linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exemplar okaz 398 przykład 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Exemplar egzemplarz 253

Verwendungsbeispiele

Exemplar okaz
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Darunter sind sowohl in Polen lebende Tiere als auch zahlreiche exotische Exemplare.
Są wśród nich zarówno zwierzęta żyjące w Polsce ale też liczne okazy egzotyczne.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
wenn darin angegebene Exemplare verlorengegangen sind bzw. zerstört oder gestohlen wurden;“
w przypadku zagubienia, zniszczenia lub kradzieży określonych w nich okazów;”
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Taucher, die zum Wrack hinuntertauchen und das Exemplar suchen.
Będziemy potrzebowali kilku nurków, by zeszli do wraku i znaleźli okaz.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Exemplare sind mit einer Beschreibung versehen, so dass ein Spaziergang durch das Arboretum einem Spaziergang durch einen botanischen Garten gleicht.
Wszystkie okazy są opisane, co sprawia, że spacer po arboretum to jak spacer po botanicznym ogrodzie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Angabe der Herkunft ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:W der Natur entnommene Exemplare
Należy wpisać jeden z poniższych kodów, aby określić źródło:W Okaz schwytany w środowisku naturalnym
   Korpustyp: EU
Unser Auftrag ist einfach: Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
Nasze zadanie jest proste: wyśledzić, schwytać i dostarczyć do badań przynajmniej jeden okaz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Turm ist auch ein Museum der Schmetterlinge, in dem Sie Tausende Exemplare aus der ganzen Welt bewundern können. http://www.muzeummotyli.pl/
W wieży mieści się również Muzeum Motyli, w którym znajduje się kilka tysięcy okazów, w tym najcenniejsze okazy z całego świata. http://www.muzeummotyli.pl/
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Handel mit Expemplaren mit dem Quellcode A ist nur erlaubt, wenn die gehandelten Exemplare Cataphylle besitzen.
Handel okazami o kodzie źródłowym A jest dozowolony jedynie wówczas, gdy okazy objęte wymianą handlową posiadają cataphylls.
   Korpustyp: EU
Magdalenier waren nicht für Flint-Arbeit bekannt. Also ist das ein sehr schönes Exemplar.
Magdaleńczycy nie byli z tego znani, więc to bardzo wyjątkowy okaz.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein paar Dutzend Exemplare der Baum kann auf jeder Seite der Grenze gefunden werden, von der Mündung des Erie-See an die Ufer des Lake St. Clair in Kanada.
"Kilkadziesiąt okazów drzewie można znaleźć na każdej stronie granicy, od ujścia jeziora Erie do brzegu jeziora St Clair do Kanady.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exemplar

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

ein Exemplar eines Mustervertrags;
kopia standardowego formularza umowy;
   Korpustyp: EU
Meiner heißt "unbekanntes Exemplar".
Moje znaczy "próbka nieznanego pochodzenia".
   Korpustyp: Untertitel
- Kleine Exemplare von Erwachsenen.
- O dzieciach, to tacy mali dorosli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Exemplar ist unversehrt.
Okazowi nic się nie stało.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jene phantastischen Exemplare!
Cóż za fantastyczne preparaty!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein Exemplar?
Masz to wydanie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten Exemplare ins Schloss.
Nawet przemyciliśmy kilka do królewskiej sypialni.
   Korpustyp: Untertitel
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Co za nędzny rodzaj człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein schützenswertes Exemplar.
Pewnie jest w przebraniu.
   Korpustyp: Untertitel
W der Natur entnommene Exemplare
W Okazy schwytane w środowisku naturalnym
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Anzahl Exemplare pro Rechnung
Średnia liczba egzemplarzy na fakturę
   Korpustyp: EU
Diese sind wirkliche menschliche Exemplare.
To spreparowane ciała ludzkie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat schon jeder ein Exemplar?
Czy wszyscy mają to wydanie?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das einzige Exemplar.
- Tak, to ta.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden drei weitere Exemplare geprüft.
W przeciwnym wypadku badane są kolejne trzy urządzenia.
