Die politische Entwicklung in Venezuela ist in jüngster Zeit von dem oben beschriebenen Weg abgewichen.
Polityczny rozwój Wenezueli zboczył ostatnio z wyżej opisanego kursu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind auf dem Weg, und die Moral ist hoch. "
Jesteśmy na właściwym kursie i morale jest wysokie."
Korpustyp: Untertitel
Aber glauben Sie wirklich, dass Sie auf dem richtigen Weg sind?
Czy naprawdę sądzą jednak Państwo, że obrali właściwy kurs?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erlaubt kein…Ablenkungen, die ihn von seinem Weg abbringen.
Nie pozwala, by przeszkody, zawróciły go z kursu.
Korpustyp: Untertitel
Joseph Daul, Vorsitzender der christlich-konservativen EVP-ED-Fraktion sagte der Gipfel werde helfen, den „Weg zu Wachstum und Beschäftigung“ zu finden.
Parlament Europejski przyjął propozycje rozwiązań, które dokładnie określają zasady zwrotu kosztów biletu w przypadku opóźnień lub odwołania kursu oraz wypłaty odszkodowań w razie wypadku.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auf unserem Weg.
Jesteśmy na naszym kursie.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Weg, den Europa einschlagen muss.
Jest to kurs, którego Europa potrzebuje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg der Länder des westlichen Balkans in die EU.
Układy o stabilizacji i stowarzyszeniu stanowią zasadniczy element kursu krajów Bałkanów Zachodnich w kierunku Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Zeitpunkt ist und dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Sądzę, że jest to bardzo ważna chwila i znajdujemy się na właściwym kursie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau ist auf einem positiven Weg.
Republika Mołdawii znajduje się na pozytywnym kursie.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Sind Sie sich sicher, dass die Ölbohrplattformen weit weg von uns - also in der Nord- und in der Ostsee - andere Sturmlagen, mit denen wir im Rahmen des Klimawandels rechnen müssen, auch wirklich ertragen?
Czy jesteście państwo pewni, że platformy wiertnicze daleko stąd - innymi słowy, na Morzu Północnym i Bałtyckim - naprawdę wytrzymają różne warunki burzowe, jakim będziemy musieli stawić czoło w wyniku zmian klimatycznych?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lauf weg, so schnell Dich Deine Beine tragen.
Uciekaj stąd. Tak szybko, jak tylko możesz.
Korpustyp: Untertitel
Millie geh weg von hier, lauf, ok?
Millie, idź stąd. Uciekaj, ok?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen weg sein, bevor das Virus sich verbreitet.
Ale zanim wirus zacznie działać, musimy znaleźć się daleko stąd.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie könnte tausende Meilen weit weg sein.
To znaczy, że ona może być tysiące mil stąd.
Korpustyp: Untertitel
Lad die Leichen auf, so schnell du kanns…und dann nichts wie weg hier.
Załaduj ciała jak najszybciej. I wynośmy się stąd.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Coney-lsland muss 50 bis 100 Meilen weg sein.
Pieprzona Coney Island jest jakieś 80-160 km stąd.
Korpustyp: Untertitel
So schnell Sie können und so weit weg wie möglich.
Biegnij najszybciej, jak potrafisz. Jak najdalej stąd.
Korpustyp: Untertitel
Putain de démon. geh weg sofort! verschwinde hier!
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hände weg von meinem Schatz, Bootsmann Moon.
Ręce precz od mojego skarbu, bosmanie Moon!
Korpustyp: Untertitel
Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren!
Tedy rzekł Pan do mnie: Choćby stanął Mojżesz i Samuel przed obliczem mojem, nie miałbym serca do ludu tego; puść ich od oblicza mego, a niech precz idą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Finger weg, sie gehört mir.
Łapy precz, jest moja.
Korpustyp: Untertitel
Hände weg, verdammt noch mal!
Chryste, precz z łapami!
Korpustyp: Untertitel
"Finger weg von meinen Sachen, ich geh ja auch nicht an deine."
Precz z łapami, ja nie grzebię w twoich.
Korpustyp: Untertitel
Hände weg.
Ręce precz od tego.
