Bahn fahren soll schließlich im europäischen Raum zu einer wirklichen Alternative zum Fliegen werden.
Podróż koleją wreszcie stanie się w Europie rzeczywistą alternatywą dla transportu lotniczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bahn hat für den letzten Transport zuviel berechnet.
W ostatniej taryfie kolej naliczyla za duzo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bergstation der Schwebebahn bietet den Besuchern einen herrlichen Ausblick über das Dresdner Elbtal und hält für Technikfreunde interessante Ausstellungen zum Betrieb der Bahnen bereit.
Z górnej stacji kolei podwieszanej rozpościera się wspaniały widok na dolinę Łaby w okolicach Drezna. Na fanów techniki czekają interesujące wystawy dotyczące eksploatacji kolei.
W Bowlingowym Centrum w Rokitnicy Dolnej, pod kompleksem narciarskim Studenov, znajdują się cztery tory bowlingowe, umożliwiające grę czterem osobom na jednym torze.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
Die Bezugsachse für das freie Schallfeld (siehe IEC 61672-1:2002) muss horizontal und rechtwinklig zur Bahn der Linie CC‘ verlaufen.
Oś odniesienia dla warunków swobodnego pola (zob. norma IEC 61672-1:2002) musi być pozioma i skierowana prostopadle do toru ruchu pojazdu CC’.
Korpustyp: EU
Der Jammer macht die Punkte, während er die Bahn abfährt.
Jammerka zdobywa punkty jeżdżąc w kółko po torze.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Kinderbereich für die jüngsten Gäste, einer Wasserrutsche die mit satten 47 Metern beeindruckt und einem 34 m langem Schwimmbecken, in dem Bahnen gezogen werden können.
wydzielony obszar dla najmłodszych gości, robiąca wrażenie zjeżdżalnia o długości wynoszącej całe 47 m oraz basen o długości 34 m, na którym mogą być wyznaczone tory pływackie.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Sernam będzie mogło rozwijać swoją działalność jedynie w zakresie dostarczania przesyłek drogą kolejową (koncepcja TBE).
Korpustyp: EU
Bringt nichts, an der Bahn zu suchen oder an einer Straße, denn die Bauingenieure untersuchen während der Bauarbeiten dort den Boden genau.
Nie warto szukać przy torac…ani przy drogach, bo inżynierowie sprawdzają każdą piędź ziemi przy drodze, zanim ją wybudują.
Korpustyp: Untertitel
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Sernam będzie mogło rozwijać jedynie swoją działalność w zakresie dostarczania przesyłek drogą kolejową (zgodnie z koncepcją Train bloc express, TBE).
Korpustyp: EU
Freie Bahn bis hoch zum Man-Trap.
Masz wolną drogę, do "uważaj co mówisz".
Korpustyp: Untertitel
Beträgt die Entfernung für die Hin- und Rückreise mit der Bahn 800 km oder mehr, so wird dem Bediensteten gestattet, das Flugzeug zu benutzen.
Członkowie personelu są uprawnieni do podróży lotniczej, jeżeli odległość drogą kolejową tam i z powrotem wynosi łącznie co najmniej 800 km.
Korpustyp: EU
Diese Ladies haben sich durch eine lange, brutale Saison gekämpft, um hier zu sein. Sie sollten besser glauben, dass sie alles auf der Bahn geben werden, bei dieser Meisterschaft. Lange Rede, kurzer Sinn.
/Dziewczyny przeszły długą i bolesną /drogę, aby tu dotrzeć /i uwierzcie mi, że dziś również /dadzą z siebie wszystko. /Dobra, koniec trucia, /czas na Derby. /Jazda, drogie panie!
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang sei auf unseren Vermerk für die Europawahlen 2004 Bahn auf Gleis in eine glänzendere Zukunft hingewiesen.
Zob. notatka na wybory europejskie w 2004 r.: Koleje na drodze ku świetlanej przyszłości
Korpustyp: EU DCEP
Schaltet die Anzeige einer Kurve am Himmel ein oder aus, diese Kurve zeigt die Bahn des Objektes über den Himmel (Nur für Himmelskörper im Sonnensystem)
Włączenie/ wyłączenie śladu orbity, krzywej pokazującej drogę obiektów na niebie (dotyczy tylko ciał Układu Słonecznego)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
A będzie drogą bitą ostatkowi ludu jego, który pozostanie od Assyryjczyków, jako była Izraelowi dnia onego, kiedy wychodził z ziemi Egipskiej.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Die beiden IHK plädierten unter anderem für den Bau eines Zweibahnsystems (jede Bahn mit einer Länge von 3600 m), um die Kapazität des Flughafens zu steigern.
