linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modell model 3.636 przykład 20

Verwendungsbeispiele

Modell model
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Lectura vergleicht sowohl Angebote der größten Maschinenbörsen, als auch namhafter Auktionshäuser und ordnet sie den entsprechenden Modellen in unserer Datenbank zu.
Lectura porównuje zarówno oferty największych giełd maszyn jak również znanych domów aukcyjnych i integruje je bezpośrednio do specyfikacji modeli w bazie danych.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verlangten neue Modelle der medizinischen Innovation und Maßnahmen, um erschwingliche Grundmedikamente zugänglicher zu machen.
Wezwaliśmy do stworzenia nowych modeli innowacji medycznych i rozwiązania problemu braku dostępu do tanich leków podstawowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells.
Dubaj jest w pewnym sensie ukoronowaniem modelu zachodniego.
   Korpustyp: Untertitel
Urlauber sollten sich vor Reisebeginn das passende Modell für ihr Fahrzeug besorgen.
Jeszcze przed rozpoczęciem jazdy podróżni powinni zatroszczyć się o odpowiedni model łańcuchów.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Sie empfiehlt außerdem die Forderung nach einem Modell zur Bewertung externer Kosten erneut zu stellen.
She also proposes to reintroduce the request for a model for assessment of external costs.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab sofort wird für dein Modell kein Teil mehr gebaut.
I na dzisiaj nie produkują już części do twojego modelu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Modelle sind mit Hinterachsdifferential mit begrenztem Schlupf ausgestattet.
Wszystkie modele oferowane są z mechanizmem różnicowym zmniejszajacym poślizg.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Allgemeine bestimmungen für die solvenzkapitalanforderung unter verwendung der standardformel oder eines internen modells
Przepisy ogólne dotyczące kapitałowego wymogu wypłacalności przy zastosowaniu standardowej formuły lub modelu wewnętrznego
   Korpustyp: EU
Yamaha ist von Champions entworfen, mit Modellen für alle Fahrkonzepte.
Yamaha to produkt mistrzów z modelami na każdą okoliczność.
   Korpustyp: Untertitel
Die bewährten Gebläsewärmetauscher von Condaria sind in zwei Serien und zwölf Modellen verfügbar.
Renomowane konwektory wentylatorowe marki Condaria są dostępne w dwóch seriach i dwunastu modelach.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Model model 110
PRIMES-Modell model PRIMES 1
Abonnementen-Modell
Subskriptions-Modell
OSI-Modell

lineares Modell model liniowy 1
gemischtes Modell model mieszany 1
internes Modell model wewnętrzny 14
gruppeninternes Modell
ökonometrisches Modell model ekonometryczny 1
umlagefinanziertes Modell
leistungsorientiertes Modell
beitragsorientiertes Modell
kapitalgedecktes Modell
Modell "Kreditvergabe-Verbriefung-Verkauf"
Modell des zahlenden Emittenten

Modell des zahlenden Investors
lineares gemischtes Modell liniowy model mieszany 1
Geltungsbereich eines internen Modells
Muster und Modell
Muster oder Modell
Europäisches Modell für kriminalpolizeiliche Verfahren

