Einerseits verlangt Brüssel von der Bevölkerung mehr Mobilität, will den Verkehr von der Straße auf die Gleise verlagern, andererseits aber will man mit der Zauberformel Privatisierung die genau gegenteilige Entwicklung ins Rollen bringen.
Z jednej strony Bruksela domaga się, aby ludzie stali się bardziej mobilni i pragnie przenieść ruch z dróg na koleje, lecz z drugiej strony próbuje uruchomić wprost odwrotny rozwój sytuacji za pomocą magicznej formuły prywatyzacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er baut Gleise und Straßen
Buduje koleje i drogi.
Korpustyp: Untertitel
Ende der Gleise, Ende der Provinz, Ende der Polizeieskorte.
Końca kolei, końca prowincji i końca policyjnej eskorty.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abzweigendes Gleis
Modal title
...
beschottertes Gleis
Modal title
...
Gleis mit Schotteroberbau
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleis
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
..auf Gleis 4.
..stoi przy torze 4.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Gleis 1.
- Na pierwszym torze.
Korpustyp: Untertitel
..einsteigen auf Gleis 4.
..stoi przy torze 4.
Korpustyp: Untertitel
Wie du zum Gleis kommst?
Jak się dostać na ten peron?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass das Gleis runter geht.
Ale my chcemy, żeby dźwig wypadł z szyn.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt. Geh vom Gleis runter!
Przyjedziesz swoim samochodem, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt! Geh vom Gleis runter!
Pociąg jedzie, zejdź z torów.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt! Geh vom Gleis runter!
Pociąg nadjeżdża, zejdź z torów Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Zug auf dem Gleis halten und führen;
obsługa i prowadzenie pociągu na torze
Korpustyp: EU
Neuartige Lösungen für die Unterbaugruppe Gleis
Nowatorskie rozwiązania dla podzespołu toru
Korpustyp: EU
fährtjetzt ab auf Gleis Nr. 5.
odjeżdża z peronu nr 5.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht "Gleis 9 3/4".
Napisali 9 i 3/4.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht auf dem richtigen Gleis.
Jesteśmy na złym torze.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Wagen von Gleis 3.
Zabierz wagon z toru 3 na bocznicę.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht vom Gleis runterholen?
Ściągnij go z szyn.
Korpustyp: Untertitel
"Der Wirtschaftszyklus muss wieder aufs richtige Gleis gesetzt werden".
Strach i upór dyktatora mogą doprowadzić do utraty suwerenności przez Białoruś.
Korpustyp: EU DCEP
"Auf Gleis 2 fährt ein der Zug aus Washington DC."
Pociąg z New Yersey na Manhattan podjeżdża na peron drugi.
Korpustyp: Untertitel
Shinkansen-Passagiere Richtung Morioka begeben sich bitte zum Gleis 1,
Pasażerowie wsiadający do pociągu Touho jadącego z Morioki proszeni są o udanie się na pierwszą platformę.
Korpustyp: Untertitel
Shinkansen-Passagiere Richtung Tokyo begeben sich bitte zum Gleis 15.
Pasażerowie pociągu zmierzającego do Tokio, proszeni są o udanie się na piątą platformę.
Korpustyp: Untertitel
Der Florida-Express fährt auf Gleis 1 ab.
Florida Limited odjeżdża z toru pierwszego do Waszyngtonu,
Korpustyp: Untertitel
Apropos: Es ist kein Blut an dem Gleis.
Skoro mowa o dżemie, na szynach nie ma krwi.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Gleis …- Es ist kalt, geht ruhig schon mal.
Wracaj do domu, jest strasznie zimno.
Korpustyp: Untertitel
Runter vom Gleis, sonst mach ich aus deinen Viechern Hammelkoteletts!
Zabierzcie z torów te baranie kotlety!
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind hat was auf dem Gleis gefunden.
Dzieciak coś znalazł. - Jedź spokojnie.
Korpustyp: Untertitel
Unterhalb befindet sich ein Zahnrad, das das Gleis anhebt.
To koło zamachowe napędzające ogranicznik.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach, gibt's da eine Draisine auf dem Gleis?
Proszę sprawdzić, czy drezyna stoi na torach.
Korpustyp: Untertitel
Ja, da grund ma glei an Nationalpark furn afroamerikanischen Einwanderer.
Ta założymy tam park dla afroamerikańskich imigrantów.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt sowohl bei geradem als auch bei gebogenem Gleis.“
Stosuje się to zarówno do toru prostego, jak i toru w łuku.”;
Korpustyp: EU
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Niedobór przechyłki na torze szlakowym i na torze zasadniczym rozjazdów i skrzyżowań
Korpustyp: EU
„Schutz der Räder vor Hindernissen auf dem Gleis“
„Ochrona kół przed przeszkodami na torach”.
