Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Küstenstaaten unterliegen darüber hinaus weiteren Maßnahmenpaketen: die effektive Überwachung von Schiffen über kurze und lange Distanzen ist ein wesentliches Präventionsinstrument.
Z kolei państwa nadbrzeżne są objęte jeszcze innym zestawem środków - tutaj kluczowym instrumentem prewencyjnym jest skuteczne monitorowanie statków zarówno na krótkich, jak i na długich odległościach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cossinius und Furius würden in angemessener Distanz zu ihren Männern bleiben.
Kossyniusz i Furiusz zostaliby w rozsądnej odległości od swoich ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Parkplatz befinden sich ebenfalls Behindertenparkplätze mit kurzer Distanz zum Terminal.
Dzięki zaawansowanej filtracji jesteś w stanie filtrować aktywności sportowe po aktywności, czasie trwania, dystansie i kaloriach bezpośrednio na swoim kokpicie.
In den Niederlanden werden viele wichtigen gesetzlichen Aufgaben von Institutionen ausgeführt, die zur Regierung eine gewisse Distanz wahren.
W Niderlandach wiele istotnych zadań ustawowych wykonują instytucje niezależne od rządu.
Korpustyp: EU DCEP
Dass du den Schmutz um dich her aus der Distanz betrachten kannst, als ginge dich das nichts an.
Że możesz obserwować to plugastwo z dystansu, jakby to ciebie nie dotyczyło.
Korpustyp: Untertitel
Zeit und Raum trennen uns, aber ich bitte trotz der Distanz denselben staunenden Jungen, mir noch einmal zu glauben.
Nie jesteśmy teraz w jednym czasie i miejscu, lecz pomijam tą niedogodnoś…zwracam się do tkwiącego w tobie chłopca i poproszę, abyś mi uwierzyć jeszcze raz.
Korpustyp: Untertitel
Monroe greift sofort an. Eine saubere Link…und eine weitere Linke. Monroe bleibt erst mal auf Distanz.
Monroe wychodzi z lewym prosty…i znowy lew…...Monroe nadal atakuje tylko z lewe…...odbije mu tym, tą łysin…
Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert allerdings angemessene Mittel, und Europa darf nicht bloß reden, bloß kritisieren, das Problem lediglich aus der Distanz betrachten.
Jednakże wymaga to dodatkowych środków i Europa nie może jedynie dyskutować, krytykować, przyglądać się problemowi przez lornetkę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorrichtung ist so einzustellen, dass sich der Schlauch in beiden Richtungen über eine Distanz von 1,2 m bewegt.
Mechanizm powinien być tak ustawiony, żeby przewód przemieszczał się o 1,2 m w obydwu kierunkach.
Korpustyp: EU
Die beträchtlichen Menschenströme in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken, hilft nicht dabei, die Distanz zwischen den Europäern und den Einwanderern zu bewahren.
Zawracanie potężnego napływu ludzi do ich krajów pochodzenia nie pomaga w utrzymaniu dystansu pomiędzy Europejczykami a imigrantami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wusstest du, dass die besten Speed-Walker für eine Distanz über 20km gerade einmal 1 Stunde und 20 Minuten benötigen?
Dzięki dokładnym odczytom czasu, dystansu, wysokości, tętna i spalonych kalorii (dostępność danych zależna od modelu) odkryjesz swoje silne i słabe strony.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Tierschutzes auf europäischer Ebene würden dazu beitragen, die Distanz zwischen Europas Institutionen und seinen Bürgern zu verringern.
Podjęcie konkretnych działań mających na celu poprawę dobrostanu zwierząt pomogłoby zmniejszyć rozdźwięk między instytucjami europejskimi a obywatelami.
Korpustyp: EU DCEP
Wege und Grad der Verbreitung (muss beispielsweise eine Schätzung enthalten, in welchem Maße lebensfähige Pollen und/oder Samen mit zunehmender Distanz abnehmen);
sposoby i zasięg rozprzestrzeniania (uwzględnić np. szacunkową ocenę zmniejszania się stężenia zdolnych do życia pyłków lub nasion w miarę zwiększania się odległości od roślin),
Korpustyp: EU
Charles Whitman tötete 12 Mensche…von einem 28-stöckigen Turm herab, vor der Universität von Texas, auf eine Distanz von bis zu 400m.
Charles Whitman zabił 12 ludzi z 28-piętrowej wieży obserwacyjnej University of Texas. Z dystansu do 400 jardów.
Korpustyp: Untertitel
(Österreichischer Reporter) Man sieht, wenn man also jetzt die Mienen betrachtet, soweit man sie aus dieser Distanz erkennt, dass unsere Spieler bereits resignieren.
Widać wyraźnie, że wygląda tak jakb…Kiedy spojrzy się na wyraz ich twarzy, nawet z tej odległości, nasi zawodnicy wyglądają na zrezygnowanych.
Korpustyp: Untertitel
Es kann mit einer Hand gehalten werden, hat ein großes Magazin und in der Hand eines guten Schützen, ist sie ziemlich genau auf kurze Distanz.
Sam kierowca może go trzymać jedną ręką. Ma duży magazynek, a w rękach dobrego strzelca, jest celna z bliskiej odległości.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem signifikant langen Zeitraum von sieben Jahren Euro und WWU ist es nunmehr an der Zeit, etwas auf Distanz zu gehen und unseren Währungsrahmen objektiv zu beurteilen.
After a significantly long period of 7 years of euro and EMU it is time take some distance and analyse our currency framework with objectiveness.
Korpustyp: EU DCEP
Charles Whitman tötete 12 Mensche…von einem 28-stöckigen Turm herab, vor der Universität von Texas, auf eine Distanz von bis zu 400m.
Charles Whitman zabił 12 ludz…z 28-go piętra wieży uniwersytetu w Teksasie…z odległości 365 metrów!
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten alle Initiativen, die auf die Verringerung der Distanz zwischen den Bürgern und dem europäischen Projekt abzielen, unterstützt und vollständig umgesetzt werden.
Uważam, że należy podkreślać i w pełni realizować wszelkie inicjatywy mające na celu zmniejszenie dystansu między obywatelami a europejskim projektem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinung in Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
W rezultacie rosło zaniepokojenie coraz większą różnicą we wzajemnym postrzeganiu przez chińską i europejską opinię publiczną.