Korpustyp: Untertitel
Finger weg von meinem Heini.
Ręce precz z moich zasobów!
Korpustyp: Untertitel
Finger weg von meinem Topf!
Łapy precz od garów!
Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Hände weg von meinen Sachen.
Łapy precz od moich rzeczy./ /Debil.
Korpustyp: Untertitel
wegnie ma
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Wie lange ist er weg?
- Jak dlugo juz go niema?
Korpustyp: Untertitel
Er ist schon weg.
Już go niema.
Korpustyp: Untertitel
Q. Er ist weg.
Q, niema go.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist auch weg.
- Tez niema.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist dauernd weg.
Jej męża wciąż niema.
Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie auch gesehen haben, sie sind weg!
Cokolwiek pani zobaczyła, już tu tego niema.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist er weg?
Długo go niema?
Korpustyp: Untertitel
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weit weg von jeder objektiven Realitä…
Każdy w pewnym stopniu tworzy własną rzeczywistość, ale jej świat niema nic wspólnego z rzeczywistością.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist immer weg.
A ciebie nigdy niema.
Korpustyp: Untertitel
Elena Auto ist weg.
Nie ma jej auta.
Korpustyp: Untertitel
wegnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Steck das Ding weg.
Nie chcesz tego zrobić.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand nimmt Ihnen was weg!
- Nikt ci nic nie odbiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe am Straßenrand, etwa acht Kilometer von der Bar weg.
Utknęłam na poboczu, jak, nie wiem, pięć mil od baru.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gleich jagen, aber ich muss weg.
Normalnie bym się nim zajął, ale dzisiaj nie mogę.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie sich die Leiche weg.
Mimo że jest tu ciało, patrz przez nie.
Korpustyp: Untertitel
Wirf die Quittung weg und vergiss es.
A przy okazji, Dlaczego z Amandą tez nie dasz sobie spokoju?
Korpustyp: Untertitel
- Aber hier sind ab morgen alle weg! Morgen Mittag schließen die Wohnheime.
- Co zdarzyło się w Hillridg…..nie zdarzą się tu ponieważ każdy odchodzi jutro. dorms zamyka się jutro w południe, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Fallen die Tabletten weg, wenn ich die Wahrheit sage?
Jeśli powiem prawdę, nie każesz mi ich brać?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages nimmt der ihm den Playboy weg.
Kiedyś zabrał mu gazetę i nie chciał oddać.
Korpustyp: Untertitel
- Ist auch weg!
Nie wiem, gdzie jest.
Korpustyp: Untertitel
wegz dala
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Halt es weg von deinem Gesicht, drück auf den Knopf oben,
Skieruj go z dala od twarzy i naciśnij przycisk na górze.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich weg von zu Hause und einsam war un…
Że byłam z dala od domu czułam się samotnie …
Korpustyp: Untertitel
Mädels, Finger weg von dem Jungen.
Łapki z dala od dzieciaka.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, bleib weg vom Friedhof!
Mówiłem ci, byś się trzymał z dala od cmentarza!
Korpustyp: Untertitel
- Hände weg von den Gefangenen!
Łapy z dala od więżniów.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich von der rechten Steilwand, weg von den Gebäuden.
Najlepsze podejście dla ciebie będzie od prawej strony, z dala od budynków.
Korpustyp: Untertitel
Als sie rauskamen, zeigten sie uns eine neue Stelle zum Graben, weg vom Lager.
Gdy wyszli, kazali nam kopać w innym miejsc…...z dala od obozu.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib weg von mir!
Trzymaj się z dala ode mnie!
Korpustyp: Untertitel
Fahrt Richtung Norden, weg von der Stadt.
- Jedź na północ, z dala od miasta.
Korpustyp: Untertitel
Finger weg vom Mikrofon, Freundchen.
Trzymaj łapy z dala od mikrofonu koleś.
Korpustyp: Untertitel
wegsię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er muss weg, stimmt's?
On musi się wynieść?
Korpustyp: Untertitel
Er ist vor zwei Monaten weg.
Wyprowadził się dwa miesiące temu.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nicht weg.
- Nie ruszaj się.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch jede Menge zu tun, ich kann erst in 3 Stunden weg.
Mam masę rzeczy do zrobienia, mogę się wyrwać dopiero za 3 godziny.
Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON: Schwimme vom Rand weg.
McMurphy, odsuń się od ściany.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Sicherheitsrisiko, er muss weg.
To naruszenie bezpieczeństwa. Trzeba się go pozbyć.
Korpustyp: Untertitel
- Wirf sie weg!
- Może się zarazić!
Korpustyp: Untertitel
Und tu das schäbige Jackett weg!
I pozbądź mi się tej marynarki.
Korpustyp: Untertitel
Weil diese zwei, die müssen weg.
Bo tej dwójc…należy się łomot.
Korpustyp: Untertitel
Schmeiß das weg, bevor das ganze Haus danach riecht.
Pozbądź się tego, zanim zasmrodzi cały dom.
Korpustyp: Untertitel
weguciec
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wollte weg von Japan, einfach irgendwohin.
Chciałem uciec od Japonii dokądś.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe.
Muszę uciec od tych przeklętych krewnych,…ie dając mi ani chwili spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Ich rannte die Gangway hinauf, um von ihm weg zu komme…und dann tat es mir auf einmal Leid.
Wbieglem na pomost, by uciec od nieg…i nagle zle sie poczulem z tego powodu.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die ständig anläutet und mich nie in Ruhe lässt.
Muszę uciec od tych przeklętych krewnych, którzy ciągle wiszą na dzwonku nie dając mi ani chwili spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte weg von Ihnen, aber er hat gesagt, ich soll bleiben.
Chciałam od ciebie uciec, ale on powiedział, że powinnam zostać.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte weg von lhnen, aber er hat gesagt, ich soll bleiben.
Chciałam od ciebie uciec, ale on powiedział, że powinnam zostać.
Korpustyp: Untertitel
Die Rede war von Paris, aber im Grunde nur weit weg von den Eltern.
Padło na Paryż, ale mogło być cokolwiek. Uciec od rodziców?
Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest weg von Southport?
- Żeby uciec z Southport?
Korpustyp: Untertitel
Der Hehler ist weg.
A ten głupiec pozwolił jej uciec.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dir.
Muszę uciec od ciebie.
Korpustyp: Untertitel
wegjuż nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Druck ist weg.
Już nie jestem pod presją.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren noch da, als ich zurückkam, aber jetzt sind sie weg.
Jak wyjeżdżałam jeszcze byli, ale teraz ich jużnie było.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht es mich allerdings traurig, dass Andy weg ist.
Czasami smuci mnie, ż…...Andy'ego jużnie ma.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich zurechtmachen, und wir werden dich zurückbringen…bevor die überhaupt wissen, dass du weg warst.
Idę teraz posprzątać, i kiedy wrócę, ma cię jużnie być.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dann weg.
- Jak wrócisz, mnie jużnie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach ihr geschaut und sie war weg.
Kiedy po nią poszedłem, jej jużnie było.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, können Sie das sehen? Der Tornado zerfetzte gerade den Hollywood-Schriftzug! Hollywoods Wahrzeichen ist verschwunden, einfach weg!
Lisa, widzisz to wszystko? /Jedno z tornad zniszczyło /właśnie napis Hollywood. /Napisu Hollywood jużnie ma.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie weg sind, bedaure ich es.
Teraz, jak już ich nie mam, żałuję tych ucieczek.
Korpustyp: Untertitel
Also, hab ich mich dazu entschieden, den Umschlag zu öffnen, aber er war weg.
Więc postanowiłam otworzyć kopertę, ale jej jużnie było.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird das alles weg sein, weil alle dachten, ich wäre tot.
Tych pieniędzy jużnie ma. Wszyscy myślą, że nie żyję.
Korpustyp: Untertitel
wegdala
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber was du auch tust, bleib weg von meinem Kind.
- Ale cokolwiek zrobis…trzymaj się z dala od mojego dziecka.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Handel mit den Kilikiern wie gewünscht endet, werde ich mir eine Überfahrt weit weg von eurer verdammten Anwesenheit erkaufen.
Jeśli układ z Cylyjczykami skończy się pomyślnie, wykupię transport z dala od waszej pieprzonej obecności.
Korpustyp: Untertitel
Geh mit diesem Ding verfrellt nochmal weg von mir.
Trzymaj to cholerstwo z dala ode mnie!
Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von dort, ja?
Trzymaj się stamtąd z dala, rozumiesz?
Korpustyp: Untertitel
Liegt es daran, dass wir weg von zu Hause sind?
Myślisz, że tak to jest być z dala?
Korpustyp: Untertitel
"Dezember ist für uns alle hart, so weit weg von daheim."
"Dla tych, ktorzy przebywaja z dala od domu, wieta sa przygnebiajace".
Korpustyp: Untertitel
Oscar, bleib weg von mir!
Oscar trzymaj się z dala.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib bloß weg von mir.
- To się trzymaj z dala ode mnie.
Korpustyp: Untertitel
Der König reist zu Fuß Richtung Osten, weg von Prachin Buri.
Król przemieszcza się pieszo na wschód z dala od Prachin Buri.
Korpustyp: Untertitel
- Bloß weg vom Geschlachteten Lamm.
- Z dala od Zarżniętego Jagnięcia.
Korpustyp: Untertitel
wegma
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wussten Sie, dass Janet weg war?
Wiedział pan, że gosposia ma wychodne?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Stuart doch weg.
A Stuarta nie ma.
Korpustyp: Untertitel
Hübsche Idee, doch der nächste Sendemast ist meilenweit weg.
21 wieku, a nie ma, zasięgu!
Korpustyp: Untertitel
Muss ich beweisen, dass ich über Joe weg bin, indem ich mit jemand bumse?
Czy to, że pieprzę się z kimś ma udowodnić, że skończyłam z Joe'm?!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es weg.
-Dobra, już tego nie ma.
Korpustyp: Untertitel
Der Lissabonner Vertrag würde ein Prekariat schaffen und Entscheidungen weit weg von den Menschen getroffen.
Byłoby źle gdybyśmy jedyne, co możemy powiedzieć i co ma być wynikiem szczytu to byłaby dyskusja na temat traktatu lizbońskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Heute sagt man uns, dass immer noch mehr Erzeuger weg müssen und dass das Geld, das dadurch wieder reingeholt wird - das steht im Text -, für Erzeuger benutzt wird, die ihre Quote überschritten haben.
Dzisiaj słyszymy, że jeszcze więcej producentów ma zostać zmuszonych do rezygnacji, natomiast pozyskane w ten sposób pieniądze - taki zapis pojawia się w tekście - zostaną spożytkowane na producentów, którzy przekroczą swoje kwoty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist es weg?
Czemu go nie ma?
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht hier! Er ist weg!
- Jego tu nie ma!
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen drei Dinge. Es war schwer, etwas war radioaktiv und jetzt ist es weg.
Wiemy więc trzy rzeczy na pewno: jest ciężki…jest to coś radioaktywnego, i już tego nie ma.
Korpustyp: Untertitel
wegtu nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kein Internet mehr, wenn ich weg bin!
Zero internetu, kiedy mnie tunie ma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das liest, bin ich schon weg.
"Kiedy będziecie to czytać, mnie już tunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Sie scheinen weg zu sein.
Przykro mi, ale chyba ich tunie ma.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr bin ich weg.
W przyszłym roku mnie tunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Montag sind wir schon weg.
W poniedziałek rano już nas tunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Wer lässt mich rein zu meinem Mann, wenn Sie weg sind?
Kto pozwoli mi odwiedzić grób mojego męża, gdy was tunie będzie?
Korpustyp: Untertitel
Wie der glotzen wird, wenn er aus dem Knast kommt und alle sind weg!
Śmiesznie będzie wyglądał, gdy po wyjściu z więzienia nikogo już tunie będzie!
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, sind wir schon weg, wenn Sie ankommen.
Jeśli tak, już nas tunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vorausgesetzt, dass er weg ist.
Zakładając, że go tunie ma.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich bleiben, wenn du weg bist?
Po co ma zostać, jeśli ciebie tunie będzie?
Korpustyp: Untertitel
wegdaleko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als er noch zwei Meter weg war, sah ich nach unten und sah wie in einem Glaskasten einen Delfin kommen und den Hai in die Seite rammen. Er schubste ihn weg von uns.
Był dosłownie 2 metry ode mnie, spojrzałem w dół, a ta…niczym szyba uderzająca w ścianę z prawej strony nadpłynął delfin i uderzył rekina, spychając go daleko ode mnie i kolegi.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil ich von zu Hause weg war, sondern weil da immer irgendein Idiot neben mir war.
Nie dlatego, że byłam daleko, tylko zawsze ktoś obok mnie głośno oddychał.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weit weg von zuhause.
Jesteś bardzo daleko od domu.
Korpustyp: Untertitel
Einfach nur weg von dir, irgendwohin.
Daleko od ciebie. Byle dalej.
Korpustyp: Untertitel
Poseidons Schiff und seine Abgesandten sind schon weg.
Statek Posejdona z emisariuszem już wypłynął, ale nie mogą być daleko.
Korpustyp: Untertitel
Und dann geh ich weg.
Odwiedzę moją matkę, a potem wyjadę daleko.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in England heiraten, weg von diesem Ort, zählt das nicht mehr, was hier gesagt und getan werden musste.
Kora, kiedy wrócimy razem do Anglii,… weźmiemy ślub daleko od tego miejsc…...wszystko co się stało i zostało powiedziane tutaj nie będzie miało znaczenia.
Korpustyp: Untertitel
Ich war für ein paar Jahre weg, und ich habe versucht eine ehemalige Freundin von mir ausfindig zu machen.
Byłam daleko, p przez kilka lat i próbuje zlokalizował, byłego przyjaciela.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst weit weg sein und selbst wenn du zurückkommst, wirst du mich nicht finden.
Będziesz bardzo daleko i nawet jeśli wrócisz, nie znajdziesz mnie.
Korpustyp: Untertitel
20.000 k…Das ist weit weg, um einen Krieg zu führen.
20 tys. km stą…bardzo daleko aby prowadzić wojnę.
Korpustyp: Untertitel
wegz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bringt die Kisten weg.
Zabierz pudła z widoku.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Kisten weg.
Zabierz te pudła z widoku.
Korpustyp: Untertitel
Gern, aber ich kann hier nicht weg.
Gary, chciałbym ci pomóc, ale nie mogę teraz wyjść z teatru.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine lesbischen Finger weg.
Tylko z daleka z lesbijskimi łapkami.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, nimm deine Hände weg!
Trzymaj swoje łapy z dala.
Korpustyp: Untertitel
Wirf dein Leben nicht für die Entscheidungen weg, die ich gemacht habe.
Nie niszcz sobie życia z powodu moich wyborów.
Korpustyp: Untertitel
- Hände weg!
- Precz z rękami!
Korpustyp: Untertitel
Schafft alle Kinder hier weg!
Zabierzcie z placu dzieci.
Korpustyp: Untertitel
- Finger weg, du dumme Lesbe!
Trzymaj ręce z dala, głupia lesbo!
Korpustyp: Untertitel
- Joey, lauf weg!
- Joey, wyłaź z stamtąd!
Korpustyp: Untertitel
wegdala od
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir fuhren Richtung Norden, weg von der Bruderschaft.
(1 ocalały w piwnicy) - Zmierzamy na północ. Z dalaod Bractwa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Francesco von zu Hause weg ist, vermisst er seine Mama, genau wie du deinen Abschleppwagen-Amico.
Kiedy Francesco jest z dalaod domu, tęskni za mamą. tak samo jak ty tęsknisz za swoim holownikowym przyjacielem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte eine Zeit lang weg aus der Baker Street.
Musi trochę odpocząć z dalaod Baker Street.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Abgeordnete Pflüger sich weiterhin nicht auswies, legte der Polizeibeamte Proske ihm den linken Arm auf die rechte Schulter, um ihm den Weg weg von der Polizeikette zu weisen.
Ponieważ poseł Pflüger nie okazał dokumentu tożsamości, funkcjonariusz policji Proske położył lewą rękę na prawym ramieniu posła, aby pokazać mu drogę z dalaod kordonu policji.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es aufregend für dich, den 1. Abend von Emma weg zu sein?
Więc, cieszysz się na pierwszy wieczór z dalaod Emmy? Tak, tak.
Korpustyp: Untertitel
Du musst weg von Johnny Friendly.
Możesz robić cokolwiek, byle z dalaod Friendly'ego.
Korpustyp: Untertitel
Als sie weit genug weg war, kam sie wieder zu sich.
A kiedy zabraliśmy ją z dalaod nich, ocknęła się.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von der Versuchung weg bringen.
Zabiorę ją z dalaod pokus.
Korpustyp: Untertitel
In Kombination mit einer Lichtquelle und einem Projektionsobjektiv kann jeder Spiegel auf einem DLP® Chip entweder in Richtung der Lichtquelle oder davon weg kippen, so dass ein Pixel entweder weiß oder schwarz wird.
W połączeniu ze źródłem światła i obiektywem, każde lusterko na chipie DLP® może się wychylać albo w kierunku źródła światła, albo z dalaod niego, przez co piksel staje się biały lub czarny.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
wegodejść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Mann) Er tötete einen Mann, der nicht weg wollte.
Zastrzelił człowieka, który nie chciał odejść.
Korpustyp: Untertitel
Willst du irgendwi…weg von mir?
Nie chcesz chyba odejść ode mnie?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir weg von der fossilen Energiegewinnung müssen, ist Atomenergie hier keine Alternative.
Wprawdzie musimy odejść od wytwarzania energii przy użyciu paliw kopalnych, ale energia jądrowa nie stanowi tutaj alternatywy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diejenigen unter uns, die der Meinung sind, dass sich die Dinge in dieser Hinsicht ändern müssen - weg von einem System, das Ineffizienz auf Kosten einer effizienten Landwirtschaft belohnt -, auch diejenigen sind, die wahrhaft an eine nachhaltige Entwicklung der ländlichen Gebiete glauben.
Myślę, że ci z nas, którzy wierzą, że zmiana jest potrzebna w tym zakresie, aby odejść od systemu, który nagradza brak wydajności kosztem wydajnego rolnictwa, są tymi, którzy naprawdę wierzą w zrównoważony rozwój wiejski.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kingsley will nicht ohne Hewitt von hier weg.
Pamiętaj, Kingsley nie zamierza odejść bez Hewitt'a.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn sie so unglücklich bei mir ist, und wenn sie weg will, kann sie gehen!
Jeśli czuje się nieszczęśliwa i chce odejść, proszę bardzo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst so weit weg von hier, wie du kannst!
Musisz odejść tak daleko ode mnie, jak możesz!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn bestimmt unbewusst so verfasst, weil Sie gar nicht weg wollen.
Myślę, że podświadomie ją tak skonstruowałaś, bo tak naprawdę wcale nie chcesz odejść.
Korpustyp: Untertitel
wegposzła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie ist weder in Beacon noch auf der Brücke. Sie ist weg.
Nie poszła do Beacon, nie przyszła na most.
Korpustyp: Untertitel
Da sind die meisten Ärzte schon weg und du hast endlich deine Ruhe.
Większość lekarzy już poszła i masz w końcu trochę spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon weg.
Obawiam się, że już poszła.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich rauswerfen, wenn Sie wollen, aber Sie sahen so behaglich aus, und Ihre Freundin ist weg, und es wurde kalt hier draußen.
Może mnie pan wyrzucić jeśli chce, ale wyglądał pan tak przytulnie, pana przyjaciółka już poszła, a ja zmarzłam za oknem.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wahrscheinlich weg, um einen "Bettrock" zu kaufen.
Pewnie poszła kupić "narzutę na łóżko".
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich rauswerfen, wenn Sie wollen, aber Sie sahen so behaglich aus, und Ihre Freundin ist weg, und es wurde kalt hier draußen.
Może mnie pan wyrzucić jeśli chce ale wyglądał pan tak przytulnie a pana przyjaciółka już poszła a ja zmarzłam za oknem
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eben weg.
No, po prostu poszła.
Korpustyp: Untertitel
Da sind die meisten Ärzte schon weg und du hast endlich deine Ruhe.