Korpustyp: EU
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Niedobór przechyłki w torze szlakowym i w torze zasadniczym rozjazdów i skrzyżowań
Korpustyp: EU
Längsbeanspruchungen aufgrund von Wechselwirkungen zwischen Bauwerken und Gleis
siły podłużne spowodowane oddziaływaniem między obiektami inżynieryjnymi i torem.
Korpustyp: EU
Die einzigen neuartigen Interoperabilitätskomponenten sind Schienen, Schienenbefestigungen, Gleis- und Weichenschwellen.
Jedynymi nowatorskimi składnikami interoperacyjności są: szyna, systemy przytwierdzeń, podkłady i podrozjazdnice.
Korpustyp: EU
Dies muss durch einen Versuch auf geradem Gleis nachgewiesen werden.
Należy to wykazać przez próbę na prostoliniowym odcinku toru.
Korpustyp: EU
Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis
Wzorcowa pozycja pojazdu względem toru
Korpustyp: EU
- Zum Gleis 9 3/4 geht's hier lang.
- Peron 9 i 3/4 tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis eins kommt euch ein führerloser Zug entgegen.
Na wprost ciebie jedzie pociąg-widmo.
Korpustyp: Untertitel
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Pociąg-widmo jedzie na zachód po pierwszym torze.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Zug 32 nach Montrea…...auf Gleis 16.
Pociąg nr 32 do Montreal…odchodzi z toru 16.
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen heim, am Gleis entlang, machten das Päckchen auf.
Otworzyliśmy paczkę wracając do domu koło torów kolejowych.
Korpustyp: Untertitel
Am Gleis selbst befinden sich somit keine aktiven elektronischen Bauteile.
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz über einen Mechanismus verfügt, der aus einem Gleis mit zwei beweglichen Schienen und den erforderlichen Verbindungen besteht, über den Fahrzeuge von einem Gleis auf ein anderes wechseln können.
Węzeł kolejowy, gdzie sieć kolejowa posiada mechanizm składający się z toru kolejowego z dwoma ruchomymi szynami oraz niezbędnymi połączeniami, co pozwala pojazdom na skręcenie z jednego toru na drugi.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen ERTMS/ETCS-Anwendungsstufen sind eine Art, die möglichen Beziehungen zwischen Gleis und Zug im Betrieb auszudrücken.
Poszczególne poziomy zastosowania systemów ERTMS/ETCS stanowią sposób na wyrażenie ewentualnych związków funkcjonalnych pomiędzy torem i pociągiem.
Korpustyp: EU
die Regeln, die zum Schutz für die auf dem Gleis oder in dessen Nähe arbeitenden Personen anzuwenden sind
przepisy stosowane w celu ochrony ludzi pracujących na torze lub w pobliżu toru;
Korpustyp: EU
Wo wollen Sie hin? Der Zug um 15:15 nach Mont Laurier hat Einfahrt auf Gleis 10.
Dokąd chcesz jechać? …autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr …
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Priorität für Sie ist es, -- das Gleis bis zur Carolina-Südstrecke bis zum Ende des Monats fertigzustellen.
Masz jeden nadrzędny cel. Do końca miesiąca ukończyć budowę dojazdu do linii kolejowej do Karoliny Płd.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskameras zeigen, dass er von einem Gleis ka…an dem zuvor ein Zug aus der Slowakei eingetroffen ist.
Wysiadł na peronie, na którym prędzej tego dnia przyjechał pociąg ze Słowacji.
Korpustyp: Untertitel
Als Aufgleisen gilt ein Vorgang, bei dem ein entgleistes Bahnfahrzeug durch Anheben und Umsetzen wieder auf das Gleis gesetzt wird.
Wkolejenie jest operacją polegającą na podnoszeniu i przesuwaniu wykolejonego pojazdu kolejowego, w celu ponownego wstawienia go na szyny.
Korpustyp: EU
Ziffer 4.3.3.8a „Überhöhungsfehlbetrag im durchgehenden Gleis und im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ wird wie folgt geändert:
w pkt 4.3.3.8(a) „Niedomiar przechyłki zwrotnic i przejazdów na torze prostym i na torze szlakowym” wprowadza się następujące zmiany:
Korpustyp: EU
Quotient der Quer- und vertikalen Kräfte eines Rades bei einem verwundenen Gleis (für einen Bogenhalbmesser von R < 250 m):
Iloraz poprzecznej i pionowej siły wywieranej przez koło na torze zwichrowanym (dla promienia łuku R < 250 m):
Korpustyp: EU
Gleiskennung; sie unterrichtet das EVU, auf welchem Gleis der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
identyfikację toru, która podaje RU identyfikator toru, na którym pociąg powinien stawić się w sieci,
Korpustyp: EU
Nachdem das Gleis mit den gewählten Planungsmerkmalen festgelegt wurde, bildet die Spurweite einen wichtigen Einflussparameter für die äquivalente Konizität.
Po ustaleniu wstępnego projektu konstrukcji toru istotnym parametrem dla celów kontroli ekwiwalentnej stożkowatości w warunkach eksploatacji jest szerokość toru.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
Przy określaniu zwrotu sił powstających na skutek przyspieszeń i opóźnień uwzględnia się dozwolone kierunki ruchu na każdym torze.
Korpustyp: EU
Diese charakteristischen Sicherheitskriterien für die Wechselwirkung zwischen Fahrzeug und Gleis stellen die Schnittstellen mit dem Teilsystem Fahrzeuge dar.
Te charakterystyczne kryteria bezpieczeństwa dotyczące wzajemnego oddziaływania pojazdu i toru są interfejsami z podsystemem „Tabor”.
Korpustyp: EU
Für die Bestandteile der Schnittstellen von Gleis und Ingenieurbauwerken außerhalb dieser spezifischen Anlagen liegen somit keine Anforderungen vor.
Z tego względu nie sformułowano wymagania odnoszącego się do wyrobów składających się na interfejsy konstrukcji torowych i obiektów inżynieryjnych innych niż te ściśle określone urządzenia.
Korpustyp: EU
Nachdem das Gleis mit den gewählten Planungsmerkmalen festgelegt wurde, bildet die Spurweite einen wichtigen Einflussparameter hinsichtlich der äquivalenten Konizität.
Po ustaleniu wstępnego projektu systemu torów istotnym parametrem dla celów kontroli ekwiwalentnej stożkowatości jest szerokość toru.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
Przy określaniu zwrotu sił powstających na skutek przyspieszeń i opóźnień uwzględnia się dozwolone kierunki ruchu po każdym torze.
Korpustyp: EU
Du brichst dir das Genick in der Badewanne. Ein tollwütiger Hund beisst dich, ein Blitzschla…Man stösst dich aufs Gleis.
Na przykład: złamiesz szyję podczas kąpieli w wanni…zostaniesz pogryziony przez wściekłego psa, trafi cię błyskawic…wpadniesz pod metro.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein unglaubliche…Talent dafür, einen Zug, der genau nach Fahrplan fährt, aus dem Gleis zu werfen.
Jest absolutnie cudown…ale kiedy bierze sprawy w swoje ręc…to zawsze wszystko zniszczy.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun? Ihn aufs tote Gleis umleiten, und in 1 5 Minuten ist alles aus?
Co robić? Skierować ich na bocznicę? Za 15 minut się rozbiją.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte den Telegraph und ein KitKat und nahm um 9:05 Uhr den Zug auf Gleis 2.
Wysłałem telegram i kupiłem batoni…...a potem wsiadłem do pociągu, odjeżdżającego punktualnie o 9:05 z peronu 2.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Auto-Motorrad-Unfall rein. Das Auto überfuhr die Gleis…und traf den Motorradfahrer frontal.
Samochód uderzył w motocykl, auto przejechało przez barierki, uderzyło motocyklistę.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Typen in Zivil waren auf dem Gleis. Sie sprachen davon, dass ein gewisser Mr. Simms das Krimgold stehlen wolle.
Było tam dwóch policjantów, którzy mówili w jaki sposób pan Simms planuje ukraść krymskie złoto.
Korpustyp: Untertitel
(Ankündigung) Amtrak Richtung Norden, Nr.343…..fährt jetzt ab Gleis 1…..nach Fox Lake, Wallburgh, Williams Bay…..Jamesfield und Madison.
Amtrak w kierunku północnym, nr 44, Odjeżdża z peronu 23 Do Lake, Jamesvill…
Korpustyp: Untertitel
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
W zakresie uruchomienia hamowania nagłego: krytyczną kombinację prędkości i ładowności użytecznej na prostym i poziomym torze, przy minimalnym wietrze i suchym torze;
Korpustyp: EU
Paket 44 ist das Mittel zur Übertragung von Daten für nationale Anwendungen zwischen Zug und Gleis unter Verwendung der Datenübertragungsfunktionen, die Teil von ETCS sind.
Pakiet 44 stanowi środek przekazywania danych w zakresie zastosowań krajowych pomiędzy pociągiem i torem oraz w drugą stronę przy użyciu urządzeń do przekazywania danych uwzględnionych w systemie ETCS.