linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisenbahn kolej 293 pociąg 37

Verwendungsbeispiele

Eisenbahn kolej
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Eine erreichbare Gartenbahn - Wie baut man authentisch wirkende Modelle der Eisenbahn und ihrer Umgebung - Teil 4
- Kolej ogrodowa w zasięgu ręki - Jak budować realistycznie wyglądające modele kolei i jej otoczenia - część IV
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Belgien zahlt 32 Eurocent pro Fahrgast/Kilometer an seine Eisenbahnen.
Belgia dopłaca swoim kolejom 32 eurocenty na pasażera/kilometr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tsao, Sie möchten dass wir der Eisenbahn zustimmen.
Cao Man, chcesz zezwolić cudzoziemcom na budowę kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang der 90er Jahre stellte die Eisenbahn auf der Insel Usedom einen akuten Sanierungsfall dar.
Na początku lat 90-tych kolej na wyspie Uznam wymagała pilnie renowacji.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Fehlende Finanzierungsmöglichkeiten sind einer der Hauptgründe für die schwierige Situation der europäischen Eisenbahnen.
Brak finansowania jest jednym z głównych powodów trudnej sytuacji kolei europejskich.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber heute sind die Eisenbahn und die Menschen gekommen.
Czasy obecne dały nam kolej i przywiodły nowych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten eines Dritten, das von der Eisenbahn nicht vermieden bzw. abgewendet werden konnte.
za działania osób trzecich, którym kolej nie mogła zapobiec ani ich uniknąć.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Unter internationalen Bahnreisenden hatten die Eisenbahnen den Ruf einer großen überspannenden europäischen Institution.
Osoby podróżujące pociągami międzynarodowymi postrzegały koleje jako jedną dużą połączoną instytucję europejską.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Durant hat mir eine dauerhafte Stelle bei der Eisenbahn angeboten.
Pan Durant zaoferował mi stałe miejsce na kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beginnen wir in KMiD eine neue Reihe über Erinnerungen unter gemeinsamen Logo „Verbotene Eisenbahn”.
Postanowiliśmy zatem rozpocząć na łamach KMiD cykl artykułów wspomnieniowych pod wspólnym nagłówkiem „zakazana kolej”.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eisenbahner kolejarz 7
Eisenbahn der Republik Polen
Union der Europäischen Eisenbahn-Industrien
Befoerderungen im Eisenbahn-,Strassen-und Binnenschiffsverkehr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisenbahn

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ist das eine Eisenbahn?
Nie widać, matołku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn kommt, Dan.
Wracaj i spakuj się, Twoja ziemia należy do mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben meist Eisenbahner.
- Mamy najwięcej ludzi z kolei.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das alles Eisenbahner?
- Wszyscy pracują na kolei?
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahn-Personenbeförderungsleistungen im Orts- und Nahverkehr der Eisenbahn
Transport kolejowy pasażerski, miejski i podmiejski
   Korpustyp: EU
Eisenbahn- und Straßenbahnpersonenwagen und Oberleitungsbusse
Wagony kolejowe i tramwajowe pasażerskie oraz trolejbusy
   Korpustyp: EU
Den Typen von der Eisenbahn.
Dał słowo tym z kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte der Eisenbahn in Nordamerika
Historia kolei w Stanach Zjednoczonych
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte der Eisenbahn in Österreich
Historia kolei w krajach habsburskich
   Korpustyp: Wikipedia
Oder bei der Eisenbahn arbeiten?
Może pozwolą ci pracować przy torach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein erfahrener Eisenbahner?
-Rozumiem, że jest pan kolejarzem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bei der Eisenbahn arbeiten?
Moze pozwola ci pracowac przy torach.
   Korpustyp: Untertitel
150 Jahre Eisenbahn in Rzeszow
Jubileusz 150-lecia kolei w Rzeszowie
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Anbindungen Eisenbahn an Hafen und Flughafen
wzajemne połączenia kolejowe z portem i portem lotniczym
   Korpustyp: EU
Modernisierung Eisenbahn, Hafenanbindungen und multimodale Plattformen
modernizacja linii kolejowej, połączenia między portami i platformami multimodalnymi
   Korpustyp: EU
zu den gemeinsamen Spezifikationen des Eisenbahn-Infrastrukturregisters
w sprawie wspólnych specyfikacji rejestru infrastruktury kolejowej
   Korpustyp: EU
Personenbeförderungsleistungen mit der Eisenbahn für touristische Besichtigungen
Transport kolejowy pasażerski wycieczkowy i turystyczny
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Geschäftsplans für die griechische Eisenbahn.
plan biznesowy dla greckich kolei.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten gibt es keine Eisenbahn.