Większość lekarzy już poszła i masz w końcu troche spokoju.
Korpustyp: Untertitel
wegode mnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als er noch zwei Meter weg war, sah ich nach unten und sah wie in einem Glaskasten einen Delfin kommen und den Hai in die Seite rammen. Er schubste ihn weg von uns.
Był dosłownie 2 metry odemnie, spojrzałem w dół, a ta…niczym szyba uderzająca w ścianę z prawej strony nadpłynął delfin i uderzył rekina, spychając go daleko ode mnie i kolegi.
Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Finger weg.
Zabieraj ręce odemnie.
Korpustyp: Untertitel
Tu das Ding weg.
Zabierz to odemnie.
Korpustyp: Untertitel
Dann nimm deine verheirateten Finger weg!
No to zabieraj te żonate ręce odemnie.
Korpustyp: Untertitel
-Komm, Mann. Ruf den Hund weg!
- Błagam człowieku, weź go odemnie!
Korpustyp: Untertitel
Du hast gestern so weit weg gesessen.
Wczoraj usiadłeś tak daleko odemnie.
Korpustyp: Untertitel
Geh mit der Scheiße weg.
Zabieraj to śmierdzące gówno odemnie.
Korpustyp: Untertitel
wegodszedł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Was meinst du mit "weg"?
Co to znaczy "odszedł"?
Korpustyp: Untertitel
Aber ist er weg und ich bin nicht schuld.
- ale on odszedł i to nie moja wina.
Korpustyp: Untertitel
Wären "weg" und "tot" dasselbe, gäbe es keine UNO.
Jeśli "odszedł" i "martwy" znaczyłyby to samo, nie byłoby ONZ. Gry słowne to pani zawód.
Korpustyp: Untertitel
Der Höllenhund ist weg und wir konnten nichts tun, weil wir dem Falschen hinterher sprangen.
Ogar odszedł, a my byliśmy zbyt zajęci łajnem, żeby temu zapobiec.
Korpustyp: Untertitel
Mir ging es gut, wirklich gut, und jetzt ist er weg, dieser verfickte Arsch!
Czułam się dobrze, naprawdę dobrze, a teraz on odszedł, pierdolony drań!
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde war er nie weg, Sir.
Sir, tak właściwie, to Wielki Chłopiec nigdy nie odszedł.
Korpustyp: Untertitel
Die Mail ist einfach weg und der Leser weiß es nicht.
Trotzdem hatten wir nun eine weitere Tragödie weitweg in Japan.
Niemniej jednak teraz w dalekiej Japonii wydarzyła się inna tragedia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass uns unter die Bettdecke kriechen, Liebling, und so tun, als wären wir an einem romantischen Ort. Weitweg.
Schowajmy się pod kołdrą, kochanie, i udawajmy, że jesteśmy w dalekim, romantycznym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Weg der Verabreichungdroga podania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus Tierschutzgründen sollte die Schlundsonde nur für Agenzien gewählt werden, bei denen dieser Weg und diese Methode der Verabreichung die potenzielle Humanexposition annähernd repräsentieren (z. B. Arzneimittel).
W trosce o dobrostan zwierząt należy w normalnych warunkach wybrać sondę żołądkową wyłącznie dla tych substancji, dla których taka droga i metoda podania w sposób uzasadniony odzwierciedlają potencjalne narażenie ludzi (np. produkty farmaceutyczne).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weg
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weg, weg, weg.
No już, zmykajcie.
Korpustyp: Untertitel
Geht weg! Geht weg!
Idźcie sobie, idźcie sobie!
Korpustyp: Untertitel
- Geh' weg!
- Zostaw mnie w spokoju.
Korpustyp: Untertitel
- Los, weg!
- Sio! Już.
Korpustyp: Untertitel
- Weg hier.
- Jest po nawietrznej.
Korpustyp: Untertitel
Los, weg!
No już, złaź.
Korpustyp: Untertitel
Geh weg!
Idź sobie, otrułaś mnie!
Korpustyp: Untertitel
Das Waisenhaus ist weg, Jake ist weg, Curtis ist weg.
Sierociniec zamknięto, odeszli Jake i Curtis.
