Portugal hat deshalb beschlossen, die Notimpfung vorzunehmen, um die Krankheit einzudämmen.
Portugalia zdecydowała się więc wprowadzić szczepienia interwencyjne w celu opanowania ogniska tej choroby.
Korpustyp: EU
Norwegen hat Trolle, deshalb brauchen wir mehr Hochspannungsleitungen.
Mamy tu trolle, więc będzie ich potrzeba więcej.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fragt sie bei Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle an, ob sie währenddessen weiterhin Ihre bulgarischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhalten kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in neue Technologien und große Digitalisierungsanlagen erlauben die Senkung der Digitalisierungskosten bei gleicher oder sogar besserer Qualität und sollten deshalb empfohlen werden.
Inwestycje w nowe technologie oraz duże obiekty służące digitalizacji mogą obniżyć koszty digitalizacji przy zachowaniu lub polepszeniu jakości, powinny więc być zalecane.
Korpustyp: EU
Deshalb will ich das Haus verkaufen…das ganze Geld nehmen und verreisen.
Planuję więc sprzedać do…zabrać wszystkie pieniądze, i ruszyć w podróż.
Korpustyp: Untertitel
Xingtai im Nordosten Chinas wurde 2013 zur Stadt mit den größten Umweltverschmutzung erklärt, deshalb bin ich dort zuerst hin.
Xingtai (na północnym wschodzie) zostało nazwane najbardziej zanieczyszczonym chińskim miastem w 2013 roku, więc było to pierwsze miejsce, które odwiedziłem.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Es erscheint deshalb gerechtfertigt, einen Anhänger hinsichtlich aller Bestimmungen – auch hinsichtlich der Bestimmungen über die Deckungspflicht – einem Kraftfahrzeug gleichzustellen.
Dlatego uzasadnione jest traktowanie naczepy we wszystkich przepisach, łącznie z tymi dotyczącymi obowiązkowej ochrony ubezpieczeniowej, jako równorzędnej do pojazdu mechanicznego.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb trinken auch alle und nehmen Drogen.
Dlatego wszyscy piją i biorą tyle pigułek.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb gibt es diese jetzt speziell für Miele Geschirrspüler.
Für Abarth funktioniert Innovation nicht ohne Tradition und deshalb hat sich die Marke dafür entschieden, mit der diesjährigen Austragung der Abarth Cup Classics ihren Horizont in Richtung Oldtimer-Sektor zu erweitern.
W przypadku Abartha innowacja nie może odbiegać od tradycji, stąd marka ta zdecydowała się na poszerzenie swych horyzontów o sektor samochodów zabytkowych i zorganizowanie w roku 2016 zawodów „Abarth Cup Classics".
Deshalb bin ich eben erst zusammen mit dem Umweltkommissar, Herrn Dimas, und dem Energiekommissar, Herrn Piebalgs, hier eingetroffen.
Stąd moje późniejsze przybycie, jak również komisarza ds. środowiska naturalnego - pana Dimasa - oraz komisarza ds. energii - pana Piebalgsa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb geht meine Frage in die Richtung: Glauben Sie, dass der Europäische Gerichtshof hier entsprechende Normen setzen könnte?
Stąd moje pytanie: czy uważa pan, że Europejski Trybunał Sprawiedliwości mógłby tu ustanowić pewne standardy?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hängt die Übertragung nicht von einer Zustimmung ab.
Stąd przekazanie nie odbywa się za zgodą.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund spielt der Europäische Sozialfonds so eine wichtige Rolle und deshalb müssen von uns auch die verschiedenen politischen Strategien koordiniert werden.
Stąd ogromna rola Europejskiego Funduszu Społecznego i potrzeba koordynacji różnych strategii politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reform des Artikels 301 ist auch deshalb von wesentlicher Bedeutung, damit die Aussprache über die Armenierfrage ernsthaft und effektiv geführt werden und echte Versöhnung bringen kann.
Stąd też reforma art. 301 ma także zasadnicze znaczenie dla poważnej i skutecznej debaty nad kwestią armeńską, która mogłaby prowadzić do rzeczywistego pojednania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb also die Forderung nach einer beträchtlichen Aufstockung dieser Investitionen und Anreize durch Europa in den kommenden Jahren, möglichst bereits bei der Evaluierung des Mehrjahreshaushalts.
Stąd propozycja tego typu inwestycji i zachęt ze strony Europy do jej rozszerzenia w ciągu najbliższych lat, możliwe że już w momencie oceny budżetu w połowie roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es schwierig und kostspielig, rechtzeitig Zugang zu Informationen zu erhalten und die Stimmrechte entweder durch persönliche Anwesenheit oder durch die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auszuüben, wobei spezifische nationale rechtliche Anforderungen zu beachten sind.