   Korpustyp: EU
EXEMPLAR ZUR BEGLEITUNG DER WARENINS EINFUHRLAND
KOPIA TOWARZYSZĄCA TOWAROM DO KTAJU PRZYWOZU
   Korpustyp: EU
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
Wniosek o zwrot egzemplarza 3
   Korpustyp: EU
Nr. 3A Exemplar für den Zoll,
nr 3A arkusz dla urzędu celnego;
   Korpustyp: EU
Nr. 3B Exemplar für den Empfänger,
nr 3B arkusz dla odbiorcy;
   Korpustyp: EU
Nr. 6 Exemplar für den Versender.
nr 6 arkusz dla nadawcy.
   Korpustyp: EU
erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Exemplars
w pierwszej części pola: numer seryjny arkusza wydruku,
   Korpustyp: EU
I eingezogene oder beschlagnahmte Exemplare [1]
I Skonfiskowane lub zatrzymane okazy [1]
   Korpustyp: EU
Unnummerierte Exemplare. Offiziell existieren sie nicht.
Oficjalnie nawet nie istnieją.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Professor Stein, seltene, vollkommene Exemplare.
Według profesora Steina, rzadkie, wyjątkowe gatunki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Exemplare vom Wachturm.
Mam tu kilka ich pisemek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Exemplar in Amys Haus.
Mam kopię oryginału w domu Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Der musste noch ein Exemplar haben.
Powiedział mi, że ma kopię tego magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle euc…...dieses westliche Exemplar.
Zamiast tego polecam Zachodnie ostrze.
   Korpustyp: Untertitel
„des Exemplars Nr. 4 oder des Versandbegleitdokuments“.
„karta 4 lub tranzytowy dokument towarzyszący”;
   Korpustyp: EU
R aus einem Ranching-Betrieb stammende Exemplare
R Okazy pochodzące z działalności ranczerskiej
   Korpustyp: EU
I eingezogene oder beschlagnahmte Exemplare [1]
I Skonfiskowane i zatrzymane okazy [1]
   Korpustyp: EU
erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Exemplars
w pierwszej części pola: numer seryjny aktualnego arkusza wydruku,
   Korpustyp: EU
Kinixys erosa (wild lebende Exemplare) aus Togo;
Kinixys erosa (dzikie okazy) z Togo;
   Korpustyp: EU
wenn darin angegebene Exemplare gestorben sind;
w przypadku śmierci określonych w nich żywych okazów;
   Korpustyp: EU
wenn darin angegebene Exemplare zerstört wurden;
w przypadku zniszczenia określonych w nich okazów;
   Korpustyp: EU
Bestellen Sie hier Ihr eigenes Exemplar! mehr
Odbierz swój rabat!
Sachgebiete: bau geologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Samuels, könnte ich bitte ein Exemplar haben?
Samuels, czy i ja mogę dostać kopię?
   Korpustyp: Untertitel
Man fand ein Exemplar in seiner Wohnung.
U niego też znaleźli tę książkę.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf unsere Exemplare.
Spójrzcie na nasze preparaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's. Ich hab viele Exemplare.
Weż sobie. Mam dużo egzemplarzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun mein Exemplar zurück.
Proszę mi zwrócić moją księgę.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenigstens haben wir ein lebendes Exemplar.
Cóż, przynajmniej dorwaliśmy bydlak…
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Exemplar bereit zur Reparatur?
Czy obiekt jest gotowy do renowacji?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Przynieś mi kopię regulaminu dla prywatnych przedszkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Für Verwaltungszwecke können die nationalen Behörden dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Do celów administracyjnych organy krajowe mogą dołączyć dodatkowe kopie do formularza 2.
   Korpustyp: EU
Allen bestehenden Mitgliedern wird ein Exemplar ausgehändigt und neue Mitglieder erhalten ein Exemplar bei ihrer Ernennung.
Każdemu aktualnemu członkowi Rady oraz każdemu nowemu członkowi po jego powołaniu przekazuje się tekst niniejszego kodeksu.
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Do celów administracyjnych właściwe organy mogą dodać dalsze kopie do formularza 2.
