linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbildung rysunek 1.214 ilustracja 77 rycina 49 obraz 22 obrazek 5



Verwendungsbeispiele

Abbildung rysunek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hardox sollte mit Zusatzwerkstoffen niedriger Festigkeit, wie in der untenstehenden Abbildung gezeigt, geschweißt werden.
Stal Hardox powinna być spawana z użyciem materiałów eksploatacyjnych o małej twardości, jak pokazano na poniższym rysunku.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik physik    Korpustyp: Webseite
Steert und Tunnel sind weiter unten abgebildet (Abbildung 1).
Worek włoka i przedłużenie są zilustrowane poniżej (rysunek 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Die ältesten, erhaltenen Bilder der Kamera werden in Abbildung 1.2 gezeigt.
Najstarsze zachowane zdjęcia z kamery zostały pokazane na rysunku 1.2.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Uwaga: Rysunek C przedstawia punkty pomiarowe dla ruchu prawostronnego.
   Korpustyp: EU
Ihre Beiträge werden dann wie in Abbildung 1 angezeigt.
Twoje artykuły będą wyświetlane, jak na rysunku 1. Czytaj więcej w rozdziale Moduły.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 2 zeigt einen Migrationsprozess, in dem alle Anfangsinvestitionen ausschließlich fahrzeugseitig vorgenommen werden.
Rysunek 2 przedstawia proces migracji, gdzie wszystkie początkowe inwestycje dotyczą tylko urządzeń pokładowych.
   Korpustyp: EU
Ihre Beiträge werden dann wie in Abbildung 1 angezeigt. Mehr über Module erfahren Sie im Kapitel Module.
Twoje artykuły będą wyświetlane, jak na rysunku 1. Czytaj więcej w rozdziale Moduły.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 1 zeigt ein Chromatogramm der Wachse in einem nativen Olivenöl.
Rysunek 1 przedstawia chromatogram wosków oliwy z oliwek z pierwszego tłoczenia.
   Korpustyp: EU
Sie können den Inhalt des Papierkorbs anzeigen, indem Sie einfach danach filtern (siehe Abbildung 2).
Możesz zobaczyć zawartość kosza przez filtrowanie (Rysunek 2). W widoku ikony Kosza możesz wybrać opcję Opróżnij kosz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 2 enthält eine grafische Darstellung des Messverfahrens.
Rysunek 2 przedstawia procedurę pomiaru w formie graficznej.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbildung

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Siehe Abbildung 2 und Abbildung 3.
Zob. zdjęcia 2 i 3.
   Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 aufgeführten Angaben
elementy określone, odpowiednio, na rysunku 1, rysunku 2, rysunku 3 i rysunku 4 załącznika IV.
   Korpustyp: EU
Komponenten der Abbildung 9.2:
Oznaczenia na rys.
   Korpustyp: EU
Grippeviren im Rachen, Abbildung
Wirusy grypy w gardle (prezentacja graficzna)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Honda Automotor mit Abbildung.
Silnik samochodu Honda z ilustracją.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Abbildung zeigt Sonderausstattung.
Na zdjęciach mogą być widoczne elementy wyposażenia dodatkowego.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Bestimmung des Drehzahlbereichs der Abbildung
Określanie zakresu prędkości obrotowych przy odwzorowaniu charakterystyki
   Korpustyp: EU
Abbildung 3 illustriert das Verfahren.
Procedurę tę przedstawiono na rysunku nr 3.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung ist nicht maßstabsgerecht.
Na rysunku nie zachowano skali.
   Korpustyp: EU
(Abmessung „A“ in Abbildung 1)
(Wymiar „A”, rys. 1)
   Korpustyp: EU
Extraktionsapparat (Abbildung 1) bestehend aus:
Aparat do ekstrakcji (zob. rys. 1) zawierający:
   Korpustyp: EU
Abbildung 1a Stahlhülse und Verschraubung
Rys. 1a Rura stalowa i akcesoria
   Korpustyp: EU
Abbildung 1b Heiz- und Schutzvorrichtung
Rys. 1b Urządzenie do podgrzewania i zabezpieczenia
   Korpustyp: EU
Weiter in Abbildung 4/2
przejście do procedury na rys. 4/2
   Korpustyp: EU
Rechts an der eigenen Abbildung;
prawa do osobistego wizerunku;
   Korpustyp: EU
Abbildung 4: Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
WYKRES 4 Powiązania pomiędzy systemami rozrachunku papierów wartościowych
   Korpustyp: EU
Siehe Abbildung a weiter unten.