Stąd trudności i koszty związane z uzyskaniem w odpowiednim czasie dostępu do informacji i wykonaniem prawa głosu poprzez osobiste przybycie lub wyznaczenie pełnomocnika, przy konieczności przestrzegania szczegółowych krajowych wymogów prawnych.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb kommt die Tatsache, dass die polnischen Behörden es unterlassen haben, die Forderungen unverzüglich beizutreiben, einer Beihilfegewährung gleich, und das Fälligkeitsdatum aller nicht getilgten Verbindlichkeiten wäre das Datum der Beihilfegewährung.
Stąd brak bezzwłocznego podjęcia przez władze polskie środków w celu egzekucji był jednoznaczny z udzieleniem pomocy i tym samym dzień zapadalności wszelkich niespłaconych zobowiązań byłby dniem udostępnienia pomocy.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es von wesentlicher Bedeutung, dafür Sorge zu tragen, dass beim Erlass neuer bzw. bei der Überarbeitung bestehender Rechtsvorschriften eine Rechtsgrundlage für Durchführungsrichtlinien und -verordnungen auf Stufe 2 geschaffen wird.
Stąd kluczową sprawą jest zagwarantowanie, że wszelkie nowe przepisy lub przegląd istniejącego prawa zawierać będą podstawę prawną zarówno dyrektyw wprowadzających środki wykonawcze na poziomie drugim, jak i przepisów wykonawczych na poziomie drugim.
Ich konnte deshalb Änderungsantrag 71 und den Bericht als Ganzes unterstützen.
Wzwiązkuz tym mogłem poprzeć poprawkę nr 71 i sprawozdanie w całości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auffassung Polens darf die Beihilfe deshalb nicht als missbräuchlich angewendet betrachtet und muss die vorgeschlagene Änderung des Programms als mit den gemeinschaftlichen Grundsätzen vereinbar angesehen werden.
Wzwiązkuz tym – zdaniem władz polskich – pomocy nie należy uznać za wykorzystaną niezgodnie z przeznaczeniem, a proponowana modyfikacja programu powinna być uznana za zgodną z zasadami wspólnotowymi.
Korpustyp: EU
Portugal macht geltend, dass der betreffende Auftrag von koreanischen Werften preislich unterboten wurde und deshalb die Voraussetzungen von Artikel 2 der Schutz-VO erfüllt sind. Die Beihilfe sei deshalb gerechtfertigt, um dem unlauteren Wettbewerb seitens der koreanischen Werften zu begegnen.
Ponadto Portugalia podkreśla, że przytaczana umowa była przedmiotem ofert niższych cen ze strony stoczni koreańskich, spełniając w ten sposób warunki art. 2 rozporządzenia w sprawie TMO i że wzwiązkuz tym udzielenie pomocy jest uzasadnione jako środek mający służyć zwalczaniu nieuczciwej konkurencji ze strony stoczni koreańskich.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Zweck der gemeinsamen Strategie deshalb darin bestehen sollte, eine gemeinsame politische Perspektive und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika zu entwickeln, und zwar auf der Grundlage gegenseitigen Respekts, gemeinsamer Interessen und Werte und des Grundsatzes der Eigenverantwortlichkeit,
mając na uwadze, że wzwiązkuz tym celem wspólnej strategii powinno być stworzenie wspólnej wizji politycznej i praktycznego podejścia do przyszłego partnerstwa między UE a Afryką, w oparciu o wzajemny szacunek, wspólne interesy i wartości oraz zasadę zaangażowania,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Zweck der gemeinsamen Strategie deshalb darin bestehen sollte, eine gemeinsame politische Perspektive und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft zwischen der EU und Afrika zu entwickeln, und zwar auf der Grundlage gegenseitigen Respekts, gemeinsamer Interessen und Werte und des Grundsatzes der Eigenverantwortlichkeit,
D. mając na uwadze, że wzwiązkuz tym celem wspólnej strategii powinno być stworzenie wspólnej wizji politycznej i praktycznego podejścia do przyszłego partnerstwa między UE a Afryką, w oparciu o wzajemny szacunek, wspólne interesy i wartości oraz zasadę zaangażowania,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshalb
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deshalb liegt Großvater woanders.
Pewnie dziadka pochowano gdzie indziej.
Korpustyp: Untertitel
(Beide) Ach so, deshalb.
- 96, nie 94. No widzisz.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
Nie ma o co.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht deshalb.
Nie, nie, nie.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb der Schubs.
Nie wiedziałem, co robić.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es eigenartig.
Mi się dziś podobało.
Korpustyp: Untertitel
- deshalb brauchen wir Platz.
- prosimy o 20-metrową przestrzeń.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich obenauf.
Uczuci…odbierają ci siły.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb frag ich.
Sprawdź, czy mają aspirynę.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden sie mitgenommen.
Niby dlaczego nas podwożą?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es aus.
Nie możemy być raze…
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es Poesie.
Dlaczego nazywa się poezją.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, deshalb nicht.
- Nie, nie jestem.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich hier.
-gdy będziesz wieczorem robić notatki.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
- Nie wydaje mi się.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Tak się tu znalazłem.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren schlau, deshalb.
