linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleis tor 212 kolej 3

Verwendungsbeispiele

Gleis tor
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bei den Digitalsystemen liegt immer die gleiche Spannung am Gleis an.
W systemach cyfrowych jest zawsze w tym samym napięciu na torze.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
W przypadku toru wieloszynowego należy opublikować zestaw danych odrębnie dla każdej pary szyn, która będzie eksploatowana jako odrębny tor.
   Korpustyp: EU
Die Leiche Ihres Mannes lag neben den Gleisen der Bahnlinie Paris-Bordeaux.
Odkryliśmy ciało pani męż…leżące obok torów linii kolejowej Paryż-Bordeaux.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstärker (auch Booster genannt) liefert die notwendige Leistung für das Digitalsignal am Gleis.
Wzmacniacz (zwany także Booster) zapewnia niezbędną moc dla sygnału cyfrowego na torze.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für das Schienenbefestigungssystem gelten bei Gleisen sowie Weichen und Kreuzungen die folgenden Spezifikationen:
Odpowiednie specyfikacje dla systemu przytwierdzeń w torze oraz rozjazdach i skrzyżowaniach są następujące:
   Korpustyp: EU
Ich hab einen Killerzug am Hals und keine freien Gleise mehr.
Mam na głowie pociąg-widmo, troje ludzi i żadnego wolnego toru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine korrekte Gerätelage wird während der Messung auf dem Gleis mittels des Basisbalkens erreicht.
Prawidłowe położenie przyrządu w torze uzyskuje się przy pomocy belki bazującej.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
wobei R den Radius des Gleisbogens in Metern und g die Spurweite des Gleises in Millimetern angibt.
Gdzie R jest promieniem łuku toru w metrach, a g jest szerokością toru, w milimetrach.
   Korpustyp: EU
Dieses Gleis führt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Ten boczny tor prowadzi do Wąwozu Clayton i ma długość 5 kilometrów.
   Korpustyp: Untertitel
Am Gleis selbst befinden sich somit keine aktiven elektronischen Bauteile.
Dzięki temu w bezpośrednim otoczeniu torów nie ma żadnych elektronicznych elementów przetwarzających.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abzweigendes Gleis
beschottertes Gleis
Gleis mit Schotteroberbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleis

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

..auf Gleis 4.
..stoi przy torze 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Gleis 1.
- Na pierwszym torze.
   Korpustyp: Untertitel
..einsteigen auf Gleis 4.
..stoi przy torze 4.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du zum Gleis kommst?
Jak się dostać na ten peron?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass das Gleis runter geht.
Ale my chcemy, żeby dźwig wypadł z szyn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt. Geh vom Gleis runter!
Przyjedziesz swoim samochodem, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt! Geh vom Gleis runter!
Pociąg jedzie, zejdź z torów.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug kommt! Geh vom Gleis runter!
Pociąg nadjeżdża, zejdź z torów Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Zug auf dem Gleis halten und führen;
obsługa i prowadzenie pociągu na torze
   Korpustyp: EU
Neuartige Lösungen für die Unterbaugruppe Gleis
Nowatorskie rozwiązania dla podzespołu toru
   Korpustyp: EU
fährtjetzt ab auf Gleis Nr. 5.
odjeżdża z peronu nr 5.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht "Gleis 9 3/4".
Napisali 9 i 3/4.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht auf dem richtigen Gleis.
Jesteśmy na złym torze.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Wagen von Gleis 3.
Zabierz wagon z toru 3 na bocznicę.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht vom Gleis runterholen?
Ściągnij go z szyn.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Wirtschaftszyklus muss wieder aufs richtige Gleis gesetzt werden".
Strach i upór dyktatora mogą doprowadzić do utraty suwerenności przez Białoruś.
   Korpustyp: EU DCEP
"Auf Gleis 2 fährt ein der Zug aus Washington DC."
Pociąg z New Yersey na Manhattan podjeżdża na peron drugi.
   Korpustyp: Untertitel
Shinkansen-Passagiere Richtung Morioka begeben sich bitte zum Gleis 1,
Pasażerowie wsiadający do pociągu Touho jadącego z Morioki proszeni są o udanie się na pierwszą platformę.
   Korpustyp: Untertitel
Shinkansen-Passagiere Richtung Tokyo begeben sich bitte zum Gleis 15.
Pasażerowie pociągu zmierzającego do Tokio, proszeni są o udanie się na piątą platformę.
   Korpustyp: Untertitel
Der Florida-Express fährt auf Gleis 1 ab.
