linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Distanz dystans 79 odległość 66

Verwendungsbeispiele

Distanz dystans
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das Rennen dauert sechs Tage und die Distanz beträgt 235 Kilometer.
Bieg na dystansie 235 km potrwa sześć dni.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Zwischen einer schutzbedürftigen Gruppe und der gesellschaftlichen Mehrheit besteht sowohl räumliche als auch soziale Distanz.
Między grupą szczególnie zagrożoną a większością społeczeństwa istnieje dystans zarówno w znaczeniu przestrzennym, jak i społecznym.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss freundlich sein und gleichzeitig Distanz wahren.
Trzeba być miłym, a jednocześnie zachować dystans.
   Korpustyp: Untertitel
Der einige Wochen dauernde Zurückziehungsvorgang verstärkt solche Effekte und beschafft mehr Distanz zum Alltag.
Trwające kilka dni lub tygodni odosobnienie niezwykle wzmacnia takie rezultaty, stwarzając więcej dystansu do codziennego życia.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir alle hoffen, dass die Distanz zwischen den Menschen und der Europapolitik abgebaut werden kann.
Wszyscy mamy nadzieję, że zredukujemy dystans między ludźmi a polityką w Europie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fotografierst du aus der Nähe oder aus der Distanz?
Będziesz robił zdjęcia z bliska, czy z dystansu?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich auch unter einem Tarnnetz stecken und mit kleinen Schritten die Distanz zum Obiekt verkürzen.
Można używać również wszelkiego rodzaju siatek maskujących narzuconych na siebie i małymi kroczkami skracać dystans do obiektu stanowiącego cel.
Sachgebiete: vogelkunde foto jagd    Korpustyp: Webseite
Um einen französischen Soziologen zu zitieren: Eine Grenze ist eine politische Einheit, die Distanz schafft, wo Nähe ist.
Parafrazując pewnego francuskiego socjologa, granica jest obiektem politycznym stwarzającym dystans tam, gdzie istnieje bliskość.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen maximale Distanz von dem Ort gewinnen.
Wywieź nas na duży dystans od tego miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese einschüchternde Architektur der Macht zeigt deutlich die Distanz zwischen den politischen und ökonomischen Eliten und den Menschen.
Ta zastraszająca architektura siły uwidacznia alarmujący dystans pomiędzy poitycznymi i ekonomicznymi elitami a społeczeństwem.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schräge Distanz



100 weitere Verwendungsbeispiele mit Distanz

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schafft es diese Distanz?
Może dolecieć tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse deine Distanz.
I hate that you're są tak odległe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Distanz ist zu groß.
- Za wysoko, żeb…
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Distanz.
To był długi strzał.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Voyeu…aus der Distanz."
Nie mogę teraz o tym rozmawiać. Obserwator.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss verschwinden, diese Distanz.
* Zostaną usunięte. - Te odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Distanz, schneid Gesichter.
Poruszaj się po ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht sie auf Distanz zu mir?
Dlaczego się ode mnie odsunęła?
   Korpustyp: Untertitel
"Er musste nie über die volle Distanz."
Dzisiaj się o tym przekonamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüstern nicht oder gehen auf Distanz!
Nie szepczą ani nie trzymają dystansu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumgrenze ist aber die dreifache Distanz.
Linia drzew znajduje się trzy razy dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt mich mit Sehnsucht, diese Distanz.
* Pozbaw mnie, tej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Distanz-Übertragung ist Stu gewidmet.
I kolejne dalekie wybicie zasługą Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb machen wir es auf Distanz.
- Dlatego zrobimy to z odległości.
   Korpustyp: Untertitel
die Distanz von Hindernissen einschätzen können
oceniać poszczególne odległości dzielące ich od wyraźnych przeszkód;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht nicht-tödliches Überwältigen auf kurze Distanz.
Pozwala wyeliminować cel z małej odległości, nie zabijając go.
Sachgebiete: e-commerce nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Viele Ehen beginnen mit einer gewissen Distanz.
Wiele małżeństw zaczyna się od pewnego zdystansowania.
