linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dystans Distanz 79 Entfernung 55 Abstand 33

Verwendungsbeispiele

dystans Distanz
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Bieg na dystansie 235 km potrwa sześć dni.
Das Rennen dauert sechs Tage und die Distanz beträgt 235 Kilometer.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Między grupą szczególnie zagrożoną a większością społeczeństwa istnieje dystans zarówno w znaczeniu przestrzennym, jak i społecznym.
Zwischen einer schutzbedürftigen Gruppe und der gesellschaftlichen Mehrheit besteht sowohl räumliche als auch soziale Distanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Trzeba być miłym, a jednocześnie zachować dystans.
Man muss freundlich sein und gleichzeitig Distanz wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Trwające kilka dni lub tygodni odosobnienie niezwykle wzmacnia takie rezultaty, stwarzając więcej dystansu do codziennego życia.
Der einige Wochen dauernde Zurückziehungsvorgang verstärkt solche Effekte und beschafft mehr Distanz zum Alltag.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wszyscy mamy nadzieję, że zredukujemy dystans między ludźmi a polityką w Europie.
Wir alle hoffen, dass die Distanz zwischen den Menschen und der Europapolitik abgebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziesz robił zdjęcia z bliska, czy z dystansu?
Fotografierst du aus der Nähe oder aus der Distanz?
   Korpustyp: Untertitel
Można używać również wszelkiego rodzaju siatek maskujących narzuconych na siebie i małymi kroczkami skracać dystans do obiektu stanowiącego cel.
Man kann sich auch unter einem Tarnnetz stecken und mit kleinen Schritten die Distanz zum Obiekt verkürzen.
Sachgebiete: vogelkunde foto jagd    Korpustyp: Webseite
Parafrazując pewnego francuskiego socjologa, granica jest obiektem politycznym stwarzającym dystans tam, gdzie istnieje bliskość.
Um einen französischen Soziologen zu zitieren: Eine Grenze ist eine politische Einheit, die Distanz schafft, wo Nähe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wywieź nas na duży dystans od tego miejsca.
Wir müssen maximale Distanz von dem Ort gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zastraszająca architektura siły uwidacznia alarmujący dystans pomiędzy poitycznymi i ekonomicznymi elitami a społeczeństwem.
Diese einschüchternde Architektur der Macht zeigt deutlich die Distanz zwischen den politischen und ökonomischen Eliten und den Menschen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dystans