Florida Limited odjeżdża z toru pierwszego do Waszyngtonu,
   Korpustyp: Untertitel
Apropos: Es ist kein Blut an dem Gleis.
Skoro mowa o dżemie, na szynach nie ma krwi.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Gleis …- Es ist kalt, geht ruhig schon mal.
Wracaj do domu, jest strasznie zimno.
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Gleis, sonst mach ich aus deinen Viechern Hammelkoteletts!
Zabierzcie z torów te baranie kotlety!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind hat was auf dem Gleis gefunden.
Dzieciak coś znalazł. - Jedź spokojnie.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalb befindet sich ein Zahnrad, das das Gleis anhebt.
To koło zamachowe napędzające ogranicznik.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nach, gibt's da eine Draisine auf dem Gleis?
Proszę sprawdzić, czy drezyna stoi na torach.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da grund ma glei an Nationalpark furn afroamerikanischen Einwanderer.
Ta założymy tam park dla afroamerikańskich imigrantów.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt sowohl bei geradem als auch bei gebogenem Gleis.“
Stosuje się to zarówno do toru prostego, jak i toru w łuku.”;
   Korpustyp: EU
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Niedobór przechyłki na torze szlakowym i na torze zasadniczym rozjazdów i skrzyżowań
   Korpustyp: EU
„Schutz der Räder vor Hindernissen auf dem Gleis“
„Ochrona kół przed przeszkodami na torach”.
   Korpustyp: EU
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Niedobór przechyłki w torze szlakowym i w torze zasadniczym rozjazdów i skrzyżowań
   Korpustyp: EU
Längsbeanspruchungen aufgrund von Wechselwirkungen zwischen Bauwerken und Gleis
siły podłużne spowodowane oddziaływaniem między obiektami inżynieryjnymi i torem.
   Korpustyp: EU
Die einzigen neuartigen Interoperabilitätskomponenten sind Schienen, Schienenbefestigungen, Gleis- und Weichenschwellen.
Jedynymi nowatorskimi składnikami interoperacyjności są: szyna, systemy przytwierdzeń, podkłady i podrozjazdnice.
   Korpustyp: EU
Dies muss durch einen Versuch auf geradem Gleis nachgewiesen werden.
Należy to wykazać przez próbę na prostoliniowym odcinku toru.
   Korpustyp: EU
Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis
Wzorcowa pozycja pojazdu względem toru
   Korpustyp: EU
- Zum Gleis 9 3/4 geht's hier lang.
- Peron 9 i 3/4 tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis eins kommt euch ein führerloser Zug entgegen.
Na wprost ciebie jedzie pociąg-widmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Pociąg-widmo jedzie na zachód po pierwszym torze.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Zug 32 nach Montrea…...auf Gleis 16.
Pociąg nr 32 do Montreal…odchodzi z toru 16.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen heim, am Gleis entlang, machten das Päckchen auf.
Otworzyliśmy paczkę wracając do domu koło torów kolejowych.
   Korpustyp: Untertitel
Am Gleis selbst befinden sich somit keine aktiven elektronischen Bauteile.
Dzięki temu w bezpośrednim otoczeniu torów nie ma żadnych elektronicznych elementów przetwarzających.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS)),
źródłowy plik kodowania położeń (podstawowych, drugorzędnych i strefowych punktów toru),
   Korpustyp: EU
Auf Gleis 8 fährt ein der Zug nach Ashikaga, Maebashi, Takasaki.
Pociąg nadjeżdzający na torze numer 8 zmierzający do Ashikaga-Maebashi, uda się do Takasaki.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis 3 fährt ein: Der Zug nach Ashikaga, Maebashi, Takasaki.
Pociąg jadący po torze numer 3 do Ashikaga-Maebashi, uda się do Takasaki.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
To długi odcinek płaskiego toru, który nadal będzie istniał w 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Der AMRoad Silver Streak nach Chicago steht abfahrtbereit an Glei…- Ist das der nach Chicago?
Pociąg linii AMRoad, "Srebrna Strzała", do Chicag…oczekuje przy torze trzecim To pociąg do Chicago?
   Korpustyp: Untertitel
Wartende auf den Silver Streak an Gleis fünf sollten den Bahnsteig schnellstens verlassen.
Oczekujący na przyjazd "Srebrnej Strzały…przy torze piątym proszeni są o natychmiastowe opuszczenie peronu
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Einfahrt Gleis 1 des 13 Uhr 5-Zugs aus Cambridge.
Na peron 1 wjeżdża pociąg 13.05 z Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Der Metropolis Flyer ist jetzt abfahrbereit auf der oberen Ebene. Gleis 6.
Pociąg pospieszny Metropoli…odjeżdża z toru 6.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gesehen und folge ihm. Untere Ebene, Gleis 22.
Widzę go i depczę mu po piętach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sehr sicher, dass wir den Zug zurück auf das Gleis bringen werden.
Jestem przekonany, że utrzymamy pociąg na właściwym torze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zulässige Höchstgeschwindigkeit für jedes Gleis, ggf. mit unterschiedlichen Angaben für die einzelnen Zugarten,
dopuszczalna prędkość w odniesieniu do każdego toru, w tym – w razie konieczności – różne prędkości w odniesieniu do określonych typów pociągów,
   Korpustyp: EU
zulässige Höchstgeschwindigkeit für jedes Gleis, ggf. mit unterschiedlichen Angaben für die einzelnen Zugarten
dopuszczalna prędkość na każdym torze, w tym – jeśli to konieczne – różne prędkości dla określonych rodzajów pociągów
   Korpustyp: EU
Es werden mindestens 1500 Schienenbefestigungen pro Schienenstrang und km Gleis verwendet.
Na jedną szynę przypada co najmniej 1500 systemów przytwierdzeń na jeden kilometr jej długości.
   Korpustyp: EU
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
w przypadku uwalniania smaru na tory trzeba uwzględnić aspekty środowiskowe.
   Korpustyp: EU
Dieser Grenzwert kennzeichnet die Lauffähigkeit des Fahrzeugs auf einem verwundenen Gleis.
Ograniczenie to charakteryzuje zdolność taboru do jazdy po torze zwichrowanym
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.8.1 „Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ Anmerkung a wird gestrichen.
w pkt 4.2.8.1 „Niedobór przechyłki w torze szlakowym i w torze zasadniczym rozjazdów i skrzyżowań” skreśla się przypis (a);
   Korpustyp: EU
indem er Vorrichtungen anbringt, die das betreffende Gleis vor den Wirkungen des Seitenwinds schützen,
instalowanie sprzętu chroniącego ten odcinek toru przed wiatrami bocznymi,
   Korpustyp: EU
Die lotrechten Höhentoleranzen der Bahnsteigkante zum Gleis bezogen auf die Schienenoberkante, betragen -30 mm/+ 0 mm.
Dopuszczalne odchylenia prostopadłe do powierzchni tocznej względem nominalnego pozycjonowania względnego między torem i peronem wynoszą –30mm/+ 0 mm.
   Korpustyp: EU
die Regeln, die zum Schutz für die im oder am Gleis arbeitenden Personen anzuwenden sind;
przepisy stosowane w celu ochrony ludzi pracujących na torze lub w pobliżu toru;
   Korpustyp: EU
Es repräsentiert einen Haufen Kreuze auf einem Bahnwaggon ohne Wände, der auf einem Gleis steht.
Przedstawia stos krzyży na wagonie kolejowym bez ścian, który ustawiony jest na torach.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von der Ankunft am Gleis bis zum Check-in-Schalter werden nur fünf Minuten benötigt.
Przejście z peronu dworca do stanowisk odprawy biletowo-bagażowej nie zabierze im więcej niż pięć minut.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ein Verstärker (auch Booster genannt) liefert die notwendige Leistung für das Digitalsignal am Gleis.
Wzmacniacz (zwany także Booster) zapewnia niezbędną moc dla sygnału cyfrowego na torze.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei den Digitalsystemen liegt immer die gleiche Spannung am Gleis an.
W systemach cyfrowych jest zawsze w tym samym napięciu na torze.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der 23.50-Uhr-Zug nach Westchester, Bronx und Yonker…fährtjetzt auf Gleis 17 ab.
Pociąg do Winchesteru, Bronksu i Yonkers odjeżdż…o 23:50 z toru 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zug fährt auf einem Gleis, nicht einfach so durch die Wälder.
Pociąg jeździ po szynach, nie po leśnych drogach.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Musisz wejść w ścianę między 9 i 10 peronem.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste, der Zug nach Miami fährt um 1 2.05 Uhr von Gleis 33 ab.
Ekspres do Miami odchodzi o 12.05 z peronu 33.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste, der 1 2.05-Uhr-Zug nach Miami...... fertig zur Abfahrt auf Gleis 33.
Ekspres do Miami z godziny 12.05, jest gotowy do odjazdu z peronu 33.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Fahrgäste, der 1 2.05-Uhr-Zug nach Miami...... fertig zur Abfahrt auf Gleis 33.
Ekspres do Miami z godziny 12.05, jest gotowy do odjazdu z peronu 33. Proszę wsiadać!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr heute nach Aix-en-Provence, 19.02 Uhr, Gleis 15, Gare de Lyon.
Pociąg do Prowansji odjeżdża o 19.02 z peronu 15-tego. Gare de Lyons.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wache auf dem Gleis positioniert, alle grossen Gepäckstücke werden geöffnet und überprüft.
A na peronie jest nowy ochraniarz. Zagląda do wszystkich paczek, w których mógłby się schować człowiek.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes, digitales Handspurmessgerät für die Messung der Gleis- und Weichengeomet-rie.
Lekki przenośny cyfrowy przyrząd do pomiaru geometrii toru i rozjazdów.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mittels patentierter Schienenklaue werden Frauscher Radsensoren einfach, rasch und sicher am Gleis montiert.
Dzięki zastosowaniu opatentowanych jarzm szynowych montaż czujników koła Frauscher na szynach jest szybki, prosty i bezpieczny.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine korrekte Gerätelage wird während der Messung auf dem Gleis mittels des Basisbalkens erreicht.
Prawidłowe położenie przyrządu w torze uzyskuje się przy pomocy belki bazującej.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz über einen Mechanismus verfügt, der aus einem Gleis mit zwei beweglichen Schienen und den erforderlichen Verbindungen besteht, über den Fahrzeuge von einem Gleis auf ein anderes wechseln können.
Węzeł kolejowy, gdzie sieć kolejowa posiada mechanizm składający się z toru kolejowego z dwoma ruchomymi szynami oraz niezbędnymi połączeniami, co pozwala pojazdom na skręcenie z jednego toru na drugi.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen ERTMS/ETCS-Anwendungsstufen sind eine Art, die möglichen Beziehungen zwischen Gleis und Zug im Betrieb auszudrücken.
Poszczególne poziomy zastosowania systemów ERTMS/ETCS stanowią sposób na wyrażenie ewentualnych związków funkcjonalnych pomiędzy torem i pociągiem.
   Korpustyp: EU
die Regeln, die zum Schutz für die auf dem Gleis oder in dessen Nähe arbeitenden Personen anzuwenden sind
przepisy stosowane w celu ochrony ludzi pracujących na torze lub w pobliżu toru;
   Korpustyp: EU
Wo wollen Sie hin? Der Zug um 15:15 nach Mont Laurier hat Einfahrt auf Gleis 10.
Dokąd chcesz jechać? …autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr …
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Priorität für Sie ist es, -- das Gleis bis zur Carolina-Südstrecke bis zum Ende des Monats fertigzustellen.
Masz jeden nadrzędny cel. Do końca miesiąca ukończyć budowę dojazdu do linii kolejowej do Karoliny Płd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskameras zeigen, dass er von einem Gleis ka…an dem zuvor ein Zug aus der Slowakei eingetroffen ist.
Wysiadł na peronie, na którym prędzej tego dnia przyjechał pociąg ze Słowacji.
   Korpustyp: Untertitel
Als Aufgleisen gilt ein Vorgang, bei dem ein entgleistes Bahnfahrzeug durch Anheben und Umsetzen wieder auf das Gleis gesetzt wird.
Wkolejenie jest operacją polegającą na podnoszeniu i przesuwaniu wykolejonego pojazdu kolejowego, w celu ponownego wstawienia go na szyny.
   Korpustyp: EU
Ziffer 4.3.3.8a „Überhöhungsfehlbetrag im durchgehenden Gleis und im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ wird wie folgt geändert:
w pkt 4.3.3.8(a) „Niedomiar przechyłki zwrotnic i przejazdów na torze prostym i na torze szlakowym” wprowadza się następujące zmiany:
   Korpustyp: EU
Quotient der Quer- und vertikalen Kräfte eines Rades bei einem verwundenen Gleis (für einen Bogenhalbmesser von R < 250 m):
Iloraz poprzecznej i pionowej siły wywieranej przez koło na torze zwichrowanym (dla promienia łuku R < 250 m):
   Korpustyp: EU
Gleiskennung; sie unterrichtet das EVU, auf welchem Gleis der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
identyfikację toru, która podaje RU identyfikator toru, na którym pociąg powinien stawić się w sieci,
   Korpustyp: EU
Nachdem das Gleis mit den gewählten Planungsmerkmalen festgelegt wurde, bildet die Spurweite einen wichtigen Einflussparameter für die äquivalente Konizität.
Po ustaleniu wstępnego projektu konstrukcji toru istotnym parametrem dla celów kontroli ekwiwalentnej stożkowatości w warunkach eksploatacji jest szerokość toru.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
Przy określaniu zwrotu sił powstających na skutek przyspieszeń i opóźnień uwzględnia się dozwolone kierunki ruchu na każdym torze.
   Korpustyp: EU
Diese charakteristischen Sicherheitskriterien für die Wechselwirkung zwischen Fahrzeug und Gleis stellen die Schnittstellen mit dem Teilsystem Fahrzeuge dar.
Te charakterystyczne kryteria bezpieczeństwa dotyczące wzajemnego oddziaływania pojazdu i toru są interfejsami z podsystemem „Tabor”.
   Korpustyp: EU
Für die Bestandteile der Schnittstellen von Gleis und Ingenieurbauwerken außerhalb dieser spezifischen Anlagen liegen somit keine Anforderungen vor.
Z tego względu nie sformułowano wymagania odnoszącego się do wyrobów składających się na interfejsy konstrukcji torowych i obiektów inżynieryjnych innych niż te ściśle określone urządzenia.
   Korpustyp: EU
Nachdem das Gleis mit den gewählten Planungsmerkmalen festgelegt wurde, bildet die Spurweite einen wichtigen Einflussparameter hinsichtlich der äquivalenten Konizität.
Po ustaleniu wstępnego projektu systemu torów istotnym parametrem dla celów kontroli ekwiwalentnej stożkowatości jest szerokość toru.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
Przy określaniu zwrotu sił powstających na skutek przyspieszeń i opóźnień uwzględnia się dozwolone kierunki ruchu po każdym torze.
   Korpustyp: EU
Du brichst dir das Genick in der Badewanne. Ein tollwütiger Hund beisst dich, ein Blitzschla…Man stösst dich aufs Gleis.
Na przykład: złamiesz szyję podczas kąpieli w wanni…zostaniesz pogryziony przez wściekłego psa, trafi cię błyskawic…wpadniesz pod metro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein unglaubliche…Talent dafür, einen Zug, der genau nach Fahrplan fährt, aus dem Gleis zu werfen.
Jest absolutnie cudown…ale kiedy bierze sprawy w swoje ręc…to zawsze wszystko zniszczy.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun? Ihn aufs tote Gleis umleiten, und in 1 5 Minuten ist alles aus?
Co robić? Skierować ich na bocznicę? Za 15 minut się rozbiją.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte den Telegraph und ein KitKat und nahm um 9:05 Uhr den Zug auf Gleis 2.
Wysłałem telegram i kupiłem batoni…...a potem wsiadłem do pociągu, odjeżdżającego punktualnie o 9:05 z peronu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Auto-Motorrad-Unfall rein. Das Auto überfuhr die Gleis…und traf den Motorradfahrer frontal.
Samochód uderzył w motocykl, auto przejechało przez barierki, uderzyło motocyklistę.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Typen in Zivil waren auf dem Gleis. Sie sprachen davon, dass ein gewisser Mr. Simms das Krimgold stehlen wolle.
Było tam dwóch policjantów, którzy mówili w jaki sposób pan Simms planuje ukraść krymskie złoto.
   Korpustyp: Untertitel
(Ankündigung) Amtrak Richtung Norden, Nr.343…..fährt jetzt ab Gleis 1…..nach Fox Lake, Wallburgh, Williams Bay…..Jamesfield und Madison.
Amtrak w kierunku północnym, nr 44, Odjeżdża z peronu 23 Do Lake, Jamesvill…
   Korpustyp: Untertitel
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
W zakresie uruchomienia hamowania nagłego: krytyczną kombinację prędkości i ładowności użytecznej na prostym i poziomym torze, przy minimalnym wietrze i suchym torze;
   Korpustyp: EU
Paket 44 ist das Mittel zur Übertragung von Daten für nationale Anwendungen zwischen Zug und Gleis unter Verwendung der Datenübertragungsfunktionen, die Teil von ETCS sind.
Pakiet 44 stanowi środek przekazywania danych w zakresie zastosowań krajowych pomiędzy pociągiem i torem oraz w drugą stronę przy użyciu urządzeń do przekazywania danych uwzględnionych w systemie ETCS.
   Korpustyp: EU