Niektóre państwa członkowskie UE nie mają kolei.
   Korpustyp: EU DCEP
- Arbeitest du für die Eisenbahn, Opa?
Pracujesz dla kolei, dziadku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen aus wie ein Eisenbahner.
- Nie. Zupełnie nie pasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Eisenbahn-Barone. Vieh-Barone.
Mamy baronów kolejowych, i od bydła.
   Korpustyp: Untertitel
Der für die Eisenbahn Chinesen abknallt.
Pracuje dla kolei i zabija Chińczyków.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies das Geld für die Eisenbahner?
To jest wypłata dla pracowników kolei?
   Korpustyp: Untertitel
Die Löhne der Eisenbahner sind reingekommen.
Jest w nim wypłata dla pracowników kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Zukunft bei dieser Eisenbahn.
Ma przyszłość na tej kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Eisenbahn nicht verlassen.
- Nie opuści tej kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn ist fertig, unsere Verträge ausgelaufen.
Budowa kolei zakończona i nasza umowa też.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch die Eisenbahn-Pläne von Alexandria.
Potrzebny mi schemat węzła kolejowego w Alexandrii!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu alt, Eisenbahn zu spielen.
Myślałam, że wyrósł już z kolejek.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Daddy gehört die L&N-Eisenbahn.
Mój tata jest właścicielem kolei L&N.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet für die Eisenbahn und erschießt Schlitzaugen.
Pracuje dla kolei i zabija Chińczyków.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie auch für die Eisenbahn?
Pan też pracuje dla kolei?
   Korpustyp: Untertitel
-Arbeitest du für die Eisenbahn, Opa?
- Pracujesz na kolei, dziadku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er mit deiner Eisenbahn spielen.
Może chce obejrzeć twoje ciuchcie.
   Korpustyp: Untertitel
Städtische Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Miejski transport kolejowy, tramwajowy, trolejbusowy lub autobusowy
   Korpustyp: EU
Gemeinwirtschaftliche Anforderungen für den Eisenbahn- und Straßenverkehr
Usługi publiczne w zakresie kolejowego i drogowego transportu pasażerskiego
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitige Nutzung der Eisenbahn in der EU
Obecne tendencje w korzystaniu z usług kolejowych w UE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Wir vier, alles Eisenbahner, haben dasselbe gesehen.
Było nas czterech kolejarz…i wszyscy widzieliśmy to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Eisenbahn selbst zusammengebaut.
Kupiłem mu kolejkę, a on sam ją poskładał.
   Korpustyp: Untertitel
Der für die Eisenbahn Chinesen abknallt.
Pracuje dla kolei i zabija Chinczyków.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich repräsentiere eine ganze Eisenbahn
Panowie, mam na głowie całą kole…
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angleichung an den Eisenbahn-Besitzstand (erstes und zweites Eisenbahn-Paket und Interoperabilität).
Dalsze dostosowanie do wspólnotowego dorobku prawnego prawodawstwa w dziedzinie kolei (pierwszy i drugi pakiet kolejowy oraz interoperacyjność).
   Korpustyp: EU
die keine höhengleiche Kreuzung mit Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen hat.
nie krzyżuje się na jednym poziomie z torami kolejowymi lub tramwajowymi.
   Korpustyp: EU
Eisenbahnknoten Ljubljana, einschließlich multimodale Plattform; Anbindung Eisenbahn – Flughafen
węzeł kolejowy Lublana, w tym platforma multimodalna; wzajemne połączenie kolejowe z portem lotniczym
   Korpustyp: EU
Anbindungen Häfen an Eisenbahn; schadstoffarme Fähren; Eisbrecher-Kapazitäten
wzajemne połączenia między portami a koleją; niskoemisyjne promy; potencjał w zakresie łamania lodu
   Korpustyp: EU
Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Podmioty zamawiające w zakresie miejskich usług kolejowych, tramwajowych, trolejbusowych lub autobusowych
   Korpustyp: EU
Als allgemein übliche Transportmittel sind Flugzeug und Eisenbahn zu betrachten.
Podróż odbywa się zazwyczaj drogą lotniczą lub koleją.