Obie Izby opowiedziały się między innymi za budową systemu dwóch pasów (każdy pas o długości 3600 m) w celu zwiększenia przepustowości lotniska.
Korpustyp: EU
Tony ist auf Bahn 2 startbereit.
Tony dostaje światła na drugim pasie.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausrichtung der beiden Bahnen entsprach weder den ökologischen noch den meteorologischen Anforderungen. Sie bot keine günstigen Bedingungen für Starts und Landungen, und die An- und Abflugschneisen verliefen über dicht besiedelte Gebiete im Norden Leipzigs und im Süden Halles.
Położenie obu pasów nie było zgodne ani z wymogami ekologicznymi, ani też meteorologicznymi. System ten nie zapewniał korzystnych warunków startu i lądowania, a drogi powietrzne przebiegały nad gęsto zaludnionymi terenami północnego Lipska i południowego Halle.
Kommen Sie bitte. Die New Yorker U-Bahn ist die größte der Welt.
Panowie, proszę Nowojorskie metro jest największe na świecie.
Korpustyp: Untertitel
Neben kostspieligen unterirdischen Bahnsystemen (U-Bahn) gibt es andere moderne Alternativen des öffentlichen Transports.
Poza kosztownym systemem komunikacji podziemnej (metro), istnieją także inne alternatywne rozwiązania dla nowoczesnego transportu publicznego.
Korpustyp: EU DCEP
U-Bahn, Bus, Straßenbahnen, Züge Wo?
Metro, Autobus, Tramwaj, Pociąg Gdzie?
Korpustyp: Untertitel
Informationen über Anschlussmöglichkeiten mit verschiedenen Verkehrsträgern (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Stadtbahn, Fahrradverleih usw.) bei der Ankunft
Informacje o możliwościach skorzystania z innych środków transportu (autobus, tramwaj, metro, kolej miejska, wypożyczenie roweru itp.) po przyjeździe;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen wissen, dass unsere U-Bahn das sicherste und zuverlässigste Verkehrsmittel ist. Ich danke Ihnen.
Chciałbym, aby wszyscy wiedzieli, że nasze metro jest nadal najbezpieczniejszym i najbardziej godnym zaufania środkiem transportu publicznego.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du findest nicht mal die U-Bahn.
Założę się, że nie wiesz, jak znaleźć metro.
Korpustyp: Untertitel
U-Bahn, um eins am Piccadilly abgestempelt.
Metro, bilet skasowany na Piccadilly.
Korpustyp: Untertitel
Ist die U-Bahn etwa dein Malbuch?
Metro to nie blok rysunkowy.
Korpustyp: Untertitel
- Baustelle der U-Bahn, darum.
- Budujemy metro, dlatego.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles sehr kompliziert, wenn man bedenkt, dass wir eigentlich nur das Verkehrsproblem Isen wollten, durch eine U-Bahn wie in München und Kopenhagen.
To bardzo trudne zlecenie. Zwyczajnie chcieliśmy rozwiązać problemy komunikacyjn…dzięki metru, jak w Monachium czy Dublinie…ale tu ziemia ma osiem warstw…a my musieliśmy stać się archeologami.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bahn
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit der Bahn natürlich.
Pociągiem, ot jak.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bahn wurde gekidnappt.
- Wasz pociąg został porwany.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bahn wurde gekidnappt.
- Powtarzam, wasz pociąg został porwany.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt freie Bahn.
Nie krępuj się, jest dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bahn!
Wynosić się z toru!
Korpustyp: Untertitel
Runter von meiner Bahn!
- Zjeżdżaj z mojego toru!
Korpustyp: Untertitel
Mit der Bahn natürlich.
Pociągiem, oto jak.
Korpustyp: Untertitel
Die Bahn ist frei.
Właśnie dokładnie to znaczy!
Korpustyp: Untertitel
Ljubljana (Bahn und Straße)
Ljubljana (połączenie kolejowe i drogowe)
Korpustyp: EU
Sežana (Bahn und Straße)
Sežana (połączenie kolejowe i drogowe)
Korpustyp: EU
U-Bahn.…efallen würde.
