Einige Staaten verfolgen den Pfad der Reform und stärken oder schaffen die Säule der privaten Rentenfonds, während andere stattdessen versuchen, die Zeit zurückzudrehen.
Niektóre z nich wchodzą na drogę reformy i wzmacniają lub tworzą filar prywatnych funduszy emerytalnych, podczas gdy inne próbują zamiast tego odwrócić bieg czasu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attila schlägt sich einen Pfad, der weit genug ist, ihn zu beschützen.
Attila musi przebyć dostatecznie daleką drogą, by udało mu się ochronić swe flanki.
Dies weist auf einen im Verhältnis zur günstigen Wirtschaftsprognose recht bescheidenen Pfad für die künftige Konsolidierung hin.
W obliczu korzystnych perspektyw gospodarczych wskazuje to na raczej mało ambitną drogę przyszłej konsolidacji,
Korpustyp: EU
Warum diesen Pfad in die Schande, ins Gefängnis, weitergehen?
Po co iść drogą, która wiedzie do hańby i więzienia?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht wurdest du, unser Göttlicher Erlöser, geboren, und für uns Wanderer auf den Pfaden der Zeit hast du dich zur Speise des ewigen Lebens gemacht.
--rpath=" " pfad " ": Im Stapel-Modus für die vollständige Suche wird hiermit der Pfad angegeben, der den Suchergebnissen vorangestellt wird. Die Voreinstellung ist der aktuelle Ordner.
-- rpath= " " path " ": We wsadowym trybie pełnego przeszukiwania określa ścieżkę dodawaną do wpisów (domyślą jest bieżący katalog)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zertifizierungs-Pfad
Modal title
...
Leuchtender Pfad
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfad
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Pfad zum Durchsuchen angeben.
Proszę podać lokalizację do przeszukania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ändere nur deinen Pfad.
Po prostu zmień swoją ścieżkę.
Korpustyp: Untertitel
Pfad kann nicht verwendet werden
Nie można użyć tej ścieżki
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ grepâ
Åcieżka do programu "grep"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ awkâ
Åcieżka do programu "awk"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ sedâ
Åcieżka do programu "sed"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ xargsâ
Åcieżka do programu "xargs"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ rmdirâ
Åcieżka do programu "rmdir"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ nmblookupâ
Åcieżka do programu "nmblookup"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smbclientâ
Åcieżka do programu "smbclient"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smbspoolâ
Åcieżka do programu "smbspool"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smbtreeâ
Åcieżka do programu "smbtree"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ netâ
Åcieżka do programu "net"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ mount.cifsâ
Åcieżka do programu "mount. cifs"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ umount.cifsâ
Åcieżka do programu "umount. cifs"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smbmountâ
Åcieżka do programu "smbmount"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smbumountâ
Åcieżka do programu "smbumount"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ mountâ
Åcieżka do programu "mount"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ umountâ
Åcieżka do programu "umount"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smb4k_umountâ
Åcieżka do programu "smb4k_ mount"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smb4k_umountâ
Åcieżka do programu "smb4k_ umount"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smb4k_killâ
Åcieżka do programu "smb4k_ kill"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smb4k_sudowriterâ
Åcieżka do programu "smb4k_ umount"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Du kannst keinen Pfad brechen.
Nie wolno przerywać ścieżki.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie ein Pfad.
- Wygląda na jakiś szlak.
Korpustyp: Untertitel
Der blutige Pfad Gottes 2
Święci z Bostonu 2: Dzień Wszystkich Świętych
Korpustyp: Wikipedia
Sie sollen den Pfad bewachen.
Niech zablokują i strzegą tej ścieżki.
Korpustyp: Untertitel
Bereiche des Bildes mit Bézier-Pfad auswählen
Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einen Bereich des Bildes mit Pfad auswählen
Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Bibliothekenliste enthält diesen Pfad bereits.
Lista ścieżek bibliotek zawiera już tę ścieżkę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& Pfad zu xmlrpc.php auf dem Server:
PoÅożenie xmlrpc. php na serwerze:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ungültiger Pfad zu xmlrpc.php eingegeben.