   Korpustyp: EU
Eisenbahn- und Straßenbahnlokomotiven und rollendes Material sowie zugehörige Teile
Lokomotywy kolejowe i tramwajowe oraz tabor kolejowy i podobne elementy
   Korpustyp: EU
Das ist Graf Fleming von der Eisenbahn Gesellschaft.
To jest książę Fleming z Kompani Wschodnio - Indyjskiej Nie poznajesz go?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter einem Felsen neben der Eisenbahn die nach Mexiko führt
Pod skałą przy drodze wiodącej do Meksyku
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kommt einer von der Eisenbahn und sagt:
Któregoś dnia, ktoś z kolei przyszedł tu mnie zobaczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe eines Vermögens bei der Eisenbahn vielleicht.
Może synem magnata kolejowego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das erst, seit die Eisenbahn da ist.
Zna pan czasy od pojawienia się kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Untergrund-Eisenbahn. Zur Zeit der Sklavere…
Istnieje Podziemna Trasa, którą za niewolnictw…
   Korpustyp: Untertitel
Tsao, Sie möchten dass wir der Eisenbahn zustimmen.
Cao Man, chcesz zezwolić cudzoziemcom na budowę kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
Mason chciał użyć pieniędzy które należą do pracowników kolei jako przynęta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Daddy, ich hab Santa um eine Eisenbahn gebeten.
Ależ tato, ja prosiłem Mikołaja o ciuchcię.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel Burt Dingman arbeitet bei der Eisenbahn.
Burt Dingman, mój kumpel, pracuje dla kolei.
   Korpustyp: Untertitel
"Werter Senator Howard und Mitglieder des Senatskomitees der Eisenbahner."
"Drogi senatorze Howardzie oraz Członkowie Senackiego Komitetu ds. Kolei".
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie, wäre das eine respektierte Position bei dieser Eisenbahn.
Dla pana oznaczać to będzie poważane stanowisko na tej kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Not für diese Eisenbahn ertragen!
Zniosłam wszystkie nieszczęścia dla tej kolei!
   Korpustyp: Untertitel
Für ne Eisenbahn braucht man alle möglichen Männer.
No cóż, przy budowie kolei zbierają się różni ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben die Herden bis zu Ihrer Eisenbahn.
Będziemy przeganiać bydło dla pańskiej kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist das Gehalt für die Eisenbahner.
To jest notatka o nadchodzących pieniądzach dla pracowników kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste ist, schnell zur Eisenbahn zu kommen.
Muszę jak najszybciej dojść do torów.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum wird es höchste Eisenbahn, dieses Talent sinnvoller einzusetzen.
Nadszedł więc czas, aby taki talent wykorzystać do czegoś większego.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten glauben, dieses Grundstück gehört der Eisenbahn.
Większość ludzi uważa, że ta ziemia należy do kolei.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Skinny, wir haben unsere Eisenbahn-barone und Viehbarone.
Niech szlag. Mamy baronów kolejowych, i od bydła.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, ob Sie für die Eisenbahn arbeiten oder nicht?
Mówił pan, że pracuje na kolei, czy nie?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht die Eisenbahn ist, was tun Sie dann?
Jak nie na kolei, to gdzie pan pracuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Eisenbahn schließt, muss sie sich jemanden suchen.
Gdy zamkną linię, będzie musiała sobie kogoś znaleźć.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst Alva niemals und die Eisenbahn schließt nie!
Nigdy nie dostaniesz Alvy, a linii też nigdy nie zamkną.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hätte ich sonst das geile Eisenbahn-Set?
Ja wiem gdzie jest kasa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit vier Fischen hat mein Sohn die Eisenbahn gewonnen.
Dzieci wygrały dzięki naszej rybi…
   Korpustyp: Untertitel
die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn,
realizację wniosków o alokację zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej;
   Korpustyp: EU
die Eintragung für Neos Kafkassos Eisenbahn wird gestrichen;
skreśla się wpis dotyczący Neos Kafkassos Rail;
   Korpustyp: EU
Zu den Elektrofahrzeugen gehören Eisenbahn, Straßenbahn, Busse, Autos und Fahrräder.
Pojazdy elektryczne obejmują pociągi, tramwaje, autobusy, samochody i rowery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Zuweisung“ die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn durch einen Infrastrukturbetreiber;
„alokacja” oznacza alokację zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej przez zarządcę infrastruktury;
   Korpustyp: EU
soweit vorhanden, die Verlademöglichkeiten auf Binnenschiff, Seeschiff oder Eisenbahn.
w razie potrzeby, wszelkie urządzenia znajdujące się w magazynie, służące do ładowania na środki transportu rzecznego, morskiego lub kolejowego.
