linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Taille talia 17 pas 10

Verwendungsbeispiele

Taille talia
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Einfach den Hüftbund um die Taille befestigen, dann die Vorderseite der Vorlage am Hüftbund mit dem Klettverschluss fixieren.
Wystarczy zapiąć pas wokół talii i przymocować przód wkładu anatomicznego do pasa.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
jedną parę spodni, nawet sięgających powyżej talii, jedną parę bryczesów lub jedną parę spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki.
   Korpustyp: EU
Die Taille etwas enger, dann ist es perfekt.
Zbierz odrobinę w talii i będzie leżeć jak ulał.
   Korpustyp: Untertitel
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Nie należy wykonywać samodzielnie wstrzyknięć w okolicę pępka lub talii.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir können noch einen Riemen um die Taille anbringen Zwischen diesen beiden Riemen hier.
Możesz dodać pasek wokół talii, pomiędzy tymi dwoma paskami tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster wird auf die trockene, saubere Haut im Bereich des Unterbauchs (unterhalb der Taille) aufgebracht.
Plaster należy umieszczać na suchej, czystej skórze podbrzusza (na brzuchu, poniżej linii talii).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mein Bruder meint, die holde Maid hab…eine so schlanke Taille.
Mój brat mówi, że moja pani ma taka smukłą talię.
   Korpustyp: Untertitel
Einfarbiges, leichtes Kleidungsstück aus gewirkter synthetischer Chemiefaser (90 % Polyamid, 10 % Elastomer), zum Bedecken des Unterkörpers, von der Taille bis oberhalb der Mitte der Oberschenkel reichend, jedes Bein einzeln umhüllend, mit einer Öffnung auf der Vorderseite ohne Verschluss und ohne Öffnung am Bund.
Lekki ubiór w jednolitym kolorze, wykonany z dzianiny z włókien chemicznych (90 % poliamidu, 10 % przędzy elastomerowej), przeznaczony do okrycia dolnej części ciała od talii do wysokości powyżej połowy uda, okrywający każdą nogę z osobna, z otworem bez zapięcia z przodu i bez rozcięcia w talii.
   Korpustyp: EU
Mein Bruder meint, die holde Maid hab…eine so schlanke Taille.
Mój brat mówi, że nasza pani ma taką smukłą talię.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Pozycje 6105 i 6106 nie obejmują odzieży z kieszeniami poniżej wysokości talii, z pasem lub inną formą elementu zapewniającego ściąganie odzieży w części dolnej, ani odzieży o gęstości splotu poniżej 10 oczek na centymetr długości w dowolnym kierunku, określanej na powierzchni przynajmniej 10 × 10 cm.
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Taille"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie umschlang meine Taille.
Uścisnęła mnie w pasie.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aus der Taille heraus, in Ordnung?
Okay, wyprowadzaj z korpusu, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Kneift ein wenig in der Taille.
W talii raczej dopasowan…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ärmel sind eng, aber meine Taill…
Rękawy mam dosyć ciasne, ale tuta…
   Korpustyp: Untertitel
Taille, 68. -Wer soll das sein?
- W pasie 66 centymetrów.
   Korpustyp: Untertitel
Der plötzliche Angriff auf die Taille!
Nagły atak na biodra!
   Korpustyp: Untertitel
- Das legt man um die Taille, so.
-To się daje wokół pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war etwas rund um die Taille.
Już wtedy zauważyłem, że ma okrągły brzuszek.
   Korpustyp: Untertitel
Seelische Liebe von der Taille an aufwärts, körperliche Liebe von der Taille an abwärts.
Duchowa miłość od pasa w górę, fizyczna miłość od pasa w dół.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Arm, der sich um die Taille leg…die Taille der Geliebten.
W ramieniu, którym obejmujesz tali…...swojej ukochanej.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
Jego dłonie ześlizgują się. Poniżej talii.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet die Bauchdecke von Becken bis zum Taille auf.
Przerżnijcie wzdłuż brzucha od miednicy do piersi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taille etwas enger, dann ist es perfekt.
Zbierz odrobinę w talii i będzie leżeć jak ulał.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gott Lan mit dem plötzlichen Angriff auf die Taille.
Bóg Lam. Pijany z nagłym śmiertelnym atakiem.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat eine Taille von 60cm einen Arsch von 100cm.
To znaczy, że 24-calowa tali…...pasuje do 40-calowego tyłka.
   Korpustyp: Untertitel
 Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Miejsce naklejenia plastra  Nakleić plaster na dolną część brzucha, poniżej pasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster wird auf die trockene, saubere Haut im Bereich des Unterbauchs (unterhalb der Taille) aufgebracht.
Plaster należy umieszczać na suchej, czystej skórze podbrzusza (na brzuchu, poniżej linii talii).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Nie należy wykonywać samodzielnie wstrzyknięć w okolicę pępka lub talii.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mein Bruder meint, die holde Maid hab…eine so schlanke Taille.
Mój brat mówi, że nasza pani ma taką smukłą talię.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit kräftigem Herz und schlanker Taille sollten die Treppe nehmen.
Może lepiej niech zdrowsi i młodsi pójdą schodami?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder meint, die holde Maid hab…eine so schlanke Taille.
Mój brat mówi, że moja pani ma taka smukłą talię.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch einen Riemen um die Taille anbringen Zwischen diesen beiden Riemen hier.
Możesz dodać pasek wokół talii, pomiędzy tymi dwoma paskami tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit kraftigem Herz und schlanker Taille sollten die Treppe nehmen.
Może lepiej niech zdrowsi i młodsi pójdą schodami?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte es unterhalb der Taille wieder gut, wenn du verstehst was ich meine.
