Na krótszych dystansach na pierwszym ekranie powinny być wyświetlane również realne alternatywne usługi kolejowe w celu propagowania środka transportu bardziej przyjaznego środowisku.
Für geringere Entfernungen sollten verfügbare alternative Bahnverkehrsdienste auch auf dem ersten Bildschirm angezeigt werden, um umweltfreundlichere Verkehrsträger zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Tych, co nie mogą pokonać dystansu, przewieź samolotem.
Die, die Entfernung nicht schaffen, müssen ausgeflogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Choć zdarzają się wyjątki, to czarownicy zwykle atakują z dystansu.
So haben wir immer mehr von ihnen in unserer virtuellen Firma angestellt, in der es nicht annähernd so sehr auf geografische Entfernungen ankommt wie darauf, die besten Mitarbeiter zu gewinnen."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rozporządzenie ma zastosowanie do wszystkich usług regularnych, tak krajowych, jak i międzynarodowych, których planowany dystans podróży wynosi co najmniej 250 km.
Die Verordnung gilt für alle nationalen wie auch grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste, die geplante Entfernungen von mindestens 250 km abdecken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyny sposob, aby mogl wam uciec, to dzialanie z dystansu.
Um auch entkommen zu können, muß er aus der Entfernung töten.
Korpustyp: Untertitel
W rzeczywistości, mechanicy nie są rzadko więcej niż 70 Przejechany dystans kilometrów do klienta, co zarówno w czasie oczekiwania na instalatora, odzwierciedlenie również w późniejszych obliczonych kosztów podróży.
In Wirklichkeit kommen die Monteure aber nicht selten von mehr als 70 Kilometer Entfernung zu den Kunden gefahren, was sich sowohl in der Wartezeit auf den Monteur, als auch in den nachher berechneten Fahrtkosten widerspiegelt.
Sachgebiete: e-commerce bau foto
Korpustyp: Webseite
Zachowajcie dystans, zacznijcie słuchać ludzi, a nie polityków.
Halten Sie Abstand, hören Sie auf die Menschen, nicht auf die Politiker.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba będzie trzymać się na dystans, albo wymyślić jakąś izolację.
Wir müssen den Abstand einhalten oder uns eine Art Schutz einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mimo to jestem zadowolony, że będę teraz zajmował się czymś innym jednocześnie zyskując dystans, gdyż zajmowanie się tym tematem mogłoby przejść do rutyny.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Taka koncentracja władzy politycznej oznacza zwiększający się dystans między rządzącymi a rządzonymi.
Durch diese politische Machtkonzentration vergrößert sich der Abstand zwischen den Regierenden und den Regierten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy tak trudno zrozumieć, że chodzi o zachowanie dystansu?
Verstehen Sie nicht, dass Sie Abstand brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Chociaż nadal pozostaje w tyle za USA i Japonią, dystans ten się zmniejsza, nawet jeśli Unia dogania Stany Zjednoczone w wolniejszym tempie niż wcześniej.
Obwohl sie die USA und Japan immer noch nicht eingeholt hat, verringert sich der Abstand zusehends, wenn auch im Fall der USA nicht so schnell wie vorher.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Należy zachować kąt 40o + 1o/-0o na dystansie minimum 360 mm od poprzecznej linii centralnej sprzężenia.
Der Einfahrwinkel von 40o + 1o/–0o ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
Korpustyp: EU
Obywatele muszą zacząć traktować samowolny styl rządzenia poprzedniej władz…poprzedniej władz…z należytym dystansem.
Die Bevölkerung muss sich des Abstandes zu den Methoden...... der bisherigen Machthaber bewusst werden.
Korpustyp: Untertitel
Należy zachować kąt 40° +1°/ – 0° na dystansie minimum 360 mm od poprzecznej linii centralnej sprzężenia.
Der Einfahrwinkel von 40° + 1°/– 0° ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
Korpustyp: EU
dystansKluft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanowienie urzędu Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich oraz jego działalność stanowią krok we właściwym kierunku, ale jeśli chcemy zmniejszyć dystans pomiędzy UE a jej obywatelami, musimy podjąć większy wysiłek.
