruntów, organizacjami ochrony przyrody, rządem i centrami eksperckimi tak, by współpracowały przy poszukiwaniu lokalnych rozwiązań problemów dotyczących różnorodności biologicznej przy zastosowaniu podejścia oddolnego;
Korpustyp: EU DCEP
In dem von der Regierungskonferenz hinzugefügten Absatz wurde nämlich klargestellt, die europäische Politik berühre „nicht das Recht der Mitgliedstaaten, festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige aus Drittländern in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen, um dort als Arbeitnehmer oder Selbstständige Arbeit zu suchen“.
W ustępie dodanym przez konferencję międzyrządową sprecyzowano, że polityka europejska „nie narusza prawa państw członkowskich do określenia liczby przyjmowanych obywateli państw trzecich przybywających na ich terytorium w poszukiwaniu pracy najemnej lub prowadzonej na własny rachunek”.
Korpustyp: EU DCEP
Aus einem Konflikt entstanden, hat die Trennung Tausende von Leben gefordert und dazu geführt, dass Hunderttausende fliehen und Zuflucht suchen mussten, vielen von ihnen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und in Nordamerika.
Powstały z konfliktu podział kosztował tysiące istnień ludzkich i spowodował, że setki tysięcy osób wyjechały w poszukiwaniu schronienia w państwach członkowskich UE i Ameryce Północnej.
Korpustyp: EU DCEP
41. tritt für die Förderung von (örtlichen/regionalen) Kooperationsverbänden von Landbesitzern und -nutzern, Naturschutzorganisationen, staatlichen Stellen und wissenschaftlichen Einrichtungen ein, die von unten her zusammen im Hinblick auf die biologische Vielfalt nach ortspezifischen Problemlösungen suchen können;
41. opowiada się za wspieraniem (lokalnych/regionalnych) partnerstw pomiędzy właścicielami i użytkownikami gruntów, organizacjami ochrony przyrody, rządem i centrami eksperckimi tak, by współpracowały przy poszukiwaniu lokalnych rozwiązań problemów dotyczących różnorodności biologicznej przy zastosowaniu podejścia oddolnego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin appelliert jedoch an den guten Willen ihrer Kollegen und fordert sie auf, kreativ nach Strategien zu suchen und diese zu konkretisieren, um das Gender Mainstreaming zu realisieren, sofern sich diese politische Dimension als geeignet erweist.
Sprawozdawczyni apeluje jednak do dobrej woli swoich kolegów i wzywa ich do wykazania się kreatywnością w poszukiwaniu i konkretyzowaniu strategii pozwalających na wdrożenie zintegrowanego podejścia, jeżeli okaże się ono właściwe.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wunsch, auf früheren Lern- und Lebenserfahrungen aufzubauen, und die Neugier, neue Lernmöglichkeiten zu suchen und Lernen in zahlreichen Lebensbereichen anzuwenden, sind wesentliche Elemente einer positiven Einstellung.
Chęć wykorzystywania doświadczeń z życia i uczenia się, a także ciekawość w poszukiwaniu możliwości uczenia się i wykorzystywania tego procesu w różnorodnych sytuacjach życiowych to niezbędne elementy pozytywnej postawy.…..
Korpustyp: EU DCEP
suchenposzukują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Jene von uns, die nach der Wahrheit suchen, werden durch seinen Tod ärmer."
"Dla tych z nas, którzy poszukują prawdy, odejście Barry'ego Gannona może uczynić nas uboższymi".
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, wonach sie suchen. Und dass sie damit nicht alleine sind.
Teraz wiem, kogo poszukują i nie działają w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Leute suchen Sie, jetzt, in diesem Moment.
Co się do diabła dzieje? Proszę słuchać. Poszukują pana pewni ludzi…
Korpustyp: Untertitel
Es sollte jedoch deutlich werden, dass es der Kommission nicht darum geht, einen Weg vorzuschlagen, wie die Verantwortung der EU für Menschen, die Schutz suchen, ausgelagert werden soll.
Pragniemy jednak wyraźnie podkreślić, że Komisja nie proponuje przesunięcia na inne kraje własnych obowiązków unijnych związanych z pomocą dla osób, które poszukują schronienia.