To zobaczymy, co my tu mamy. Nie ma pęknięć ani przemieszczeń.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit dir über Expansion sprechen und ich meine nicht nur deine Taille.
Pogadajmy o rozwinięciu interesu, i nie chodzi o twoją tuszę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, was denken Sie, warum ich die Taille ausgelassen habe?
Myślisz, że dlaczego musiałam poszerzyć talię?
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich wirklic…aber ich war über deine Taille besorgt. Sehr besorgt.
Dobrze, że zainstalowałem tą sieć na łapanie żyraf.
   Korpustyp: Untertitel
● Wählen Sie eine Injektionsstelle an Bauch, Oberschenkel oder Arm aus (mit Ausnahme Ihres Nabels und der Taille) (6).
Należy wybrać miejsce do wstrzyknięcia na brzuchu, udzie lub na ramieniu (z wyłączeniem ● pępka lub pasa) (6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine der empfohlenen Injektionsstellen, Arm, Bauch oder Oberschenkel (mit Ausnahme des Nabels und der Taille) aus.
Należy wybrać jedno z zalecanych do wykonania iniekcji miejsc na ramieniu, brzuchu lub udzie (z wyłączeniem okolicy pępka i pasa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
Obsługujący egzekucję czekali przygotowani, z ukrytym pasem wokół talii gdzie przypięto hak, tak by szyj…pozostała nienaruszona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Henker befestigte diesen an einem Gurt, weshalb das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt blieb.
Kat przymocował go do stryczka, by zredukować ciążenie, oraz ochronić kręgi szyjne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
Kat przymocował go do uprzęży, przenosząc punkt ciężkości na okolice pasa i pozostawiając szyję nietkniętą.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Kitty, ich denke, meine Idealfrau hat Oberweite, eine Taille und Hüften und will ihre Schultern nicht verstecken.
- Moja idealna kobiet…ma biust, talię i biodra i nie boi się watowanych ramion.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abnehmen verursacht meistens Verlust von einigen Zentimetern um die Taille und mehreren tausend Haare auf dem Kopf.
Najczęściej odchudzanie powoduje utratę kilku centymetrów w pasie i kilkunastu tysięcy włosów na głowie.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
jedną parę spodni, nawet sięgających powyżej talii, jedną parę bryczesów lub jedną parę spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki.
   Korpustyp: EU
Die Klebeseite des Pflasters sollte auf eine saubere und trockene Hautstelle im Bereich des unt eren Abdomens unterhalb der Taille aufgebracht werden.
Samoprzylepną stronę plastra należy nakleić na czystą i suchą skórę w dolnej części brzucha poniżej pasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er zieht sein…...Pailletten und sein Scheiß-Zierjäckchen a…...bindet sich ne Schärpe um die Taill…...er zieht sich seine rosa Söckchen a…...und macht sich einen Pferdeschwanz.
Założył na siebie.. . świecidełka, kamizelkę z cekinami.. . i owinął się w talii szarfą. Potem włożył różowe pończoszki.. . i uczesał w koński ogonek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Hose meines Vaters passte mir schon. ''Die oben gezeigte Vorrichtung hal…lange Damenrocke in Schrittlange. Sie wird um die Taille getragen un…''
I pasowały na mnie spodnie mojego ojca. ''To udogodnienie stosuje się, ''by ułatwić paniom chodzenie w długich sukniach. ''Nosi się je wokół talii, posiada dwa końc…''
   Korpustyp: Untertitel
Da es diese Möglichkeit besteht, empfehle ich den Personen mit den elektrischen Implantaten über Taille, dass sie die Elektroden der Blutreinigungsanlage an den Fußknöcheln befestigen.
Mogą ją również stosować osoby z rozrusznikami serca i elektronicznymi implantami umieszczonymi powyżej pasa, jednakże powinny one umieszczać elektrody na kostkach u stóp.
Sachgebiete: film psychologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ. Ich spüre meine Wangen nicht mehr. Können wir das ebenerdig fortsetzen?
kata nie jest przymocowana do pasa, ograniczenia rozkładu masy okolice zawód, pozostawiając nienaruszone szyi. nie czuję się policzki, czy możemy kontynuować na ziemi?
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle einer Wasserlandung ziehen Sie die Weste aus dem Behälter, ziehen Sie sie über den Kopf, binden Sie die Bänder um ihre Taille und knoten Sie sie in einem Doppelknoten links zusammen.
W razie lądujemy w wodzie. usuń kurtkę z pojemnika. wyciągnij go nad głową. krotnie taśmy wokół talii. i związać je bezpiecznie w podwójnym węzłem po lewej stronie.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Pozycje 6105 i 6106 nie obejmują odzieży z kieszeniami poniżej wysokości talii, z pasem lub inną formą elementu zapewniającego ściąganie odzieży w części dolnej, ani odzieży o gęstości splotu poniżej 10 oczek na centymetr długości w dowolnym kierunku, określanej na powierzchni przynajmniej 10 × 10 cm.
   Korpustyp: EU
Einfarbiges, leichtes Kleidungsstück aus gewirkter synthetischer Chemiefaser (90 % Polyamid, 10 % Elastomer), zum Bedecken des Unterkörpers, von der Taille bis oberhalb der Mitte der Oberschenkel reichend, jedes Bein einzeln umhüllend, mit einer Öffnung auf der Vorderseite ohne Verschluss und ohne Öffnung am Bund.
Lekki ubiór w jednolitym kolorze, wykonany z dzianiny z włókien chemicznych (90 % poliamidu, 10 % przędzy elastomerowej), przeznaczony do okrycia dolnej części ciała od talii do wysokości powyżej połowy uda, okrywający każdą nogę z osobna, z otworem bez zapięcia z przodu i bez rozcięcia w talii.
   Korpustyp: EU