linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meerenge cieśnina 28

Verwendungsbeispiele

Meerenge cieśnina
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Er betont weiterhin den versöhnlichen Ansatz und die verstärkte wirtschaftliche Zusammenarbeit der VAE gegenüber Teheran, Katars strategische Beziehung auf Basis der gemeinsamen Gasvorräte, die mit dem Oman geteilte Herrschaft über die Meerenge von Hormuz und Kuweits neues Handelsabkommen mit dem Iran.
Hammond wskazuje na koncyliacyjne podejście Zjednoczonych Emiratów Arabskich wobec Teheranu oraz polepszające się między nimi relacje ekonomiczne, strategiczny związek Kataru i Iranu z powodu wspólnych udziałów w złożach gazu, cieśninę Ormuz pozostającą pod wspólnym zwierzchnictwem z Omanem oraz na niedawno podpisaną umowę handlową z Kuwejtem.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt 475 Millionen junge Afrikaner unter 17 Jahren, und es gibt 12 km in der Meerenge von Gibraltar zwischen Europa und Afrika.
475 milionów młodych Afrykańczyków nie skończyło jeszcze 17 lat, a Cieśnina Gibraltarska, która oddziela Afrykę od Europy, ma 12 km szerokości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Geographie ist auf unserer Seite. In der Meerenge sind wir im Vorteil.
Ale ukształtowanie terenu jest po naszej stronie W wąskich cieśninach możemy z nimi długo walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße von Bonifacio, eine natürliche Meerenge zwischen Korsika und Sardinien, ist ein gefährliches Gebiet für die Seeschifffahrt.
Cieśnina Świętego Bonifacego, naturalna cieśnina między Korsyką a Sardynią, stanowi strefę niebezpieczną dla żeglugi morskiej.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind verrückt, uns durc die Meerenge zu scicken.
Oni chyba zgłupieli, rozkazując nam przepłynąć przez cieśninę.
   Korpustyp: Untertitel
zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
w sprawie zatonięć statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind verrückt, uns durch die Meerenge zu schicken.
Oni chyba zgłupieli, rozkazując nam przepłynąć przez cieśninę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unglücksfälle ereigneten sich in der Meerenge von Kertsch, die das Schwarze mit dem Asowschen Meer verbindet und der Hauptverkehrsweg ist, auf dem russisches Öl nach Europa ausgeführt wird.
Wypadki miały miejsce w Cieśninie Kerczeńskiej, która łączy Morze Czarne z Morzem Azowskim i jest głównym kanałem eksportu rosyjskiej ropy do Europy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben 271 Schiffe in der Meerenge.
Mamy 271 okrętów w cieśninach.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie zatonięć statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meerenge"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wir haben 271 Schiffe in der Meerenge.
Mamy 271 okrętów w cieśninach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki haben die Meerenge noch nie überquert.
Dothrakowie nigdy nie przebyli wąskiego morza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge überqueren und mir den Eisernen Thron zurücknehmen.
Pokonać Wąskie Morze i odzyskać Żelazny Tron.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind verrückt, uns durch die Meerenge zu schicken.
Oni chyba zgłupieli, rozkazując nam przepłynąć przez cieśninę.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind verrückt, uns durc die Meerenge zu scicken.
Oni chyba zgłupieli, rozkazując nam przepłynąć przez cieśninę.
   Korpustyp: Untertitel
zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer ( B6-0503/2007 )
w sprawie zatonięć statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym ( B6-0503/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
w sprawie zatonięć statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie zatonięć statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anlage befindet sich an der Meerenge von Kamtschatka im Norden Russlands.
Kompleks położony jest na Kamczatce. W północnej części Rosji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Geographie ist auf unserer Seite. In der Meerenge sind wir im Vorteil.
Ale ukształtowanie terenu jest po naszej stronie W wąskich cieśninach możemy z nimi długo walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bringe die Flotte durch die Meerenge über dem Pass und schütze Eure Flanke.
A ja mogę podprowadzić flotę przesmykami wokół Termopili, Ochronimy twoją flankę.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufhebung der Einstufung der Straße von Bonifacio als "eine Meerenge, die der internationalen Schifffahrt dient", durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
Przedmiot: Zmiana klasyfikacji Cieśniny Świętego Bonifacego, uznawanej przez IMO (Międzynarodowa Organizacja Morska) za "służącą do międzynarodowej żeglugi"
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauffolgenden Ölpest
– uwzględniając rezolucję z dnia 13 grudnia 2007 r. w sprawie katastrof statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym oraz związanego z tym skażenia ropą
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauffolgenden Ölpest
Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 13 grudnia 2007 r. w sprawie katastrof statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym oraz związane z tym skażenie ropą
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermisse klare Regelungen für die viel befahrenen Wasserstraßen - Beispiel Bosporus -, wo immer noch keine absolute Lotsenpflicht verhängt wurde und täglich große Tanker durch diese Meerenge fahren.