   Korpustyp: Untertitel
Die Distanz zwischen euch wird immer größer.
Między wami zaczyna wyrastać mur.
   Korpustyp: Untertitel
-Auf diese Distanz. -Macht dir was Mühe?
- Trudno spudłować z tej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Distanz (SDME)
Urządzenie do pomiaru prędkości i przebytej drogi Reg.
   Korpustyp: EU
Geräte zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Distanz (SDME)
Urządzenie do pomiaru prędkości i przebytej drogi (log) Reg.
   Korpustyp: EU
Geräte zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Distanz (SDME)
Urządzenie do pomiaru prędkości i przebytej drogi (SDME) Reg.
   Korpustyp: EU
Ich sollte die Distanz von nun an verkürzen.
Od tego momentu znacznie ją skrócę.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine hasst Distanz, Sie waren zu lange weg
Za długo to dla niej trwało.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten den Schaden aus kurzer Distanz ermessen können.
Chcemy dowiedzieć się, jakie szkody czyni z bliskiej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Distanz ganz kurz ist? Auch dann nicht?
A jeśli rzucę ją obok, też nie przyniesiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Damit entstand viel Distanz zwischen Sasha und mir.
To nas bardzo rozdzieliło.Mnie i Saszę
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine weite Distanz für eine Flotte.
Pearl jest za daleko, żeby tam wysłać całą flot…
   Korpustyp: Untertitel
Die Distanz zwischen dir und mir, sie muss zerstört werden.
* Twoje i moj…* Przestrzenie się zmniejszą.
   Korpustyp: Untertitel
Die Distanz zum Standpunkt des Rates ist jedoch durchaus überbrückbar.
Ponadto różnice między tym stanowiskiem i stanowiskiem Rady wydają się możliwe do przezwyciężenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Flugzeit der Kugel bei der Distanz fünf bis sechs Sekunden.
Czas lotu kuli przy tej odległości to 5-6 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest Distanz zwischen uns schaffen. Deinen Platz einnehmen.
Chcesz, żebyście się ode mnie odseparowali, zamieszkali na swoim.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografierst du aus der Nähe oder aus der Distanz?
Będziesz robił zdjęcia z bliska, czy z dystansu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Distanz landest du 'nen Volltreffer. Kinderleicht, langsam.
Strzał w głowę jest bardzo prosty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Boot kann über große Distanz per Fernbedienung gesteuert werden.
Ta lódz moze być sterowana przez pilota z duzych odleglosci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Raubtiere, deren Augen ihnen Distanz geben.
Nasze wszystkowidzące oczy drapieżców pozwalają na obojętność!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine weite Distanz für eine Flotte.
Mieliby płynąć aż tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche 3-Stufen-Punktevergabe je nach Wurfhöhe und -distanz:
Punkty przyznawane w zależności od 3 poziomów wysokości i odległości rzutu:
Sachgebiete: transport-verkehr sport technik    Korpustyp: Webseite
Die Distanz zwischen Home Plate und First Base.
Odleglosc miedzy baza-meta a pierwsza baza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss aus dieser Distanz wird uns beide töten.
Strzał z tej odległości zabije też i ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe also auf Distanz und was dann?
Jestem ostrożna i co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auf Distanz gehe…...zu Walter Stern.
Musisz sie zdystansowa…- wobec Waltera Sterna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auf Distanz gehen.. . -. . .zu Walter Stern.
Musisz się zdystansowač.. . - wobec Waltera Sterna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glaubten das die wahre Liebe jede Distanz überbrücken kann
To była ta prawdziwa miłość, która nie zna granic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Za zgubiona pilke karne punkty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebe auf Distanz ist leichter für uns.
Hej, to nielegalne i niemoralne …
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Scharfschützen, die aus geringer Distanz schießen.
Mówimy tu o strzale w głowę z bliskiej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich und Joseph bewußt auf Distanz?
Myślałeś o nas, gdy z nami nie byłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hilfsbremssystem muss das Anhalten des Fahrzeugs innerhalb einer angemessenen Distanz ermöglichen, wenn das Betriebsbremssystem versagt.