Korpustyp: Untertitel
Längster Weg raus, kürzester Weg nach Hause.
Aha, Prawo Murphy'ego?
Korpustyp: Untertitel
Und sie fuhr weg, einfach weg.
/A ona odjechała. /Po prostu odjechała.
Korpustyp: Untertitel
Weg mit ihr. Weg mit ihr!
Zdejmij ją ze mnie!
Korpustyp: Untertitel
Geh weg, geh weg, du widerliches Ding!
Odejdź! Odejdź, ty bestio!
Korpustyp: Untertitel
Weg für diesen LKW freimachen! Weg freimachen!
Zrobić przejazd dla ciężarówki!
Korpustyp: Untertitel
Wenn er weg ist, ist er weg.
Jeśli uciekł, to uciekł.
Korpustyp: Untertitel
"Unser Weg ist der alte Weg"?
"Postępujemy według starszych zwyczajów"?
Korpustyp: Untertitel
Leg's weg, Jules. Leg das Gesicht weg.
Dobra, zrób coś dla mnie i podskocz.
Korpustyp: Untertitel
Jesus, nimm es weg, nimm es weg.
O Jezu! Weźcie go!
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg ist der rechtschaffene Weg.
Panno Lemon, przeszła pani samą siebie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind weg. Alle sind weg.
Wszyscy odeszli, tylko ja zostałem.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie da weg, kommen Sie weg!
Na scenę!
Korpustyp: Untertitel
Wenn er weg ist, ist er weg.
A właściwie facet uciekł.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Przejazd dla pana Fogga!
Korpustyp: Untertitel
Unbundling oder Dritter Weg?
Ceny spadną czy pójdą w górę?
Korpustyp: EU DCEP
Unbundling oder Dritter Weg?
Koszty energii w górę czy w dół?
Korpustyp: EU DCEP
Wirf deine Waffe weg.
Myślałem, że tak.
Korpustyp: Untertitel
- Keine, puff, weg!
- Tak! Poof, zniknęły!
Korpustyp: Untertitel
- Leg das sofort weg!
- Odłóż to, natychmiast!
Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Geruchssinn weg?
- No, palenie tłumi zmysły.
Korpustyp: Untertitel
- Ist er weg?
- Tak, tak.
Korpustyp: Untertitel
- Der ist im Weg.
- Bo on stoi na przeszkodzie.
Korpustyp: Untertitel
- Weg in fün…
- Zaczynamy za pię…
Korpustyp: Untertitel
Und einer spazierte weg.
Jednego wynieśli, a jeden wyszedł sam.
Korpustyp: Untertitel
Scheisse, er ist weg.
W mordę, przestało działać.
Korpustyp: Untertitel
Bis alles weg ist.
Aż do końca. I już.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren weg.
Moi rodzice wyjechali na weekend. - krwawiłaś?
Korpustyp: Untertitel
Bis ich weg bin.
Do czasu, aż zniknę.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Weg gehen wir?
W którą stronę mamy iść?
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie ihn weg!
Zabrać ciało do kostnicy.
Korpustyp: Untertitel
Weg da! Genossin!
Po drodze, pani.
Korpustyp: Untertitel
Schicke sie beide weg.
To pozbadz sie obojga.
Korpustyp: Untertitel
Tu das Namensschild weg.
Może pani odłożyć tabliczkę.
Korpustyp: Untertitel
Die Beine knicken weg."
Dostaj…Już prawie leży na deskac…
Korpustyp: Untertitel
Geh weg, sage ich.
Mówię ci, odejdź.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Weg.
To jest moja ścieżka.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weit weg.
Będzie fajnie.
Korpustyp: Untertitel
Er fand einen Weg:
-Doom znalazł na to sposób,
Korpustyp: Untertitel
Deshalb lief ich weg.
Wię…Więc, dałem nogę.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bringt sie weg.
Zabierajcie ją.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm das Ding weg.
- Zabieraj tą spluwę.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist weg.
Już pojechał, już pojechał
Korpustyp: Untertitel
- Er ist weg.
Stwierdził, że to zbyt niebezpieczne póki Hannay jest na wolności.