linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probe próbka 4.165 próba 399 test 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

probe próbę 1 próbą 1

Verwendungsbeispiele

Probe próbka
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Zur Absicherung des Testergebnisses benötigen wir die Probe eines Tieres des jeweils anderen Geschlechts, die kostenfrei untersucht wird.
Aby zabezpieczyć wynik badania prosimy zazwyczaj o dosłanie próbki w celu badania płci. Drugie badanie jest za darmo.
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Methylbenzoquat wird mit methanolischer Methansulfonsäure-Lösung aus der Probe extrahiert.
Metylobenzoquat ekstrahuje się z próbki metanolowym roztworem kwasu metanosulfonowego.
   Korpustyp: EU
Ken Loney sagte was von einer Probe.
Ken Loney mówił o "próbce"?
   Korpustyp: Untertitel
Um eine korrekte Untersuchung zu gewährleisten, darf die Probe nicht mit Fremd-DNA verunreinigt sein.
W celu prawidłowego postępowania i zapewnienia nieskażenia próbki nie jest dozwolony kontakt z obcym DNA.
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Proben von tiefgekühltem Fleisch müssen während des Transports zum Labor tiefgekühlt bleiben.
Próbki mrożonego mięsa pozostają w stanie zamrożonym w czasie transportu do laboratorium.
   Korpustyp: EU
Die Proben, die Strangways von Crab Key zurückbracht…waren radioaktiv.
Te próbki, które Strangways przyniósł z Crab Ke…były radioaktywne.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Proben werden zwecks eventueller Kontrollen für 13 Monate archiviert.
Wszystkie próbki z każdej partii są na wypadek kontroli przechowywane przez 13 miesięcy.
Sachgebiete: astrologie gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
die Zahl der Proben, die zu entnehmen und zu analysieren sind,
liczbę próbek, które należy pobrać i analiz, które należy przeprowadzić;
   Korpustyp: EU DCEP
Alles bleibt stehen, damit Sie Ihre Proben bekommen?
I wszystko ustaje na czas, gdy pobieramy próbki?
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Proben und die Veröffentlichung der Ergebnisse erfolgt durch das Landesumweltamt.
Wyniki analizy próbek i aktualne wartości pomiarowe są do wglądu na stronie internetowej brandenburskiego Krajowego Urzędu Środowiska.
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches oekologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parallele Probe
auf Probe na próbę 2
reduzierte Probe próbka zredukowana 2
DNA-Probe
Beamter auf Probe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Probe-nahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Pobieranie próbek (wyrywkowe lub ukierunkowane)
   Korpustyp: EU
Einheitskosten je Probe (EUR)
Koszt jednostkowy na jedną próbkę (EUR)
   Korpustyp: EU
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(wyrywkowe lub celowe)
   Korpustyp: EU
(Materialrichtung der Probe) Außenseite
(w kierunku próbki)
   Korpustyp: EU
- Die achte Probe.
Arkusze danych, zielony folder, górna półka po lewo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Probe ist.
Chodź, przymierz to.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der zusätzlichen Probe?
- Tak, chcemy wykorzystać pomysły księcia.
   Korpustyp: Untertitel
100 = Verdünnungsvolumen der Probe,
100 = objętość, do jakiej rozcieńczono próbkę,
   Korpustyp: EU
Sie haben meine Probe?
- Macie moją próbkę?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Größe. Gute Probe.
Nie zobaczę cię już zanim odjedziesz do Gomory.
   Korpustyp: Untertitel
- Bardo will eine Probe.
Barto chętnie by popatrzył.
   Korpustyp: Untertitel
Filtertiegel zur Aufnahme der Probe
Tygiel filtracyjny przeznaczony na próbkę.
   Korpustyp: EU DCEP
F Wasseranteil in der Probe
F udział wody w próbce
   Korpustyp: EU
Anfangsmasse der Probe in Gramm
początkowa masa próbki, w gramach
   Korpustyp: EU
Nein, gar nichts. Probe-Alarm.
To nic, tylko ćwiczenia przeciw pożarowe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche unbedingt eine Probe!
Muszę pobrać z niego próbkę.
   Korpustyp: Untertitel
Mama ließ mich Probe fahren.
Mama mnie uczyła jeździć.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, eine Probe für Sie.
Mm-hmm. Zobacz, mam dla ciebie próbkę witaminy "E."
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie auf die Probe.
UTWIERDŹ nas w tym przekonaniu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Probe wünsche…
Na wypadek gdyby zechciał pan ją sprawdzić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nach der Probe.
Jest zaraz po kółku teatralnym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nach der Probe.