Die Einrichtung und Arbeit des EU-Ombudsmanns ist ein Schritt in die richtige Richtung, aber es bedarf noch vermehrter Anstrengungen, will man die Kluft zum Bürger verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wprowadzenie tej inicjatywy stworzy bezpośrednie ogniwo między obywatelami a instytucjami, zmniejszając tym samym dystans między nimi i sprawiając, że instytucje UE zajmą się konkretnymi problemami, które są dla nich istotne.
Die Einführung der Initiative wird eine direkte Verbindung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern und den Institutionen herstellen und so die Kluft zwischen ihnen überbrücken und gewährleisten, dass die EU-Institutionen die konkreten Probleme, die für sie wichtig sind, in Angriff nehmen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczególne znaczenie tej przejrzystości polega na tym, że może ona pomóc zmniejszyć dystans między jednostkami a tymi, którzy sprawują władzę.
Die Transparenz ist insbesondere deshalb von solcher Bedeutung, da sie mit dazu beitragen kann, die Kluft zwischen den Bürgerinnen und Bürgern und denjenigen, die die Macht ausüben, zu verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten dystans - myślę, że wszyscy tu się zgodzimy - jest nieodłączną cechą współczesnego życia, tak więc każda instytucja powinna czynić wszystko, co w jej mocy, by zasypać przepaść.
Diese Kluft, und ich glaube da sind wir uns alle einig, ist eine zwangsläufige Erscheinung des modernen Lebens, deshalb sollte jede Institution ihr Möglichstes tun, sie zu überbrücken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć wiele nowych dróg jest budowanych lub remontowanych i zakładane są sieci internetowe, ciągle potrzeb jest bardzo dużo, bo i dystans do najbardziej rozwiniętych regionów jest bardzo duży.
Auch wenn viele neue Straßen gebaut und instand gesetzt und Internetanschlüsse eingerichtet wurden, gibt es noch sehr viele Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss, weil zwischen diesen Regionen und den am stärksten entwickelten Regionen eine sehr große Kluft besteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też, biorąc pod uwagę dystans, który próbujemy nadgonić, a jednocześnie cele, które stoją przed Unią, nie możemy ani zmniejszać budżetu Unii, ani środków na realizację polityki spójności.
In Anbetracht der Kluft, die wir zu überbrücken versuchen, und zugleich der künftigen Zielvorgaben der EU dürfen wir daher weder den EU-Haushalt noch die Fonds zur Umsetzung der Kohäsionspolitik kürzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dystansStrecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strumień pola jest odwrotnie proporcjonalny do odległości w stosunku r^2. Dlatego, jeżeli dystans zostanie podwojony, otrzymamy 1/ 2^2 lub 1/ 4 pierwotnego strumienia pola. Z fundamentalnego punktu widzenia, strumień pola jest to wartość jasności na jednostkę powierzchni:
Der Energiefluss ist umgekehrt proportional zur Strecke mit einer einfachen r^2-Verhältnis. Wenn daher die Strecke verdoppelt wird, erhalten wir (1/2)^2 oder 1/4 des ursprünglichen Energieflusses. Von einem ebenen Standpunkt ist der Energiefluss die Leuchtkraft pro Flächeneinheit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto gwarantowana liczba praw będzie przysługiwać bez względu na pokonany dystans.
Außerdem werden einige Rechte zur Anwendung kommen, die unabhängig von der zurückgelegten Strecke sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak wynika z samej natury kompromisu, w niektórych sprawach Parlament musiał ustąpić, w szczególności w kwestii zakresu, gdzie wolelibyśmy krótszy dystans, przy którym zaczyna obowiązywać rozporządzenie.
Da es sich um einen Kompromiss handelt, gab es naturgemäß Dinge, auf die das Parlament verzichten musste, vor allem hinsichtlich des Anwendungsbereichs, wir hätten es lieber gesehen, dass die Verordnung schon ab einer kürzeren Strecke greift.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy maksymalnej prędkości, ten dystans, biorąc pod uwagę stopień miniaturyzacji, łódź powinna przebyć w dokładnie 57 sekund.