Układ hamulcowy awaryjny musi umożliwiać zatrzymanie pojazdu na odpowiednim odcinku drogi w przypadku awarii układu hamulcowego roboczego.
   Korpustyp: EU
Cossinius und Furius würden in angemessener Distanz zu ihren Männern bleiben.
Kossyniusz i Furiusz zostaliby w rozsądnej odległości od swoich ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft eure Buttons hier! Geh auf Distanz oder der Typ bläst dich zum Mars.
Nie mierz się z tym gościem twarzą w twarz, bo osadzi cię na Marsie.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan jedoch schützen wir uns am besten, indem wir Distanz halten.
Póki co, najlepszą linią obrony jest dystansowanie się od innych.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib gern auf Distanz, denn ihr Freund ist ganz schön furchteinflößend.
Wolę trzymać się z dala. Jej chłopak mnie przeraża.
   Korpustyp: Untertitel
"Als du in die Klinik kamst, konnte ich die Distanz zwischen uns nicht ertragen.
Kiedy przyszedłeś do szpital…nie mogłem znieść dystansu między nami.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Distanz zwischen Künstler und Öffentlichkeit, sobald der Künstler etabliert ist.
Kiedy artysta zdobywa sławę, między nim a publiczności…tworzy się rozziew.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe sind hektisch und gemein, und sie werden auf sehr kurzer Distanz gewonnen.
Walki są szalone i nieprzyjemne. Wygrywa się je na małej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie du sehen kannst, ist die tödliche Schussverletzung hier-- kurze Distanz.
Jak widzisz, śmiertelna rana postrzałowa jest tutaj, zadana z bliska.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Distanz (SDME) Reg.
Urządzenie do pomiaru prędkości i przebytej drogi (log) Reg.
   Korpustyp: EU
Genau diese Realitätsferne der europäischen Institutionen schafft die Distanz zu den Menschen.
Ludzie trzymają się z dala od instytucji europejskich właśnie dlatego, że są one oderwane od rzeczywistości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dass da trotz Distanz und Bedenken deiner Familie etwas zwischen uns ist.
Że pomimo dystansu i różnic w rodzinach, mamy szansę być razem.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert auf kurze Distanz, aber das Signal dringt nicht durch das massive Naqahdah.
Radio działa na małe odległości, ale sygnał nie może się przebić przez takie ilości litego naquadah.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem erweitertem Filter kannst du deine Sportaktivitäten nach Aktivität, Dauer, Distanz und Kalorien filtern.
Dzięki zaawansowanej filtracji jesteś w stanie filtrować aktywności sportowe po aktywności, czasie trwania, dystansie i kaloriach bezpośrednio na swoim kokpicie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Parkplatz befinden sich ebenfalls Behindertenparkplätze mit kurzer Distanz zum Terminal.
Również na tym parkingu, w niewielkiej odległości od terminalu D, przewidziano miejsca parkingowe dla niepełnosprawnych.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der einige Wochen dauernde Zurückziehungsvorgang verstärkt solche Effekte und beschafft mehr Distanz zum Alltag.
Trwające kilka dni lub tygodni odosobnienie niezwykle wzmacnia takie rezultaty, stwarzając więcej dystansu do codziennego życia.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, was mich so auf Distanz zu dir hält.
Nie wiem co jest powodem mego dystansu.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich die Distanz gut anfühlte fing ich an in Richtung Süden zu schwimmen.
Kiedy zdecydowałem, że byłem wystarczająco daleko, zacząłem płynąć na południe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Lichter in der Distanz und ich schwamm in diese Richtung.
W oddali ujrzałem światła i zacząłem płynąć w tym kierunku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben mehr als genug, um über die volle Distanz zu gehen.
Mamy środki, by ją doprowadzić do końca.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit kannst du Gedanken lesen, es überbrückt die Distanz zwischen Mensch und Gott.
To stawia człowieka na równi z Bogiem.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss jetzt nur auf Distanz bleiben, dann behält er seinen Titel.