Na metro.…ydać ciekawa.
Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn, Sir.
To metro, Sir.
Korpustyp: Untertitel
200 auf die harte Bahn.
200 na mocną dziesiątkę.
Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme Ihre U-Bahn.
- Przejmuję twój pociąg.
Korpustyp: Untertitel
- Baustelle der U-Bahn, darum.
- Budujemy metro, dlatego.
Korpustyp: Untertitel
He, macht die Bahn frei!
Hej, zchodzić z toru!
Korpustyp: Untertitel
Stoß ihn aus der Bahn!
Wytrącić go z toru!
Korpustyp: Untertitel
Auf und außerhalb der Bahn.
Na torze i poza nim.
Korpustyp: Untertitel
- Fährt die U-Bahn nicht?
- Metro nie jezdzi?
Korpustyp: Untertitel
Ich schwimm noch 'ne Bahn.
Przepłynę jeszcze jedną długość.
Korpustyp: Untertitel
- Hier fährt keine U-Bahn.
- Tu nie ma metra.
Korpustyp: Untertitel
- Die U-Bahn iust Scheiße!
- Metro to bzdura!
Korpustyp: Untertitel
Sofort in die U-Bahn.
- Szybko, do metra.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen die U-Bahn.
Raptem martwisz się o zyski?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm die nächste Bahn:
Chyba załapię się na następny tramwaj.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine freie Bahn.
Nie mam pozycji do strzału.
Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn fährt dahin.
Siadam w metro i odrazu jestem na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Cornell startet auf Bahn 3, die Princeton Tigers auf Bahn 4 und Dartmouth auf Bahn 5.
Na torze trzecim biało-czerwoni z Cornell. Princeton Tigers na czwartym, pomarańczowe stroje, i Dartmouth na piątym, w zielonych.
Korpustyp: Untertitel
Zur Selbstverteidigung in der U-Bahn.
Bronię się tym w metrze.
Korpustyp: Untertitel
Ist die U-Bahn etwa dein Malbuch?
Metro to nie blok rysunkowy.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben gerät völlig aus der Bahn.
Moja żona nie da rady.
Korpustyp: Untertitel
- Wann bist du zuletzt U-Bahn gefahren?
- Kiedy ostatni raz jechałeś metrem?
Korpustyp: Untertitel
Er schafft freie Bahn für uns!
Odciąga ich, aby nam pomóc!
Korpustyp: Untertitel
Der, der in der Bahn sitzt.
Ten, który jest zakładnikiem. Cholera, dobrze, że to nie ja.
Korpustyp: Untertitel
So kann man keine U-Bahn leiten!
Co za sposób kierowania rozkładem!
Korpustyp: Untertitel
- Sie entführen die Bahn nach Kuba.
Słucham. - polecą pociągiem na Kubę.
Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Bahn hat keinen Fahrer!
Nikt nie kieruje tym pieprzonym pociągiem
Korpustyp: Untertitel
Das wirft ihn aus der Bahn.
Zgubimy go na krawędzi jonosfery.
Korpustyp: Untertitel
Jemand lehnt sich gegen die Bahn.
Ktoś idzie z przedniego wagonu.
Korpustyp: Untertitel
- Wer klaut denn eine U-Bahn?
- Kto u diabła miałby kraść pociąg metra?
Korpustyp: Untertitel
Caz, eine Bahn ist stehen geblieben!
Caz, posłuchaj mnie, pociąg stanął!
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand eine U-Bahn kidnappen?
Po co ktoś miałby porywać pociąg metra?
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihnen die verdammte U-Bahn.
Pozwolimy im zatrzymać ten cholerny pociąg.
Korpustyp: Untertitel
U-Bahn, um eins am Piccadilly abgestempelt.
Metro, bilet skasowany na Piccadilly.
Korpustyp: Untertitel
- Der Fisch in der U-Bahn.
- W metrze znaleźliśmy ryby.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schacht führt zur U-Bahn.
- Tędy schodzi się do metra.
Korpustyp: Untertitel
- Hat in der U-Bahn gearbeitet.
- Pracował w metrze.
Korpustyp: Untertitel
Bahne den Weg zum goldenen Turm.
Oczyść mi drogę do złotej wieży.
Korpustyp: Untertitel
U-Bahn, Bus, Straßenbahnen, Züge Wo?