   Korpustyp: EU
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
paszport bądź kopia paszportu, jeżeli stosowany typ składa się z kilku egzemplarzy;
   Korpustyp: EU
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
paszport lub kopia paszportu, jeżeli stosowany typ składa się z kilku egzemplarzy;
   Korpustyp: EU
Eigentümer des Exemplars/der Exemplare, ständige Anschrift und Land der Registrierung
Właściciel okazu(-ów) (nazwa/imię i nazwisko, stały adres oraz kraj rejestracji)
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Exemplars/der Exemplare, einschließlich Kennzeichen oder Nummer, Alter, Geschlecht
Opis okazu/ów, w tym cechy szczególne, oznakowanie lub numery identyfikacyjne, wiek, płeć
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Do celów administracyjnych właściwe władze mogą dołączyć dodatkowe kopie do formularza 2.
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Do celów administracyjnych właściwe władze mogą dodać kopie dodatkowe do formularza 2.
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Do celów administracyjnych właściwe organy mogą dołączyć dodatkowe kopie do formularza 2.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Exemplars/der Exemplare, einschließlich Kennzeichen oder Nummer, Alter, Geschlecht
Opis okazu/ów, w tym oznakowanie lub numery identyfikacyjne, wiek, płeć
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Dla celów administracyjnych właściwe organy mogą sporządzić dodatkowe kopie do formularza nr 2.
   Korpustyp: EU
Chamaeleo gracilis aus Benin (wild lebende Exemplare und Exemplare aus Ranching-Betrieben),
Chamaeleo gracilis z Beninu (dzikie i hodowane okazy),
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Do celów administracyjnych właściwe władze mogą dodać dalsze kopie do formularza 2.
   Korpustyp: EU
künstlich vermehrte Exemplare von Kultivaren von Euphorbia‚Milli‘, sofern sie
sztucznie rozmnożonych okazów kultywarów Euphorbia»Milii«, gdy są one:
   Korpustyp: EU
ohne weiteres als künstlich vermehrte Exemplare erkennbar sind und
łatwo rozpoznawalne jako okazy sztucznie rozmnożone, oraz
   Korpustyp: EU
ein Exemplar des gemäß ADR.OR.E.005 erforderlichen Flugplatzhandbuchs.
kopię instrukcji operacyjnej lotniska wymaganą na mocy ADR.OR.E.005.
   Korpustyp: EU
Die Behörden der Mitgliedstaaten testen ein Exemplar des Geräts.
Organy państw członkowskich przeprowadzają badanie tylko jednego urządzenia.
   Korpustyp: EU
Alle Exemplare außer Exemplaren aus der Marikultur auf künstlichen Substraten
wszystkie z wyjątkiem okazów hodowanych w morzu przytwierdzonych do sztucznego podłoża
   Korpustyp: EU
Ein Exemplar der Konformitätsbescheinigung wird jeder Komponente beigefügt.
Kopia świadectwa zgodności jest dołączana do każdego komponentu.
   Korpustyp: EU
EXEMPLAR ZUR BEGLEITUNG DER WAREN BIS ZUR AUSGANGSSTELLE (*)
KOPIA TOWARZYSZĄCA TOWAROM DO PUNKTU WYJŚCIA (*)
   Korpustyp: EU
Nr. 1 Exemplar für die Generaldirektion des Beförderungsunternehmens,
nr 1 arkusz dla dyrekcji generalnej przedsiębiorstwa transportowego;
   Korpustyp: EU
Nr. 4 Exemplar für die Generaldirektion des Beförderungsunternehmens,
nr 4 arkusz dla dyrekcji generalnej przedsiębiorstwa przewozowego;
   Korpustyp: EU
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
W przypadku stosowania etykietek należy przekazać jej wzór.
   Korpustyp: EU
Ein Exemplar der EU-Konformitätserklärung wird dem Messgerät beigefügt.
Kopię deklaracji zgodności UE dołącza się do przyrządu pomiarowego.
   Korpustyp: EU
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
w drugiej części pola: ogólna liczba arkuszy wydruku (włącznie z listami towarowymi),
   Korpustyp: EU
„Für alle Exemplare ist weißes Papier zu verwenden.