Zgodnie z zamieszczonym poniżej rysunkiem.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung kann Sonderausstattung zeigen.
Na zdjęciach mogą być widoczne elementy wyposażenia dodatkowego.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Dies wird in Abbildung 2 dargestellt.
Przedstawia to zamieszczony poniżej schemat 2.
   Korpustyp: EU
Siehe Abbildung 1 unter Randnummer 77.
Zob. dane liczbowe 1 w motywie 77.
   Korpustyp: EU
Siehe Anordnung des Prüfstands in Abbildung 1.
Konfigurację stanowiska badawczego przedstawiono na rysunku 1.
   Korpustyp: EU
Abbildung 4.1.2 zeigt die Schritte des Verfahrens.
Etapy procedury klasyfikacji przedstawiono na rys. 4.1.2.
   Korpustyp: EU
Der Brenner ist in Abbildung 3 dargestellt.
Palnik jest przedstawiony na rysunku 3.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient nur zur Information.
Fotografia ma jedynie charakter informacyjny.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit V2 in Abbildung 8.
Zawór V1 jest taki sam, jak zawór V2 z rysunku 8.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
Regulator R1 jest taki sam, jak regulator R3 z rysunku 8.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit FL1 in Abbildung 8.
Przepływomierz FL1 jest taki sam, jak przepływomierz z rysunku 8.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip des Messgeräts zeigt Abbildung 3.
Zasadę działania urządzenia pomiarowego pokazano na rysunku 3.
   Korpustyp: EU
Diese Frequenzen sind in der Abbildung definiert.
Częstotliwości te są określone na rysunku.
   Korpustyp: EU
wie in der nachfolgenden Abbildung 1 dargestellt:
zgodnie z poniższym rysunkiem 1:
   Korpustyp: EU
eine Schemazeichnung sowie gegebenenfalls eine fotografische Abbildung.
schemat objaśniający zasadę działania przyrządu oraz w miarę potrzeby jego fotografię.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist in Abbildung 2 dargestellt.
Przykład podano na rysunku 2.
   Korpustyp: EU
Dies geht aus Abbildung 2 unten hervor.
Przedstawia to zamieszczony poniżej schemat 2.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen sind in Abbildung 4 angegeben.
Wymiary są podane na rys. 4.
   Korpustyp: EU
Die Prüfvorrichtung muss bestehen aus (Abbildung 1):
Aparatura składa się z (rys. 1):
   Korpustyp: EU
Der Brenner ist in Abbildung 3 dargestellt.
Palnik jest przedstawiony na rys. 3.
   Korpustyp: EU
In Abbildung 4 wird ein Messsystem dargestellt.
Przykład urządzenia pomiarowego przedstawiono na rysunku 4.
   Korpustyp: EU
Abbildung 5 veranschaulicht das Grundprinzip der Apparatur:
Schemat ideowy przyrządu pomiarowego zilustrowano na rysunku 5.
   Korpustyp: EU
Abbildung 4 zeigt die möglichen Injektionsstellen.
Możliwe miejsca podawania zastrzyków przedstawiono na rycinie 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Odpowiednia konstrukcja przedstawiona jest na rys. 10.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Fotografia ma jedynie charakter informacyjny.
   Korpustyp: EU
Diese Frequenzen sind in Abbildung 1 definiert.
Częstotliwości te są określone na rysunku 1.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 Seitenansicht — Kopf, Hals und Rumpf
Rys. 1 Widok z boku – głowa, szyja i tułów
   Korpustyp: EU
Abbildung 2 Vorderansicht — Kopf, Hals und Rumpf
Rys. 2 Widok z przodu – głowa, szyja i tułów
   Korpustyp: EU
Abbildung 3 Seitenansicht — Hüfte, Ober- und Unterschenkel
Rys. 3 Widok z boku – biodro, udo i podudzie
   Korpustyp: EU
Abbildung 4 Vorderansicht — Hüfte, Ober- und Unterschenkel
Rys. 4 Widok z przodu – biodro, udo i podudzie
   Korpustyp: EU
1 MESSEINRICHTUNG (siehe die Abbildung 1)
APARATURA POMIAROWA (patrz rys. 1 poniżej)
   Korpustyp: EU
Die Apparatur wird gemäß der Abbildung aufgebaut.
Przyrząd jest ustawiony jak pokazano na rysunku.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt ein Muster dieses Kennzeichens.
Na rysunku 1 podano przykład tego symbolu.
