Muster bestehen aus Zeichenketten und Zeichenklassen. Muster können Untermuster enthalten, diese sind in Klammern eingeschlossene Muster.
Wzorce mogą się składać ze znaków i klas znaków. Wzorce mogą zawierać podwzorce, czyli wzorce zamknięte w nawiasach okrągłych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Muster einer Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen
Przykładowe oświadczenie o zgodności emisji poza cyklem badania
Korpustyp: EU
Es folgt ein Muster einer Konformitätserklärung:
Poniżej zamieszczono przykładowe oświadczenie o zgodności emisji:
Korpustyp: EU
Alben für Muster oder für Sammlungen
Albumy na próbki lub kolekcje
Korpustyp: EU
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
16 Typowe urządzenie do badania wytrzymałości klamry
Korpustyp: EU
das Muster des Anhangs III zu verwenden.
stosuje wzór określony w załączniku III.
Korpustyp: EU
zwei Muster des Scheinwerfertyps mit farblosen Abschlussscheiben;
dwie próbki typu reflektora z szybami bezbarwnymi;
Korpustyp: EU
ANORDNUNG DER IN DER NEBELKAMMER GEPRÜFTEN MUSTER
UMIESZCZANIE PRÓBEK W KOMORZE SOLNEJ
Korpustyp: EU
Muster der retroreflektierenden Markierungsmaterialien nach Anhang 4.
próbki materiałów do oznakowania odblaskowego, jak określono w załączniku 4.
Korpustyp: EU
Muster für die Offenlegung der Eigenmittel
Wzór do celów ujawniania informacji na temat funduszy własnych
Korpustyp: EU
Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe
Wzór dokumentu informacyjnego i folderu informacyjnego
Korpustyp: EU
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
próbki reprezentatywne dla przewidywanej produkcji.
Korpustyp: EU
Muster des Beiblatts zum EU-Typgenehmigungsbogen
Wzór addendum do świadectwa homologacji typu UE
Korpustyp: EU
Das Layout des Musters ist nicht verbindlich.
Układ graficzny dokumentu nie jest wiążący.
Korpustyp: EU
Anhang III: Muster eines EG-Typgenehmigungsbogens
Załącznik III: Wzór świadectwa homologacji typu WE
Korpustyp: EU
Muster: Erklärung gemäß Anhang I Punkt 3.2.9“.
Wzór atestu uwzględniający załącznik I pkt 3.2.9.”;
Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für Bruteier von Laufvögeln (HER)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla jaj wylęgowych ptaków bezgrzebieniowych (HER)
Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla jaj wolnych od określonych czynników chorobotwórczych (SPF)
Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für Fleisch von Wildgeflügel (WGM)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla mięsa dzikiego ptactwa łownego (WGM)
Korpustyp: EU
Teil A: Muster für den Finanzkontrollbericht
Część A: Wzór końcowego sprawozdania audytowego
Korpustyp: EU
Anlage 2 Muster eines EG-Fahrzeugtypgenehmigungsbogens“
Dodatek 2 Wzór świadectwa homologacji typu WE pojazdów”;
Korpustyp: EU
Anlage 3 enthält ein Muster des Beschreibungsbogens.
Wzór dokumentu informacyjnego znajduje się w dodatku 3.
Korpustyp: EU
Die Prüfstelle kann weitere Muster anfordern.
Laboratorium badawcze może wymagać kolejnych próbek.
Korpustyp: EU
vier Muster der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
cztery próbki urządzenia przytrzymującego dla dzieci;
Korpustyp: EU
Muster der Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr
Wzory świadectw weterynaryjnych stosowanych w przywozie
Korpustyp: EU
Muster und Modelle der Gemeinschaft (3)
Wzory i modele wspólnotowe (3)
Korpustyp: EU
Muster für die Berichterstattung durch Zweckgesellschaften
Wzory na potrzeby sprawozdawczości spółek celowych (podmiotów specjalnego przeznaczenia)
Korpustyp: EU
Muster für die Mitteilungen gemäß Artikel 8
Modele do powiadamiania, o których mowa w art. 8
Korpustyp: EU
Anlage 2 Muster eines EG-Typgenehmigungsbogens
Dodatek 2 Wzór świadectwa homologacji typu WE
Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: Luftfahrzeuge des Musters B-767, Luftfahrzeuge des Musters B-757, Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321, Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50
cała flota z wyjątkiem statków powietrznych typu B-767, statków powietrznych typu B-757, statków powietrznych typu A319/320/321, statków powietrznych typu Fokker 50
Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennung und ggf. Seriennummer
Znak rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
Korpustyp: EU
Jedes Muster muss den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Każdy wzorzec musi odpowiadać specyfikacjom przedstawionym w punktach poniżej.
Korpustyp: EU
MUSTER DES STEMPELS FÜR DAS NOTFALLVERFAHREN
WZÓR STEMPLA DLA PROCEDURY AWARYJNEJ
Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeugen des Musters B767; 4 Luftfahrzeugen des Musters B757; 10 Luftfahrzeugen des Musters A319/320/321; 5 Luftfahrzeugen des Musters Fokker 50
cała flota z wyjątkiem 2 statków powietrznych typu B767; 4 statków powietrznych typu B757; 10 statków powietrznych typu A319/320/321; 5 statków powietrznych typu Fokker 50
Korpustyp: EU
Muster des gelben Aufklebers nach Artikel 21
Żółta etykieta, o której mowa w art. 21
Korpustyp: EU
Das Muster der Bescheinigung ist bindend hinsichtlich:
Wzór świadectwa ustala się w odniesieniu do:
Korpustyp: EU
Das Muster der Teilbescheinigung ist bindend hinsichtlich