linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster próbka 823 przykład 30

Verwendungsbeispiele

Muster próbka
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Aufgrund unserer automatischen Produktion können wir leider keine spezifischen Muster bereitstellen.
Ze względu na nasz automatyczny proces produkcji nie możemy niestety wykonać indywidualnych próbek produktów.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Spannung an den Anschlüssen des Musters ist wie folgt einzustellen:
Napięcie należy przyłożyć do zacisków wejściowych badanej próbki w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
- Aber kurz zuvor hat Jefferson Davis noch 5 Muster prägen lassen.
Ale przed tym wykonano pięć próbek dla Jeffersona Davisa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Inspektor może wybrać losowo próbki, które mają być zbadane w laboratorium producenta.
   Korpustyp: EU
Diese Typen kommen in die Praxis mit Rollkoffern und Mustern, wie Staubsaugervertreter.
Przyłażą do nas z walizkami pełnymi próbek jak akwizytorzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die fotometrischen und kolorimetrischen Messungen dürfen an demselben Muster durchgeführt werden.
Pomiary fotometryczne i kolorymetryczne przeprowadzane mogą być na tej samej próbce.
   Korpustyp: EU
Es wirkt wie ein Muster, das im Krieg eingesetzt wurde.
Próbka odpowiada programowi sterującemu z czasów wojny.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Muster muss den Vorschriften der Absätze 6 bis 8 entsprechen.
Każda próbka odpowiada specyfikacjom przedstawionym w pkt 6 do 8 poniżej.
   Korpustyp: EU
Ich habe das Muster rechtzeitig erhalten, aber si…
Pobrałam próbkę na czas, ale on…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Muster sind nach den Vorschriften des Absatzes 4 zu prüfen.
Wszystkie próbki należy zbadać w sposób określony w pkt 4 poniżej.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peptid-Muster
Muster des Drogenkonsums
Muster und Modell
Muster oder Modell

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Erg. bei Muster C
Możliwe wyniki z próbki C
   Korpustyp: EU
Folgendes Muster wird eingefügt:
Wprowadza się następujący wzór:
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Muster der Kennzeichnungsmarken.
w odpowiednich przypadkach – wzory znaczków.
   Korpustyp: EU
Turbulenz ohne Muster gefunden.
Znaleziono turbulencję bez wzoru.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Muster für Hochzeitskleider, Diätmenüs,
Żurnal ze ślubnymi sukniami, dietę odchudzającą,
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Schnitt, verschiedene Muster.
W tym samym kroju, ale innym wzorze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Muster heute, danke.
- Nie przyjmujemy. Hawaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem unverkennbaren Muster.
Z buta z charakterystyczną skazą.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Muster werden eingefügt:
dodaje się następujące wzory:
   Korpustyp: EU
Das entsprach Wendys Muster.
Weźmy się za monety.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach dem Muster.
Wykluczone. Trzymaj się wzoru.
   Korpustyp: Untertitel
ein Muster bzw. auf Verlangen des Technischen Dienstes mehrere Muster.“
jedną lub więcej próbek urządzenia, zgodnie z wymaganiami placówki technicznej.”;
   Korpustyp: EU
MUSTER 4 — Muster-Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Sendungen mit
WZÓR 4 – Wzór świadectwa zdrowia do stosowania w przywozie przesyłek:
   Korpustyp: EU
(c) gegebenenfalls Muster der Kennzeichnungsmarken.
c) w odpowiednich przypadkach – przykładowe znaczki.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf das/die Muster:
w odniesieniu do próbki (próbek):
   Korpustyp: EU
Muster für das OP I
Wzór prezentacji programu operacyjnego PO I
   Korpustyp: EU
Muster für das OP II
Wzór prezentacji programu operacyjnego PO II
   Korpustyp: EU
Muster für den jährlichen Kontrollbericht
Wzór rocznego sprawozdania z kontroli
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Systemprüfungen (Muster nachstehend)
Wyniki audytów systemu (wzór określony poniżej)
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Vorhabenprüfungen (Muster nachstehend)
Wyniki audytów operacji (wzór określony poniżej)
   Korpustyp: EU
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
znaki rejestracyjne i typ statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
zwei Muster mit farblosen Abschlussscheiben,
dwie próbki z szybami bezbarwnymi;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla jaj (E)
   Korpustyp: EU
fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster.
znaki, symbole bądź wzory wyczuwalne w dotyku.