Mit Höchsttempo, wenn man die Strecke der Verkleinerung anpasst…..könnte das U-Boot das Herz in genau 57 Sekunden passieren.
Korpustyp: Untertitel
dystansdistanziert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę znieść że masz taki dystans.
Ich hasse es, dass du so distanziert bist.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze trzymałeś na dystans mnie i Nicka.
Du warst immer so distanziert zu mir und Nick.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego trzyma się od nas na taki dystans?
Warum ist er so distanziert?
Korpustyp: Untertitel
dystansca.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dystans 1100 metrów, konie na starcie.
Es sind ca. 1100 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Dystans 1100 metrów, konie na starcie.
Es sind ca. 1 100 Meter. Sie sind am Start.
Korpustyp: Untertitel
dystansEntfernungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W każdym razie opracowaliśmy listę praw podstawowych, których bez względu na dystans nie można pominąć.
Wir haben jedenfalls eine Liste von Grundrechten erarbeitet, die nicht missachtet werden dürfen, ungeachtet von Entfernungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaczęliśmy zatem rekrutować więcej z nich do naszej wirtualnej organizacji, dla której dystans geograficzny nie jest tak istotny jak najlepsi ludzie.”
So haben wir immer mehr von ihnen in unserer virtuellen Firma angestellt, in der es nicht annähernd so sehr auf geografische Entfernungen ankommt wie darauf, die besten Mitarbeiter zu gewinnen."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dystansLücke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyspieszy to przemianę gospodarki w zrównoważoną europejską biogospodarkę i wyeliminuje dystans między nowymi technologiami a ich wdrażaniem.
Dies wird den Übergang zu einer nachhaltigen Biowirtschaft in Europa beschleunigen und die Lücke zwischen den neuen Technologien und ihrer Umsetzung schließen.
Korpustyp: EU
Ponadto zaangażowanie zainteresowanych stron i ich wiedza specjalistyczna pomogą wyeliminować dystans między wynikami badań a ich zastosowaniem w sektorze transportowym.
Auch werden Engagement und Sachverstand der interessierten Kreise dazu beitragen, die Lücke zwischen den Forschungsergebnissen und deren Einsatz im Verkehrssektor zu schließen.
Korpustyp: EU
dystansEntfernung dann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krótki dystans. Duża siła i mniej ładowania. Nie gaście ognia.
Schießt mit den Pistolen nur aus kurzer Entfernung, dann trefft ihr besser.
Korpustyp: Untertitel
Rewolwery. Krótki dystans. Duża siła i mniej ładowania.
Schießt mit den Pistolen nur aus kurzer Entfernung, dann trefft ihr besser.
Korpustyp: Untertitel
dystanses berühren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Problemy innych ludzi trzymasz na dystans.
Du lässt es nicht zu, dass dich die Probleme anderer berühren.
Korpustyp: Untertitel
dystansabblocken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Trzyma nas na dystans.
- Er will abblocken.
Korpustyp: Untertitel
dystansreisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
statkami, których załoga odpowiedzialna za eksploatację statku składa się z nie więcej niż 3 osób lub w przypadku gdy dystans, na którym wykonuje się całkowitą usługę przewozu pasażerskiego, jest mniejszy niż 500 metrów w jedną stronę;
mit Schiffen reisen, deren für den Schiffsbetrieb verantwortliche Besatzung aus höchstens drei Personen besteht oder die im Personenverkehr eine Gesamtstrecke von weniger als 500 m (einfache Fahrt) zurücklegen,
Korpustyp: EU
dystansZaum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poza tym systemy obronne utrzymają ich na dystans.
- Die Schallabwehr hält sie im Zaum.
Korpustyp: Untertitel
dystansLeib
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy może ktoś trzymał ich na dystans?
Oder hat sie Ihnen jemand vom Leib gehalten?
Korpustyp: Untertitel
dystanslength
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój sponsor uważa za bardzo ważne to, że powstrzymuje się od korzystania z faktów, by trzymać ludzi na dystans.
