linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand odległość 1.089 dystans 33

Verwendungsbeispiele

Abstand odległość
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
T-Rank mierzy odległość pomiędzy poszczególnymi tłumaczami a tłumaczem doskonałym w odniesieniu do każdego zadania.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Der Abstand zu den trocken gefallenen Sandbänken beträgt mindestens 250 Meter.
musi być zachowana odległość co najmniej 250 m od równin pływowych,
   Korpustyp: EU
Sir, Abstand zum Kontakt beträgt 35 Meter.
Sir, odległość do celu, 100 jardów.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Hängematte kleiner, sind weniger Abstand und weniger Höhe nötig.
W przypadku mniejszego hamaku wymagana odległość i wysokość są wprost proporcjonalnie mniejsze.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt
Test sprawdzający, czy dany punkt jest w tej samej odległości od pewnego danego punktu i od innego danego punktu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Halten Sie beim Abbiegen den Abstand zur Wand.
Utrzymuj tą odległość od ściany arterii podczas skrętu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand zwischen Heftnähten kann je nach Anforderung verändert werden.
Odległość między spoinami może się różnić w zależności od potrzeb.
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Die Löcher müssen zur vertikalen Mittellinie der Schablone den gleichen Abstand haben.
Otwory muszą być umieszczone w równej odległości od pionowej linii środkowej szablonu.
   Korpustyp: EU
lm Singlestick wählen die Spieler ihren Abstand, setzen ihre Füße und treffen nur das Haupt.
W palcatowych, zawodnicy ustalają odległość, ustawiają się i uderzają tylko w czubek głowy.
   Korpustyp: Untertitel
T-Rank™ ist ein Abstand in einem metrischen System.
T-Rank jest to odległość w wielowymiarowej przestrzeni metrycznej.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lärm-Leistung-Abstand-Daten


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:
Minimalny czas do ponownej zmiany hasła:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- In welchem Abstand?
- Tak, proszę pani.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hält Abstand.
Policja się nie zbliża.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand in Minuten:@title:group
Odstęp między powtórzeniami w minutach: @ title: group
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Haelfte des Abstands.
To tylko pół tej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Oh und haltet Abstand.
Nie podchodźcie zbyt blisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zum Rad.
Element za blisko koła.
   Korpustyp: EU
Abstand der Gitterstäbe (mm)
Odstępy między prętami kratownicy w mm
   Korpustyp: EU
Sie will etwas Abstand.
- W mojej wyobraźni chodziłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Abstand halten.
Na twoim miejscu stanąłbym obok.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt der Abstand.
Bo zaangażuje się emocjonalnie.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Abstand.
Proszę się od niej odsunąć.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Teams halten Abstand.
- Ich jednostki nie podejdą blisko.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Abstand?
- W jakiej byliście odległości?
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zum Rad (Spritzschutz)
Element za blisko opony/koła (fartuchy przeciwbłotne).
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zum Rad (Radabdeckungen)
Element za blisko opony/koła (błotniki).
   Korpustyp: EU
Der Abstand ist zu groß!
- To za daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Sie müssen Abstand halten.
W tym miejscu zapominasz o pozycji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mehr Abstand halten.
Na twoim miejscu bym się odsunął.
   Korpustyp: Untertitel
lm Abstand von 25 Jahren.
Tak, z różnicą 25 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Abstand zu Bob.
Zatuszujcie nasze kontakty z Bobem.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen Rahmen und Text:
Odstęp pomiędzy ramką a tekstem:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er kriegt zu viel Abstand.
Za bardzo się oddala.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen Kopf und Hauptteil:
Odstęp pomiędzy nagłówkiem a treścią:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:
Odstęp pomiędzy treścią a stopką:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:
Odstęp pomiędzy treścią a przypisami:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Los geht's, fünf Meter Abstand.
Ruszamy w 5 metrowych odstępach.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Achtung, halten sie Abstand!
Uwaga, uwaga, proszę o opuszczenie strefy!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Abstand kriegen.
Musisz się od tego trochę oderwać.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir etwas Abstand.
Chwila rozłąki dobrze nam zrobi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Prop. R.C.S.-Abstand OK.
Kontrolny układ reagowania w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Abstand.
David, nie to miałam na myśli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Abstand zu Lawler.