   Korpustyp: EU
Abbildung 5: ETC-Ablaufplan für den Leistungsprüfstand
Rys. 5: Wykres odczytów dynamometru w badaniu ETC
   Korpustyp: EU
ist identisch mit V2 in Abbildung 8.
Zawór V1 jest taki sam, jak zawór V2 z rys. 8.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
Regulator R1 jest taki sam, jak regulator R3 z rys. 8.
   Korpustyp: EU
Weiter in Anlage 4 Abbildung 4/2
Przejdź do rysunku 4/2 w dodatku 4
   Korpustyp: EU
Die Toleranzen sind in Abbildung 4 dargestellt.
Tolerancje podano na rysunku 4.
   Korpustyp: EU
Abbildung 2: Freundlich-Adsorptionskurve, normal und linearisiert
Rys. 2. Wykres adsorpcji Freundlicha, normalny i linearyzowany
   Korpustyp: EU
Abbildung : Großherzog Henri und Großherzogin Charlotte
Motyw : wielki książę Henryk i wielka księżna Charlotta
   Korpustyp: EU
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
Motyw : wizerunek i monogram Wielkiego Księcia Henryka
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Fotografia ma jedynie charakter informacyjny.
   Korpustyp: EU
Bauteileinstufung (entsprechend Abbildung 1, Absatz 2):
Klasyfikacja elementu (zgodnie z rys. 1, pkt 2.):
   Korpustyp: EU
Abbildung : Großherzog Henri und das Schloss Berg
Motyw : wizerunek wielkiego księcia Henryka na tle zamku Berg
   Korpustyp: EU
Ausstattung modellabhängig – Abbildung(en) exemplarisch, zur Erläuterung
Cechy wyposażenia w zależności od modelu
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Abbildung eines leistungsstarken, basslastigen Lautsprechers von Sony
Zdjęcie głośnika Sony o dużej mocy przeznaczonego dla miłośnika basu
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die in Anhang IV Abbildung 1 bzw. Abbildung 3 aufgeführten Angaben,
elementy znajdujące się, odpowiednio, na rysunku 1 i rysunku 3 w załączniku IV;
   Korpustyp: EU
Brennkammer (Abbildung 15) vorzugsweise aus rostfreiem Stahl mit den in Abbildung 16 angegebenen Abmessungen.
Komora spalania (rys. 15), najlepiej wykonana ze stali nierdzewnej, o wymiarach podanych na rys. 16.
   Korpustyp: EU
Stempelvorrichtung Abbildung 4a Fallhammer, Vorder- und Seitenansicht; Gesamtansicht Abbildung 4b Fallhammer, unterer Teil
przyrząd uderzeniowy Rys. 4a Młot spadowy, widok ogólny z przodu i z boku Rys. 4b Młot spadowy, część dolna
   Korpustyp: EU
in Abbildung 1 oder Abbildung 2 des Blattes DxR/1 oder des Blattes DxS/1
na rysunku 1 lub rysunku 2 w arkuszu DxR/1 lub DxS/1;
   Korpustyp: EU
Die Beschickungsganglinien (Tagesganglinien) sind in Abbildung 1 und Abbildung 2 dargestellt.
Hydrografy zasilania (dzienne hydrografy) przedstawiono na wykresach 1 i 2.
   Korpustyp: EU
In der nachstehenden Abbildung ist das EU-Anerkennungsverfahren (Endorsement) dargestellt.
Poniżej przedstawiono proces zatwierdzania (Endorsment) MSSF przez UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerbereich (siehe Abbildung 2) ist wie folgt festgelegt:
Obszar kontrolny (zob. rys. 2) definiuje się w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Charakterystykę silnika należy powtórnie odwzorować przed cyklem badania, jeżeli:
   Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 5 aufgeführten Angaben.
elementy znajdujące się na rysunku 5 w załączniku IV.
   Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 1 aufgeführten Angaben.
elementy znajdujące się na rys. 1 w załączniku IV.
   Korpustyp: EU
Abbildung 3 zeigt die schematische Darstellung mit Verwendung eines Niveaugefäßes.
Schematyczny układ obejmujący naczynie poziomujące przedstawiono na rysunku 3.
   Korpustyp: EU
Abbildung 9.2 zeigt eine schematische Darstellung eines PFD-Systems.
Schemat układu PFD przedstawiono na rysunku 9.2.