Mein Sponsor der Auffassung, dass es sehr wichtig, dass ich meine zurückhalten Zwang zur Nutzung Fakten zu Menschen halten at arm's length.
Korpustyp: Untertitel
dystansauf Abstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z kaleką wiecie, że jest was…jeśli zachowacie dystans i go zmęczycie.
Wenn er kampfunfähig ist, dann ist er rei…solange ihr aufAbstand bleibt und ihn zur Erschöpfung treibt.
Korpustyp: Untertitel
dystansReichweite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dystans do celu, dziewięć, siedem, dziewięć.
Reichweite zum Ziel, Neuner, Sieben, Neuner.
Korpustyp: Untertitel
dystanskurzen Leine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wezmę Bauera na dystans.
Halte ich Bauer an der kurzenLeine.
Korpustyp: Untertitel
dystansrichtige Distanz bewahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzymajcie się na dystans.
Jetzt musst du die richtigeDistanzbewahren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dystans
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Inni faceci, sprawy, które nie mają z tobą nic wspólnego, ale najlepiej, żebyś trzymał się na razie na dystans.
Andere Jungs und Dinge, die nichts mit dir zu tun haben. Am Besten lässt du dich hier eine Weile nicht blicken.
Korpustyp: Untertitel
Miałem do wyboru: strzelać z wolnej ręki, albo zsiąść z konia i strzelić z podpórki, co pozwoliłoby Chelmsfordowi zwiększyć dystans.
Aber ich war zu Pferd und musste entscheiden, losschießen oder absteigen und zielen? Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
Korpustyp: Untertitel
/Figno…przeprasza…/mistrz sytuacji /z wielką pewnością siebi…/Hinault zmniejsza dystan…/Już sam nie wiem, co mówi…/prowadz…
Figno…uh, Figno…Pardo…meistert die Situation mit höchster Zuversich…Hinault vergrößert die Distan…ich stolpere über meine eigenen Wort…er führ…
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym podkreślić dwie kwestie, które wymagają działań i w których zamierzamy doprowadzić do zbliżenia, bo nadal dzieli nas tu dystans.
Zwei Punkte möchte ich anmerken, bei denen noch Handlungsbedarf besteht, bei denen die Absicht besteht, zusammenzukommen, bei denen wir aber doch noch etwas auseinander sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raz jeszcze są to ludzie, którzy nie zostali demokratycznie wybrani - sędziowie, którzy mają komfortowy dystans do rzeczywistości.
Es sind wieder Leute, die nicht demokratisch gewählt wurden, es sind Richter, die sich schön weit weg von der Realität eingerichtet haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analizując progi wskaźników, trzeba wziąć pod uwagę fakt, że nowe państwa członkowskie nadal zmniejszają dystans do poprzednich członków Wspólnoty.
Bei der Analyse der Schwellenwerte des Scoreboards muss der Aufholprozess der neuen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dystans dzielący Koreę Południową od UE coraz bardziej rośnie, ale od 2008 roku Unia dogania USA i Japonię.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Film na górze strony – opublikowany w październiku – pokazuje, jak Severinsen pokonuje rekordowy dystans podczas próby, która miała miejsce w kwietniu.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
podkreśla, że nieuwzględnienie tych stron wpływa na przejrzystość i wiarygodność procesu rewizyjnego i zwiększa dystans pomiędzy społeczeństwami państw UE i AKP a rządami i instytucjami tych krajów;
betont, dass diese fehlende Beteiligung die Transparenz und Glaubwürdigkeit des Überprüfungsverfahrens beeinträchtigt und die Bevölkerung der Europäischen Union und der AKP-Staaten weiter von ihren Regierungen und Institutionen entfremdet;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zmniejszył się również dystans między obecnymi średnimi indywidualnymi emisjami CO2 z nowych lekkich samochodów dostawczych a docelowym poziomem 147 g CO2/km.
Auch hat sich die Differenz zwischen den derzeitigen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen neuer leichter Nutzfahrzeuge und dem Zielwert von 147 g CO2/km verringert.
