linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deshalb więc 1.275 dlatego 359 stąd 11 w związku z tym 5

Verwendungsbeispiele

deshalb więc
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Mäßigen oder verzichten Sie deshalb auf Alkohol, wenn Sie Spedra verwenden.
Zrezygnuj więc z alkoholu lub ogranicz jego spożycie podczas stosowania leku Spedra.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Portugal hat deshalb beschlossen, die Notimpfung vorzunehmen, um die Krankheit einzudämmen.
Portugalia zdecydowała się więc wprowadzić szczepienia interwencyjne w celu opanowania ogniska tej choroby.
   Korpustyp: EU
Norwegen hat Trolle, deshalb brauchen wir mehr Hochspannungsleitungen.
Mamy tu trolle, więc będzie ich potrzeba więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fragt sie bei Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle an, ob sie währenddessen weiterhin Ihre bulgarischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhalten kann.
Zwróciła się więc z pytaniem do bułgarskich służb zatrudnienia, czy w Niemczech mogłaby nadal pobierać zasiłek dla bezrobotnych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in neue Technologien und große Digitalisierungsanlagen erlauben die Senkung der Digitalisierungskosten bei gleicher oder sogar besserer Qualität und sollten deshalb empfohlen werden.
Inwestycje w nowe technologie oraz duże obiekty służące digitalizacji mogą obniżyć koszty digitalizacji przy zachowaniu lub polepszeniu jakości, powinny więc być zalecane.
   Korpustyp: EU
Deshalb will ich das Haus verkaufen…das ganze Geld nehmen und verreisen.
Planuję więc sprzedać do…zabrać wszystkie pieniądze, i ruszyć w podróż.
   Korpustyp: Untertitel
Xingtai im Nordosten Chinas wurde 2013 zur Stadt mit den größten Umweltverschmutzung erklärt, deshalb bin ich dort zuerst hin.
Xingtai (na północnym wschodzie) zostało nazwane najbardziej zanieczyszczonym chińskim miastem w 2013 roku, więc było to pierwsze miejsce, które odwiedziłem.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 sollte deshalb an diesem neuen Sachverhalt ausgerichtet werden.
Art.2 ust. 2 akapit drugi powinien więc zostać dostosowany do tej nowej sytuacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hielten sie die Menschen in Unwissenheit über das Geheimnis.
Więc trzymali ludzi w niewiedzy, z dala od SEKRETU.
   Korpustyp: Untertitel
Sport und andere physische Aktivitäten erhöhen unsere Körpertemperatur, deshalb schwitzt der Körper, um sich selbst abzukühlen.
Podczas ćwiczeń i innych aktywności fizycznych wzrasta temperatura naszego ciała – więc organizm się poci, aby nas schłodzić.
Sachgebiete: astrologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshalb

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Deshalb liegt Großvater woanders.
Pewnie dziadka pochowano gdzie indziej.
   Korpustyp: Untertitel
(Beide) Ach so, deshalb.
- 96, nie 94. No widzisz.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
Nie ma o co.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht deshalb.
Nie, nie, nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb der Schubs.
Nie wiedziałem, co robić.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es eigenartig.
Mi się dziś podobało.
   Korpustyp: Untertitel
- deshalb brauchen wir Platz.
- prosimy o 20-metrową przestrzeń.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich obenauf.
Uczuci…odbierają ci siły.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb frag ich.
Sprawdź, czy mają aspirynę.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden sie mitgenommen.
Niby dlaczego nas podwożą?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es aus.
Nie możemy być raze…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es Poesie.
Dlaczego nazywa się poezją.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, deshalb nicht.
- Nie, nie jestem.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich hier.
-gdy będziesz wieczorem robić notatki.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
- Nie wydaje mi się.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Tak się tu znalazłem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schlau, deshalb.
Bo nie było takich głupich!
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb blutet sie nicht.
- Nie ma krążenia.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hergekommen.
Nie mogłem tego znieść.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie deshalb Hemmungen?
Wstydzi się pan przyznać?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir begabt!
Na tym polega uprzywilejowanie!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Chyba będziemy musieli bardziej współpracować.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deshalb, Mutter.
Daj jej spokój, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sagte ich j…
- Powiedziałem tylko, że tak mogłoby być.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen Sie nicht deshalb?
Przeciež przed chwila nam je dales.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deshalb existiere ich.
Nic więcej nie potrafię.
   Korpustyp: Untertitel
Bist d…deshalb hier?
Na przykład, mam taką zasadę:
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wähle ich ihn.
Niestety pan Grey zrezygnował.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir Sie.
Chcemy, abyś go rozpoznała.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bist du neidisch.
- Zazdroscisz mi, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er witzig!
Nie wiecie nic na temat prowadzenia baru.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er uns.
Żebyśmy naprawili ten statek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deshalb existiere ich.
Mylisz się.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde ich Quäkerin.
Patrzyłam, jak umiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie deshalb Drogen?
Bo jesteś taka szczęśliwa?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Podane zostały jedynie wskaźniki.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurden die Vorbringen abgewiesen.
Tym samym wnioski te także zostały odrzucone.
   Korpustyp: EU
- Und deshalb müssen alle leiden?
Ale nie musicie wszystkim psuć humoru.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich nicht hier.
- Nie przyszedłem tu pobierać nauki.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müsst ihr ins Bett.
Za dobrze. Spać!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kriegt ihr keine Enkel.
- Już byłem wstawiony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh deshalb nach Paris."
Uciekłam do Paryża, pisać książkę.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb frage ich dich, Wade.
Pytam ciebie, Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir nicht hier.
Nie przyjechaliśmy tu was orżnąć.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er dumm ist, deshalb.
- Bo ma świra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht deshalb hier.
Naprawdę nie przyszłam tu, żeby kupić torbę.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollst du mir helfen.
Rozprzestrzenia się jak małpy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb entscheiden wir, neu anzufangen.
Postanawiamy zacząć od nowa.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich immer müde.
Nie myśl, że nie wiem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir deshalb keine Sorgen.
Nie martw się tym.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich deshalb allein kommen?
Bardzo mi się podoba!
   Korpustyp: Untertitel
Ist er deshalb hierher gezogen?
Nie wiem czy on ma takie życzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bezahlen Sie uns doch.
Płacisz nam, bo nam ufasz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich deshalb hinzugeholt?
Jest, że, dlaczego przyniosłeś mnie?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind wir nicht hier.
Nie przyszliśmy omawiać wielkości kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb haben Sie niemanden.
Bo nie masz nikogo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du immer müde.
-Nic dziwnego, że jesteś taki zmęczony przez cały czas.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir alle hier.
Ponieważ jesteśmy tu wszyscy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zeige ich dir das.
Ja o tobie myślę inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte er deshalb lügen?
- Dlaczego miałby o tym skłamać?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb töten wir sie gleich.
Nie ma sensu, żeby moja wdowa otrzymała tę nagrodę!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir Ihre Hilfe.
Potrzebna nam pańska pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ging sie also fort.
- Na co mu świadkowie?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordern wir ein Lösegeld.
Nie ma żadnych " nas ".
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind wir hier, Paulie.
- Nie ma zbyt wiele wdzięku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Te zdjęcia nie mają wartości dowodowej.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beantragen wr die Freilassung
Wnoszę o zwolnienie Carla Ayali za kaucją.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich Sie fragen:
Cud, że żyje.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf Mama keine sehen.
Nie pozwól jej tego zobaczyć.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich deshalb tun?
- Co chcesz, żebym zrobił?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schmerzt das Atmen so.
Muszę iść do El Taj.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bist Du unten durch?
- Wykopali cię?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bist du schon schwachsinnig.
Jest jeśli ma się małpkę.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sende ich dir ein…
- Od pana Kane'a.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das Argument zurückzuweisen.
Tym samym, argument ten należy odrzucić.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat K'tano auch überlebt.
Co wyjaśnia, jak Kytano udało się przeżyć.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb unterstütze ich ihn gerne.
Bez wahania udzielam mu poparcia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird dieses Argument zurückgewiesen.
Na tej podstawie wspomniany argument został odrzucony.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir starke Institutionen.
Dlaczego nasze instytucje muszą być silne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bist du so nervös.
Jasne, że jesteś nerwowy.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich deshalb unsicher?
Czy jesteś na tym punkcie przewrażliwiony?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich deshalb herbestellt?
Tego chciał się pan dowiedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich dir trauen.
Masz więcej ode mnie do stracenia.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich deshalb nicht fertig.
Nie wypłakuj sobie oczu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb rate ich dir dringend:
Radzę ci: przegrupujmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er deshalb lügen.
Dlaczego miałby kłamać co do picia?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollen Sie ihn suchen.
Idź go poszukaj, dobrze?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn deshalb verloren?
Jak ci na imię?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb pflanze du dieses Korn.
Zasadź ziarnko moja droga.
   Korpustyp: Untertitel
Deshal…Deshalb. Es ist demütigend.
Poniewa…czuję się upokorzona.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dürfte ich sie umbringen?
Powinienem był ją zabić?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb seid ihr hier, oder?
Będzie dobrze, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lass ich ihn draußen.
- Trzymam go na dworze.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde es doppelt kodiert.
Nie, nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du ein Filmstar.
Nawet nie zaoferowała nam drinka.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das nicht Zen.
Nie dzielą się gabinetami.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf er mich behalten.
- Kim ty, kurwa, jesteś?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mögen Sie dieses Zeug.
Nie dziwię się, że lubisz takie rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb bin ich sauer.
Choć bardzo bym chciała.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns deshalb nicht streiten.
Chyba nie zaczniemy się znowu kłócić.
   Korpustyp: Untertitel