To zaraz po próbie.
   Korpustyp: Untertitel
PROBENAHME UND VORBEREITUNG DER PROBE
POBIERANIE PRÓBEK ORAZ PRZYGOTOWANIE PRÓBKI
   Korpustyp: EU
oder eine Probe zu prüfen.
lub jedną próbkę dla każdego punktu uderzenia.
   Korpustyp: EU
Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Środek ciężkości urządzenia z wahadłem bez badanej próbki
   Korpustyp: EU
Probenahme (Zufallsstichprobe oder gezielte Probe)
Pobieranie próbek (losowe lub nielosowe)
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Vorbehandlung der Probe
procedury przygotowawcze oraz wstępnego przetworzenia próbki,
   Korpustyp: EU
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Pobieranie próbek (wyrywkowe lub celowe)
   Korpustyp: EU
Nein, ich bin einer Probe.
Nie, jestem na próbie.
   Korpustyp: Untertitel
Von morgens bis abends Probe.
Próby od rana do nocy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine Probe wünsche…
Na wypadek gdyby zechciał pan ją sprawdzić.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine Probe wünsche…
Chce pan je wypróbować?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Ihre Probe getestet.
- Jesteśmy bardzo zadowoleni z darmowej próbki.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei der Probe.
Tak jak na próbach, panowie.
   Korpustyp: Untertitel
Um zehn nach deiner Probe?
O 10.00, po próbie.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Probe TENA Produkte kaufen
ZAMÓW PRÓBKĘGDZIE KUPIĆ
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Probe TENA Lady kaufen
ZAMÓW PRÓBKĘGDZIE KUPIĆ
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen“
0,5 EUR za ptaka domowego, od którego pobrano próbkę;”;
   Korpustyp: EU
ρ Dichte des Krills in der Probe
ρ gęstość kryla w próbce
   Korpustyp: EU
Entnahme einer Probe aus dem Strömungsmesser und
Uzyskać próbkę z przepływomierza i:
   Korpustyp: EU
Entnahme einer Probe aus der Bandwaage und
Uzyskać próbkę z wagi przepływowej i:
   Korpustyp: EU
Durchsatzmessgeräte für Verdünnungsluft, Ansaugluft, Abgas und Probe
Przepływomierze powietrza rozcieńczającego, powietrza dolotowego, spalin i próbki
   Korpustyp: EU
Die Probe auf die Auberginenpflanze verteilen.
Próbkę rozdzielić między rośliny oberżyny.
   Korpustyp: EU
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen,
0,5 EUR za pobranie próbki od stad drobiu;
   Korpustyp: EU
die Formalitäten für den Erhalt einer Probe;
formalności związane z uzyskiwaniem próbek;
   Korpustyp: EU
Längenstichproben: Anzahl gemessener Fische je Probe:
Poziom pobierania próbek do oceny długości określany jest jako liczba ryb zmierzonych w próbce.
   Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
Rozmiarem próby i wykorzystanym planem pobierania prób.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sind je Probe zwei Untersuchungen durchzuführen.
Zasadniczo dla każdej próbki należy przeprowadzić dwie analizy.
   Korpustyp: EU
l Masse der trockenen Probe in Gramm
masa wysuszonej próbki, w gramach.
   Korpustyp: EU
Nachweis von Botulinumtoxin in einer klinischen Probe.
wykrycie toksyny botulinowej w materiale klinicznym.
   Korpustyp: EU
Isolierung des Influenzavirus aus einer klinischen Probe;
izolacja wirusa grypy z materiału klinicznego,
   Korpustyp: EU
Isolierung des Masernvirus aus einer klinischen Probe;
izolacja wirusa odry z materiału klinicznego,
   Korpustyp: EU
Isolierung des Mumpsvirus aus einer klinischen Probe;
izolacja wirusa świnki z materiału klinicznego,
   Korpustyp: EU
Die Probe wird mit angesäuertem Methanol extrahiert.
Próbkę poddaje się ekstrakcji zakwaszonym metanolem.
   Korpustyp: EU
Probenahme bei Wildvögeln 20 EUR je Probe.
obieranie próbek od dzikiego ptactwa 20 EUR od próbki.
   Korpustyp: EU
Zur Überwachung des Bypass-Durchflusses der Probe.
Do kontrolowania wskaźnika próbki przepływu obejściowego.
   Korpustyp: EU
Zur Einbringung der Probe in den Gaschromatografen.
Do podawania próbki do chromatografu gazowego.
   Korpustyp: EU
Zur Messung der Nebenstrommenge der Probe.
Do mierzenia natężenia przepływu obejściowego próbki.
   Korpustyp: EU
Zur Auswahl von Probe, Null- und Kalibriergas.
Do wybierania próbki, gazu zerowego i gazu zakresowego.
   Korpustyp: EU
keine in einer Probe von 25 g
Nieobecna w 25 g próbki
   Korpustyp: EU
Jede Probe wurde mehrfach (5-mal) analysiert.
Ich wyniki są przedstawione w poniższej tabeli.
   Korpustyp: EU
Probe auf 0,1 mg genau einwägen.
Odważyć dokładnie 0,1 mg próbki.
   Korpustyp: EU
Behandlung der im Laboratorium eingegangenen Probe
Postępowanie z próbką po dostarczeniu do laboratorium
   Korpustyp: EU
Fettgehalt (%) Prozentsatz des Fettgehalts der Probe.
Zawartość tłuszczu (%) procent zawartości tłuszczu w próbce.
   Korpustyp: EU
Jedem Los wird eine beliebige Probe entnommen.
Z każdej partii pobiera się losowo próbkę materiałów wybuchowych.
   Korpustyp: EU
Vielleicht bekommen Sie eine DNA-Probe.
Weź jego próbkę do testu DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalitäten wurden auf die Probe gestellt.
To sprawdzian naszej lojalności.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun die Probe auf der Straße
Teraz chodźmy na ulicę.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probe, die ich analysieren sollt…
Co do próbki, którą kazał pan zbadać.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn ruhig auf die Probe.
Sprawdźcie go panie i panowie. Zapytajcie go, o co chcecie.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir einfach eine Probe zum analysieren.
Po prostu wyślijcie mi próbkę do analizy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie auf die Probe gestellt.
On ją też sprawdza.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie mich nicht auf die Probe.
Nie sprawdzaj mnie, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellt Ihr mich auf die Probe?
- Sprawdzasz mnie, mistrzu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach der Probe zum Essen.
Po próbie wracaj do domu na obiad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei der Probe.
Spotkamy się po wszystkim na próbie, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "auf die Probe"?
Co masz na myśli, "przetestujesz"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Probe in den Akten.
Mamy próbkę w dokumentacji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir eine DNA Probe bekommen.
Może moglibyśmy z tego zdobyć próbkę DNA.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mitten in einer Probe!
- Nie chcesz się przejść?
   Korpustyp: Untertitel
Ich probe für meine neue Show.
Ćwiczę do mojego nowego show, pamiętasz?
   Korpustyp: Untertitel
Ken Loney sagte was von einer Probe.
Ken Loney mówił o "próbce"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in der Probe.
Jestem w trakcie próby.
   Korpustyp: Untertitel
Außer den Verlierern von dieser Probe-U.N.
Z wyjątkiem tych nieudaczników z Model U.N. [studencka inicjatywa]
   Korpustyp: Untertitel
Sie will eine Trennung auf Probe.
Chce spróbować separacji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gleich eine Probe anhören.
Zaraz zawołam siostry.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben wir ihnen noch eine Probe.
Myślę, że powinniśmy jeszcze raz nimi potrząsnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade mitten in einer Probe.
Norma, jestem w samym środku próby.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Erfolge in der Probe
Liczba udanych prób w próbce
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vielleicht sehen wir uns beim Probe-Essen.
Być może zobaczymy się na obiedzie próbnym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich störe nicht länger bei der Probe.
Ale chyba przeszkadzam w próbie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probe ist von einem Argosier.
To jest krew mieszkańca Argos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreativität wird auf die Probe gestellt.
Ta kreatywność zostanie poddana próbie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stelle ich sie auf die Probe?
Mogę ją przetestować.
   Korpustyp: Untertitel
Margo kam kein einziges Mal zur Probe.
Margo nie zjawiła się nigdy na próbie.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Probe für verschiedene Produktarten
Przygotowanie próbki dla kilku rodzajów produktów
   Korpustyp: EU
BEHANDLUNG DER IM LABOR EINGEGANGENEN PROBE
OBRÓBKA PRÓBKI OTRZYMANEJ PRZEZ LABORATORIUM
   Korpustyp: EU
Isolierung des Gelbfiebervirus aus einer klinischen Probe
izolacja wirusa żółtej gorączki z materiału klinicznego,
   Korpustyp: EU
höchstens 0,7 meq Aktivsauerstoff je kg Probe
Nie więcej niż 0,7 meq aktywnego tlenu/kg próbki
   Korpustyp: EU
CEM-21 CEM, zweite Testreihe erste Probe
CEM-21 Drugie badanie na obecność CEM na pierwszej próbce
   Korpustyp: EU