Korpustyp: EU
Wiedza i osiągnięcia w tej dziedzinie badań powinny być rozpowszechniane, tak aby przedsiębiorstwa, zwłaszcza MŚP, mogły z nich korzystać, a także aby zmniejszyć dystans między nauką a społeczeństwem.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Erkenntnisse und Fortschritte der Forschung in diesem Bereich ordnungsgemäß verbreitet werden, damit die Unternehmen, insbesondere die KMU, von den positiven Forschungsergebnissen profitieren können.
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że nieuwzględnienie tych stron wpływa na przejrzystość i wiarygodność procesu rewizyjnego i zwiększa dystans pomiędzy społeczeństwami państw UE i AKP a rządami i instytucjami tych krajów;
4. betont, dass diese fehlende Beteiligung die Transparenz und Glaubwürdigkeit des Überprüfungsverfahrens beeinträchtigt und die Bevölkerung der EU und der AKP-Staaten weiter von ihren Regierungen und Institutionen entfremdet;
Korpustyp: EU DCEP
Po upływie 16 tygodni, dystans 6 minutowego marszu, po dokonaniu poprawki względem placebo, zwiększył się o 53 metry (p = 0, 0079) i doszło do poprawy wydolności wysiłkowej.
Nach 16 Wochen betrug die mittlere plazebokorrigierte Steigerung der 6-Minuten-Gehstrecke 53 Meter (p = 0,0079), was eine Verbesserung der Belastbarkeit widerspiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przez długie zimowe miesiące ciepło w sercu Arathorna było utrzymywane na dystans tylko przez strach o to, że nie podoła najważniejszemu zadaniu.
All die langen Wintermonate wurde die Wärme in Arathorns Herz nur von der Angst überschattet, seine wichtigste Aufgabe nicht erfüllen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak miejscowi partnerzy przejawiają pewnego rodzaju dystans wobec angażowania krajów będących beneficjentami, które ich zdaniem napotykają coraz większe trudności przy wykorzystaniu strategii i programów dla nich przeznaczonych.
Dennoch verweisen die Akteure vor Ort auf einen gewissen Rückgang bei der Beteiligung der Empfängerländer, die immer mehr Schwierigkeiten dabei haben sollen, sich die Strategien und Programme anzueignen, die für sie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ofiary objęte ochroną za pomocą środków określających dystans, jaki mają zachowywać ich prześladowcy, będą chronione poza granicami kraju, co umożliwi im rozpoczęcie nowego życia według ich własnego uznania.
Opfer, die durch Maßnahmen geschützt werden, die die von ihren Angreifern einzuhaltende Mindestdistanz vorgeben, werden über die nationalen Grenzen hinaus geschützt. So können sie ein neues Leben beginnen, wo es ihnen am besten scheint.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chrześcijanin szybko zwiększył dystans dzielący go od doliny Cienia i Śmierci, tak szybko jak mógł. Modlił się do Pana o towarzysza podróży i modlitwa miała być wysłuchana.
Christ beeilte sich, soweit wie möglich vom Tal des Todesschattens zu kommen und betete für einen Partner für den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Liczba osób żyjących poniżej progu ubóstwa ciągle rośnie; podobnie ciągle poszerza się dystans pomiędzy żyjącymi w nędzy a tymi, którzy cieszą się wysokim standardem życia.
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paradoksalnie, ma to miejsce w czasie, gdy UE poszerzają państwa Europy Środkowo-Wschodniej, które z przyczyn historycznych mają największy dystans do nadrobienia.
Bezeichnenderweise fällt dies mit der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zusammen, die aus historischen Gründen den größten Rückstand aufzuholen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaniem Rady głównym celem rozporządzenia jest zagwarantowanie praw pasażerom korzystającym z regularnych usług, w których planowy dystans wynosi co najmniej 250 kilometrów.
Nach Ansicht des Rates liegt das Hauptziel der Verordnung darin, den Fahrgästen Rechte einzuräumen, die Liniendienste mit planmäßigen Strecken von 250 Kilometern oder mehr nutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluczowymi parametrami dla zastosowania przepisów są obecnie odległość (krótki bądź długi dystans), przy czym usługi w zakresie połączeń krótkobieżnych obejmują połączenia miejskie, podmiejskie i regionalne.