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Muster D
Możliwe wyniki z próbki D
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Muster A
Możliwe wyniki z próbki A
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Muster B
Możliwe wyniki z próbki B
   Korpustyp: EU
Bezogen auf das/die Muster:
w odniesieniu do prototypu (prototypów) zbiornika:
   Korpustyp: EU
Bezogen auf das/die Muster:
W odniesieniu do egzemplarzy próbnych:
   Korpustyp: EU
Muster des kanadischen KP-Zertifikats:
W celu otrzymania wzoru kanadyjskich certyfikatów Procesu Kimberley:
   Korpustyp: EU
„Muster-Veterinärbescheinigung für Geflügelfleisch (POU)
„Wzór świadectwa weterynaryjnego dla mięsa drobiu (POU)
   Korpustyp: EU
–* fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster.
* wyczuwalne znaki, symbole lub wzory.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hässliche Muster: ein Geschenk.
Chodzi o materiał albo wzór. Prawdopodobnie to prezent.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne Art soziales Muster.
To jest właśnie taki szablon.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Muster durchbrechen.
Musisz obalić ten paradygmat.
   Korpustyp: Untertitel
Lese Muster für Berücksichtigung von:
Odczytaj wzorce dołączania z:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Was sind Muster oder Modelle ?
Co to jest wzór użytkowy?
   Korpustyp: EU DCEP
fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster*.
wyczuwalne dotykiem znaki, symbole bądź wzory*.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht sein Muster.
Co chcesz przez to powiedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das noch mehr Muster?
- To następne próbki?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein einfaches Muster.
Nie ma prostego rozwiązania.
   Korpustyp: Untertitel
Lese Muster für Ausschluss von:
Odczytaj wzorce ignorowania z:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Berücksichtige Dateien aufgrund dieses Musters:
Nie ignoruj plików pasujących do wzorca:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nur & Dateien nach folgendem Muster:
Tylko pasujące nazwy & plików:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dieselbe Farbe, das gleiche Muster.
Ten sam kolor, ten sam wzór.
   Korpustyp: Untertitel
Muster — Veterinärbescheinigung für Schlachtlaufvögel (SRA)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla rzeźnych ptaków bezgrzebieniowych (SRA)
   Korpustyp: EU
fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster,
wyczuwalne w dotyku litery, symbole lub wzory,
   Korpustyp: EU
Es gibt kein logisches Muster.
- Brak w tym logiki.
   Korpustyp: Untertitel
Teil I: Muster für Tiere
Część I: Wzór dotyczący zwierząt
   Korpustyp: EU
Teil I: Muster für Erzeugnisse
Część I: Wzór dotyczący produktów
   Korpustyp: EU
Muster — Genusstauglichkeitsbescheinigung für Eier (E)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla jaj (E)
   Korpustyp: EU
Muster — Genusstauglichkeitsbescheinigung für Eiprodukte (EP)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla przetworów jajecznych(EP)
   Korpustyp: EU
Bordkläranlagenparameterprotokoll für die Sonderprüfung (Muster)
Rejestr parametrów pokładowej oczyszczalni ścieków na potrzeby kontroli specjalnej (wzór)
   Korpustyp: EU
Das Muster ist daher anzupassen.
Dlatego należy dostosować wzór, o którym mowa powyżej.
   Korpustyp: EU
- Ihre Muster haben sich verbunden.
Ich układy nerwowe się złączyły.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster trennen sich.
Układy nerwowe się rozdzielają.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein absolut klares Muster.
- Na pewno regularnie.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Muster von instabilen Beziehungen.
"Niestabilność relacji z bliskimi".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach mein Muster.
Taki mam po prostu standard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Muster folgen.
Więc na nich się skupmy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Sie haben Ihr Muster.
- Ale i tak jest schemat.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
Potrafię je regenerować i kontrolować.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Muster von unseren Türen:
Oto przykładowe wzory naszych drzwi:
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Muster bestehen aus Zeichenketten und Zeichenklassen. Muster können Untermuster enthalten, diese sind in Klammern eingeschlossene Muster.
Wzorce mogą się składać ze znaków i klas znaków. Wzorce mogą zawierać podwzorce, czyli wzorce zamknięte w nawiasach okrągłych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Muster einer Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen
Przykładowe oświadczenie o zgodności emisji poza cyklem badania
   Korpustyp: EU
Es folgt ein Muster einer Konformitätserklärung:
Poniżej zamieszczono przykładowe oświadczenie o zgodności emisji:
   Korpustyp: EU
Alben für Muster oder für Sammlungen
Albumy na próbki lub kolekcje
   Korpustyp: EU
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
16 Typowe urządzenie do badania wytrzymałości klamry
   Korpustyp: EU
das Muster des Anhangs III zu verwenden.
stosuje wzór określony w załączniku III.
   Korpustyp: EU
zwei Muster des Scheinwerfertyps mit farblosen Abschlussscheiben;
dwie próbki typu reflektora z szybami bezbarwnymi;
   Korpustyp: EU
ANORDNUNG DER IN DER NEBELKAMMER GEPRÜFTEN MUSTER
UMIESZCZANIE PRÓBEK W KOMORZE SOLNEJ
   Korpustyp: EU
Muster der retroreflektierenden Markierungsmaterialien nach Anhang 4.
próbki materiałów do oznakowania odblaskowego, jak określono w załączniku 4.
   Korpustyp: EU
Muster für die Offenlegung der Eigenmittel
Wzór do celów ujawniania informacji na temat funduszy własnych
   Korpustyp: EU
Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe
Wzór dokumentu informacyjnego i folderu informacyjnego
   Korpustyp: EU
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
próbki reprezentatywne dla przewidywanej produkcji.
   Korpustyp: EU
Muster des Beiblatts zum EU-Typgenehmigungsbogen
Wzór addendum do świadectwa homologacji typu UE
   Korpustyp: EU
Das Layout des Musters ist nicht verbindlich.
Układ graficzny dokumentu nie jest wiążący.
   Korpustyp: EU
Anhang III: Muster eines EG-Typgenehmigungsbogens
Załącznik III: Wzór świadectwa homologacji typu WE
   Korpustyp: EU
Muster: Erklärung gemäß Anhang I Punkt 3.2.9“.
Wzór atestu uwzględniający załącznik I pkt 3.2.9.”;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für Bruteier von Laufvögeln (HER)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla jaj wylęgowych ptaków bezgrzebieniowych (HER)
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla jaj wolnych od określonych czynników chorobotwórczych (SPF)
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für Fleisch von Wildgeflügel (WGM)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla mięsa dzikiego ptactwa łownego (WGM)
   Korpustyp: EU
Teil A: Muster für den Finanzkontrollbericht
Część A: Wzór końcowego sprawozdania audytowego
   Korpustyp: EU
Anlage 2 Muster eines EG-Fahrzeugtypgenehmigungsbogens“
Dodatek 2 Wzór świadectwa homologacji typu WE pojazdów”;
   Korpustyp: EU
Anlage 3 enthält ein Muster des Beschreibungsbogens.
Wzór dokumentu informacyjnego znajduje się w dodatku 3.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstelle kann weitere Muster anfordern.
Laboratorium badawcze może wymagać kolejnych próbek.
   Korpustyp: EU
vier Muster der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
cztery próbki urządzenia przytrzymującego dla dzieci;
   Korpustyp: EU
Muster der Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr
Wzory świadectw weterynaryjnych stosowanych w przywozie
   Korpustyp: EU
Muster und Modelle der Gemeinschaft (3)
Wzory i modele wspólnotowe (3)
   Korpustyp: EU
Muster für die Berichterstattung durch Zweckgesellschaften
Wzory na potrzeby sprawozdawczości spółek celowych (podmiotów specjalnego przeznaczenia)
   Korpustyp: EU
Muster für die Mitteilungen gemäß Artikel 8
Modele do powiadamiania, o których mowa w art. 8
   Korpustyp: EU
Anlage 2 Muster eines EG-Typgenehmigungsbogens
Dodatek 2 Wzór świadectwa homologacji typu WE
   Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: Luftfahrzeuge des Musters B-767, Luftfahrzeuge des Musters B-757, Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321, Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50
cała flota z wyjątkiem statków powietrznych typu B-767, statków powietrznych typu B-757, statków powietrznych typu A319/320/321, statków powietrznych typu Fokker 50
   Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennung und ggf. Seriennummer
Znak rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
   Korpustyp: EU
Jedes Muster muss den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Każdy wzorzec musi odpowiadać specyfikacjom przedstawionym w punktach poniżej.
   Korpustyp: EU
MUSTER DES STEMPELS FÜR DAS NOTFALLVERFAHREN
WZÓR STEMPLA DLA PROCEDURY AWARYJNEJ
   Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeugen des Musters B767; 4 Luftfahrzeugen des Musters B757; 10 Luftfahrzeugen des Musters A319/320/321; 5 Luftfahrzeugen des Musters Fokker 50
cała flota z wyjątkiem 2 statków powietrznych typu B767; 4 statków powietrznych typu B757; 10 statków powietrznych typu A319/320/321; 5 statków powietrznych typu Fokker 50
   Korpustyp: EU
Muster des gelben Aufklebers nach Artikel 21
Żółta etykieta, o której mowa w art. 21
   Korpustyp: EU
Das Muster der Bescheinigung ist bindend hinsichtlich:
Wzór świadectwa ustala się w odniesieniu do:
   Korpustyp: EU
Das Muster der Teilbescheinigung ist bindend hinsichtlich
Wzór wyciągu ustala się w odniesieniu do:
   Korpustyp: EU