Verstöße gegen das Urheberrecht haben sehr oft rein wirtschaftliche Natur – von Kopieren der Werbetexte bisStreitigkeiten über die Abbildung auf der Verpackung der Produkte.
Naruszenia praw autorskich bardzo często mają czysto ekonomiczny charakter – od kopiowania tekstów reklamowych po spory dotyczące ilustracji na opakowaniach produktów.
Worauf sollen Sie achten, wenn Sie Linkshänder sind Die Abbildungen in dieser Gebrauchsinformation zeigen Rechtshänder.
Co należy zrobić, jeśli pacjent jest leworęczny Ilustracje przedstawione w tej ulotce przedstawiają osoby praworęczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
"Die Lebensgeschichte des David Copperfiel…von Charles Dickens. Mit 40 Abbildungen von Phiz.
Osobista historia Davida Copperfield'…...napisana przez Charles'a Dickens'a...... z 40-ma ilustracjami Phiz'a.
Korpustyp: Untertitel
In der nachfolgenden Abbildung ist die Schallreduktion bei einer beidseitig beplankten Wandkonstruktion mit und ohne Steinwolle im Hohlraum dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Odbicie to zasadniczo obraz wtórny obiektu, powstały w wyniku odbijania się światła emitowanego przez obiekt od sąsiednich powierzchni.
Korpustyp: EU
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
To są obrazy przedstawiające tuziny ataków, wypadków, katastrof z kilku ostatnich lat.
Korpustyp: Untertitel
Die angezeigten Abbildungen der Geräte-Monitore wurden in diese Website eingefügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe eines optischen Systems wird eine reelle Abbildung A' des Lichtbogens A mit einer Vergrößerung von vorzugsweise M = s′/s = 20 auf einen Schirm projiziert.
Układ optyczny powinien rzutować na ekran obraz A′ łuku A z zalecanym powiększeniem M = s′/s = 20.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Sie haben bereits das Feld Alternatives Layout in den Bearbeitungsformularen von Beiträgen, Modulen und Kategorien gesehen (siehe Abbildung 2).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung der Funkanlage zwecks Rückverfolgbarkeit; sie kann erforderlichenfalls eine hinreichend deutliche farbige Abbildung enthalten, auf der die Funkanlage erkennbar ist):
Przedmiot deklaracji (identyfikator urządzenia radiowego umożliwiający jego identyfikowalność; może zawierać obraz barwny wystarczająco wyraźny, kiedy konieczne jest zidentyfikowanie urządzenia radiowego):
Korpustyp: EU
Die gleiche Struktur, die Sie im Joomla!-Administrationsbereich sehen, finden Sie auch in Ihrem FTP-Programm wieder (siehe Abbildung 3).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
Kierowca może dostrzec to zjawisko najczęściej przy dużym kontraście pomiędzy obrazem wtórnym a tłem – np. na szybie czołowej w ciemnościach;
Korpustyp: EU
Wenn Sie in die Toolbar schauen, sehen Sie das Optionen-Icon – klicken Sie es an (siehe Abbildung 4).
Die Abbildung zeigt den Dialog mit der Vorspannzeile X-Newsreader.
Obrazki pokazują okno z wierszem nagłówka X- Newsreader.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Abbildung zeigt & knode; mit den abonnierten & kde;-Gruppen.
Obrazek pokazuje & knode; z subskrypcją grupy dyskusyjnej & kde;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit dem Dialog Erscheinungsbild erhalten Sie die Möglichkeit, die Farben, den Zeichensatz und die Schriftgröße der Texte im Betrachter festzulegen. Die Abbildung zeigt den Dialog.
Okno Wygląd daje możliwość ustawienia kolorów, kodowania znaków i rozmiaru czcionki tekstu w oknie wiadomości; poniższy obrazek pokazuje okno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Entnehmen Sie die Tablette aus der Blistereinheit und platzieren Sie die ganze Tablette unverzüglich über einem hinteren Backenzahn zwischen oberem Zahnfleisch und Wange (siehe Abbildung).