Nie ma przepisów dotyczących ruchliwych szlaków morskich, takich jak Bosfor, gdzie dotychczas nie wprowadzono obowiązkowego pilotażu. Przez te cieśniny codziennie przepływają wielkie tankowce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) In seiner heute angenommenen Entschließung bekundet das Parlament seine Solidarität mit den Opfern der Schiffshavarien in der Meerenge von Kertsch - das heißt, der Meerenge, die das Schwarze Meer mit dem Asowschen Meer verbindet -, durch die eine Umweltkatastrophe verursacht worden ist.
na piśmie. - (PT) Rezolucja przyjęta dzisiaj w Parlamencie Europejskim wyraża solidarność z ofiarami katastrof, do których doszło w Cieśninie Kerczeńskiej - to jest cieśninie łączącej Morze Czarne z Morzem Azowskim - i które doprowadziły do klęski ekologicznej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament über sämtliche Beschlüsse zu informieren, die sie gegebenenfalls über Finanzierungsvorhaben im Zusammenhang mit kritischen Seeverkehrsrouten am Horn von Afrika, in der Meerenge von Bab al Mandab und im Golf von Aden faßt;
apeluje do Komisji o przekazywanie Parlamentowi Europejskiemu informacji na temat wszelkich decyzji, jakie może ona podjąć w sprawie finansowania przedsięwzięć związanych z najbardziej niebezpiecznymi szlakami morskimi w okolicach Rogu Afryki, w cieśninie Bab al-Mandab i Zatoce Adeńskiej;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass separatistische Gruppen im Süden Jemens, in dem sich die meisten Ölanlagen des Landes befinden, der an der strategischen Meerenge Bab al-Mandab liegt und der als Tor zu Somalia fungiert, eine Teilung des Landes fordern,
F. mając na uwadze, że separatystyczne grupy z południowej części Jemenu, gdzie mieści się większość krajowych instalacji naftowych i która graniczy ze strategiczną cieśniną Bab al-Mandab i otwiera drogę do Somalii, wzywają do podziału kraju,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, es über sämtliche Beschlüsse zu informieren, die sie gegebenenfalls über Finanzierungsvorhaben im Zusammenhang mit kritischen Seeverkehrsrouten am Horn von Afrika, in der Meerenge von Bab al Mandab und im Golf von Aden fasst;
apeluje do Komisji o przekazywanie Parlamentowi informacji na temat wszelkich decyzji, jakie może ona podjąć w sprawie finansowania przedsięwzięć związanych z najbardziej niebezpiecznymi szlakami morskimi w okolicach Rogu Afryki, w cieśninie Bab al-Mandab i Zatoce Adeńskiej;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2007 zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer und zu der darauf folgenden Ölpest Angenommene Texte, P6_TA(2007)0625 .
uwzględniając swoją rezolucję z dnia 13 grudnia 2007 r. w sprawie katastrof statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym oraz związanego z tym skażenia ropą Teksty przyjęte, P6_TA(2007)0625 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unglücksfälle ereigneten sich in der Meerenge von Kertsch, die das Schwarze mit dem Asowschen Meer verbindet und der Hauptverkehrsweg ist, auf dem russisches Öl nach Europa ausgeführt wird.
Wypadki miały miejsce w Cieśninie Kerczeńskiej, która łączy Morze Czarne z Morzem Azowskim i jest głównym kanałem eksportu rosyjskiej ropy do Europy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkung auf die Umwelt durch die auslaufenden Ölderivative in die Meerenge wurde durch die schnelle Ausbreitung der Schadstoffe aufgrund der heftigen Stürme und der hohen Wellen zu jenem Zeitpunkt verschlimmert.
Skutki wycieku pochodnych ropy naftowej do cieśniny dla środowiska naturalnego spotęgowało szybkie rozprzestrzenienie się zanieczyszczeń z powodu silnych wiatrów i wysokich fal w tamtym czasie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat wird im Hinblick darauf, dass im Rahmen des Menschenrechtsdialogs mit China nur geringe Fortschritte in diesem Bereich festgestellt wurden und in Anbetracht der Zunahme der Spannungen in der Meerenge vor Taiwan Folgendes gefragt:
Mając na względzie łamanie praw człowieka, stwierdzone w ramach dialogu na temat praw człowieka z Chinami, oraz uwzględniając wzrost napięcia w rejonie Cieśniny Tajwańskiej.
   Korpustyp: EU DCEP
sich am Mittelmeer (jenseits der Meerenge von Gibraltar) oder am Schwarzen Meer befindet und die Ware über den Atlantischen Ozean oder den Suezkanal eintrifft, so vermindert die Kommission den Einfuhrzoll um 3 EUR/Tonne;
portem Morza Śródziemnego (poza cieśniną Gibraltaru) lub Morza Czarnego, a towar przybywa przez Ocean Atlantycki lub Kanał Sueski, Komisja zmniejsza należność celną przywozową o 3 EUR za tonę;
   Korpustyp: EU
Zu fördern gilt es Investitionen in den Umweltschutz, die Risikoverhütung, die Katastrophenhilfe und in Rettungsaktionen bei Schiffsunglücken wie denjenigen in der Meerenge von Kertsch und der Havarie des bulgarischen Schiffes Vanessa.
Niezwykle ważne jest promowanie inwestycji w ochronę środowiska, zapobieganie zagrożeniom, likwidację skutków katastrof oraz w operacje ratownicze w przypadku katastrof takich jak te, do których doszło w Cieśninie Kerczeńskiej, czy zatonięcie bułgarskiego statku Vanessa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Lampedusa mitten in der Meerenge von Sizilien liegt und eine kleine Insel von 20 Quadratkilometern ist, die von 5.500 Menschen bewohnt wird und deren Kapazität, die zahlreichen Immigranten und Asylbewerber aufzunehmen und zu beherbergen, die regelmäßig, oft unter verzweifelten Umständen, an ihrer Küste landen, offenkundig begrenzt ist,
zważywszy, że Lampedusa jest niewielką wyspą o powierzchni 20 km 2 usytuowaną w Cieśninie Sycylijskiej, o populacji 5 500 mieszkańców, w sposób oczywisty jej zdolności przyjmowania i ulokowania dużej liczby imigrantów i uchodźców, którzy systematycznie pojawiają się na jej brzegach, często w ciężkim stanie, są bardzo ograniczone,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lampedusa mitten in der Meerenge von Sizilien liegt und eine kleine Insel von 20 Quadratkilometern ist, die von 5.500 Menschen bewohnt wird und deren Kapazität, die zahlreichen Immigranten und Asylbewerber aufzunehmen und zu beherbergen, die regelmäßig, oft unter verzweifelten Umständen, an ihrer Küste landen, offenkundig begrenzt ist,
mając na uwadze, że Lampedusa, położona w Cieśninie Sycylijskiej, jest małą wyspą o powierzchni 20 km 2 , zamieszkałą przez około 5500 osób, dysponującą jedynie ograniczonymi możliwościami przyjmowania i udzielania schronienia imigrantom i osobom starającym się o azyl, które przybywają regularnie do jej brzegów, często w niezwykle trudnych warunkach;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Rat und der Kommission nachdrücklich, das Waffenembargo aufrechtzuerhalten, bis größere Fortschritte im Bereich der Menschenrechtsfragen in China und in den Beziehungen über die Meerenge von Taiwan hinweg erzielt sind und die EU ihren Kodex über Waffenverkäufe für rechtsverbindlich erklärt;
Zdecydowanie zaleca Radze i Komisji utrzymanie embarga na handel bronią do czasu osiągnięcia poprawy w Chinach w zakresie ochrony praw człowieka oraz w stosunkach między Chinami z Tajwanem, jak również do czasu, gdy kodeks postępowania UE w zakresie handlu bronią nabierze mocy prawnej;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach jahrzehntelangen Spannungen ist das politische Klima zwischen der gegenwärtigen taiwanischen Regierung und der Volksrepublik China derzeit sehr positiv, wie die Einrichtung von Direktflügen und die noch nie da gewesene Zahl von geschäftlichen und persönlichen Kontakten über die Meerenge von Taiwan zeigen, sodass sich eine günstige Gelegenheit für die reibungslose Durchführung der Maßnahme bietet.
Po dziesięcioleciach napięć klimat polityczny między obecnym rządem Tajwanu i Chińską Republiką Ludową jest obecnie bardzo pozyty wny, czego dowodzi wprowadzenie bezpośrednich połączeń lotniczych i niespotykany dotąd poziom wymiany biznesowej i prywatnej między obiema stronami cieśniny, co daje szansę na bezproblemowe zastosowanie omawianego środka.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir alle wissen, besteht das Hauptproblem darin, dass das Gebiet um die Meerenge zu den meistbefahrenen in Europa gehört, mit mehr als 100 000 Schiffen pro Jahr, von denen 30 000 zwischen der Bucht von Algeciras und Gibraltar vor Anker gehen.
Jak wszyscy wiemy, zasadniczy problem polega na tym, że obszar wokół Cieśniny jest jednym z obszarów o największym ruchu statków w Europie, przez który przepływa ponad 100 tysięcy statków rocznie, spośród których 30 tysięcy rzuca kotwicę na obszarze między Zatoką Algeciras a Gibraltarem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er betont weiterhin den versöhnlichen Ansatz und die verstärkte wirtschaftliche Zusammenarbeit der VAE gegenüber Teheran, Katars strategische Beziehung auf Basis der gemeinsamen Gasvorräte, die mit dem Oman geteilte Herrschaft über die Meerenge von Hormuz und Kuweits neues Handelsabkommen mit dem Iran.
Hammond wskazuje na koncyliacyjne podejście Zjednoczonych Emiratów Arabskich wobec Teheranu oraz polepszające się między nimi relacje ekonomiczne, strategiczny związek Kataru i Iranu z powodu wspólnych udziałów w złożach gazu, cieśninę Ormuz pozostającą pod wspólnym zwierzchnictwem z Omanem oraz na niedawno podpisaną umowę handlową z Kuwejtem.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite