linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbild wzór 172 przykład 164

Verwendungsbeispiele

Vorbild wzór
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Du hast uns den Seligen Adolph Kolping als Fürsprecher und Vorbild geschenkt.
Ty dałeś nam błogosławionego Adolpha Kolpinga jako orędownika i wzór do naśladowania.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Das EIT sollte durch eine wirksame, einfach gestaltete Governance europaweit als Vorbild dienen.
EIT powinien stanowić dla całej Europy wzór w zakresie skutecznego i mało interwencyjnego zarządzania.
   Korpustyp: EU
Kelso fand, damit würden wir zu Vorbildern.
Kelso powiedział, że zostaniemy wzorem do naśladowania.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst das Leipziger Literaturinstitut gründet sich auf das in den 1950er-Jahren in der DDR nach einem russischen Vorbild eingeführte Johannes-R.-Becher-Institut.
Nawet Instytut w Lipsku kontynuuje tradycję powstałego na wzór rosyjski w latach 1950. w NRD Instytutu im. Johannesa R. Bechera.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.
Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Panie Cobblepot, pana chłodny rozsądek stanowi wzór dla młodych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten landet ein hiesiger Handwerker, nach dem Vorbild der Skisprung-Asse aus Norwegen glänzt er mit einer beherzten Telemarklandung.
Najlepiej skok udaje się miejscowemu rzemieślnikowi, ktory wzorem odważnych zawodnikow z Norwegii ląduje z telemarkiem.
Sachgebiete: religion sport theater    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass die Medien erfolgreiche Frauen vorstellen, die als Vorbilder wirken können.
Niezbędne jest wspieranie kobiet odnoszących sukcesy, jako wzoru do naśladowania, za pośrednictwem środków przekazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du etwa ein Vorbild in dieser Familie?
A ty co jesteś, wzór dla rodziny?
   Korpustyp: Untertitel
Eltern und Großeltern fungieren als Vorbilder und
rodzice i dziadkowie jako wzory do naśladowania
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbild

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Greg braucht ein Vorbild.
Greg potrzebuje wzoru do naśladowania.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Vorbild.
Żaden ze mnie wzorzec.
   Korpustyp: Untertitel
David war ihr Vorbild.
David był jej mentorem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr Vorbild.
Jest pan dla nich przykładem.
   Korpustyp: Untertitel
„Benchmark“-Mitgliedstaaten als Vorbilder
Mamy dużo języków, ale jeden świat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind ein Vorbild.
Ludzie z prowincji szanują nas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr Vorbild.
Jestem dla nich surowym modelem
   Korpustyp: Untertitel
Und mein großes Vorbild.
Jakże pragnąłem być taki, jak on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Vorbild.
Nie twierdzę, że jestem dobrym przykładem.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbild der fortschrittlichen Welt.
To jak wejście do nowoczesnego świata.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss schließlich Vorbilder haben.
Muszę się na kimś wzorować.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Cowan war mein Vorbild.
Tom Cowan był dla mnie wzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Was mache ich ohne Vorbild?
- Co pocznę bez wzoru do naśladowania?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest ein Vorbild sein.
Ty masz być wzorem?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mum ist mein Vorbild.
O Mój Bo¿e!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Mento, ein Vorbild.
No wiesz, wzorem aktora.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorbild war Elvis Presley.
Jego ulubionym piosenkarzem był Elvis Presley.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlfieber in den USA: Vorbild für Europa?
Superwtorek w USA - amerykańskie wybory lekcją dla Europy?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind mein Held. Mein Vorbild!
Pan jest dla mnie bohaterem, wzorem!
   Korpustyp: Untertitel
"Tom Cowan war mein großes Vorbild.
Tom Cowan był dla mnie wzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Jack Lint ein Vorbild sein.
Powinieneś uczyć się od Jacka Linta.
   Korpustyp: Untertitel
Den würde ich nicht als Vorbild ansehen.
Traktowałbym ją jako metafor…
   Korpustyp: Untertitel
Morris Day und Jerome sind unsere Vorbilder.
Całe życie wzorowaliśmy się na Morrisie Day i Jerome.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Vorbild fürjeden Samurai.
Jak przystało na prawdziwego wojownika.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine echten Vorbilder im Leben.
Nie ma prawdziwego wzoru do naśladowania.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
Jeff dał nam lekcję ciszy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
- Dobra gazeta. - Dobra koncepcja.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Europa für afrikanische Jugendliche ein Vorbild?
Czy Europa jest jakimś modelem dla młodzieży afrykańskiej?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Eltern waren schreckliche, schreckliche Vorbilder.
Moi rodzice byli okropnym przykładem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein neues Vorbild, Dex?
Dex, to jest twój nowy idol?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbild dafür war die Cornwall Air Ambulance.
Ich bazą jest Kornwalijskie Pogotowie Lotnicze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbild sind die Flüchtlingslager in der Ukraine.
Wzorem dla nich są podobne obozy na Ukrainie.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin sein gottverdammtes Vorbild, verflucht nochmal.
Jestem jego cholernym ideałem!
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, er ist mein großes Vorbild.
Cóż, taki system, ale co mamy zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth Ellen Parcell, Sie sind mein Vorbild.
Dziękuję za przybycie.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth Ellen Parcell, Sie sind mein Vorbild.
Za kogo ty się masz?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Frau das Vorbild gewesen.
Witam wszystkich, mówi do was Dave Glass.
   Korpustyp: Untertitel
Hillary Clinton ist eine meiner Vorbilder.
Wzoruję się na Hillary Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Badplanung mit der Natur als Vorbild:
Łazienka wzorowana na naturze:
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Eltern und Großeltern fungieren als Vorbilder und
rodzice i dziadkowie jako wzory do naśladowania
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wichtigstes Vorbild für die Kirchenasylbewegung in Europa sind - neben dem außereuropäischen Vorbild USA - die Niederlande.
Pierwszym orędownikiem współczesnego azylu kościelnego był w Europie kościół w Holandii (poza Europą także kościół w USA).
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frauen in Führungsrollen würden von anderen auch als Vorbilder genommen.
Tej tematyce poświęcone jest sprawozdanie rumuńskiej deputowanej Norici Nicolai (Liberałowie).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschobene Fußballspiele - schlechtes Vorbild für die Jugend
Przedmiot: "Ustawiane" mecze piłki nożnej - złe wzorce dla młodzieży
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollte die Verordnung allgemeine Verfahrensvorschriften nach dem Vorbild
W tym celu niniejsze rozporządzenie powinno przewidywać ogólne zasady proceduralne
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Technik soll Vorbild für weitere 150.000 Anlagen sein.
Zanieczyszczona woda poddana takiej filtracji ponownie nadaje się do picia.
   Korpustyp: EU DCEP
So viel zum Thema gutes Vorbild, nicht wahr, Jake?
Dalej myślisz, że nie powinieneś dawać przykładu, Jake?
   Korpustyp: Untertitel
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
Nie zgadniesz, kim on chce zostać.
   Korpustyp: Untertitel
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
Nigdy nie zgadniesz, kim Henry chciałby zostać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir den Falschen als mein großes Vorbild ausgesucht!
Przykro m…wybrałem złego faceta na bohatera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da wohnt doch Maria, Almas großes Vorbild.
Mieszka tam jej idol, Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Du versorgst sie gut, du bist ein Vorbild, weißt du?
Utrzymujesz rodzinę. Jesteś wzorcem do naśladowania.
   Korpustyp: Untertitel
nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.
Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und hier kommt Fausto, unser Anführer und Vorbild.
A oto Fausto - nasz przywódca i duchowy przewodnik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie wen respektieren, dessen Vorbild ein Verbrecher sei.
Że nie mogę szanować człowieka, którego bohaterem jest przestępca.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihr großes Vorbild Maria wohnt dort.
Mieszka tam jej idol, Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt müssen Sie jemand anderem ein Vorbild sein.
Teraz musisz świecić przykładem jeszcze jednej osobie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jemand, den du dir zum Vorbild nehmen solltest.
Teraz jest ktoś, na kogo powinieneś uważać.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kann man ein besseres Vorbild sein, als ein Held?
Ale jaka jest lepsza rola do której można dążyć, niż postać bohatera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die schrecklichsten Vorbilder in Sachen Elternhaus.
Miałam najgorsze wzory w historii rodzicielstwa.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eines der schlechtesten Vorbilder für kleine Mädchen.
Prawdopodobnie jeden z najgorszych wzorów dla małych dziewczynek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einsatz ist uns allen ein Vorbild gewesen.
Twója obecność była inspiracją dla nas wszystkich.
   Korpustyp: Untertitel
Maryk war immer das Vorbild, nicht Kapitän Queeg.
Maryk był doskonałym oficerem, ale Queeg nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf als Vorbilder Österreich, Belgien und Frankreich nennen.
Dobre przykłady to m.in. Austria Belgia i Francja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendjemanden muss ich mir doch zum Vorbild nehmen.
Muszę się na kimś wzorować.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung darf untersuchen, welches Vorbild Mr. Horgan liefert.
Obrona ma prawo wiedzieć, co pan Horgan przez to rozumie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Termin mit Rebecca Dearborn, meinem persönlichen Vorbild.
Przyjdzie do panów kobieta, która podziwiam - Rebecca Dearborn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein gutes Vorbild in Sachen Loyalität.
Nie jesteś dobrym przykładem lojalności.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein Vorbild für junge Leute.
Ale jesteś wzorem dla młodych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
K'tano hätte ohne dein Vorbild nicht so viele Leute gefunden.
Gdyby nie ty, Kytano nigdy nie zebrałby takiej armii.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Richter Goldstone ist mit Sicherheit kein Vorbild an Objektivität.