Korpustyp: EU DCEP
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Suki poszukują odosobnienia w spokojnych miejscach w celu szczenienia i wychowania młodych.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu nicht arborealen Laborsäugetieren fliehen nichtmenschliche Primaten vor am Boden lebenden terrestrischen Beutetieren eher in vertikaler als in horizontaler Richtung. Sogar die am wenigsten arborealen Arten suchen Schutz in Bäumen oder auf Klippen.
W przeciwieństwie do ssaków laboratoryjnych nieprowadzących nadrzewnego trybu życia, odruch ucieczki u zwierząt naczelnych przed drapieżnikami naziemnymi ma kierunek pionowy, a nie poziomy; nawet gatunki wykazujące najmniejszą tendencję do życia nadrzewnego poszukują wtedy schronienia wspinając się na drzewa lub półki skalne.
Korpustyp: EU
Unterdessen bewirken die Stresstests Maßnahmen, die Banken suchen Kapital, einige Mitgliedstaaten handeln proaktiv, indem sie die Banken dazu drängen, ihr Kapital zu erhöhen.
W międzyczasie prowadzone są działania sprowokowane przez testy warunków skrajnych; banki poszukują kapitału; niektóre państwa członkowskie proaktywnie zachęcają banki do zwiększenia kapitału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Mając to na uwadze przedstawimy panoramę umiejętności UE, która powie nam nie tylko, jakich umiejętności poszukują pracodawcy, ale także pozwoli przewidzieć, jakie umiejętności będą poszukiwane w przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, nach welchem Dokument suchen Sie genau?
(NL) Panie przewodniczący! Jakiego dokumentu dokładnie państwo poszukują?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte durch die Schaffung moderner Betreuungs- und Bildungseinrichtungen für Kinder und durch qualitativ hochwertige Schulungen für Personen, die Arbeit suchen, unterstützt werden.
Temu powinno sprzyjać tworzenie nowoczesnych placówek opieki i edukacji dla dzieci oraz wysoka jakość szkoleń dla osób, które poszukują pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
suchenszukamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß gar nicht, wonach wir überhaupt suchen.
Czego my w ogóle szukamy, w ogóle?
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen schon seit langer Zeit nach diesem Elixier, unter Befehl des Kaisers. Es hätte auch meine Suche sein können, um es für mich zu finden.
Mimo iż wiem, że nie będzie mi dane użyć eliksiru, którego szukamy dla cesarza, gdzieś w głębi serca wydaje mi się, że poszukuję go dla siebie.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ihn auch.
My też go szukamy.
Korpustyp: Untertitel
Und merkte: Wir suchen ihn.
Odkryli, że go szukamy.
Korpustyp: Untertitel
Die Fische sind unwichtig, wir suchen doch nach dem Fossil.
Nie interesują nas ryby. Szukamy reszty tej skamieniałości.
Korpustyp: Untertitel
Castle, wir suchen KEIN Zombie, sondern einen schlauen Kriminellen der David Lock ermordet hat. Und lässt unseren einzigen Zeugen verrückt erscheinen und er verkleidet und schminkt sich, damit er seine wahre Identität verbergen kann.
Castle, to czego szukamy nie jest zombie ale bardzo sprytnym przestępcą, który zamordował Davida Locka a teraz sprawia, że nasz światek wygląda jak wariat, a także przerbał się i ucharakteryzował żeby ukryć swoją tożsamość.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Nazir nicht geflohen ist, und wir am falschen Ort suchen?
A jeśli Nazir nie uciekł, a my szukamy w niewłaściwych miejscach?
Korpustyp: Untertitel
Die suchen wi…unter 64 nicht wiedergewählten Demokraten.
Szukamy ich wśród 64 niewybranych ponownie Demokratów.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Sie schon seit gestern.
My szukamy ciebie od wczoraj.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das, wonach wir suchen oder was wir verändern wollen.
To jest jednynaa rzecz którą szukamy lub walczymy aby, zmienić.
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukiwania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
begrüßt die Initiativen, die darin bestehen, montenegrinischen Studenten Studienmöglichkeiten in den EU-Mitgliedstaaten zu bieten; fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, neue Wege der Interaktion mit dem montenegrinischen Volk zu suchen;
z zadowoleniem przyjmuje inicjatywy na rzecz otwarcia przed studentami z Czarnogóry możliwości studiowania w państwach członkowskich UE; wzywa państwa członkowskie UE do poszukiwania nowych form interakcji z narodem Czarnogóry;
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, dass Arbeitslose, die auf dem Gebiet der EU bzw. des EWR in einem anderen als dem die Leistung gewährenden Land Arbeit suchen, die Währung für die Auszahlung des Arbeitslosengeldes, das ihnen gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden EU- bzw. EWR-Mitgliedstaats zuerkannt wurde, wählen können?