Wcale nie chce walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
"Agnes, denk daran, 20cm Abstand
"Pamiętaj, Agnes Ann, żeby zachować 20 cm prześwit…
   Korpustyp: Untertitel
Abstand halten: ausreichenden Abstand nach vorne und zur Seite halten; ausreichenden Abstand zu übrigen Verkehrsteilnehmern halten;
Zachowanie odstępu: zachowywanie właściwego odstępu z przodu i z boku; zachowywanie właściwego odstępu od innych użytkowników dróg;
   Korpustyp: EU DCEP
Abstand halten: ausreichenden Abstand nach vorne, hinten und zur Seite halten; ausreichenden Abstand zu übrigen Straßenteilnehmern halten;
zachowanie odstępu: zachowywanie właściwego odstępu z przodu i z boku; zachowywanie właściwego odstępu od innych użytkowników dróg;
   Korpustyp: EU DCEP
zum gleichen Zeitpunkt und im gleichen Abstand
tym samym czasie i z tą samą częstotliwością
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abstand ist im Typgenehmigungsbogen aufzuführen.
Ustawienie podstawy należy opisać w świadectwie homologacji.
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zum Reifen/Rad (Spritzschutz)
Element za blisko opony/koła (fartuchy przeciwbłotne).
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zum Reifen/Rad (Radabdeckungen)
Element za blisko opony/koła (błotniki).
   Korpustyp: EU
Schleppnetzangaben; Abstand der Gitterstäbe in mm
Informacja o włokach rozpornicowych: odstępy między prętami kraty w mm
   Korpustyp: EU
sie in ausreichendem Abstand von Schiffsauslässen hängt;
nie była zanieczyszczona żadnymi ewentualnymi zrzutami ze statku rybackiego;
   Korpustyp: EU
Abstand zwischen den Bremsungen: 1000 m;
przerwa między zatrzymaniami: 1000 m;
   Korpustyp: EU
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
Części obracające się blisko siebie
   Korpustyp: EU
Zu geringer Abstand von stromführenden Teilen
Części pod napięciem zbyt luźno zamontowane
   Korpustyp: EU
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Margines wewnątrz ramek, w pikselach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln.
Odstęp między ikonami w pikselach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Halt ein paar Schritte abstand, Junge.
Cofnij się trochę, chłopcze.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsring bilden in zehn Meter Abstand.
Zabezpieczcie teren w promieniu 10 metrów!
   Korpustyp: Untertitel
Susan Hunter führt mit großem Abstand.
Hunter domunuje na zawodach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er meinte, ich soll Abstand halten.
Mówił, żebym trzymał się z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Zu großer Abstand ist noch verdächtiger.
Za duży odstęp byłby bardziej podejrzany.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
Trzymaj się z daleka od mojej głowy!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Abstand, du bekommst ihn.
Chcesz przestrzeni, to ją masz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der mit Abstand Geeignetste.
To byłby najlepszy wybó…póki co.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord-Abstand zur Klippenwand 50 Meter, Sir.
Prześwit 150 stóp od ściany klifu, sir.
   Korpustyp: Untertitel
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
muszą być umieszczone w odpowiedniej odległości od strefy niebezpiecznej;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehen Sie nicht, dass Sie Abstand brauchen?
Czy tak trudno zrozumieć, że chodzi o zachowanie dystansu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorerst lieber etwas Abstand halten.
Nie podchodź za blisko.
   Korpustyp: Untertitel
Unfallversicherungen sind mit Abstand am günstigsten.
Polisa to najtańsza możliwa ochrona.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Abstand von 25 Jahren.
Tak, 25 lat od siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere hier im gleichen Abstand.
Druga tutaj, w tej samej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat
Sprawdź czy punkt jest równoodległy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Minimaler Abstand zwischen Hochladeoperationen in Minuten
Minimalny czas pomiędzy operacjami wysyłania (w minutach)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
dwie iniekcje w odstępie 21 dni.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Du musst Abstand halten, hörst du!
Musisz zerwać z nim kontakt, rozumiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu wenig Abstand zu ihm.
Związałeś się z pacjentem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihnen mit diskretem Abstand folgen?
- Mam za nimi dyskretnie jechać?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten 100m Abstand und bleiben unsichtbar.
Powiem jednostkom, żeby zachowały odstęp 200 metrów i nie afiszowali się zbytnio.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 500 mm Abstand zwischen beiden Leuchten.
Nie mniej niż 500 mm od siebie.
   Korpustyp: EU
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Wysokość położenia tablicy rejestracyjnej nad ziemią
   Korpustyp: EU
Schleppnetzangaben: Abstand der Gitterstäbe in mm
Informacja o włokach rozpornicowych: odstępy między prętami kraty w milimetrach
   Korpustyp: EU
20 mm Abstand zwischen den Kabeln
20 mm odstępu między kablami
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns davon nicht Abstand nehmen.
Nie rezygnujmy z tego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmung des Abstands „a“ der Kopfstützenzwischenräume
Określanie odległości „a” dla przerw zagłówka
   Korpustyp: EU
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
muszą być usytuowane w odpowiedniej odległości od strefy niebezpiecznej,
   Korpustyp: EU
Abstand Mittellinienbefeuerung auf 30 m erhöht
Odstęp między światłami linii centralnej powiększony do 30 m
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
Komisja powinna się od tego powstrzymać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben Sie davon Abstand genommen?
Dlaczego zdystansowała się pani od niego?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der Abstand zu Lou wurde größer.
Ale wiedziałem, że oddala się ode mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Abstand haben wir?
- Ile za nimi jesteśmy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand ist uns gut bekommen.
Im rzadziej się widzieliśmy, tym bardziej się rozumieliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich brauche etwas Abstand.
- Powiedz mu, że potrzebuję trochę swojej przestrzeni w tej chwili
   Korpustyp: Untertitel
Das waren mit Abstand unsere frischesten Proben.
To były nasze najświeższe próbki.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Nasze jednostki zabezpieczą teren w promieniu 15 km.
   Korpustyp: Untertitel
Akustische Signale im Abstand von 12 Sekunden.
Akustyczny sygnał, który powtarza się w odstępach 12 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand halten, nicht zu nah, nicht zu weit weg, Abstand halten!
Nie za blisko, nie za daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie unter Abstand Artikel an dem Griff, um den Abstand zwischen Artikeln zu ändern.
2. W Odstępach Elementu, przeciągnij raczkę, aby zmienić odstępy między elementami.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Abstand zwischen den wiederkehrenden Überprüfungen ist vorgegeben.
Częstotliwość inspekcji związana jest z profilem ryzyka statku.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Leitungsbögen für einen Abstand von 20 mm,
z nabieżnikami przewodzącymi o odstępie roboczym wynoszącym 20 mm,
   Korpustyp: EU
(b) Arten von Kreuzungen und Einmündungen und Abstand zwischen ihnen
b) rodzaje rozjazdów i odległości między nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Arten von Kreuzungen und Einmündungen und Abstand zwischen ihnen
c) liczba i rodzaj pasów ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Indien ist mit Abstand der weltweit größte Markt für DCD.
Indie stanowią największy na świecie rynek zbytu DCD.
   Korpustyp: EU
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
końcówka lancy spryskiwacza musi znajdować się w odległości 600 ± 20 mm od powierzchni odblaskowej;
   Korpustyp: EU
5 bis 0 MHz Abstand (vom unteren Blockrand) oder
Przesunięcie od – 5 do 0 MHz od dolnej granicy bloku
   Korpustyp: EU
0 bis 5 MHz Abstand (vom oberen Blockrand)
Przesunięcie od 0 do 5 MHz od górnej granicy bloku
   Korpustyp: EU
Abstand zu anderen Fahrzeugteilen unzureichend; Federungssystem nicht funktionstüchtig
Niewystarczający odstęp od innych części pojazdu; układ resorujący nie działa.
   Korpustyp: EU
Abstand zu anderen Fahrzeugteilen unzureichend; System nicht funktionstüchtig
Niewystarczający odstęp od innych części pojazdu; układ nie działa.
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zu rotierenden oder bewegten Teilen und ungenügende Bodenfreiheit
Za mały odstęp od obracających lub poruszających się części i nawierzchni drogi.
   Korpustyp: EU
Abstand zu anderen Fahrzeugteilen unzureichend; Federungssystem funktioniert nicht
Niewystarczający odstęp od innych części pojazdu; układ resorujący nie działa.
   Korpustyp: EU