Teraz tylko musi nie podchodzić i zatrzymuje tytuł.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt, wenn er Distanz hält, aber jetzt kommt Creed zurück.
Ma walkę wygraną, jeśli tylko nie będzie podchodził, ale teraz Creed znów wraca.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal beträgt die Distanz nur ein paar Stunden, manchmal sind es Jahre.
Czasem przesunięcie wynosi tylko kilka godzin, a czasem lat.
   Korpustyp: Untertitel
Die kürzreste Distanz zwischen zwei Punkte...... ist immer die gerade Linie.
Najkrótszym odcinkiem między dwoma punktam…...zawsze będzie linia prosta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen dauert sechs Tage und die Distanz beträgt 235 Kilometer.
Bieg na dystansie 235 km potrwa sześć dni.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn du die Distanz der Laufstrecke erhöhst, musst du natürlich dein Lauftempo ändern.
To naturalne, że wraz z rosnącym dystansem, dyktowane przez Ciebie będzie ulegało zmianom.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses helle Display ist nicht nur aus jedem Betrachtungswinkel, sondern auch aus der Distanz einwandfrei ablesbar.
Jest doskonale widoczny, zarówno spod różnych kątów, jak i z dużej odległości.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Messen Sie im Ruhezustand die Distanz zwischen Radmitte und Mitte Kotflügel.
Po ustawieniu pojazdu w stanie nominalnym zmierz odcinek pomiędzy środkiem koła a środkiem zderzaka.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem Wingsuit-Jump von der Jungfrau bricht Patrick Kerber den Rekord für Höhe und Distanz.
Patrick Kerber ustanowił rekord wysokości skacząc z Jungfrau z użyciem wingsuit.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In den Niederlanden werden viele wichtigen gesetzlichen Aufgaben von Institutionen ausgeführt, die zur Regierung eine gewisse Distanz wahren.
W Niderlandach wiele istotnych zadań ustawowych wykonują instytucje niezależne od rządu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass du den Schmutz um dich her aus der Distanz betrachten kannst, als ginge dich das nichts an.
Że możesz obserwować to plugastwo z dystansu, jakby to ciebie nie dotyczyło.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit und Raum trennen uns, aber ich bitte trotz der Distanz denselben staunenden Jungen, mir noch einmal zu glauben.
Nie jesteśmy teraz w jednym czasie i miejscu, lecz pomijam tą niedogodnoś…zwracam się do tkwiącego w tobie chłopca i poproszę, abyś mi uwierzyć jeszcze raz.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe greift sofort an. Eine saubere Link…und eine weitere Linke. Monroe bleibt erst mal auf Distanz.
Monroe wychodzi z lewym prosty…i znowy lew…...Monroe nadal atakuje tylko z lewe…...odbije mu tym, tą łysin…
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert allerdings angemessene Mittel, und Europa darf nicht bloß reden, bloß kritisieren, das Problem lediglich aus der Distanz betrachten.
Jednakże wymaga to dodatkowych środków i Europa nie może jedynie dyskutować, krytykować, przyglądać się problemowi przez lornetkę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorrichtung ist so einzustellen, dass sich der Schlauch in beiden Richtungen über eine Distanz von 1,2 m bewegt.
Mechanizm powinien być tak ustawiony, żeby przewód przemieszczał się o 1,2 m w obydwu kierunkach.
   Korpustyp: EU
Die beträchtlichen Menschenströme in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken, hilft nicht dabei, die Distanz zwischen den Europäern und den Einwanderern zu bewahren.
Zawracanie potężnego napływu ludzi do ich krajów pochodzenia nie pomaga w utrzymaniu dystansu pomiędzy Europejczykami a imigrantami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wusstest du, dass die besten Speed-Walker für eine Distanz über 20km gerade einmal 1 Stunde und 20 Minuten benötigen?
Czy wiesz, że najszybszym chodziarzom przejście 20 kilometrów zajmuje mniej niż 1 godzinę i 20 minut?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Position eurer Sterne können wir die Distanz zwischen der Erde und unserer neuen Welt bestimmen.