„Dla wszystkich egzemplarzy stosuje się biały papier.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Exemplare (einschl. Kennzeichen, Geschlecht/Geburtsdatum bei lebenden Tieren)
Opis okazów (w tym cechy szczególne i oznakowanie, płeć/data urodzenia żywych zwierząt)
   Korpustyp: EU
Hiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Exemplare:
Niniejszym poświadcza się, że okazy określone powyżej:
   Korpustyp: EU
ein Exemplar des Verzeichnisses; Anfragen können bis zu
kopię rejestru na każde wezwanie służb Komisji wystosowane w ciągu
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Robben“: Exemplare von Flossenfüßern der Arten gemäß Anhang I ;
1. „foka” oznacza okazy płetwonogich należące do gatunków wymienionych w załączniku I ;
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist jetzt ein ziemlich seltenes Exemplar, hm?
Rzadka z ciebie ptaszyna, wiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem letzten Buch wurden 2 Millionen Exemplare verkauft.
Twoja matka nie jest znaczącą pisarką.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden nach dem Krieg alle Exemplare verbrannt.
Dlatego po wojnie wszystkie spalili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, es ist das letzte Exemplar.
Tak czy inaczej, tylko ta ocalała.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Exemplare sind der Bio-Waffenabteilung Millionen wert.
Te dwie próbki są warte miliony dla wydziału broni biologicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Probe-Exemplare, draußen vor Cay Sel.
Zbierają próbki przy Cay Sel Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Buch wurden mehr als 250.000 Exemplare verkauft.
Sprzedano ponad ćwierć miliona egzemplarzy tej książki.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Maschinen sammelte er Exemplare jeden Lebens auf Erden.
Wykorzystał maszyny by zgromadziły przedstawicieli wszelkich żywych stworzeń na Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein wirklich talentiertes Exemplar, den "richtigen Nigger"?
Za prawdziwy talent, właściwego czarnuch…
   Korpustyp: Untertitel
Für ein wahrlich talentiertes Exemplar, den richtigen Nigger?
Za naprawdę utalentowanego osobnika, odpowiedniego czarnuch…
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
Zawierał nienarodzoną formę życia z planety.
   Korpustyp: Untertitel
Die G-Corporation besitzt das Exemplar also auch nicht.
Zakładając, że G Corp również nie położyło jeszcze ręki na tym okazie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wunderbare Exemplare sehen, nicht wahr, Mr. Molesley?
Prawda, panie Molesley? Jeśli tak jaśnie pani mówi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade dieses Exemplar seiner neuesten Platte erhalten.
Otrzymalismy wlasnie jego najnowsza plyte.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind nicht die besten Exemplare von Erdlingen.
I nie są to najlepsi Ziemianie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein Buch, dies sind 12 Exemplare davon.
To tylko jedna książka. W dwunastu kopiach.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon will, dass wir einige Exemplare für Studienzwecke aufheben.
Pentagon polecił nam zachować kilka obiektów do badań.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rumgelaufen und hab alle Exemplare gekauft.
Nie, bo to nie byłyby już urodziny
   Korpustyp: Untertitel
Anfänger bekommen ein Exemplar von Fatherhood von Bill Cosby gratis.
Na początek, panie Simpso…proszę wziąć "Ojcostwo" napisane przez Billa Cosby-ego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Exemplar einer komplexen Lebensform.
To jest pierwszy sygnał złożonego życia w obcej planecie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur noch ein Exemplar dieser Art.
Przypuszczam, że jest pan tu w sprawie morderstwa Laury Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, es ist das einzige Exemplar das überlebt hat.
Tak czy inaczej, to ostatnia jaka się zachowała.
   Korpustyp: Untertitel
Markiert werden nur Exemplare von Schwarzem Seehecht in gutem Zustand.
Znakuje się wyłącznie te antary, które są w dobrym stanie.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, wie viele Exemplare entfallen auf jeden Teilbereich?
Jeśli tak, ile organizmów obejmuje każda z poszczególnych części składowych?
   Korpustyp: EU
Hiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Exemplare:
Niniejszym poświadczam, że okazy określone powyżej:
   Korpustyp: EU