Bo nie było takich głupich!
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb blutet sie nicht.
- Nie ma krążenia.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hergekommen.
Nie mogłem tego znieść.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie deshalb Hemmungen?
Wstydzi się pan przyznać?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir begabt!
Na tym polega uprzywilejowanie!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Chyba będziemy musieli bardziej współpracować.
Korpustyp: Untertitel
Nicht deshalb, Mutter.
Daj jej spokój, dobra?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sagte ich j…
- Powiedziałem tylko, że tak mogłoby być.
Korpustyp: Untertitel
Kamen Sie nicht deshalb?
Przeciež przed chwila nam je dales.
Korpustyp: Untertitel
Nur deshalb existiere ich.
Nic więcej nie potrafię.
Korpustyp: Untertitel
Bist d…deshalb hier?
Na przykład, mam taką zasadę:
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wähle ich ihn.
Niestety pan Grey zrezygnował.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir Sie.
Chcemy, abyś go rozpoznała.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bist du neidisch.
- Zazdroscisz mi, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er witzig!
Nie wiecie nic na temat prowadzenia baru.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er uns.
Żebyśmy naprawili ten statek.
Korpustyp: Untertitel
Nur deshalb existiere ich.
Mylisz się.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde ich Quäkerin.
Patrzyłam, jak umiera.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie deshalb Drogen?
Bo jesteś taka szczęśliwa?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Podane zostały jedynie wskaźniki.
Korpustyp: EU
Deshalb wurden die Vorbringen abgewiesen.
Tym samym wnioski te także zostały odrzucone.
Korpustyp: EU
- Und deshalb müssen alle leiden?
Ale nie musicie wszystkim psuć humoru.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich nicht hier.
- Nie przyszedłem tu pobierać nauki.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müsst ihr ins Bett.
Za dobrze. Spać!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kriegt ihr keine Enkel.
- Już byłem wstawiony.
Korpustyp: Untertitel
Ich floh deshalb nach Paris."
Uciekłam do Paryża, pisać książkę.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb frage ich dich, Wade.
Pytam ciebie, Wade.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir nicht hier.
Nie przyjechaliśmy tu was orżnąć.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er dumm ist, deshalb.
- Bo ma świra.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht deshalb hier.
Naprawdę nie przyszłam tu, żeby kupić torbę.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollst du mir helfen.
Rozprzestrzenia się jak małpy.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb entscheiden wir, neu anzufangen.
Postanawiamy zacząć od nowa.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich immer müde.
Nie myśl, że nie wiem.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir deshalb keine Sorgen.
Nie martw się tym.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich deshalb allein kommen?
Bardzo mi się podoba!
Korpustyp: Untertitel
Ist er deshalb hierher gezogen?
Nie wiem czy on ma takie życzenie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bezahlen Sie uns doch.
Płacisz nam, bo nam ufasz.
Korpustyp: Untertitel
Hast du mich deshalb hinzugeholt?
Jest, że, dlaczego przyniosłeś mnie?
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind wir nicht hier.
Nie przyszliśmy omawiać wielkości kraju.
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb haben Sie niemanden.
Bo nie masz nikogo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du immer müde.
-Nic dziwnego, że jesteś taki zmęczony przez cały czas.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir alle hier.
Ponieważ jesteśmy tu wszyscy.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb zeige ich dir das.
Ja o tobie myślę inaczej.
Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte er deshalb lügen?
- Dlaczego miałby o tym skłamać?
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb töten wir sie gleich.
Nie ma sensu, żeby moja wdowa otrzymała tę nagrodę!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir Ihre Hilfe.
Potrzebna nam pańska pomoc.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ging sie also fort.
- Na co mu świadkowie?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordern wir ein Lösegeld.
Nie ma żadnych " nas ".
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind wir hier, Paulie.
- Nie ma zbyt wiele wdzięku.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Te zdjęcia nie mają wartości dowodowej.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb beantragen wr die Freilassung
Wnoszę o zwolnienie Carla Ayali za kaucją.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich Sie fragen:
Cud, że żyje.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf Mama keine sehen.
Nie pozwól jej tego zobaczyć.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich deshalb tun?
- Co chcesz, żebym zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb schmerzt das Atmen so.
Muszę iść do El Taj.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bist Du unten durch?
- Wykopali cię?
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bist du schon schwachsinnig.
Jest jeśli ma się małpkę.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sende ich dir ein…
- Od pana Kane'a.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das Argument zurückzuweisen.
Tym samym, argument ten należy odrzucić.
Korpustyp: EU
Deshalb hat K'tano auch überlebt.
Co wyjaśnia, jak Kytano udało się przeżyć.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb unterstütze ich ihn gerne.
Bez wahania udzielam mu poparcia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird dieses Argument zurückgewiesen.
Na tej podstawie wspomniany argument został odrzucony.