Obserwacja waszych gwiazd umożliwiła nam obliczenie odległości do naszego nowego domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nur nicht sicher, dass du von mir bist, also halte ich dich auf emotionaler Distanz.
Jesteś bielsza niż Michael Jackson, taka jesteś biała! Gdzie pieniądze?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Distanz von 36 million Meilen...... sehen Sie die Sonne mit 2%-iger Helligkeit 2 Prozent?
Z odległości 36 000 000 mil, patrzysz na Słońce w 2% jego jasności. Dwa procenty?
   Korpustyp: Untertitel
Der SV600 minimiert komfortabel Ungleichmäßigkeiten in der Bildqualität und erzeugt selbst beim Scannen aus der Distanz ein gleichmäßiges Bild.
SV600 komfortowo minimalizuje nierówności w jakości obrazu i generuje gładki obraz nawet przy skanowaniu z odległości.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Daten zu Zeit, Distanz, Höhe, Herzfrequenz und Kalorienverbrauch (Daten sind vom Modell abhängig) zeigt deine Stärken und Schwächen.
Dzięki dokładnym odczytom czasu, dystansu, wysokości, tętna i spalonych kalorii (dostępność danych zależna od modelu) odkryjesz swoje silne i słabe strony.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Tierschutzes auf europäischer Ebene würden dazu beitragen, die Distanz zwischen Europas Institutionen und seinen Bürgern zu verringern.
Podjęcie konkretnych działań mających na celu poprawę dobrostanu zwierząt pomogłoby zmniejszyć rozdźwięk między instytucjami europejskimi a obywatelami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wege und Grad der Verbreitung (muss beispielsweise eine Schätzung enthalten, in welchem Maße lebensfähige Pollen und/oder Samen mit zunehmender Distanz abnehmen);
sposoby i zasięg rozprzestrzeniania (uwzględnić np. szacunkową ocenę zmniejszania się stężenia zdolnych do życia pyłków lub nasion w miarę zwiększania się odległości od roślin),
   Korpustyp: EU
Charles Whitman tötete 12 Mensche…von einem 28-stöckigen Turm herab, vor der Universität von Texas, auf eine Distanz von bis zu 400m.
Charles Whitman zabił 12 ludzi z 28-piętrowej wieży obserwacyjnej University of Texas. Z dystansu do 400 jardów.
   Korpustyp: Untertitel
(Österreichischer Reporter) Man sieht, wenn man also jetzt die Mienen betrachtet, soweit man sie aus dieser Distanz erkennt, dass unsere Spieler bereits resignieren.
Widać wyraźnie, że wygląda tak jakb…Kiedy spojrzy się na wyraz ich twarzy, nawet z tej odległości, nasi zawodnicy wyglądają na zrezygnowanych.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann mit einer Hand gehalten werden, hat ein großes Magazin und in der Hand eines guten Schützen, ist sie ziemlich genau auf kurze Distanz.
Sam kierowca może go trzymać jedną ręką. Ma duży magazynek, a w rękach dobrego strzelca, jest celna z bliskiej odległości.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem signifikant langen Zeitraum von sieben Jahren Euro und WWU ist es nunmehr an der Zeit, etwas auf Distanz zu gehen und unseren Währungsrahmen objektiv zu beurteilen.
After a significantly long period of 7 years of euro and EMU it is time take some distance and analyse our currency framework with objectiveness.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Whitman tötete 12 Mensche…von einem 28-stöckigen Turm herab, vor der Universität von Texas, auf eine Distanz von bis zu 400m.
Charles Whitman zabił 12 ludz…z 28-go piętra wieży uniwersytetu w Teksasie…z odległości 365 metrów!
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten alle Initiativen, die auf die Verringerung der Distanz zwischen den Bürgern und dem europäischen Projekt abzielen, unterstützt und vollständig umgesetzt werden.
Uważam, że należy podkreślać i w pełni realizować wszelkie inicjatywy mające na celu zmniejszenie dystansu między obywatelami a europejskim projektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinung in Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
W rezultacie rosło zaniepokojenie coraz większą różnicą we wzajemnym postrzeganiu przez chińską i europejską opinię publiczną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte