linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Narr głupiec 196 dureń 23 głupek 19 błazen 12

Verwendungsbeispiele

Narr głupiec
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Jede verdammte Narr kann auf einen Deal gesetzt, aber es dauert Genie, Glauben und Ausdauer, um eine Marke zu schaffen.
Wszelkie głupiec może umieścić na ofertę, ale ma geniusz, wiary i wytrwałości, aby stworzyć markę.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich ergreife mit der Hartnäckigkeit eines Narren erneut diese Gelegenheit, auf die schwedischen Erfahrungen hinzuweisen.
Z uporem głupca powracam przy każdej możliwej okazji do przykładu Szwecji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kauko, Lei…wir wurden von Verrückten und Narren überredet.
Kauko, Leifi…Przekonali nas do tego szaleńcy i głupcy.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Londoner "Times" hat Präsident Sarkozy gesagt, die Iren "sind Narren.
Londyński Times donosi, iż prezydent Sarkozy stwierdził, że Irlandczycy "to cholerni głupcy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaber ist der gefährlichste Narr, - einer mit einem Titel.
Glaber to najbardziej niebezpieczny rodzaj głupca. Głupiec z tytułem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte in der Europäischen Union haben stets größtes Verantwortungsbewusstsein gezeigt, wenn es um die Produktion von Nahrungsmitteln ging; und diese Gesetze einzuführen, bedeutet im Grunde zu sagen, dass sie Narren seien und kein Interesse hätten.
Rolnicy w całej Unii Europejskiej byli najbardziej odpowiedzialnymi ludźmi, jeśli chodzi o produkcję żywności, a ustanowienie tych przepisów jest, przede wszystkimi równoznaczne z powiedzeniem im, że są głupcami, a ponadto, że nie są zainteresowani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartacus ist ein Narr, wenn er sich auf einen Handel mit solchen wie denen einlässt.
Spartakus jest głupcem, jeśli ryzykuje układy z nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei und ihr Volk werden ebenfalls zum Narren gehalten - mit katastrophalen diplomatischen Folgen, wie wir es bei Herrn Erdoğans Besuch in Deutschland und Herrn Sarkozys Besuch in der Türkei gesehen haben.
Z Turcji i jej obywateli również robi się głupców - co ma opłakane konsekwencje dyplomatyczne, jak widzieliśmy niedawno podczas wizyty premiera Erdoğana w Niemczech i prezydenta Sarkozy'ego w Turcji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser alte Narr weiß, was er da tut.
Mam nadzieję, że ten stary głupiec wie, co ma zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich ist es unsere Aufgabe, Rechtsvorschriften zu verabschieden, doch erst die Durchsetzung dieser Vorschriften bringt unseren Menschen konkrete Ergebnisse, und mit einem Misserfolg bei deren Durchsetzung würden wir uns, offen gesagt, zum Narren machen.
Stanowienie prawa daje nam zajęcie, lecz przestrzeganie tego prawa w zasadzie przynosi owoce naszym obywatelom, a niewdrażanie go, szczerze mówiąc, robi z nas głupców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Narr