(PL) Z całą pewnością sędzia Goldstone nie może być metrem Sèvres obiektywizmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben, Frau McCarthy, das österreichische Vorbild erwähnt.
Pani poseł McCarthy! Wspomniała pani o przykładzie, jaki daje Austria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass zukünftige Ratsvorsitze von diesem Vorbild lernen werden.
Mam nadzieję, że kolejne prezydencje będą się uczyć na tym przykładzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Klima ist Europa ein Vorbild.
W zakresie klimatu Europa odgrywa rolę modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Im Bereich der technologischen Entwicklung gilt Japan als Vorbild.
Japonia jest wzorem w dziedzinie rozwoju technologicznego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Verfassung ist in manchem Vorbild für eine europäische Verfassung.
Jej konstytucja jest w pewnych obszarach zbliżona do konstytucji europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind selbst kein gutes Vorbild für Europa!
Ich samych trudno uznać za model dla Europy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Vorbild könnte hier die französische Agentur sein.
Agencja francuska mogłaby posłużyć jako model w tym zakresie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Musimy złagodzić reżim wizowy - zrobiła to Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss eindeutiges Vorbild für das Rechtsstaatsprinzip sein.
Jednak głównym stróżem praworządności musi być Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten ein Vorbild für andere OSZE-Mitglieder sein.
Powinny one być przykładem dla innych członków OBWE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderer Leute Fenster einzuwerfen. Was für ein Vorbild.
Co za zachowanie, wybijać okna!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns allen ein Vorbild und eine lnspiration.
Jest on dla nas wszystkich przykładem i inspiracjaą.
   Korpustyp: Untertitel
Erwar närrisch genug, mir dich als Vorbild vorzuschlagen.
Zasugerował niemądrze, żebym wzorował się na tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie ein Vorbild. Wenn Sie vorhaben zu sprechen.
Mogę panu coś podpowiedzieć, jeśli chce pan zabierać głos.
   Korpustyp: Untertitel
So ein mieses Vorbild brauchen deutsche Kinder nicht.
Takiego podłego przykładu niemieckie dzieci nie potrzebują.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem von einem Lehrer, der ein Vorbild sein soll!
A nauczyciel to już w zupełności powinien świecić przykładem!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sharks sind dabei wundervolle Vorbilder für unsere Jugend!
A pani zawodnicy są wzorem dla naszej młodzieży.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich müssen ihm ein Vorbild sein.
Musimy być dla niego wzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Früher orientierte sich Brasilien sprachlich eng am europäischen Vorbild.
Wcześniej Brazylia językowo zorientowana była na europejskie wzorce.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vorbilder, die euch umgeben, sind nicht immer die besten.
Otaczające was przykłady nie zawsze są najlepsze.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wie ist ihre Aussicht im Vergleich mit dem Vorbild?
A jak ich wygląd ma się do oryginału?
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Er ist auch ein Vorbild geduldigen Leidens um des Evangeliums willen, ein Vorbild des Gehorsams gegenüber den Vorgesetzten und ein Vorbild der liebevollen Sorge für die Kirche Gottes (vgl. Apg 20,28).
Jest on także wzorem cierpliwego znoszenia cierpień dla sprawy Ewangelii, posłuszeństwa wobec przełożonych, naznaczonej pełną miłości troską o Kościół Boży (por.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als Vorbild im Umgang mit ähnlichen Seuchen empfahl die deutsche Grünenabgeordnete Rebecca Harms die USA.
Problemy wynikają z różnic w kodeksach krajów Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
– einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
- sprawozdaniem z działalności analogicznym do sprawozdań z działalności dyrektorów generalnych Komisji,
   Korpustyp: EU DCEP
– einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
- sprawozdaniem z działalności, podobnym do sprawozdań z działalności dyrektorów generalnych Komisji;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich, dass die Beweislast nach dem Vorbild von REACH umgekehrt wird.
W tym kontekście konieczność udowodnienia należy odwrócić, jak w przypadku REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder könnten "als Vorbilder für eine gelungene Umsetzung der Lissabon-Strategie" gelten.
"Rząd Turcji powinien jak najszybciej wdrożyć odpowiednie ustawodawstwo w dziedzinie praw kobiet i zadbać, by były one skutecznie stosowane w praktyce" - powiedziała.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbilder, Grundsätze und Methoden, die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens für das Fahrzeug herangezogen wurden.
precedensy, zasady i metody zastosowane do opracowania utrzymania pojazdu;
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Medien erfolgreiche Frauen vorstellen, die als Vorbilder wirken können.
Niezbędne jest wspieranie kobiet odnoszących sukcesy, jako wzoru do naśladowania, za pośrednictwem środków przekazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wußte, wenn Memphis bleib…... würdest du in seine Fußstapfen treten, seinem Vorbild folgen.
Wiedziała, że jeśli zostanie, pójdziesz w jego ślady. Dołączysz do załogi.
   Korpustyp: Untertitel