• Wyjąć tabletkę z blistra i natychmiast umieścić tabletkę powyżej tylnego zęba trzonowego, pomiędzy górnym dziąsłem a policzkiem (jak pokazano na obrazku).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie diese Variante zum Erstellen des notwendigen Markups für ein Bildschirmfoto. Das Bildschirmfoto-Markup enthält das Mediaoption-Markup. Benutzen Sie es nur für Bildschirmfotos. Andere Abbildungen und Bilder solltenâ inlinemediaobjectâ innerhalb von Text oderâ mediaobjectâ zur Abgrenzung des Bildes vom Text verwenden.
Wybierz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla zrzutu ekranu. Zawarty tam będzie znacznik mediaoption. Używaj tylko dla zrzutów ekranu. Inne obrazki i rysunki powinny wykorzystywać inlinemediaobject, jeśli znajdują się w tekście, lub mediaobject, który oddziela obrazek od tekstu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbildung
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Siehe Abbildung 2 und Abbildung 3.
Zob. zdjęcia 2 i 3.
Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 aufgeführten Angaben
elementy określone, odpowiednio, na rysunku 1, rysunku 2, rysunku 3 i rysunku 4 załącznika IV.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
die in Anhang IV Abbildung 1 bzw. Abbildung 3 aufgeführten Angaben,
elementy znajdujące się, odpowiednio, na rysunku 1 i rysunku 3 w załączniku IV;
Korpustyp: EU
Brennkammer (Abbildung 15) vorzugsweise aus rostfreiem Stahl mit den in Abbildung 16 angegebenen Abmessungen.
Komora spalania (rys. 15), najlepiej wykonana ze stali nierdzewnej, o wymiarach podanych na rys. 16.
Korpustyp: EU
Stempelvorrichtung Abbildung 4a Fallhammer, Vorder- und Seitenansicht; Gesamtansicht Abbildung 4b Fallhammer, unterer Teil
przyrząd uderzeniowy Rys. 4a Młot spadowy, widok ogólny z przodu i z boku Rys. 4b Młot spadowy, część dolna
Korpustyp: EU
in Abbildung 1 oder Abbildung 2 des Blattes DxR/1 oder des Blattes DxS/1
na rysunku 1 lub rysunku 2 w arkuszu DxR/1 lub DxS/1;
Korpustyp: EU
Die Beschickungsganglinien (Tagesganglinien) sind in Abbildung 1 und Abbildung 2 dargestellt.
Hydrografy zasilania (dzienne hydrografy) przedstawiono na wykresach 1 i 2.
Korpustyp: EU
In der nachstehenden Abbildung ist das EU-Anerkennungsverfahren (Endorsement) dargestellt.
Poniżej przedstawiono proces zatwierdzania (Endorsment) MSSF przez UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerbereich (siehe Abbildung 2) ist wie folgt festgelegt:
Obszar kontrolny (zob. rys. 2) definiuje się w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Charakterystykę silnika należy powtórnie odwzorować przed cyklem badania, jeżeli:
Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 5 aufgeführten Angaben.
elementy znajdujące się na rysunku 5 w załączniku IV.
Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 1 aufgeführten Angaben.
elementy znajdujące się na rys. 1 w załączniku IV.
Korpustyp: EU
Abbildung 3 zeigt die schematische Darstellung mit Verwendung eines Niveaugefäßes.
Schematyczny układ obejmujący naczynie poziomujące przedstawiono na rysunku 3.
Korpustyp: EU
Abbildung 9.2 zeigt eine schematische Darstellung eines PFD-Systems.
Schemat układu PFD przedstawiono na rysunku 9.2.
Korpustyp: EU
Das Datenblatt für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss die in Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 dargestellten Angaben zur Bewertung der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz einer Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen einschließlich folgender Angaben enthalten:
Karta zestawu zawierającego ogrzewacz pomieszczeń, regulator temperatury i urządzenie słoneczne musi zawierać elementy określone na, odpowiednio, rysunku 1, rysunku 2, rysunku 3 i rysunku 4, na potrzeby oceny sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń dla zestawu zawierającego ogrzewacz pomieszczeń, regulator temperatury i urządzenie słoneczne, w tym poniższe informacje:
Korpustyp: EU
Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 6 schematisch dargestellt.
Całą procedurę badania przedstawiono w sposób schematyczny na rys. 6.
Korpustyp: EU
Drehzahl und Drehmoment während einer kontinuierlichen Abbildung des Motors
Prędkość obrotowa i moment obrotowy podczas wykonywania odwzorowania charakterystyki silnika z odchyleniem
Korpustyp: EU
Das System ist anzuschließen, wie in Abbildung 8.1 dargestellt;
układ podłącza się jak na rysunku 8.1;
Korpustyp: EU
Die folgenden Abkürzungen werden in Abbildung 1 verwendet:
Na rysunku 1 zastosowano następujące skróty:
Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren ist in Abbildung 2 schematisch dargestellt.
Procedurę badania przedstawiono w sposób schematyczny na rys. 2.
Korpustyp: EU
Der WHTC-Prüfzyklus ist in Abbildung 3 schematisch dargestellt.
Cykl badania WHTC przedstawiono schematycznie na rys. 3.
Korpustyp: EU
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Parametry silnika są powtórnie odwzorowane przed cyklem badania, jeżeli:
Korpustyp: EU
Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
Uwaga: Na rysunku przedstawiono motocykl przechylony w prawą stronę.
Korpustyp: EU
Die Messungen sind wie in der Abbildung dargestellt durchzuführen.
Pomiary należy przeprowadzać zgodnie z rysunkiem.
Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt eine Übersicht über die Anordnung des Prüfstands.
Na rysunku 1 przedstawiono ogólny zarys konfiguracji stanowiska badawczego.
Korpustyp: EU
Die nachstehende Abbildung zeigt die grafische Darstellung des Zyklus:
Schemat cyklu jest podany poniżej:
Korpustyp: EU
Mikroschlupfprüfung (siehe Abbildung 3 in Anhang 11 dieser Regelung)
Badanie mikroprzesunięć (zob. załącznik 11 do niniejszego regulaminu, rys. 3)
Korpustyp: EU
Anordnung der Genehmigungszeichen für beide Seiten eines Systems (Abbildung 13)
Rozmieszczenie znaków homologacji odnoszące się do obydwu stron systemu (rys. 13)
Korpustyp: EU
Abbildung 2 - Aufbringung der Last auf die Mitte der Radbefestigung
Rys. 2 – Przyłożenie obciążenia do środka mocowania koła
Korpustyp: EU
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Schematyczny szkic doświadczalnego ustawienia pokazano na rysunku 7.
Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematyczne rozmieszczenie typowego systemu przedstawiono na rysunku 1.
Korpustyp: EU
Die Abmessungen sind in der Abbildung 4 angegeben.
Wymiary podane są na rysunku 4.
Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge werden gemäß Anhang I Abbildung I.2.4 geprüft.
Pojazdy są poddawane badaniom określonym na rysunku I.2.4 w załączniku I.
Korpustyp: EU
Zugang zu den Betriebstüren (siehe Anhang 4, Abbildung 1)
Dostęp do drzwi głównych (patrz: załącznik 4, rys. 1)
Korpustyp: EU
Zugang zu den Nottüren (siehe Anhang 4, Abbildung 5)
Dostęp do drzwi awaryjnych (patrz: załącznik 4, rys. 5)
Korpustyp: EU
Mindesttiefe des Sitzpolsters (Abmessung K, siehe Anhang 4, Abbildung 11)