Napiszesz je też na podwojach domu twego, i na bramach twoich.
und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na końcu ulicy jest brama prowadząca na plac.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
Korpustyp: Untertitel
Saksonia była interesująca dla prowincji Alberta również dlatego, że Wolne Państwo, dzięki swym dobrym kontaktom, stanowi bramę do Europy Środkowowschodniej.
Sachsen war für Alberta auch deshalb interessant, weil der Freistaat aufgrund seiner guten Kontakte Tor und Drehscheibe nach Mittel- und Osteuropa ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
bramadas Tor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brama do Shangri-La leży na górskiej przełęczy, wysoko w Himalajach.
Das Tor nach Shangri-La liegt auf einem Pass in den Bergen, weit oben im Himalaja.
Korpustyp: Untertitel
Myśleliśmy, że brama jest zabezpieczona.
Wir dachten, dasTor sei sicher.
Korpustyp: Untertitel
Gdy brama zamknie się za nami, podnieście ją tylko na moje słowo.
Wenn sich dasTor erst hinter uns geschlossen hat, zieht es nicht hoch, bevor ich es nicht sage.
Korpustyp: Untertitel
Tylko brama stoi na naszej drodze.
Nur dasTor steht uns im Weg.
Korpustyp: Untertitel
A pieprzona brama pozostaje niedrgnięta.
Wenn dasTor erzittert, soll der Tod gleich nachfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Brama główna nazywała się "Heere".
Das Tor befand sich an einer Straße namens De Heere, mit Doppel-E.
Korpustyp: Untertitel
Zamknięta brama trochę nas przestraszyła.
Das geschlossene Tor hat uns zuerst ein bisschen erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Tak mówi panujący Pan: Brama sieni wnętrznej, która patrzy na wschód słońca, zamkniona będzie przez sześć dni robotnych; ale będzie otworzona w dzień sabatu, także i w dzień nowiu miesiąca będzie otworzona.
So spricht der HERR HERR: DasTor am innern Vorhof morgenwärts soll die sechs Werktage zugeschlossen sein; aber am Sabbat und am Neumonde soll man's auftun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Od strony też południowej cztery tysiące i pięć set łokci miary, i trzy bramy: brama Symeonowa jedna, brama Isascharowa jedna, brama Zabulonowa jedna.
Gegen Mittag auch also viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: das erste Tor Simeon, das zweite Isaschar, das dritte Sebulon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A bramy miasta według imion pokoleń Izraelskich; trzy bramy na północy, brama Rubenowa jedna, brama Judowa jedna, brama Lewiego jedna.
Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt werden, drei Toren gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das zweite Juda, das dritte Levi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bramaTore
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na końcu ulicy jest brama prowadząca na plac.
Am nächsten Strassenzug sind die Tore zum Platz.
Korpustyp: Untertitel
Brama się otwiera.
Die Tore werden geöffnet!
Korpustyp: Untertitel
Na końcu ulicy jest brama prowadząca na plac.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
Korpustyp: Untertitel
bramaFront-Tor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Tu Tartar, brama główna A-2. /Nieautoryzowane pojazdy przełamały /zewnętrzny perymetr. /Tu brama F-7. /Nasze pozycje są atakowane.
Hier Tartaros Front-Tor, A-2. Nicht autorisierte Fahrzeuge haben die äußere Grenze durchbrochen. Hier Tor F-7.
Korpustyp: Untertitel
/Tu Tartar, brama główna A-2. /Nieautoryzowane pojazdy przełamały /zewnętrzny perymetr. /Tu brama F-7. /Nasze pozycje są atakowane.
POLIZIST 1 (ÜBER FUNK): Hier Tartaros Front-Tor, A-2. Nicht autorisierte Fahrzeuge haben die äußere Grenze durchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
bramamal Tor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jedna brama się zamyka, otwiera się inna.
Wenn mal ein Tor zugeht, geht bestimmt ein anderes auf.
Korpustyp: Untertitel
bramadas Tor ersetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za tydzień będzie nowa brama.
Das Tor wird nächste Woche ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
bramadas Torhaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brama jest 50 kroków w prawo.
Das Torhaus ist 50 Meter nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
bramaStadttors
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wizerunki : brama w Mdinie , wieża Torre dello Standardo i fragment maltańskiej Deklaracji Praw
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
Korpustyp: EU
bramaVerbindung willkommen heißende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Turcja ma do odegrania kluczową rolę jako brama pomiędzy Wschodem i Zachodem i powinniśmy wysyłać sygnały pozytywne i zachęcające.
Die Türkei muss eine entscheidende Rolle als Verbindung zwischen West und Ost einnehmen, und wir sollten ihr positive und willkommenheißende Signale zukommen lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bramagekommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Którędy wszedłeś do tej bazy? Brama wschodnia.
Durch welchen Eingang sind Sie auf den Stützpunkt gekommen?
Korpustyp: Untertitel
bramabrauchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- I tak brama zamknięta.
- Wir brauchen keinen.
Korpustyp: Untertitel
bramadas Gitter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cole wziął mnie na dach. Ale brama do basenu była już zamknięta, więc nikogo tam nie było.
Colt brachte mich aufs Dach, aber dann war dasGitter zum Pool verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
bramasowieso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To stara brama, wiesz, słaba.
Es war sowieso schon alt.
Korpustyp: Untertitel
bramaführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To brama do innego wymiaru który nazywamy nexus.
Es führt zu einem anderen Ort, den wir Nexus nennen.
Korpustyp: Untertitel
bramaEingang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To będzie nasza brama do Jerozolimy.
Es ist unser Eingang nach Jerusalem.
Korpustyp: Untertitel
bramaPforte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chrześcijanin powrócił spowrotem na ścieżkę, nie wiedząc, że wąska brama, o której mówił Ewangelista jest tuż za twierdzą szatana.
Christ war in der Lage den richtigen Pfad zu finden und er wusste gar nicht, wie nahe die Pforte ist worüber Evangelist gesprochen hat, aber auch Satans Kriegsfeld.
Korpustyp: Untertitel
bramadas Bildfenster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brama jest czysta?
Das Bildfenster ist sauber?
Korpustyp: Untertitel
bramadem Tor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Albo brama nie zadziała, to co?
Und wenn's mit demTor nicht klappt?
Korpustyp: Untertitel
bramaZaun nachgibt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli korytarze znów są opanowane to tylko kwestia czasu zanim się tu przedrą albo nie wytrzyma jakaś brama.
Glenn, wenn die Gewölbe wieder voll davon sind, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor sie hier hereindrängen. Oder bis ein Zaunnachgibt.
Please click to start video about BWS in Berlin Budynek szkoły w Berlinie Nauczyciele w Berlinie Zespół szkoły w Berlinie Słynna BramaBrandenburska Wycieczka do Reichstagu Wycieczka do "Haus der Wannseekonferenz" Budynek szkoły w Berlinie Wycieczka do Poczdamu i zwiedzanie zamków Kliknij i powiększ zdjęcia
Please click to start video about BWS in Berlin Schulgebäude Berlin Lehrer in Berlin Schul-Team Berlin Das berühmte BrandenburgerTor Ausflug zum Reichstag Ausflug zum "Haus der Wannseekonferenz" Schulgebäude Berlin Ausflug nach Potsdam und seinen Schlössern Bitte zum Vergrößern die Bilder anklicken
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Teraz ludzie mogą słusznie twierdzić, że BramaBrandenburska stała się bramą wolności.
Nun kann man zu Recht sagen, das BrandenburgerTor ist zum Tor der Freiheit geworden."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dzwonie przy jego dolnym brzegu obok pięciu kół olimpijskich umieszczony jest napis: "Ich rufe die Jugend der Welt-Olimpische Spiele 1936" (Zwołuję młodzież świata-Olimpiada 1936 r.). Poza tym na powierzchni dzwonu widnieją jako symbole BramaBrandenburska i Orzeł.
Sie trägt auf ihrem unteren Rand neben den fünf olympischen Ringen die Inschrift "Ich rufe die Jugend der Welt - Olympische Spiele 1936" und außerdem auf dem Mantel als Symbole das BrandenburgerTor und den Adler.
Sachgebiete: flaechennutzung schule architektur
Korpustyp: Webseite
W tej sytuacji, BramaBrandenburska była w listopadzie 1989 roku świadkiem tego, jak ludzie zrzucają z siebie i niszczą jarzmo ucisku.
In dieser Situation wurde das BrandenburgerTor im November 1989 Zeuge davon, dass Menschen das Joch der Unterdrückung abschüttelten und zerbrachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym dodać do tego, co powiedział papież - jeśli wolno mi to uczynić, jako protestantowi z Brandenburgii i potomkowi hugenotów - że wraz z upadkiem muru berlińskiego BramaBrandenburska stała się symbolem europejskiej jedności.
Ich füge hinzu, wenn man als brandenburgischer Protestant und als Nachfahre der Hugenotten etwas hinzufügen darf: Das BrandenburgerTor ist mit dem Fall der Mauer zum Symbol der europäischen Einigung geworden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "brama"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Główna brama się zamyka.
Das Haupttor schließt sich.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest główna brama.
- Das ist sicher der Lieferanteneingang.
Korpustyp: Untertitel
Zapominacie, że brama jest zasklepiona.
Ihr vergesst, das Haupttor ist verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Ta brama nie była zamurowana.
Hie…war der Zugang nicht zugemauert.
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego ta brama nie jest zamknięta?
- Wieso ist nicht abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Zachodnia brama do bunkra numer dwa.
Westtor an Bunker Nummer 2.
Korpustyp: Untertitel
Zapominacie, że Główna Brama jest zamknięta.
Ihr vergesst, das Haupttor ist verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Brama Piekieł, TAV-16 podchodzi do lądowania.
Hell's Gate Tower, TAV 1-6 im Anflug.
Korpustyp: Untertitel
POŁUDNIOWA BRAMA DLA CESARZAConstellation name (optional)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
A rozpór płaszcza w pośród jego, jako rozpór u pancerza, i brama około kraju jego, aby się nie rozdzierał.
und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wąska brama hali ograniczała długość sekcji, przez co stocznia Rolandwerft musiała produkować większą liczbę sekcji niż było to konieczne.