europäisches Modell der kriminalpolizeilichen Erkenntnisgewinnung

Europäisches Modell für den Informationsaustausch

unter diesen Begriff fallendes Modell

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modell

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Typen und Modelle angeben.
Wykaz typów i modeli.
   Korpustyp: EU
Welches Modell ist besser?
Jak działa taka dyplomacja przez kulturę?
   Korpustyp: EU DCEP
Das waren nur Models.
Po prostu jakieś dwi…Modelki.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche kein Modell.
- Nie potrzebuję modela do rysowania.
   Korpustyp: Untertitel
Einem wunderschönen deutschen Model.
Z piękną, młodą modelką z Niemiec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Modell für Mode?
Na pokazach mody?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Models.
/To moje modelki.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Model?
A ta modelka, którą pieprzysz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Modell gestanden?
Pozowałaś?
   Korpustyp: Untertitel
- Models und so.
- modelki i w ogóle.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren nur Models.
Po prostu jakieś dwie.. . modelki.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst mit Models!
Umawiasz się z modelkami!
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen meine Models.
To moje dziewczyny od mody!
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller, Modell und Kennzeichen?
Mamy markę i numer rejestracyjny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beschlagnahmten Modelle.
Do takich, jakie przechwyciliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Estella hat Modell gestanden?
- Estella mówi, że ci pozowała.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Model.
- Nie potrzebujesz modela ani strażaka.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Haare des Models Bestandteil des Models?
Czy włosy modelki są częścią modelki?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung des Modells für atmosphärische Transportprozesse (Atmospheric Transport Modelling – ATM);
rozwój modelowania transportu w atmosferze (ATM);
   Korpustyp: EU
IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY WYDAWANE W ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWIE
   Korpustyp: EU
die Vollständigkeit des Modells überprüft.
uwzględnia się weryfikację kompleksowości modelu.
   Korpustyp: EU
Erlaubnis zur Verwendung interner Modelle
Zezwolenie na stosowanie modeli wewnętrznych
   Korpustyp: EU
Wert laut Markt- (Modell-) Bewertung
Wartość wyceny według wartości rynkowej (wyceny według modelu)
   Korpustyp: EU
IN DEN NIEDERLANDEN AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W NIDERLANDACH
   Korpustyp: EU
IN DER SLOWAKEI AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W SŁOWACJI
   Korpustyp: EU
IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWIE
   Korpustyp: EU
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Parlament Europejski o priorytetach reformy wspólnej polityki rybołówstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Señorita, würden Sie Modell stehen?
Co do dziewic, wolę panienkę.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser neuestes Modell.
Edinburgh, Waverley.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie keine Profi-Modelle?
Nie korzystasz z zawodowych modelek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche zwei passende Modelle.
Szukam dwóch kobiet do portretu matki z córką.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Modelle sind sonnennah geschnitten.
W naszym pięknym słońcu wyglądałoby to smutnie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell kenne ich nicht.
Nie znam tego modelu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwäsche Models auf einem Boot!
Modelki w bieliźnie na łodzi!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht selten bei dem Modell.
Typowe dla tego modelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du Model in Tokio?
- Bo ona tak.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Muster oder Modelle ?
Co to jest wzór użytkowy?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich model immerhin für Cowboystiefel.
Pozuję w butach do jazdy konnej.
   Korpustyp: Untertitel
Modell und Grosse sind gleich.
To ten sam rodzaj.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein zukunftsfähiges Modell.
Nie jest to dobry sposób na zbudowanie przyszłości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo steht das Modell Statlaire?
Gdzie jest marka „Stadler”?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch faltbare Modelle;
Można go również zwijać;
   Korpustyp: EU
Validierung des Modells durch Messungen;
zatwierdzenie modeli poprzez pomiary;
   Korpustyp: EU
Sind noch andere Modelle betroffen?
Czy problem dotyczy również innych modeli?
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Welches Modell streben wir an?
Do jakiego modelu dążymy?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr model war ein erfolg.
Nawet pan nie wie jaki sukces odniosła pańska makieta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Modell gefunden?
Znalazłaś już modelkę?- Nie
   Korpustyp: Untertitel
- Das Network wollte ein Model.
- Nic mi to nie mówi.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern das Modell aus Detroit.
W wersji z Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Mußten Sie lange Modell stehen?
Długo musiałeś pozować dla artysty?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rubin oder das Model?
Co tam się dzieje?
   Korpustyp: Untertitel
- Frag ihn nach dem Modell.
- Spytaj go o makietę.
   Korpustyp: Untertitel
FOTOSHOOTINGS MIT MODELS UND BELEUCHTUNG
SESJE ZDJĘCIOWE Z MODELAMI I OŚWIETLENIEM
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet „Embedded-Modelle erhältlich“?
Co oznacza termin „Dostępne opcje rozwiązań wbudowanych”?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3 Modelle und Preise ausbldenen
Pomoc techniczna dla modelu MHS-FS1
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
VERWENDUNG INTERNER MODELLE ZUR BERECHNUNG DER EIGENKAPITALANFORDERUNGEN
ZASTOSOWANIE MODELI WEWNĘTRZNYCH DO OBLICZENIA WYMOGÓW KAPITAŁOWYCH
   Korpustyp: EU DCEP
IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY WYDAWANE W REPUBLICE CZESKIEJ
   Korpustyp: EU
vom 1.4.1957 bis 1969 ausgestelltes Modell
wzór wydawany od 1.4.1957 r. do 1969 r.
   Korpustyp: EU
Klassen der Modelle GR1a und GR1b
Kategorie wzorów GR1a i GR1b
   Korpustyp: EU
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
Na tym wzorze nie jest podawana data wygaśnięcia prawa jazdy.
   Korpustyp: EU
Das Layout dieses Modells kann unterschiedlich sein.
Układ strony tego wzoru może być różny.
   Korpustyp: EU
Verwendung interner Modelle zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen
Zastosowanie modeli wewnętrznych do obliczenia wymogów w zakresie funduszy własnych
   Korpustyp: EU
durch Simulationen anhand eines validierten Modells.
wykonanie symulacji z wykorzystaniem zatwierdzonego modelu.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet wurde nach einem Modell berechnet.
Obszar został wyliczony zgodnie z modelem.
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER MODELLE, STRESSTESTS UND BACKTESTS
PRZEGLĄD MODELI, PRZEPROWADZENIE TESTÓW WARUNKÓW SKRAJNYCH I WERYFIKACJA HISTORYCZNA
   Korpustyp: EU
Anerkennung von Absicherungen im internen IRC-Modell
Uznawanie zabezpieczeń w modelu wewnętrznym IRC
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an das interne IRC-Modell
Wymogi szczególne w przypadku modelu wewnętrznego IRC
   Korpustyp: EU
Anforderungen an ein internes Modell für Korrelationshandelsaktivitäten
Wymogi w zakresie modelu wewnętrznego w odniesieniu do transakcji korelacyjnych
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderungen bei der Verwendung interner Modelle
Wymogi w zakresie funduszy własnych przy stosowaniu modeli wewnętrznych
   Korpustyp: EU
Korrespondenzzentralbank-Modell in Kombination mit zugelassenen Verbindungen
System ccbm w połączeniu z kwalifikowanymi powiązaniami
   Korpustyp: EU
Aktualisierung der agrarmeteorologischen und ökonometrischen Modelle.
aktualizacja modeli agrometeorologicznych i ekonometrycznych.
   Korpustyp: EU
IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W REPUBLICE CZESKIEJ
   Korpustyp: EU
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
Na tym wzorze nie jest podawana data wygaśnięcia ważności prawa jazdy.
   Korpustyp: EU
Energieeffizienzklasse des Modells gemäß Anhang IX;
klasa efektywności energetycznej modelu zgodnie z załącznikiem IX;
   Korpustyp: EU
die von der Transformationsoperation akzeptierten Modell-Kartierungssprachen.
języki odwzorowania modelu akceptowane w przypadku operacji »Przekształcaj«.
   Korpustyp: EU
Verweis auf historische Verlaufsdaten zu dem Modell.
odniesienia do istniejących danych o modelu,
   Korpustyp: EU
„I“ für das Modell „Emittent zahlt Rating“
„I” dla modelu „emitent płaci”,
   Korpustyp: EU
Außerdem stellte sie fest, dass Kinobetreibern kommerzielle Modelle wie z. B. die Virtual-Print-Fee-Modelle (VPF-Modelle)PF-Modelle [5]) zur Verfügung stehen.
Ponadto Komisja zauważyła, że operatorzy kinowi mają dostęp do komercyjnych modeli przejścia na projekcję cyfrową, takich jak opłata od wirtualnej kopii („VPF”) [5].
   Korpustyp: EU
Ein neues Modell nachhaltiger Entwicklung für Europa
Perspektywy nowego modelu trwałego rozwoju dla Europy
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Modelle, Stresstests und Rücktests
Przegląd modeli, stosowanie testu warunków skrajnych i weryfikacja historyczna
   Korpustyp: EU DCEP
zur psychischen und physischen Gesundheit von Models
w sprawie zdrowia psychofizycznego modelek
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Modell mit logischen Ordnern in & umbrello;
Organizacja modelu poprzez foldery w & umbrello;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ein Modell mit logischen Ordnern in & umbrello;
Organizacja modelu poprzez foldery w in & umbrello;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Kreditinstitute bewerten das Risiko des Models.
Instytucje kredytowe oceniają także ryzyko modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
- mögliche Modelle zur Einführung risikoabhängiger Beiträge;
- możliwych modeli wprowadzania wkładu uzależnionego od ryzyka;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich wäre wohl das perfekte Modell.
Mógłbym być jego prototypem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es fehlt noch ein Modell.
Ale zabrakło osoby do pozowania.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal als Model gearbeitet?
Nie chciałaś zostać modelką?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mein gesamtes Modell umgestoßen.
Wywrócił całą moją makietę.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihrem Modell zufolge, Professor James Moriarty.
Według twojej dioram…profesor James Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger auffällig als die üblichen Modelle.
Pomysłowe. O wiele mniej widoczne niż inne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidungen weichen vom Modell ab.
Jej graf decyzji odbiega od wzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Simon ein Modell besorgen.
Obiecałem Simonowi, że znajdę dla niego modela.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für dich Modell stehen?
Chcesz zobaczyć, jak w nich wyglądam?
   Korpustyp: Untertitel
Das größere Modell ermöglicht einem eine Zeitreise.
Większy przeniesie w czasie człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind wollte ich Modell werden.
Ja chciałem być modelem. Marzyłem o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind wollte ich immer Modell werden.
Wcześniej chciałem być modelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was läuft da mit dem Model?
Dlaczego się pętasz z tym lalusiem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand nicht gern Modell für mich.
Nie cierpiała mi pozować.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde anhand eines populationspharmakokinetischen Modells bestätigt.
Potwierdzono to przy użyciu populacyjnego modelu farmakokinetycznego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext