linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gürtel pas 126 pasek 59

Verwendungsbeispiele

Gürtel pas
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Er griff nach dem Dolch an seinem Gürtel und hörte dessen vertrautes Schrillen, als er ihn zog.
Dobył sztyletu zaciśniętego za pasem, słysząc znajomy, ostry chichot.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen appellieren an alle, den Gürtel enger zu schnallen und die Probleme solidarisch zu lösen.
Rządy apelują do wszystkich o zaciśnięcie pasa i rozwiązywanie problemów w duchu solidarności.
   Korpustyp: EU DCEP
Brenda ist kleiner als ich und hat den grünen Gürtel.
Brenda jest mniejsza ode mnie, a ma zielony pas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Grundschüler in Korea beginnt er chinesisches Kempo zu studieren und in dieser Disziplin erzielt er 1936 den schwarzen Gürtel.
Jako uczeń szkoły podstawowej w Korei, zaczyna studiować chińskie kempo, w której to dyscyplinie w roku 1936 zdobywa czarny pas.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Investitionen in die Bildung sind die Lösung der beständigen Probleme der EU, sogar in einer Zeit, in der der Gürtel enger geschnallt werden muss.
Inwestowanie w kształcenie stanowi rozwiązanie odwiecznych problemów UE, nawet teraz, gdy konieczne jest zaciskanie pasa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht nicht so aus als ob Herr Kempeitai einen 1000-knotigen Gürtel hätte, oder?
Nie wygląda na to, żeby pan Kempeitai miał tysiąc ściągających pasów, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Überlappung von Gürteln, Nähten oder Verbindungen. Zudem ist die Konstruktion leichter als herkömmliche mehrlagige Gürtelreifen.
Ta jednoelementowa innowacja pozwala uniknąć zachodzenia na siebie pasów, szwów i połączeń, a do tego jest lżejsza niż standardowe konstrukcje wielopasowe.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.
Sprawisz też szatę z białego jedwabiu dzianą; także uczynisz czapkę z jedwabiu białego, pas też uczynisz robotą haftarską.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Kleine hat bald einen schwarzen Gürtel.
Chłopak za niedlugo będzie miał czarny pas.
   Korpustyp: Untertitel
es scheint allerdings, daß die Eremiten eine Tunika aus ungefärbter Wolle, einen Gürtel, ein Skapulier und eine Kapuze trugen, und darüber einen weiß und schwarz gestreiften Mantel.
Wydaje się jednak, że nosili wełnianą tunikę bez pasa, szkaplerz i kaptur, na co nakładali płaszcz w pasy białe i czarne.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektroschock-Gürtel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gürtel

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
Paski i szelki.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel auch nicht.
Nie widzę nawet pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel enger schnallen.
"Zaciśnijmy więc pasy!"
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt in deinem Gürtel?
Gdzie je masz, w pasku?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel enger schnallen, was?
- No to nadszedł czas postu?
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst einen schwarzen Gürtel?
-Mistrzu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Revolver vom Gürtel nehmen!
Pistolet! Z biodra!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schweres Eisen im Gürtel.
Miał za paskiem dużego gnata.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schweres Eisen im Gürtel.
Mial za paskiem duzego gnata.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gürtel ist eine Videokamera.
W tym pasku jest kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal deinen Gürtel.
- Jak z ołowiu.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Gürtel ist 'ne echte Rarität.
Gdyby przyszedł pan z całym pase…
   Korpustyp: Untertitel
Sonst mach ich einen Gürtel aus dir!
Albo zrobię z ciebie torebkę.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Gürtel enger schnallen.
- Pamiętam gdy ja tyle miałam.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Ding an meinem Gürtel.
Chwyć to, co mam przy pasku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten das alles am Gürtel festmachen.
Możesz chcieć je sobie nosić przy pasku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Gürtel war über dem Bauchnabel.
A najśmieszniejsze jest, że zawsze nosił sandały.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn doch immer am Gürtel.
Kluczyk masz zawsze przypięty do paska.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Kopf von seinem Gürtel!
Nie przylepiaj się tak do niego!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hinten in seinem Gürtel.
Ma za pasem, pod koszulą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege seinen Gürtel nicht auf!
Cholera, nie mogę wyciągnąć tego paska!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhängte sich mit einem Gürtel.
Ona powiesiła siebie z pasem.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine Glock am Gürtel.
Ma przy sobie broń.
   Korpustyp: Untertitel
Athlet mit einem schönen gelben Gürtel.
Sportowcem ze ślicznym żółtym paskiem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat Du den tollen Gürtel.
Bo kiedy się obracam, spódniczka zadziera mi się do góry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich trage normalerweise keinen Gürtel.
- Nie, normalnie nie noszę paska.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere Flo an den blauen Gürtel!
Przypomnij tylko Flo o tym niebieskim pasku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schwierigkeiten mit meinem Gürtel.
Mam problem z poprawieniem paska.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der grüne Gürtel ist bedroht.
Zagrożona jest nawet strefa zielonego pierścienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was machst du mit dem Gürtel?.
- Co robisz z tym pasem?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn doch immer am Gürtel.
Klucz masz zawsze przypięty do paska.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gürtel mit der Silberschnalle.
l paska ze srebrną sprzączką.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Ding an meinem Gürtel.
Chwyc to co mam przy pasku.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, dein Gürtel, schnür das Bein ab!
Zrób mi opaskę uciskową z paska.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegst du den Gürtel zu spüren."
Dostaniesz za to pasem".
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich hole meinen G-G-Gürtel.
Myślę, że wyglądasz bardzo ładnie, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Pasy i bandolety, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej
   Korpustyp: EU
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Pasy i bandolety, ze skóry wyprawionej lub ze skóry wtórnej
   Korpustyp: EU
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Paski, pasy i bandolety, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej
   Korpustyp: EU
Sie wollen sich weitere cardassianische Halsknochen an Ihren Gürtel hängen.
Jesteś tu, by powiesić kilku Kardasjan na własnym pasku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Boxer war zwischen mir und dem Gürtel.
Tylko jedna walka dzieliła mnie od mistrzowskiego pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn könnten Verdacht schöpfen, ich werde den Gürtel ablegen.
- Chyba odłożę swoje pistolety, żeby sąsiedzi nic nie zauważyli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er seinen Gürtel enger geschnallt und jahrelang gewartet.
Zacisnął pasa. I przez lata czekał.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
Zaczep na jego pasie. Do walkie-talkie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist 'n das für 'n Gürtel, Anwärter?
Co ty masz na pasku?
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeug hab ich, aber meinen Gürtel verleih ich nicht.
Je mam, ale nie dam ci swojego pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht hungrig, seit du den Gürtel gewonnen hast.
Obroniłem tytuł 10 razy.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine weitere Kerbe an seinem Gürtel werden?
I miałabym być kolejną z jego zaliczonych panienek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizist hat noch die Autoschlüssel am Gürtel.
Kluczyki są na pasku gliniarza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine Galaxien im Gürtel des Orion.
Ale tam nie ma galaktyki.
   Korpustyp: Untertitel
Am Gürtel kurz gefummelt Und dann nichts wie ran
Ręce same do jej paska wyciągały się
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn könnten Verdacht schöpfen, ich werde den Gürtel ablegen.
Chyba zdejmę te pistolety z obawy, że sądziedzi mogą je dostrzec.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere klemmt es in den Gürtel seiner Hose.
Inni wkładają rewolwer za spodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestdicke des Originalmaterials über dem Gürtel nach dem Abrauen
minimalna grubość materiału nad pasem po szorstkowaniu
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die EU muss den Gürtel enger schnallen.
na piśmie - (DE) Unia Europejska musi zacisnąć pasa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Bauart: diagonal, Gürtel mit Diagonalkarkasse oder radial,
konstrukcję: diagonalna (bias-ply), diagonalna opasana lub radialna,
   Korpustyp: EU
18 Knöpfe für Strickjacken, 12 Schnallen für Gürtel!
18 do swetrów. 11 zapięć.
   Korpustyp: Untertitel
Dich gegen einen im schwarzen Gürtel kämpfen lassen?
Dali ci kogoś z czarnym pasem?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus mache nur ich den Gürtel!
W tym domu tylko jak mogę uderzyć!
   Korpustyp: Untertitel
Beiß auf den Gürtel und fang de…So.
Zaciśnij zęby i złap ból.
   Korpustyp: Untertitel
He, mach dir keine Sorgen wegen des Gürtels.
Nie zawracaj sobie głowy zakładaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er seinen Gürtel enger geschnallt und jahrelang gewartet.
Zacisnął pasa i czekał przez wiele lat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aber auch alles in deinem Batman-Gürtel.
Masz wszystko w swoim Batman-pasie.
   Korpustyp: Untertitel
„Schutzzwischenbau“ bei einem Radialreifen eine zusätzliche Zwischenlage zwischen Lauffläche und Gürtel, durch die der Gürtel vor Beschädigungen weitgehend geschützt werden soll.
„ekran” występuje w oponach radialnych i oznacza opcjonalną warstwę umieszczoną między bieżnikiem i opasaniem w celu zminimalizowania uszkodzeń opasania;
   Korpustyp: EU
orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, z. B. Bruchbänder, medizinisch-chirurgische Gürtel (Position 9021).
przyrządów ortopedycznych, pasów chirurgicznych, przepuklinowych lub tym podobnych (pozycja 9021).
   Korpustyp: EU
Bekleidungszubehör (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Dodatki odzieżowe ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej (z wyłączeniem rękawiczek, mitenek i rękawic z jednym palcem, pasów i bandoletów)
   Korpustyp: EU
orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, z. B. Bruchbänder, medizinisch-chirurgische Gürtel (Position 9021).
aparatów ortopedycznych, pasów chirurgicznych, przepuklinowych lub podobnych (pozycja 9021).
   Korpustyp: EU
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen:
Kajdany na nogi, łańcuchy, kajdanki, pasy obezwładniające za pomocą energii elektrycznej, specjalnie skonstruowane do krępowania ludzi, z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
Die Regierungen appellieren an alle, den Gürtel enger zu schnallen und die Probleme solidarisch zu lösen.
Rządy apelują do wszystkich o zaciśnięcie pasa i rozwiązywanie problemów w duchu solidarności.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebendig zu sein heißt, den Gürtel abzulegen und den Ärger zu suchen.
Bycie żywym to troska o to, co masz poniżej pasa i szukanie kłopotów.
   Korpustyp: Untertitel
- dass so ein Geldregen und Waffe…- Gibst du mir mal den Gürtel?
Ten facet był u mnie w biurze w Islamabadzie i powiedziałem mu że nagły przypływ pieniędzy i broni..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es weiterblutet, soll ich dann einen Gürtel um Euren Hals ziehen?
Czyjeśli krwawienie nie ustąpi, mam zacisnąć opaskę wokół szyi?
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal in seinem Gürtel nach, ob er eine Waffe hat.
Zobacz jego saszetkę na podłodze. Zobacz czy ma jakąś spluwę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich mit meinem Schnürsenkeln und meinem Gürtel hier drin gelassen.
Zostawiliście mnie tu z moimi sznurówkami i paskiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Nerven hierherzukommen, mit Ihrer schicken Ausbildun…und Ihrem Gürtel und Ihren Schnürsenkeln.
Masz czelność tu przechodzić ze swoją zasraną edukacją i paskiem od spodni i sznurówkami.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nichts für ungut, aber haben Sie nichts Größeres am Gürtel?
Bez urazy, ale masz coś lepszego w tym pasie?
   Korpustyp: Untertitel
Sag Maggie, dass sie mir nicht ohne den Gürtel wiederkommen soll.
Powiedz Maggie, by nie wracała bez pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sieht nicht so aus als ob Herr Kempeitai einen 1000-knotigen Gürtel hätte, oder?
Nie wygląda na to, żeby pan Kempeitai miał tysiąc ściągających pasów, co?
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, ich denke, du kannst dir die Designschule leisten, wenn du deinen Gürtel etwas enger schnallst.
Patrick, myślę, że możesz pozwolić sobie na szkolę projektowania jeśli tylko zaciśniesz pasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen, wenn man nicht den Gürtel löst um die Spuren am Nacken zu untersuchen.
Ciężko stwierdzić bez usuwania paska, po to, by zbadać ślady na szyi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Korsagen, Strümpfe, Hosenträger, Gürtel, Büstenhalter, Strumpfhosen, Höschen und Socken.
- Gorsety, pończochy, pasy do pończoch, rajstopy, biustonosze, podwiązki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Granate an seinem Gürtel ausmachen, und das Bajonett in seiner Scheide.
Dostrzegłem wiszący u jego pasa granat oraz bagnet, który wystawał z pochwy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm sein Messer aus dem Gürtel und durchschnitt ihm die Kehle.
Wyciągnąłem ten nóż zza jego pask…i poderżnąłem mu gardło.
   Korpustyp: Untertitel
Der industrielle Gürtel wäre, abgesehen von dort ebenfalls vorhandenen Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion.
Sektor Przemysłowy nie tylko byłby centrum produkcji; na jego terenie umieszczone byłyby też szpitale itp.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Galaxie hier ist, ist sie nicht am Gürtel des Orion.
Jeśli tak, to Galaktyki nie ma na pasie Oriona.
   Korpustyp: Untertitel
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
Synom także Aaronowym poczynisz szaty; i poczynisz im pasy, i czapki im poczynisz na cześć i na ozdobę.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sehe so viele Amerikaner diese Gürtel trage…und trotzdem verdienen sie diesen Grad nicht.
Tylu Amerykanów nosi te paski mimo, że nie zasługują.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, im wahren Kung-Fu zeigen wir nie Duan Wei mit Gürtel.
W prawdziwym Kung Fu, nigdy nie pokazujemy Duan Wei z pasem.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen.
Matka ma tak dużo kluczy, że nie może nosić ich przy pasi…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde auf dem Bild hatten ihre Daumen so im Gürtel.
Jego trzej świadkowie, mieli kciuki wepchnięte za pask…a trzy palce skierowane ku dołowi.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist es an der Zeit, den Gürtel enger zu schnallen und mit gutem Beispiel voranzugehen.
To przecież pora, by zacisnąć pasa i dać przykład.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, muss die Union den Gürtel enger schnallen.
Jak nam wszystkim wiadomo, Unia Europejska musi zacisnąć pasa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nummer erfasst nicht Elektroschock-Gürtel wie in Nummer 2.1 des Anhangs II beschrieben.
Ten punkt nie odnosi się do pasów paraliżujących za pomocą elektrowstrząsów opisanych w punkcie 2.1 załącznika II.
   Korpustyp: EU
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, besonders konstruiert für die Fesselung von Menschen, ausgenommen:
Kajdany na nogi, łańcuchy, kajdanki, pasy obezwładniające za pomocą energii elektrycznej, specjalnie skonstruowane do krępowania ludzi, z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
In Zeiten, in denen wir den Gürtel enger schnallen müssen, scheint mir dies wirklich notwendig.
W dobie oszczędności podatkowych krok taki jest absolutnie niezbędny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halt den Gürtel stramm, er drückt die Arterie ab und du verblutest nicht.
Zaciskaj mocno tętnicę, to nie wykrwawisz się na śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Er lanciert eine neue Modezeitschrift, "Der Gürtel der Iris", und will mich zum Chefredakteur küren.
Chce stworzyć magazyn o modzie, "Gorset Iris"- i chce był go prowadził jako redaktor naczelny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschuss für die Redaktion der Probenummer "Der Gürtel der Iris".
Zaliczka na próbne wydanie "Gorsetu Iris".
   Korpustyp: Untertitel