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategia UE polega ewidentnie na wybieraniu najlepszych spośród imigrantów i uchodźców oraz trzymaniu na dystans wszystkich innych, między innymi przy pomocy agencji Frontex.
Das Konzept der Europäischen Union ist offensichtlich, die Rosinen unter den Migranten und Flüchtlingen herauszupicken und den Rest der Flüchtlinge außen vor zu halten, unter anderem mit Frontex.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja powinna także wziąć przy tym pod uwagę wykonanie rozporządzenia (WE) nr 1370/2007 oraz istotne różnice pomiędzy państwami członkowskimi (zagęszczenie sieci dróg, liczba pasażerów, średni dystans podróży).
Dabei sollte die Kommission die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sowie die immanenten Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten (Netzdichte, Passagierzahlen, durchschnittliche Reiseentfernung) berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Szelma Lyndon walczy za pomocą broni strzeleckiej, co pozwala mu trzymać bestie i kultystów – z którymi przecież i tak uporać musisz się ty – na dystans.
Lyndon verwendet Distanzwaffen, die es ihm erlauben, sich von den Bestien und Kultisten fernzuhalten, die ja ohnehin eigentlich eher Eure Aufgabe sind.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
kategoria Juggernaut wykorzystuje swoje masywne opancerzenie w walce na bliski dystans, stosując jednocześnie swoje techniczne osłony dla ochrony członków oddziału przed wrogim ogniem;
die Juggernaut Klasse nutzt ihre massive Panzerung um in den Nahkampf zu gehen, während ihre Tech Shields zum Schutz der Teammitglieder vor feindlichem Feuer eingesetzt werden;
Sachgebiete: film militaer internet
Korpustyp: Webseite
W badaniu STRIDE- 1 59 (33%) ze 178 pacjentów zaklasyfikowano w punkcie wyjściowym do czynnościowej klasy II wg NYHA (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 451 metrów), a 117 (66%) do czynnościowej klasy III (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 372 metry).
Bei der STRIDE-1-Studie wurden 59 (33%) der 178 Patienten zu Studienbeginn der NYHA-Funktionsklasse II (mittlere 6-Minuten-Ausgangsgehstrecke von 451 m) und 117 (66%) der Funktionsklasse III (mittlere 6-Minuten- Ausgangs-Gehstrecke von 372 m) zugeordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniu STRIDE- 2 93 (38%) z 246 pacjentów zaklasyfikowano w punkcie wyjściowym do czynnościowej klasy II NYHA (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 370 metrów), a 144 (59%) do czynnościowej klasy III (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 322 metry).
Bei der STRIDE-2-Studie wurden 93 (38%) der 246 Patienten zu Studienbeginn der NYHA-Funktionsklasse II (mittlere 6-Minuten- Ausgangsgehstrecke von 370 m) und 144 (59%) der Funktionsklasse III (mittlere 6-Minuten- Ausgangsgehstrecke von 322 m) zugeordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlaczego Komisja wiedząc o pojawiających się oszczędnościach w budżecie rolnym nie skierowała ich na istotne potrzeby rolnictwa, w tym przede wszystkim w nowych państwach członkowskich, które muszą nadrabiać olbrzymi dystans dzielący je od państw starej Unii? 2.
Weshalb hat die Kommission im Wissen um die Einsparungen im Agrarhaushalt diese Mittel nicht für die grundlegenden Bedürfnisse der Landwirtschaft, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, eingesetzt, die einen ernormen Nachholbedarf gegenüber den Staaten der alten Union haben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że całkowity poziom emisji CO2 pochodzących z samochodów zależy od współdziałania wielu czynników, takich jak wydajność silnika, zawartość węgla w paliwach, zachowanie kierowcy, pokonywany dystans, jakość infrastruktury/natężenie ruchu i wydajność komponentów w zakresie CO2,
in der Erwägung, dass die Gesamtmenge an CO2 -Emissionen aus Fahrzeugen abhängig ist von einem komplexen Zusammenspiel der Faktoren Motoreffizienz, Kohlenstoffintensität der Kraftstoffe, Fahrverhalten, gefahrene Kilometer, Qualität der Infrastrukturen/Verkehrsengpässe und CO2 -Effizienz der Fahrzeugbauteile,
Korpustyp: EU DCEP
Patrizia Toia ma nadzieję, iż tańsze i bardziej powszechne usługi sieciowe pozwolą zmniejszyć tak zwaną "cyfrową przepaść" - dystans między użytkownikami internetu i technologii informatycznych a osobami i społecznościami, które nie mają do nich dostępu.
Wichtig sei auch, dass die Entscheidungen wie die digitale Dividende ausgeschöpft wird „in jedem Mitgliedstaat auf transparente Art und nach einer umfangreichen öffentlichen Debatte“ basieren und sich auf „unabhängige Studien über die sozio-ökonomischen Auswirkungen“ stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład: jeśli włożymy motyla do klatki, w ciągu kilku godzi…...dookoła klatki zaczną się gromadzić inne motyl…...które w odpowiedzi na wezwanie, przyleciały i zaczną się tłoczyć dookoł…...przylatują, pokonując nieraz dystans wielu mil.
Steckt man einen Schmetterling in einen Glaskäfig, beginnt er damit, seine Artgenossen zu rufen. Schon bald kann man beobachten, wie sich viele Schmetterlinge an dem Glas sammeln. Sie kommen von überall her.
Korpustyp: Untertitel
Musimy pokonać dystans od przemian z wojskiem i czołgami do prawdziwej demokracji - z nową konstytucją, nowymi wyborami, zniesieniem kary śmierci, więzieniami o bardziej ludzkim obliczu oraz prawami i swobodami obywatelskimi.
Wir müssen uns von der Übergangsphase mit Soldaten und Panzern auf eine echte Demokratie zubewegen: eine neue Verfassung, neue Wahlen, Abschaffung der Todesstrafe, humanere Haftbedingungen, soziale Rechte und Freiheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa jest w coraz większym stopniu zależna od niewielkiej liczby kluczowych zasobów i traci dystans w wyścigu o zapewnienie źródeł alternatywnych, ale to przedsiębiorstwa prywatne mogą stwierdzić, że konieczne jest gromadzenie rezerw, a nie politycy.
Europa ist in zunehmendem Maße auf eine kleine Zahl von Schlüsselressourcen angewiesen und fällt im Rennen um die Sicherung alternativer Quellen zurück, aber es sind die privaten Unternehmen, nicht die Politiker, die entscheiden können, inwieweit Vorräte angelegt werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest, aby zachować proporcje i dystans, gdy debatujemy nad tym, że z pewnością powinniśmy iść naprzód, ale nie robić takiego postępu, żeby inni nie mogli za nami nadążyć.
Es ist sehr wichtig, Augenmaß zu behalten, Augenmaß in der Frage, dass wir sicherlich voranschreiten sollten, aber nicht so weit voranschreiten sollten, dass uns die anderen nicht mehr hinterherlaufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako wybraną przedstawicielkę z miasta portowego porusza mnie zawsze charakterystyczne dla sektora rybołówstwa niedowierzanie i dystans do wspólnej polityki rybołówstwa (WPRyb), w przeciwieństwie na przykład do rolników, którzy wyraźnie bardziej identyfikują się ze wspólną polityką rolną.
Ich bin als gewählter Repräsentant aus einer Hafenstadt immer wieder überrascht, wie sehr der Fischereisektor der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) misstraut und wie wenig sich der Sektor mit ihr identifiziert. Landwirte dagegen sehen sich beispielsweise viel mehr als Teil der gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zespoły naukowców z UE i spoza niej mogą ubiegać się o fundusze, które mają pomóc Europie w prowadzeniu światowej klasy badań i zmniejszyć dystans, jaki na polu innowacji dzieli UE od jej głównych konkurentów - USA i Japonii.
Diese Finanzbeihilfen, um die sich Forscherteams innerhalb und außerhalb der EU bewerben können, werden Europa in die Lage versetzen, Weltspitzenforschung zu betreiben und den Rückstand zu den Hauptkonkurrenten der EU — USA und Japan — aufzuholen.