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Verrückt, aber kein Narr.
Szalony, ale nie glupi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Narr sieht das.
Każdy głupi by to zauważył.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du verdammter Narr!
Nie, ty głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Narr.
Ale pan jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du unverschämter Narr!
Dopóki nie uderzysz w ten mur!
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdammter blinder Narr!
- Ty ślepy głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Narr.
On nie jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Samweis, du Narr!
Samwise, ty głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Narr.
Linia wygasła dawno temu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, du Narr!
- Nie można lecieć czołgiem, durniu!
   Korpustyp: Untertitel
Illyrio ist kein Narr.
Illyrio nie jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Narr!
Jesteś tylko Bożym błaznem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, du Narr!
- Zgadza się, głupku!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tod, du Narr.
To śmierć, głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Runter, du Narr.
Schowaj się, głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, du Narr!
Nie hałasuj, głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass doch auf, Narr!
- Uważaj, jak leziesz, błaźnie!
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mich hin, Narr.
- Prowadź mnie, błaźnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass doch auf, Narr!
- Uwazaj, jak leziesz, blaznie!
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mich hin, Narr.
- Prowadz mnie, blaznie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser verdammte Narr!
- Co za cholerny duren!
   Korpustyp: Untertitel
Der senile alte Narr.
Patrzcie tylko na panią perfekcyjną.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Narr.
- Więc jesteś głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie kein Narr.
Nich pan nie będzie głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Narr.
- Nie jestem głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, aber kein Narr.
Tak, ale nie głupi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Narr.
Dawajcie, bawmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Thornton, zahnlos als Narr.
Bezzebny Thornton jako Blazen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf warkein Narr.
Hrabia nie był głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy, du Narr.
McCarthy, ty głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Narr, aber ein ehrlicher Narr bleibt er.
Glupiec z niego, ale w dalszym ciagu uczciwy.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ein Narr sein.
Może i jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Deckung, du Narr!
Schowaj się, głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Deckung, du Narr!
Ukryj się, głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein verdammter Narr.
- I strasznie głupi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich armer Narr des Schicksals!
Igraszką losu jestem.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Narre…die Törichte…
Dla komikó…głupcó……i nie poprawnych!
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir fallen, du Narr!
No bo spadamy, durniu!
   Korpustyp: Untertitel
Für dich gestorben, du Narr.
Umierają za ciebie, durniu!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gates ist ein Narr!
Nie spodziewam się tego.
   Korpustyp: Untertitel
Er dagegen ist ein Narr.
Czyż królowa nie jest dobrą sportsmenką?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er kein Narr ist.
Ponieważ nie jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht ein Narr.
Może i jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du Narr, Hook ist Nimmerland!
- Głupcy, Hak to Nibylandia!
   Korpustyp: Untertitel
- Dan, halt's Maul, du Narr!
Nie widziałeś, czy zeszła.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur der Narr.
- To tylko blazen.
   Korpustyp: Untertitel
- Narr. Ich werde dich töten.
Ty głupcze, zabiję cię.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist 'n besoffener Narr.
- A poza tym?
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh sie zurück, du Narr!
- Wycofaj się, durniu!
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich herunter, du Narr!
- Postaw mnie, wariacie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Narr kann das werden.
- Każdy palant może być rodzicem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Narr, ohne Verstand.
Oni wszyscy są uparci i pełni przesady!
   Korpustyp: Untertitel
Die schulden dir noch Geld, du Narr!
Ciągle ci wiszą pieniądze, głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter, elender Narr war ich.
Takim właśnie podłym głupcem byłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke ihn persönlich darauf, du Narr!
Sam to zrobię, ty głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mein Bruder geglaubt, der Narr.
Mój brat w to wierzył i był on głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie noch immer von diesem Narr?
Więc wciąż wzdycha pani do tego twardogłowego?
   Korpustyp: Untertitel
Narr! Daran arbeiten wir seit vier Jahren.
Pracowałem nad tą umową przez 4 lata!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber er ist kein Narr.
Może, ale nie jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein magischer Panda ist eindeutig ein Narr.
Twoja magiczna panda jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihr Maul, Sie fetter Narr!
Zamknij się, głupi tłuściochu!
   Korpustyp: Untertitel
Süß, du Narr, lass uns weitergehen!
Ty wariacie. Ruszajmy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich wie ein Narr dastehe.
Że wyszedłem na głupca.
   Korpustyp: Untertitel
Loki, du Narr, du hast ihn getötet.
Loki. Ty głupcze. Zabiłeś go!
   Korpustyp: Untertitel
Du Narr. Wir müssen jetzt miteinander kämpfen.
Musisz udawać, że cię złapałem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass er ein Narr ist.
Powiedz mu, że jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich los! Du betrunkener Narr!
Zabierz te ręce, pijany głupku!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Narr bekam, was er verdiente?
Bo giupiec dostai to, co mu sie nalezaio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Narr, mich einzusetzen.
Jesteście głupi, że chcecie mnie wykorzystać.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch Ballone, du Narr!
To był balon, ty cholerny stary głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein treuer Soldat ist kein Narr.
Nie pomyl lojalnego żołnierza z głupcem, Germanius.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwahrscheinlich bist du nur ein Narr.
Więc musisz być zwykłym głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Sie nicht mal, Sie Narr.
Nawet cię nie znam, durniu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist ein Narr.
Myślę, że jednak jesteś.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken.
- Armat…- Nie używaj armaty do zabicia komara.
   Korpustyp: Untertitel
Tue so als ob, du Narr!
Nie możesz udawać, głupcze?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Narr. Ein Schwächling.
Tak, głupi, głupi osioł.
   Korpustyp: Untertitel
Ich alter Narr habe nicht gelebt.
Spójrzcie tylko na te śmieci.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Narr. Kannst nicht mal Fahrrad fahren.
Głupku, nie umiesz jeździć rowerem.
   Korpustyp: Untertitel
So sind sie nun einmal gemacht, Narr!
Tak już zostały stworzone, głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
So sind sie nun einmal gemacht, Narr!
Tak juz zostaly stworzone, glupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Onigin und ich ein niederer Narr.
Alez ona jest królowa, a ja tylko glupcem nisko urodzonym.
   Korpustyp: Untertitel
Narr, was tust du in meinem Gemach?
Blaznie, co robisz w mej komnacie?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Leinen, du Narr!
Daj mi te lejce, ty głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Und war Geoffrey als Narr nicht agil?
Czyz Geoffrey nie był zwinny jako Blazen?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Narr ich war.
Ależ ze mnie idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schon immer ein leichtgläubiger Narr.
Co z ciebie za naiwny sukinsyn!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er eben der Narr.
Więc sam jest głupi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das, Sie aufdringlicher Narr?
- Jak śmiesz, ty wścibski głupcze!
   Korpustyp: Untertitel
Wovon sprichst du denn, du Narr?
O czym ty gadasz, głupcze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein bescheidener Narr.
Jestem tylko skromnym wesołkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Narr ist jetzt noch draußen!
A kto łaziłby tu w taką noc?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Narr bin, ein bewusster, absichtlicher Narr, und das sind die schlimmsten.
Bo jestem głupcem. Rozważnym i wyrachowanym, a to najgorszy rodzaj głupca. Nie wiesz o tym?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Teil der Nummer, du Narr.
- Jestem częścią cholernego numeru, ty głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, aber ich hoffe, er ist kein Narr.
Być może, ale nie jest głupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Man handelt wie ein Narr, um sie glücklich zu machen.
Postępować głupio, by ich uszczęśliwić i ochronić.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Orestes ist so ein Narr wie sein Vater.
Orestes jest niemądry jak jego ojciec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Teil der Nummer, du Narr.
Gram w tym przedstawieniu, głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur gesegnet, weil Spartacus ein Narr ist.
Pewnego dnia upuścimy wam krwi!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Narr, du bringst uns in große Schwierigkeiten!
-Ty idioto, załatwiłeś nas!
   Korpustyp: Untertitel