   Korpustyp: EU
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRASSENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE:
ZAMAWIAJĄCY W DZIEDZINIE USŁUG KOLEI MIEJSKICH, TRAMWAJOWYCH, TROLEJBUSOWYCH LUB AUTOBUSOWYCH –F.
   Korpustyp: EU
Es sollte aber die Eisenbahn gefördert werden, nicht die Autobahnen.
Tak naprawdę należałoby się zająć koleją, a nie autostradami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eisenbahn Bohumín - Žilina hat eine Schnellzughaltestelle in Návsí.
Na linii kolejowej łączącej Bogumin z Żyliną pospieszne pociągi zatrzymują się w pobliskim Nawsiu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Bevor er reich wurde, war mein Vater Eisenbahner.
Mój tata był pracownikiem kolei, zanim się wzbogacił.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Parkplatz warne nur Eisenbahner und Polizisten.
Znalazłam się na parkingu. Zobaczyłam tylko kolejarzy i policjantów.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, die Eisenbahn würde weiter nach Westen ausgebaut.
Wiedział, że linia kolejowa zostanie przeciągnięta dalej na zachód.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden es unter einem Pullover auf Bricks Eisenbahn-Set.
Ale chciała spotkać się grupowo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst tricksen wir Bankiers aus, jetzt ist die Eisenbahn dran.
Przerobiliśmy bankowca, a teraz jesteśmy na stacji kolejowej.
   Korpustyp: Untertitel
HANSA-PARK-Express – per Eisenbahn auf Rundreise durch den Park
HANSA-PARK-Express – rundka kolejką na terenie parku
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für unsere Eisenbahn-Leitung bilden sie sprichwörtlich "Kugel am Bein".
Dla naszych władz kolejowych zdają się być przysłowiową kulą u nogi.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Zwischen der Eisenbahn in beispielsweise Deutschland und Frankreich und der Eisenbahn in Bulgarien und Rumänien besteht eine tiefe Kluft.
Między kolejami powiedzmy francuskimi i niemieckimi a kolejami bułgarskimi i rumuńskimi istnieje przepaść.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
nie krzyżuje się na jednym poziomie z żadną drogą, linią kolejową, torami tramwajowymi, ścieżką dla rowerów lub drogą dla pieszych; oraz
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn ;
a) realizację wniosków o alokację zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) die Beförderung von Stoffen und Zubereitungen im Eisenbahn-, Straßen-, Binnenschiffs-, See- oder Luftverkehr.
(ca) transportu substancji i preparatów koleją, drogą śródlądową, drogą wodną, morską lub powietrzną;
   Korpustyp: EU DCEP
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat und
nie krzyżuje się na jednym poziomie z żadną drogą, torami kolejowymi lub tramwajowymi, ścieżką dla rowerów ani drogą dla pieszych;
   Korpustyp: EU
Ursprüngliche Bezugnahme auf nationale Rechtsvorschriften: Ausnahme Nr. E 1/97 (4. Neufassung), Eisenbahn-Bundesamt.
Początkowe odniesienie do ustawodawstwa krajowego: Odstępstwo nr E 1/97 (czwarta zmieniona wersja), Federalny Urząd ds. Kolei.
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen (Position 8608) und andere Waren des Abschnitts XVII (Land-, Wasser- und Luftfahrzeuge);
zmontowanych torów tramwajowych lub kolejowych (pozycja 8608) lub pozostałych artykułów objętych sekcją XVII (pojazdów, statków i łodzi, statków powietrznych);
   Korpustyp: EU
Studien und Arbeiten an verschiedenen Abschnitten und Engpässen; Binnenhäfen: multimodale Anbindungen an Eisenbahn
prace studyjne i roboty na kilku odcinkach i wąskich gardłach; porty śródlądowe: wzajemne połączenia multimodalne z koleją
   Korpustyp: EU
E. Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
E. Podmioty zamawiające w obszarze usług w zakresie kolei miejskich, tramwajów, trolejbusów lub autobusów
   Korpustyp: EU
Beförderung von Einzelpersonen und Gruppen sowie von Gepäck mit der Eisenbahn.
Transport osób i grup osób oraz bagażu koleją.
   Korpustyp: EU