Hammond wskazuje na koncyliacyjne podejście Zjednoczonych Emiratów Arabskich wobec Teheranu oraz polepszające się między nimi relacje ekonomiczne, strategiczny związek Kataru i Iranu z powodu wspólnych udziałów w złożach gazu, cieśninę Ormuz pozostającą pod wspólnym zwierzchnictwem z Omanem oraz na niedawno podpisaną umowę handlową z Kuwejtem.
Er betont weiterhin den versöhnlichen Ansatz und die verstärkte wirtschaftliche Zusammenarbeit der VAE gegenüber Teheran, Katars strategische Beziehung auf Basis der gemeinsamen Gasvorräte, die mit dem Oman geteilte Herrschaft über die Meerenge von Hormuz und Kuweits neues Handelsabkommen mit dem Iran.
475 milionów młodych Afrykańczyków nie skończyło jeszcze 17 lat, a Cieśnina Gibraltarska, która oddziela Afrykę od Europy, ma 12 km szerokości.
Es gibt 475 Millionen junge Afrikaner unter 17 Jahren, und es gibt 12 km in der Meerenge von Gibraltar zwischen Europa und Afrika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ukształtowanie terenu jest po naszej stronie W wąskich cieśninach możemy z nimi długo walczyć.
Aber die Geographie ist auf unserer Seite. In der Meerenge sind wir im Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Cieśnina Świętego Bonifacego, naturalna cieśnina między Korsyką a Sardynią, stanowi strefę niebezpieczną dla żeglugi morskiej.
Die Straße von Bonifacio, eine natürliche Meerenge zwischen Korsika und Sardinien, ist ein gefährliches Gebiet für die Seeschifffahrt.
Korpustyp: EU DCEP
Oni chyba zgłupieli, rozkazując nam przepłynąć przez cieśninę.
Die sind verrückt, uns durc die Meerenge zu scicken.
Korpustyp: Untertitel
w sprawie zatonięć statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym
zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
Korpustyp: EU DCEP
Oni chyba zgłupieli, rozkazując nam przepłynąć przez cieśninę.
Die sind verrückt, uns durch die Meerenge zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Wypadki miały miejsce w Cieśninie Kerczeńskiej, która łączy Morze Czarne z Morzem Azowskim i jest głównym kanałem eksportu rosyjskiej ropy do Europy.
Die Unglücksfälle ereigneten sich in der Meerenge von Kertsch, die das Schwarze mit dem Asowschen Meer verbindet und der Hauptverkehrsweg ist, auf dem russisches Öl nach Europa ausgeführt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy 271 okrętów w cieśninach.
Wir haben 271 Schiffe in der Meerenge.
Korpustyp: Untertitel
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie zatonięć statków w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schiffsunglücken in der Meerenge von Kertsch im Schwarzen Meer
Zatoka Algeciras stała się wysypiskiem odpadów dla Cieśniny Gibraltarskiej.
Die Bucht von Algeciras ist zur Mülldeponie der Straße von Gibraltar geworden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uwzględniając koncentrację pocisków rakietowych po północnej stronie Cieśniny Tajwańskiej,
unter Hinweis auf die Raketenstellungen nördlich der Straße von Taiwan;
Korpustyp: EU DCEP
Ich wdrożenie jest niezbędne dla zapobiegania tragediom, jak ta z Cieśniny Kerczeńskiej w regionie Morza Czarnego.
Ihre Durchsetzung ist für die Verhinderung von Ereignissen wie der Havarie in der Straße von Kertsch im Schwarzen Meer unumgänglich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedmiot: Zmiana klasyfikacji Cieśniny Świętego Bonifacego, uznawanej przez IMO (Międzynarodowa Organizacja Morska) za "służącą do międzynarodowej żeglugi"
Betrifft: Aufhebung der Einstufung der Straße von Bonifacio als "eine Meerenge, die der internationalen Schifffahrt dient", durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
Korpustyp: EU DCEP
Problemem jest to, w jaki sposób zapobiegać takim katastrofom, jak ta z Cieśniny Kerczeńskiej.
Die Frage, die sich stellt, lautet: Wie können Katastrophen wie die, die sich in der Straße von Kertsch ereignet hat, verhindert werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W imieniu Komisji Transportu i Turystyki chciałbym wytłumaczyć dlaczego przedkładamy wniosek rezolucji dotyczącej wraków jednostek pływających w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym.
Im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich darlegen, warum wir diesen Entschließungsantrag betreffend Schiffshavarien in der Straße von Kertsch im Schwarzen Meer einreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnia 12 sierpnia w Cieśninie Gibraltarskiej miała miejsce kolizja statku transportowego New Flame z tankowcem Torm Gertrud.
Am 12. August dieses Jahres ereignete sich in der Straße von Gibraltar eine Kollision zwischen dem Frachtschiff "New Flame" und dem Öltanker "Torm Gertrud".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
most drogowy/kolejowy nad cieśniną Messyna-Palermo (2015 r.).