   Korpustyp: EU
Das Datenblatt für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss die in Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 dargestellten Angaben zur Bewertung der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz einer Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen einschließlich folgender Angaben enthalten:
Karta zestawu zawierającego ogrzewacz pomieszczeń, regulator temperatury i urządzenie słoneczne musi zawierać elementy określone na, odpowiednio, rysunku 1, rysunku 2, rysunku 3 i rysunku 4, na potrzeby oceny sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń dla zestawu zawierającego ogrzewacz pomieszczeń, regulator temperatury i urządzenie słoneczne, w tym poniższe informacje:
   Korpustyp: EU
Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 6 schematisch dargestellt.
Całą procedurę badania przedstawiono w sposób schematyczny na rys. 6.
   Korpustyp: EU
Drehzahl und Drehmoment während einer kontinuierlichen Abbildung des Motors
Prędkość obrotowa i moment obrotowy podczas wykonywania odwzorowania charakterystyki silnika z odchyleniem
   Korpustyp: EU
Das System ist anzuschließen, wie in Abbildung 8.1 dargestellt;
układ podłącza się jak na rysunku 8.1;
   Korpustyp: EU
Die folgenden Abkürzungen werden in Abbildung 1 verwendet:
Na rysunku 1 zastosowano następujące skróty:
   Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren ist in Abbildung 2 schematisch dargestellt.
Procedurę badania przedstawiono w sposób schematyczny na rys. 2.
   Korpustyp: EU
Der WHTC-Prüfzyklus ist in Abbildung 3 schematisch dargestellt.
Cykl badania WHTC przedstawiono schematycznie na rys. 3.
   Korpustyp: EU
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Parametry silnika są powtórnie odwzorowane przed cyklem badania, jeżeli:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
Uwaga: Na rysunku przedstawiono motocykl przechylony w prawą stronę.
   Korpustyp: EU
Die Messungen sind wie in der Abbildung dargestellt durchzuführen.
Pomiary należy przeprowadzać zgodnie z rysunkiem.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt eine Übersicht über die Anordnung des Prüfstands.
Na rysunku 1 przedstawiono ogólny zarys konfiguracji stanowiska badawczego.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Abbildung zeigt die grafische Darstellung des Zyklus:
Schemat cyklu jest podany poniżej:
   Korpustyp: EU
Mikroschlupfprüfung (siehe Abbildung 3 in Anhang 11 dieser Regelung)
Badanie mikroprzesunięć (zob. załącznik 11 do niniejszego regulaminu, rys. 3)
   Korpustyp: EU
Anordnung der Genehmigungszeichen für beide Seiten eines Systems (Abbildung 13)
Rozmieszczenie znaków homologacji odnoszące się do obydwu stron systemu (rys. 13)
   Korpustyp: EU
Abbildung 2 - Aufbringung der Last auf die Mitte der Radbefestigung
Rys. 2 – Przyłożenie obciążenia do środka mocowania koła
   Korpustyp: EU
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Schematyczny szkic doświadczalnego ustawienia pokazano na rysunku 7.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematyczne rozmieszczenie typowego systemu przedstawiono na rysunku 1.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen sind in der Abbildung 4 angegeben.
Wymiary podane są na rysunku 4.
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge werden gemäß Anhang I Abbildung I.2.4 geprüft.
Pojazdy są poddawane badaniom określonym na rysunku I.2.4 w załączniku I.
   Korpustyp: EU
Zugang zu den Betriebstüren (siehe Anhang 4, Abbildung 1)
Dostęp do drzwi głównych (patrz: załącznik 4, rys. 1)
   Korpustyp: EU
Zugang zu den Nottüren (siehe Anhang 4, Abbildung 5)
Dostęp do drzwi awaryjnych (patrz: załącznik 4, rys. 5)
   Korpustyp: EU
Mindesttiefe des Sitzpolsters (Abmessung K, siehe Anhang 4, Abbildung 11)
Minimalna głębokość poduszki siedzenia (wymiar K, patrz: załącznik 4, rys. 11)
   Korpustyp: EU
Abstand zwischen den Sitzen (siehe Anhang 4, Abbildung 12)
Odstępy między siedzeniami (patrz: załącznik 4, rys. 12)
   Korpustyp: EU
Raum für sitzende Fahrgäste (siehe Anhang 4, Abbildung 13)
Przestrzeń przeznaczona dla pasażerów siedzących (patrz: załącznik 4, rys. 13)
   Korpustyp: EU
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert.
Uwaga: szkic wyjaśniający wymiary przedstawiono na rysunku poniżej.
   Korpustyp: EU
Beispiele für gültige Genehmigungszeichen sind in der Abbildung 5 dargestellt.
Przykłady takich ważnych znaków pokazano na rysunku 5.
   Korpustyp: EU