Wegen des engen Hallentors war auch die Tiefe der Sektionen beschränkt, so dass die Rolandwerft gezwungen war, eine größere Anzahl an Sektionen als eigentlich nötig zu fertigen.
Korpustyp: EU
Wielka Brytania to brama do anglosaskiego świata, to przedstawiciel wiodącego języka globalnego o dynamicznej gospodarce, czego dowiodła w ostatnich latach.
Das Vereinigte Königreich, das ist die Öffnung auf die angelsächsische Welt, das ist die erste Sprache der Welt, das ist eine wirtschaftliche Dynamik, wie sich in den letzten Jahren gezeigt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Już przy wejściu zainteresowała mnie brama z krat z kołatką w kształcie dłoni ludzkiej i nazwiskiem dawnego właściciela.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ale ponieważ nasza główna brama nie jest odpowiednim miejscem, przygotowaliśmy wszystko w ogrodzie i go zaprosiliśmy, by mógł oficjalnie wypełnić ten rytuał.
Aber auf unserem Vorhof ist sehr viel los, deswegen boten wir ihm unseren Hof, und machten alles möglich, um ihm seinen Wunsch zu erfüllen, Harakiri zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
W "Drakuli" Brama Stokera, niektórzy dostrzegają niepokój o kobiecą siłę, żeńską seksualność, strach, że czysta wiktoriańska dziewica zamieni się w wygłodniałą bestię.
In Bram Stokers "Dracula" erkennen einige Kritiker Angst vor weiblicher Macht. Vor weiblicher Sexualität. Angst davor, dass die reine, viktorianische Jungfrau in eine wütende Bestie verwandelt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
»dostawca usług internetowych« przedsiębiorstwo lub organizacja, tj. brama sieciowa, z której uczestnik TARGET2 korzysta w celu uzyskiwania dostępu do swojego rachunku w TARGET2 z wykorzystaniem dostępu przez Internet.
‚Internetdienstleister‘ das Unternehmen oder die Institution, das bzw. die vom TARGET2-Teilnehmer genutzt wird, um im Rahmen des internetbasierten Zugangs auf sein TARGET2-Konto zuzugreifen.
Korpustyp: EU
Dzięki izolacyjności na poziomie 0,6 W/m²K nowa wysokoizolowana przemysłowa brama segmentowa „Teckentrup SW 80” poprawia bilans energetyczny magazynów, hal chłodniczych i innych podobnych obiektów.
Mit Dämmwerten unter 0,6 W/m²K trägt das neue, hochdämmende Industrie-Sectionaltor „Teckentrup SW 80“ zu einer guten Energiebilanz für Lager, Kühlhallen und ähnliche Bauten bei.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Tu również cennym zabytkiem miasta jest kościół, tym razem neobarokowy z roku 1907. W sąsiedztwie jest piękna brama barokowa, która dopełnia secesyjną plebanię.
Ein wertvolles Baudenkmal der Stadt ist die neubarocke Kirche von 1907. In der Nachbarschaft befindet sich ein schönes Barocktor, welches das Jugendstilpfarrhaus ergänzt.
Dieses Zwischengerät fungiert oft als Brücke oder Gateway für viele andere Systeme, die mit dem iPad kommunizieren müssen, um eine vollständige Integration zu erreichen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
„Brama wjazdowa” rezerwatu ulokowana jest w miejscowości Zapotitlán Salinas, w pobliżu którego znajduje się bardzo szczególny ogród botaniczny, a raczej ścieżka wytyczona w naturalnej roślinności.
Das „Einfallstor“ ins Naturreservat ist der kleine Ort Zapotitlán Salinas, in dessen unmittelbarer Umgebung sich ein botanischer Garten der besonderen Art befindet, eher ein Weg durch die natürlich vorhandene Vegetation als ein angelegter Garten.
Według władz norweskich, mechanizm ten działa jak wspólna „brama wjazdowa” dla projektów, które albo mogą być w stadium przedkonkurencyjnym (a przez to mogą otrzymać wsparcie od Rady ds. Badań) lub wytwarzać dochody (i mogą otrzymać wsparcie od Enovy).
Dieser Mechanismus funktioniere als gemeinsames Zugangsportal für Vorhaben, die entweder noch nicht das Stadium der Wettbewerbsfähigkeit erreicht haben (und daher Fördermittel des Forschungsrates erhalten könnten) oder aber bereits Erträge erwirtschaften (und daher Fördermittel von Enova erhalten könnten).
Korpustyp: EU
W tej sytuacji badania stanowią siłę napędową nowego systemu obowiązującego w Unii Europejskiej, a naukowcy są niczym złota brama do świata pogłębionej wiedzy, która jest niezbędnym warunkiem większej konkurencyjności.
In diesem Zusammenhang ist die Forschung die treibende Kraft für das neue Europa und die Forscher sind die Schlüsselfiguren bei der Vermehrung des Wissens, die die Voraussetzung für den Anstieg der Wettbewerbsfähigkeit bildet.