Podano niepoprawnÄ Å"cieżkÄ do xmlrpc. php.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pfad in neuem Unterfenster öffnen
Otwórz ścieżkę w nowej karcie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anaki…dieser Pfad wurde dir eröffnet.
Anakin, ta sciezka otwiera sie przed toba.
Korpustyp: Untertitel
Furcht ist der Pfad zur dunklen Seite.
Strach to sciezka ciemnej strony Mocy.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist von deinem Pfad abgewichen.
Ale odeszli z twej drogi.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfad zum Programmâ mount_smbfsâ (nur FreeBSD)
Åcieżka do programu "mount_ smbfs" (tylko FreeBSD)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ smbutilâ (nur FreeBSD)
Åcieżka do programu "smbutil" (tylko FreeBSD)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ kdesuâ (optional)
Åcieżka do programu "sudo" (opcjonalnie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ sudoâ (optional)
Åcieżka do programu "sudo" (opcjonalnie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ dvipsâ (optional)
Åcieżka do programu "dvips" (opcjonalnie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ enscriptâ (optional)
Åcieżka do programu "enscript" (opcjonalnie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ rsyncâ (optional)
Åcieżka do programu "rsync" (opcjonalnie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Pfad zum Programmâ konsoleâ (optional)
Åcieżka do programu "konsole" (opcjonalnie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kommt her! Carter! Es ist ein Pfad.
Mamo nie uwierzysz w to.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Pfad und Treppen.
Jest ścieżk…...i pewne schody.
Korpustyp: Untertitel
lm Ritual-Zentrum, den Pfad hinunter.
W naszym centrum rytuałów, za kiblem.
Korpustyp: Untertitel
Dem, der folget dem Pfad der Gerechten
Ci, którzy podążają ścieżką prawości
Korpustyp: Untertitel
Meidet den Pfad der leichten Lösung!
Strzeżcie się przed pochopnymi rozwiązaniami.
Korpustyp: Untertitel
"Peter ist vom rechten Pfad abgekommen."
Peter zboczył z drogi i Pan go ukarał.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfad kommt mir bekannt vor.
Szlak wygląda tak samo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich auf den Pfad zu.
Trafili na nasz ślad.
Korpustyp: Untertitel
[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer.
[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer.
[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diesen Pfad entlang, etwa eine Viertelmeile.
Szlakiem w dół, jakieś ćwierć mili.
Korpustyp: Untertitel
Einzustellender Pfad vor dem Laden der Dateien
Zmiana na tą ścieżkę przed wczytywaniem plików
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pfad zur Programmdatei des Epos-Servers:
Åcieżka do programu serwera Epos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pfad zur Programmdatei des Epos-Clients:
Åcieżka do programu klienta Epos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fügt den aktuellen Pfad als Lesezeichen ein.
Dodaje do zakładek bieżące położenie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Alle Elemente im gleichen Pfad filtern
Filtruj wszystkie obiekty w tej samej ścieżce
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bleib auf dem Pfad um den See.
Trzymaj się ścieżki wokół jeziora.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat dir Gutmütig diesen Pfad gezeig…
-Ufam, że Życzliwy pokazał ci ścieżkę?
Korpustyp: Untertitel
GEHST DU AUF DEM RICHTIGHEN PFAD???
A ty, czy jesteś na właściwej ścieżce?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu dem Pfad hier rüber.
Teraz pójdziemy tą ścieżką.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen diesem Pfad weiter folgen.
My musimy podążać wyznaczonym kursem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weit abseits vom Pfad.
To daleko poza szlakiem.
Korpustyp: Untertitel
Sohn auf welchen Pfad bist du.
Synu, na jakie drogi się wydałeś?
Korpustyp: Untertitel
Den Pfad dürften wir nicht verfehlen.
Gdzieś tędy biegnie szlak.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfad, den Ihre Frau erwähnt…
Pamiętasz tę ścieżkę, o której wspominała twoja żona?
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Pfad selbst wählen.
Tylko ty możesz wybrać swoją drogę.
Korpustyp: Untertitel
Schick ein Team den Pfad runter.
Niech druga ekipa pilnuje drogi na wypadek, gdyby zawrócił.