Eine Herausforderung, die wir stellen, ist eine Probe der Wiedergabe des Klimas einer Eisenbahnlandschaft mit Architektur aus roten Klinkerbacksteinen in Miniatur.
Wyzwanie, które stawiamy, to próba odtworzenia tego klimatu w hiperrealistycznej miniaturze kolejowego pejzażu z silnym akcentem architektury z czerwonej klinkierowej cegły.
Hinweis: Bitte füllen Sie für jede untersuchte Probe ein Formular aus
Uwaga: należy sporządzić załącznik w odniesieniu do każdej próbki poddanej testom
Korpustyp: EU
Ich muss telefonieren und dann entnehmen wir eine Probe.
Zadzwonie, przyjada i zabierzemy cie na testy.
Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Krise stellt nicht nur unsere gemeinsame Energiepolitik auf die Probe, sondern auch die EU-Solidarität.
Obecny kryzys jest nie tylko testem naszej wspólnej polityki energetycznej, ale także testem dla solidarności UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
So habe ich ihn auf die Probe gestellt, um zu sehen, was er drauf hat.
Zrobiłem mu mały test, by zobaczyć, co potrafi.
Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
Przewodniczący Komisji Barroso stwierdził, że UE przejdzie test podczas tych sześciu miesięcy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle Sie für einen Monat zur Probe ein.
Bardzo bym chciał wziąć pana na test, na miesiąc.
Korpustyp: Untertitel
die Untersuchung der Proben muss in amtlichen Laboratorien, die von der zuständigen Behörde benannt wurden, nach folgenden Diagnoseverfahren durchgeführt werden:
próbki należy poddać testom w laboratoriach urzędowych wyznaczonych przez właściwy organ, przy użyciu procedur diagnostycznych dla:
Korpustyp: EU
Wer von Euch ist bereit sein Kriminelles Gemüt auf die ultimative Probe zu stellen?
Kto z was jest gotów poddać swój krytyczny umysł ostatecznemu testowi?
Korpustyp: Untertitel
diese Proben im Labor auf aviäre Influenzaviren untersucht werden.
poddanie tych próbek testom laboratoryjnym na wykrycie wirusa ptasiej grypy.
Korpustyp: EU
Er will uns auf die Probe stellen, und ich würde ungern einen Fehler machen.
On poddaje nas testowi, a ja nie chciałbym się pomylić.
Korpustyp: Untertitel
probepróbę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich probe. Siehst du das nicht?
Robię sobie próbę, nie widzisz?
Korpustyp: Untertitel
probepróbą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie im vorangegangenen Erwägungsgrund festgehalten, unterscheidet sich die als Bemessungsgrundlage verwendete Kreditlinie in ihren Konditionen nicht wesentlich von den anderen kommerziellen Kreditlinien, die den ausführenden Herstellern in der Stich–probe gewährt wurden, darunter auch den Kreditlinien von Banken außerhalb Chinas.
Jak stwierdzono w motywie powyżej, linia kredytowa użyta jako poziom referencyjny nie różni się znacząco pod względem warunków od innych komercyjnych linii kredytowych uzyskanych przez producentów eksportujących objętych próbą, w tym od banków zagranicznych.
Beim "Probearbeiten" handelt es sich um eine Unsitte vieler Arbeitgeber, dich erst einstellen zu wollen, wenn du bereits "aufProbe" bei ihm gearbeitet hast.
W przypadku „pracy na próbę“ mamy do czynienia z nadużyciem wielu pracodawców, którzy chcą Cię zatrudnić dopiero wtedy, kiedy popracujesz już u nich „napróbę“.
ReduzierteProbe Teilmenge der Sammelprobe, die aus letzterer durch repräsentative Reduktion gewonnen wird.
Próbkazredukowana część próbki zbiorczej otrzymana z niej w procesie reprezentatywnej redukcji.
Korpustyp: EU
Bei der Untersuchung auf Bestandteile oder Stoffe, die im Futtermittel gleichmäßig verteilt sind, kann die Sammelprobe repräsentativ auf mindestens 2,0 kg bzw. 2,0 l reduziert werden (reduzierteProbe) [16], vorzugsweise mit Hilfe eines mechanischen oder automatischen Probenteilers.
W przypadku kontroli składników lub substancji jednolicie rozmieszczonych w paszy próbka zbiorcza może zostać w sposób reprezentatywny zredukowana do co najmniej 2,0 kg lub 2,0 litrów (próbkazredukowana) [16], w miarę możliwości przy użyciu rozdzielacza mechanicznego lub automatycznego.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Probe-nahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Pobieranie próbek (wyrywkowe lub ukierunkowane)
Korpustyp: EU
Einheitskosten je Probe (EUR)
Koszt jednostkowy na jedną próbkę (EUR)
Korpustyp: EU
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(wyrywkowe lub celowe)
Korpustyp: EU
(Materialrichtung der Probe) Außenseite
(w kierunku próbki)
Korpustyp: EU
- Die achte Probe.
Arkusze danych, zielony folder, górna półka po lewo.
Korpustyp: Untertitel
Hier. Probe ist.
Chodź, przymierz to.
Korpustyp: Untertitel
Mit der zusätzlichen Probe?
- Tak, chcemy wykorzystać pomysły księcia.
Korpustyp: Untertitel
100 = Verdünnungsvolumen der Probe,
100 = objętość, do jakiej rozcieńczono próbkę,
Korpustyp: EU
Sie haben meine Probe?
- Macie moją próbkę?
Korpustyp: Untertitel
Gute Größe. Gute Probe.
Nie zobaczę cię już zanim odjedziesz do Gomory.
Korpustyp: Untertitel
- Bardo will eine Probe.
Barto chętnie by popatrzył.
Korpustyp: Untertitel
Filtertiegel zur Aufnahme der Probe
Tygiel filtracyjny przeznaczony na próbkę.
Korpustyp: EU DCEP
F Wasseranteil in der Probe
F udział wody w próbce
Korpustyp: EU
Anfangsmasse der Probe in Gramm
początkowa masa próbki, w gramach
Korpustyp: EU
Nein, gar nichts. Probe-Alarm.
To nic, tylko ćwiczenia przeciw pożarowe.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche unbedingt eine Probe!
Muszę pobrać z niego próbkę.
Korpustyp: Untertitel
Mama ließ mich Probe fahren.
Mama mnie uczyła jeździć.
Korpustyp: Untertitel
Hier, eine Probe für Sie.
Mm-hmm. Zobacz, mam dla ciebie próbkę witaminy "E."
Korpustyp: Untertitel
Stell sie auf die Probe.
UTWIERDŹ nas w tym przekonaniu!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Probe wünsche…
Na wypadek gdyby zechciał pan ją sprawdzić.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nach der Probe.
Jest zaraz po kółku teatralnym.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nach der Probe.
To zaraz po próbie.
Korpustyp: Untertitel
PROBENAHME UND VORBEREITUNG DER PROBE
POBIERANIE PRÓBEK ORAZ PRZYGOTOWANIE PRÓBKI
Korpustyp: EU
oder eine Probe zu prüfen.
lub jedną próbkę dla każdego punktu uderzenia.
Korpustyp: EU
Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Środek ciężkości urządzenia z wahadłem bez badanej próbki
Korpustyp: EU
Probenahme (Zufallsstichprobe oder gezielte Probe)
Pobieranie próbek (losowe lub nielosowe)
Korpustyp: EU
Vorbereitung und Vorbehandlung der Probe
procedury przygotowawcze oraz wstępnego przetworzenia próbki,