Czy możliwe jest wprowadzenie opcji wyboru waluty wypłaty transferu zasiłku dla osoby bezrobotnej (przyznanego na podstawie ustawodawstwa kraju członkowskiego UE/EOG) w trakcie poszukiwania zatrudnienia na obszarze UE/EOG w kraju innym niż kraj przyznający świadczenie?
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die syrische Armee Zivilisten in zahlreichen Stadtzentren und Städten an der türkischen Grenze getötet, angegriffen und vertrieben hat, wodurch tausende Syrer gezwungen wurden, Schutz in türkischen Flüchtlingslagern zu suchen; in der Erwägung, dass die Armee Panzer und Hubschrauber eingesetzt hat, um friedliche Demonstranten und Zivilisten zu töten;
I. mając na uwadze, że armia syryjska zabiła, zaatakowała i rozpędziła cywili w licznych miastach wzdłuż granicy z Turcją, co zmusiło tysiące Syryjczyków do poszukiwania schronienia w tureckich obozach dla uchodźców; mając na uwadze, że wojsko użyło czołgów i helikopterów, by zabijać uczestników pokojowych protestów i cywili;
Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, nach Möglichkeiten zu suchen, wie Tourismus-Satellitenkonten (TSA) in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden können, da solche Erfassungen es ermöglichen, den Fremdenverkehr exakt mit anderen Branchen der Wirtschaft zu vergleichen, und zu einem besseren Verständnis des wahren Umfangs und des wahren Werts des Fremdenverkehrs beitragen können;
13. wzywa Komisję do poszukiwania możliwości, dzięki którym państwa członkowskie wdrożą rachunki satelitarne dla turystyki (TSA), ponieważ tego typu pomiary pozwalają precyzyjnie porównać turystykę z innymi sektorami gospodarki oraz mogą przyczynić się do lepszego poznania prawdziwych rozmiarów i wartości przemysłu turystycznego;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben die Freiheit, in jedem Mitgliedstaat Arbeit zu suchen, zu arbeiten, sich niederzulassen oder Dienstleistungen zu erbringen.
Każdy obywatel Unii ma swobodę poszukiwania zatrudnienia, wykonywania pracy, korzystania z prawa przedsiębiorczości oraz świadczenia usług w każdym Państwie Członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, nach Möglichkeiten zu suchen, wie Tourismus-Satellitenkonten (TSA) in den Mitgliedstaaten gefördert werden können, da solche Instrumente es ermöglichen, den Fremdenverkehr exakt mit anderen Branchen der Wirtschaft zu vergleichen, und zu einem besseren Verständnis des wahren Umfangs und des wahren Werts des Fremdenverkehrs beitragen können;
wzywa Komisję do poszukiwania możliwości zachęt dla państw członkowskich w celu wdrożenia rachunki satelitarne dla turystyki (TSA), ponieważ tego typu instrumenty pozwalają precyzyjnie porównać turystykę z innymi sektorami gospodarki oraz mogą przyczynić się do lepszego poznania prawdziwych rozmiarów i wartości przemysłu turystycznego;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Vorschlag auch Bestimmungen über die Einreise von Wanderarbeitnehmern, die einen Arbeitsplatz suchen, enthalten müsste, um die illegale Einwanderung und die Schwarzarbeit zu reduzieren;
uważa, że aby zmniejszyć nielegalną imigrację i pracę na czarno, wniosek powinien zawierać również przepisy umożliwiające pracownikom migrującym wjazd w celu poszukiwania pracy;
Korpustyp: EU DCEP
18. unterstützt die Bemühungen der Mitgliedstaaten, des Rates und der Kommission, nach verantwortungsvollen Lösungen zu suchen, um den sozialen, wirtschaftlichen und entwicklungsbezogenen Schaden, der durch den internationalen und europäischen Waffenhandel verursacht wird, zu regulieren.
18. popiera starania Państw Członkowskich, Rady i Komisji w kierunku poszukiwania odpowiedzialnych rozwiązań mających na celu uregulowanie społecznych, gospodarczych i rozwojowych szkód wyrządzanych przez międzynarodowy i europejski handel bronią.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet, dass strategische Beziehungen zwischen der EU und China aufgebaut werden, und bringt seinen Wunsch zum Ausdruck, Möglichkeiten für den Ausbau der Beziehungen auf Gebieten von gegenseitigem Interesse, die über die Bereiche Wirtschaft und Handel hinausgehen, zu suchen;
oczekuje wypracowania strategicznych relacji między UE i Chinami i wyraża pragnienie poszukiwania sposobów zacieśnienia tych stosunków w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, które wykraczają poza sektor gospodarczy i sektor handlowy;
Korpustyp: EU DCEP
d) Rund drei Viertel der entlassenen Arbeitnehmer haben keine Ausbildung oder nur eine Grundausbildung und sind es nicht gewohnt, außerhalb ihrer Heimatregion nach Arbeit zu suchen.
d) Mniej więcej 75% zwolnionych pracowników nie ma żadnego wykształcenia lub ma zaledwie podstawowe wykształcenie i nie są oni przyzwyczajeni do poszukiwania pracy w innym regionie.
Korpustyp: EU DCEP
suchenszuka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Warum suchen Sie nicht selbst, anstatt meinen Sohn zu schicken?
A dlaczego pan nie szuka Bubbera, tylko posłał mojego syna?
Korpustyp: Untertitel
Sobald alle weg sind, kommt er mich suchen.
A gdy wszyscy odchodzą, przychodzi on i szuka mnie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Carter suchen, kann ich Ihnen vielleicht helfen.
Jeśli pan szuka Cartera, to niewykluczone, że mógłbym panu pomóc.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie etwas ganz Spezielles, Sir?
Szuka pan czegoś konkretnego, sir?
Korpustyp: Untertitel
Lea sagt, Sie suchen Arbeit?
-Lea mówiła, że szuka pani pracy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mann, den Sie suchen.
Jestem tym, którego pan szuka.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Repetiergewehre suchen, sind Sie auf dem richtigen Weg.
Jest pan w dobrym miejscu, jeśli szuka pan karabinów wielostrzałowych.
Korpustyp: Untertitel
Was viele Menschen suchen, liegt häufig direkt vor ihrer Nase.
To, czego wielu szuka, jest tuż pod ich nosami.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du denn? Die Bullen suchen dich.
Biedaczek, całkiem sam, policja cię szuka.
Korpustyp: Untertitel
Städte können sehr anstrengend sein. Irgendwann suchen manche Ladies nach etwas Ruhigerem.
Po jakimś czasie człowiek szuka cichego kąta.
Korpustyp: Untertitel
suchenszukał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Versprich mir, dass du mich nicht suchen wirst. Und dass wir uns nie wiedersehen.
Obiecaj, że nie będziesz mnie szukał i się nie spotkamy.
Korpustyp: Untertitel
Escobar wird dich überall suchen.
Escobar wszędzie będzie cię szukał.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte das Mädchen und nun wird jemand ihn suchen.
On szukał dziewczyny, a teraz ktoś będzie szukał jego.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird sie mehr suchen.
Nikt już by jej nie szukał.
Korpustyp: Untertitel
Keiner würde unter dem Blumentopf suchen.
Nikt nie będzie szukał w doniczce.
Korpustyp: Untertitel
Professor Langdon, Sie suchen Ihr Leben lan…nach Symbolen wie diesem, das Sie jetzt in Händen halten.
Profesorze Langdon, całe życie szukał pan symbolu, który teraz trzyma pan w ręku
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie suchen, nicht wahr?
Będziesz jej szukał, racja?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mit dem Geld komms…wird Caspar dich morgen suchen.
Jak nie będziesz o 4:00 u mnie z kasą, jutro Caspar będzie cię szukał.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird Sie keiner suchen.
-Nikt pana nie będzie tutaj szukał.
Korpustyp: Untertitel
Die Cops sagen, dass er ein Cop ist. Dann kann ich aufhören, ihn zu suchen.
Gliny mówią, że jest gliną, abym nie szukał gliny.
Korpustyp: Untertitel
suchenznaleźć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eines Tages sagte uns die Oberin, dass meine Mutter tod wäre und wir gehen müsste…Also lebten wir in Seven Dials Armenhaus, und mussten uns Arbeit suchen.
Pewnego dnia ks powiedział mi, że moja matka umarł i że trzeba było przejść, następnie z w ciągu siedmiu dni i musiał znaleźć pracy.
Korpustyp: Untertitel
Aber ganz schnell: Wenn du es zulässt, dass Judy mit uns nach Rom kommt, musst du dir jemand anderen suchen, der deine Wäsche macht und dir deine Füße massiert.
Ale tak na szybko: jeśli Judy pojedzie z nami do Rzymu, to będziesz sobie musiał znaleźć kogoś innego do robienia prania i masowania stóp.
Korpustyp: Untertitel
Na los, suchen wir den Jungen.
Jedźmy znaleźć tego dzieciaka.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Dad suchen.
Muszę go znaleźć.
Korpustyp: Untertitel
Dir was anderes suchen, vielleicht in Texas.
Znaleźć sobie inny dom, może w Teksasie.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mir also lauter so Faulenzer suchen wie mich?
Czyli mam znaleźć palantów, jak ja?
Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir dabei, meine Tochter zu suchen.
Pomaga mi znaleźć moją córkę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Taschengeld brauche, soll ich mir einen Job suchen.
Jeśli mam zatrzymać kieszonkowe, muszę znaleźć sobie pracę.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie gibt dem Hund auch Taschengeld und er muss sich keinen Job suchen.
Cóż, mojemu psu też daje kieszonkowe I on nie musi znaleźć sobie pracy,
Korpustyp: Untertitel
Naja, was wollen Sie suchen?
Dobra, a co chcesz znaleźć?
Korpustyp: Untertitel
suchenszukają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Licht ist aus und die müssen die Sicherung suchen, und bei diesen Taschenlampen kann ich nicht schlafen.
Wywaliło chyba bezpieczniki i szukają skrzynki, bo światło ich latarek nie daje mi zasnąć.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen suchen dich!
- Gliny cię szukają.
Korpustyp: Untertitel
Alle suchen Gold und Sie bauen eine Farm auf?
Wszyscy szukają złota, a pan gospodaruje na farmie?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Alle Akteure suchen selbst-maximierend ihren Vorteil.
Po drugie: wszyscy szukają rozwiązań, które zmaksymalizują ich korzyści.
Korpustyp: Untertitel
Und alle suchen Kimble, oder?
Wszyscy szukają Richarda Kimble, tak?
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen suchen den Wagen auch.
Gliny też szukają tego aut…
Korpustyp: Untertitel
Warum suchen manche Roboter Licht, wenn man sie im Dunkeln stehen lässt?
Dlaczego roboty pozostawione w ciemności szukają światła?
Korpustyp: Untertitel
Was suchen seine Blicke?
* Jego oczy szukają mnie..
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen sichtbaren Ursprungsort, aber die Teams suchen noch.
Nie ma widocznego miejsca pochodzenia, ale oddziały nadal szukają.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil genau danach suchen Models: einen zwei Mal geschiedenen Kerl mittleren Alters, der pleite ist und in einem Gästezimmer mit Luftentfeuchter lebt und meine Steuern zurückholt.
Ta, tego właśnie szukają modelki: faceta w średnim wieku, dwa razy rozwiedzionego i totalnie spłukanego, który mieszka w pokoju gościnnym z odwilżaczem i z moimi dekleracjami podatkowymi.
Korpustyp: Untertitel
suchenposzukać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wer anschließend eine ruhige Minute benötigt, sucht sich am Besten die Weltenschaukel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem ersuche ich die chinesische Regierung, mit der Zerstörung der Stadt aufzuhören und nach alternativen Lösungen zu suchen.
Apeluję także do rządu Chin, aby przestał wyburzać miasto i poszukał alternatywnych rozwiązań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nach alten Flugschreibern suchen oder nach einer Zeitmaschine.
Powinniśmy poszukać w jej domu szczątków Roosevelta albo wehikułu czasu.
Korpustyp: Untertitel
Skateboardrollen PLAN B - Sehen und kaufen oder suchen Sie ähnliches Produkt in unserem Sortiment. skate-europe.com - wir waren im Netzwerk schon immer - mit den besten Preisen!
Kó?ka do deskorolki PLAN B - zobacz i kup lub poszukaj podobnego produktu w naszej ofercie. skate-europe.com - w sieci od zawsze - z najlepszymi cenami!