Straßen-/Eisenbahnbrücke über die Straße von Messina-Palermo (2015)
Korpustyp: EU
Szczególne znaczenie ma sklasyfikowanie tych cieśnin i tras podejść do nich zgodnie z procedurą dotyczącą obszarów Seveso, bo transport musi obniżać koszty niezależnie od konsekwencji.
Es ist vor allem sinnvoll, diese Straßen und Zugangswege in Einklang mit den für die "Seveso-Zonen" genutzten Verfahren zu klassifizieren, weil es beim Transport immer mehr darauf hinausläuft, die Kosten zu senken, ohne dabei auf die Konsequenzen zu achten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że niezależnie od ich pochodzenia i przyczyn wycieki poważnie zagrażają bogactwu naturalnemu i zasobom morskim Cieśniny Gibraltarskiej i zatoki Algeciras,
in der Erwägung, dass die Einleitungen – abgesehen von ihrer Herkunft und ihren Ursachen – den natürlichen Reichtum und die Meeresressourcen der Straße von Gibraltar und der Bucht von Algeciras schwer bedrohen,
Korpustyp: EU DCEP
cieśninaMeerenge von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
L. mając na uwadze, że szeroka na osiemnaście mil cieśnina Bab al-Mandab pomiędzy Jemenem a Dżibuti ma szczególne znaczenie strategiczne, gdyż codziennie transportuje się nią 3,3 miliona baryłek ropy naftowej (4% światowej produkcji dziennej),
L. in der Erwägung, dass die 18 Meilen breite Meerengevon Bab el Mandeb zwischen Jemen und Dschibuti große strategische Bedeutung hat, da durch sie pro Tag 3,3 Mio. Fässer Öl (4% der täglich weltweit geförderten Menge) verschifft werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szeroka na osiemnaście mil cieśnina Bab al-Mandab pomiędzy Jemenem a Dżibuti ma szczególne znaczenie strategiczne, gdyż codziennie transportuje się nią 3,3 miliona baryłek ropy naftowej (4% światowej produkcji dziennej),
in der Erwägung, dass die 18 Meilen breite Meerengevon Bab el Mandeb zwischen Jemen und Dschibuti große strategische Bedeutung hat, da durch sie pro Tag 3,3 Mio. Fässer Öl (4% der täglich weltweit geförderten Menge) verschifft werden,
Korpustyp: EU DCEP
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cieśnina"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Morze Północne, cieśnina Skagerrak i wschodnia część kanału La Manche;
Nordsee, Skagerrak und östlicher Ärmelkanal,
Korpustyp: EU
ustanawiające zakaz połowów dorsza na obszarze ICES „cieśnina Kattegat” (południe obszaru III a) przez statki pływające pod banderą Niemiec
über ein Fangverbot für Kabeljau im ICES-Gebiet des Kattegat (südlich von IIIa) für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU
Wyjście z Zatoki Perskiej (cieśnina Ormuz) jest zamknięta linią zaczynającą się na północnym krańcu Ra's Musandam i biegnącą na wschód do wybrzeża Iranu.
Die Öffnung des Golfs wird von einer Linie begrenzt, die an der nördlichen Spitze der Halbinsel Musandam beginnt und von dort genau nach Osten zur Küste Irans verläuft.
Korpustyp: EU
Wody Gujany Francuskiej, cieśnina Kattegat; Wody UE cieśniny Skagerrak i obszarów I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII oraz XIV; Wody UE obszarów CECAF 34.1.1, 34.1.2 oraz 34.2
Gewässer von Französisch Guayana, Kattegat; EU-Gewässer des Skagerrak, der Gebiete I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII und XIV; EU-Gewässer der CECAF-Bereiche 34.1.1, 34.1.2 und 34.2
Korpustyp: EU
w pkt 5c, 5c.1, 5c.2 i 5c.3 słowa „Morze Północne, cieśnina Skagerrak i wschodnia część kanału La Manche” zastępuje się słowami „wschodnia część kanału La Manche”;
In den Nummern 5c, 5c.1, 5c.2 und 5c.3 werden die Worte „in der Nordsee, im Skagerrak und im östlichen Ärmelkanal“ durch die Worte „im östlichen Ärmelkanal“ ersetzt.
Korpustyp: EU
„Cieśnina Skagerrak” oznacza obszar ograniczony od zachodu linią biegnącą od latarni morskiej Hantsholm do latarni morskiej Lindesnes oraz od południa linią biegnącą od latarni morskiej Skagen do latarni morskiej Tistlarna, a stamtąd do najbliżej położonego punktu na wybrzeżu Szwecji;
„Skagerrak“ ist ein Gebiet, das im Westen durch eine Linie vom Leuchtturm von Hanstholm zum Leuchtturm von Lindesnes, im Süden durch eine Linie vom Leuchtturm von Skagen zum Leuchtturm von Tistlarna und von dort zum nächsten Punkt an der schwedischen Küste begrenzt wird;
Korpustyp: EU
„cieśnina Skagerrak” oznacza obszar geograficzny ograniczony od zachodu linią biegnącą od latarni morskiej Hantsholm do latarni morskiej Lindesnes oraz od południa linią biegnącą od latarni morskiej Skagen do latarni morskiej Tistlarna, a stamtąd do najbliżej położonego punktu na wybrzeżu Szwecji;
„Skagerrak“ ist das geografische Gebiet, das im Westen durch eine Linie vom Leuchtturm von Hanstholm zum Leuchtturm von Lindesnes, im Süden durch eine Linie vom Leuchtturm von Skagen zum Leuchtturm von Tistlarna und von dort zum nächsten Punkt an der schwedischen Küste begrenzt wird;
Korpustyp: EU
„cieśnina Skagerrak” oznacza obszar ograniczony od zachodu linią poprowadzoną od latarni morskiej Hantsholm do latarni morskiej Lindesnes oraz od południa linią poprowadzoną od latarni morskiej Skagen do latarni morskiej Tistlarna, a stamtąd do najbliżej położonego punktu na wybrzeżu Szwecji;
„Skagerrak“ ein Gebiet, das im Westen durch eine Linie vom Leuchtturm von Hanstholm zum Leuchtturm von Lindesnes, im Süden durch eine Linie vom Leuchtturm von Skagen zum Leuchtturm von Tistlarna und von dort zum nächsten Punkt an der schwedischen Küste begrenzt wird;
Korpustyp: EU
„cieśnina Kattegat” oznacza obszar geograficzny ograniczony od północy linią biegnącą od latarni morskiej Skagen do latarni morskiej Tistlarna, a stamtąd do najbliżej położonego punktu na wybrzeżu Szwecji, a od południa ograniczony linią biegnącą od Hasenøre do Gnibens Spids, od Korshage do Spodsbjerg oraz od Gilbjerg Hoved do Kullen;
"Kattegat" ist das geografische Gebiet, das im Norden durch eine Linie vom Leuchtturm von Skagen zum Leuchtturm von Tistlarna und von dort zum nächsten Punkt an der schwedischen Küste, im Süden durch eine Linie von Kap Hasenøre zum Kap Gniben, von Korshage nach Spodsbjerg und vom Kap Gilbjerg zum Kullen begrenzt wird;
Korpustyp: EU
„cieśnina Kattegat” oznacza obszar geograficzny ograniczony od północy linią biegnącą od latarni morskiej Skagen do latarni morskiej Tistlarna, a stamtąd do najbliżej położonego punktu na wybrzeżu Szwecji, a od południa ograniczony linią biegnącą od Hasenøre do Gnibens Spids, od Korshage do Spodsbjerg oraz od Gilbjerg Hoved do Kullen;
„Kattegat“ ist das geografische Gebiet, das im Norden durch eine Linie vom Leuchtturm von Skagen zum Leuchtturm von Tistlarna und von dort zum nächsten Punkt an der schwedischen Küste und im Süden durch eine Linie von Kap Hasenøre zum Kap Gniben, von Korshage nach Spodsbjerg und vom Kap Gilbjerg zum Kullen begrenzt wird;
Korpustyp: EU
„Cieśnina Kattegat” oznacza obszar ograniczony od północy linią biegnącą od latarni morskiej Skagen do latarni morskiej Tistlarna, a stamtąd do najbliżej położonego punktu na wybrzeżu Szwecji, a od południa ograniczony linią biegnącą od Hasenøre do Gnibens Spids, od Korshage do Spodsbjerg oraz od Gilbjerg Hoved do Kullen;
„Kattegat“ ist das Gebiet, das im Norden durch eine Linie vom Leuchtturm von Skagen zum Leuchtturm von Tistlarna und von dort zum nächsten Punkt an der schwedischen Küste, im Süden durch eine Linie von Kap Hasenøre zum Kap Gniben, von Korshage nach Spodsbjerg und vom Kap Gilbjerg zum Kullen begrenzt wird;
Korpustyp: EU
„cieśnina Kattegat” oznacza obszar ograniczony od północy linią poprowadzoną od latarni morskiej Skagen do latarni morskiej Tistlarna, a stamtąd do najbliżej położonego punktu na wybrzeżu Szwecji, a na południu ograniczony linią poprowadzoną od Hasenøre do Gnibens Spids, od Korshage do Spodsbjerg oraz od Gilbjerg Hoved do Kullen;
„Kattegat“ das Gebiet, das im Norden durch eine Linie vom Leuchtturm von Skagen zum Leuchtturm von Tistlarna und von dort zum nächsten Punkt an der schwedischen Küste, im Süden durch eine Linie von Kap Hasenøre zum Kap Gniben, von Korshage nach Spodsbjerg und vom Kap Gilbjerg zum Kullen begrenzt wird;