Metro, Autobus, Tramwaj, Pociąg Gdzie?
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der Happy Forest-Bahn.
Mówię o Wesołym lasku.
Korpustyp: Untertitel
Die Musik schon, die Bahn nicht.
- Orkiestra tak, tory nie.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser als U-Bahn fahren.
To lepsze niź jazda metrem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich warte bloß auf die nächste Bahn.
- Ja tylko czekam na tramwaj.
Korpustyp: Untertitel
Die Kids halten mich in der Bahn.
Dzieciaki trzymają mnie skupionego.
Korpustyp: Untertitel
Fahr nicht mit der U-Bahn.
I nie jedź metrem, tam pełno czubków.
Korpustyp: Untertitel
Konnte ihn kaum in der Bahn halten.
Ledwo mógł go utrzymać na torze.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sich die Bahn bezahlt machen.
Teraz zaczyna się prawdziwa praca. Musi się opłacić.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Bahn wird jeder aufgemischt.
Każdy z toru schodzi poturbowany.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in die U-Bahn un…
Miałam wsiąść do metr…
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich wollte die U-Bahn nehmen.
- Tak, chce zlapac pociag.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nimm die U-Bahn.
Mówiłam ci, żebyś wziął metro.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat sie aus der Bahn geworfen.
Ktoś ostro najebał jej we łbie.
Korpustyp: Untertitel
Hast d…in der U-Bahn geschlafen?
Czy t…spałaś w metrze?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 18 Minuten freie Bahn.
-Mam na to 18 minut.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligt am U-Bahn-Anschlag in Tokio.
Poszukiwany za atak na metro w Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich aus der Bahn geworfen!
Byłam dyplomowana!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei der Bahn gearbeitet.
Sierżancie, pracowałeś na kolei.
Korpustyp: Untertitel
So ungefähr 2000 Dollar pro Bahn.
Jakieś 2000 za panel.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie die U-Bahn kennen.
Naucz się mapy metra, Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Bahn nach Saint Kilda Beach.
Jedź tramwajem do Saint Kilda Beach.
Korpustyp: Untertitel
ENTBLÖSST SICH GERNE IN DER U-BAHN
LUBI OBNAZAC SIE W METRZE
Korpustyp: Untertitel
Oße mich gerne in der U-Bahn.
L-lubie obnaza…obnazac sie w metrze.
Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie mich zur u-Bahn?
Odprowadzi mnie pan do metra?
Korpustyp: Untertitel
Etwas in ihm brach sich Bahn.
Coś się w nim otworzyło.
Korpustyp: Untertitel
Mit der U. Bahn, nicht wahr?
- Tamta stacja? - Tak.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 18 Minuten freie Bahn.
- Jak chcesz pokonac zabezpieczenia?
Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis der Ball die Bahn runterkommt.
Poczekajcie, aż piłka wejdzie na boisko.
Korpustyp: Untertitel
Wer die Bahn sehen will, wartet draußen.
Jeśli chcecie ujrzeć kolejkę, zaczekajcie na zewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die nächste U-Bahn?
- Gdzie jest najbliższa stacja metra?
Korpustyp: Untertitel
Er will mich aus der Bahn werfen.
Chce mnie zbić z tropu.
Korpustyp: Untertitel
Freie Bahn bis hoch zum Man-Trap.
Masz wolną drogę, do "uważaj co mówisz".
Korpustyp: Untertitel
Von der Toilettenwand in der U-Bahn.
Był na ścianie pieprzonego szaletu.
Korpustyp: Untertitel
Es sind 15 Blocks zur U-Bahn.
To jakieś 15 ulic od metra.
Korpustyp: Untertitel
Besonderheiten der irischen und nordirischen Bahn
Cechy szczególne sieci irlandzkiej i północnoirlandzkiej
Korpustyp: EU
Besonderheiten der norwegischen Bahn — nur zur Information
Cechy szczególne sieci norweskiej — tylko dla celów informacyjnych
Korpustyp: EU
Besonderheiten der Schweizer Bahn — nur zur Information
Cechy szczególne sieci szwajcarskiej — tylko dla celów informacyjnych
Korpustyp: EU
Die Bahn muss das alles bezahlen.
Ten ciężar ponieść muszą linie kolejowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dorohusk — Lubelskie — Straße und Bahn Grenzstelle
Dorohusk – Lubelskie – samochodowe i kolejowe przejście graniczne