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Trzymaj się na dystans.
Komm ihm nicht zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
To żaden dystans.
Und dir wird das Auto geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
zachowywac pewien dystans, lub
eine praktische Person, oder
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mam do tego dystans.
Man sieht sich nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Dystans to brak menschkeit.
Distan…...ist ein Mangel an Menschkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz zachować dystans do siebie.
Sie müssen sich selbst nüchtern betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wytrzymasz taki dystans i czas?
Kommst du mit soviel Zeit und Raum zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
Dystans do celu: 2 minuty!
Zeit zum Ziel: zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale trzymaj go na dystans.
Mach ihn müde.
   Korpustyp: Untertitel
Madox obliczy dystans i zawróci.
Madox errechnet den Ort, er wird bald umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Trzymał cię na dystans, prawda?
Ich habe Dich abgestoßen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
'-Peggy-za jej brytyjski dystans, '
Ich nannte sie "Peggy Weise".
   Korpustyp: Untertitel
To nie taki duży dystans.
Da ist das nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie wiem, za duzy dystans.
- Ist noch zu weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Starałam się zachować wobec niego dystans.
Ich ging ihm aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
W przeciwieństwie do ciebie, zachowuję przyzwoity dystans.
Ich wurde nicht persönlich, sondern Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz zachować dystans do tych rzeczy.
Sie müssen das Ganze nüchtern betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy trzymam dystans, a kolano wysoko.
Und halte das Knie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy pokonać ten dystans szybko i sprawnie.
Deshalb müssen wir an diesen Stellen zügig vorbei und besonders vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Szybciej, szybciej, zmniejsz dystans na litość boską.
- Sie haben den Schirm noch nicht um!
   Korpustyp: Untertitel
Ja biegam ten dystans w 15 sekund.
Halt's Maul, du Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Normalnie muszę zachowywać dystans dla bezpieczeństwa.
Ich muss normalerweise einen Sicherheitsabstand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę go utrzymać na dystans.
Ich mach ihn fertig. Ich mach ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rzeczywiście uczysz się zachować całkowity dystans.
Sie lernen wirklich, Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Psy trzymane na dystans są groźne.
Ferngehaltene Hunde sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
A niektórzy próbują trzymać przygnębienie na dystans
Und einige versuchen, der Finsternis fern zu bleiben,
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze tworzysz między nami ten dystans.
Aber vor allem bist du immer noch s…unnahbar.
   Korpustyp: Untertitel
W przeciwieństwie do ciebie, zachowuję przyzwoity dystans.
Als Bewei…Ich wurde nicht persönlich, sondern Sie.
   Korpustyp: Untertitel
/Red Five Two na dolocie, dystans 8 mil.
Q–Rod ist im Anflug, acht Meilen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Musieliśmy przyspieszyć, żeby pokonać sensowny dystans przed zmrokiem.
Wir mussten uns beeilen, wenn wir noch ein paar Meilen schaffen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
W szkole średniej przeczytałem 'Krótki dystans'… popłakałem się.
Auf der Highschool habe ich be…"The Eighty Yard Run" geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Jakieś lokalne formy życia, Ale trzymałam je na dystans.
Einige lokale Lebensformen, die ich mir fern halte.
   Korpustyp: Untertitel
W dzień powiększymy trochę dystans od tego miejsca.
Wir haben morgen einen langen Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Obiecuję. Ale w tej chwili muszę zachować dystans.
Ich helfe dir, aber im Moment muss ich mich davon fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bulldogs na prowadzeniu. Harvard i Cornell zmniejszają dystans.
Die Bulldogs führen, Harvard und Cornell überqueren die 1000m-Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
Więc zachowaj dystans i pozwól przewietrzyć ten kościół!
Dann bleiben Sie weg und lassen uns frischen Wind in die Kirche bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Kolejną kwestią jest wspomniany już dystans 250 kilometrów.
Ein weiteres Element sind eben die schon angesprochenen 250 Kilometer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinienem być w stanie trzymać ich na dystans.
Ich werde es schon schaffen, sie fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie bez powodu szpiedzy starają się zachować dystans.
Es gibt einen Grund, warum Spione versuchen, unbeteiligt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
…le wcią…...jest pewna wspólnota z tymi, którzy mają dystan…
Trotzde…gibt es diese Verbundenheit mit denen, die durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę utrzymywać dystans w stosunku do ofiary. Tak sobie radzę.
Professor Jude hat sich als ziemlich beeindruckend herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę stać cicho i na dystans, Karin.
Ich ertrage die Ferne und die Stille nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy ruch ramion oznaczał większy dystans do pokonania.
Wie immer im Bewußtsein, daß der Rückweg mit jedem Zug länger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Trudno jest uzyskać dystans do tego, co robimy.
Es ist wirklich sehr, sehr schwierig nicht an die Zukunft des Denkmals zu denken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
& Kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje przesunięcie pionka o najkrótszy możliwy dystans.
Ein & Einzelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podwójne kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje przesunięcie znacznika na najkrótszy możliwy dystans.
Ein & Doppelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Byłem konno, mogłem strzelać z ręki lub zsiąść, oprzeć karabin i pozwolić Chelmsfordowi zwiększyć dystans.
Aber ich war zu Pferd und musste entscheiden losschießen oder absteigen und zielen? Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli zobaczą, jak znikasz na krawędźi, możemy utrzymać ich na dystan…bo będzie to tragedia.
Wenn du aber über die Klippe segelst, hält es sie fern, weil es so abstoßend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potem pozwól jej się trochę pochylić, do chwili, gd…...gdy wasze usta dzieli niewielki dystans.
Dann lässt du sie sich etwas vorlehnen, bis euc…nur noch eine Lippenbreite trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie obchodzi mnie, jak to wygląda, póki trzyma Reginę na dystans.
Mir egal, wie das aussieht so lange es Regina mit ihren Schlüsseln nicht knackt.
   Korpustyp: Untertitel
To bezgraniczne zwycięstwo, skraca dystans dzielący nas do zakończenia wojny. Cudowne wiadomości.
Durch diesen Sieg nähert sich der Krieg dem vorhersehbaren Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Czy nie byłoby świetnie gdybyśmy mogli usłyszeć pociąg pokonujący teraz jakiś dystans?
Wäre es nicht toll, wenn man jetzt in der Ferne einen Zug hören würde?
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedni dystans od domu, więc możesz mnie odwiedzać i twoja mała żonka niczego się nie dowie?
Es war weit genug weg, um zu mir zu kommen, ohne dass deine neue Frau es bemerkte.
   Korpustyp: Untertitel
Doświadczamy poważnego kryzysu społecznego; między obywatelami a naszymi instytucjami panuje ogromny dystans.
Wir durchleben gerade eine weitreichende soziale Krise; zwischen den Bürgern und unseren Institutionen klafft ein breiter Graben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Według mnie to jest osiem kroków. Jak masz taki dystans, możesz uniknąć strzał.
Acht Schritte we…dann kann ich dem Pfeil ausweichen
   Korpustyp: Untertitel
Jako Europejczycy możemy wykonywać symboliczne gesty i deklarować dystans w stosunku do decyzji słabego rządu Nepalu.
Wir Europäer können symbolische Gesten machen und unsere Vorbehalte gegenüber der Schwäche der nepalesischen Regierung äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poważną wadą kilku krajowych planów działania jest dystans, jaki dzieli je od polityki rządów tych krajów.
Ein großes Defizit mehrerer nationaler Aktionspläne liegt darin, dass sie weit von der Politik ihrer Regierungen entfernt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy zachować dystans, decydując o tym, o czym powinna decydować UE, a o czym nie.
Wir sollten die Kirche im Dorf lassen bei der Frage, was die EU regeln sollte und was nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy Llorens obniżył pułap i wyszedł z chmury, zobaczył, że od wyspy dzieli go spory dystans.
Als Llorens schließlich aus der Wolke nach unten flog, erkannte er, dass er sehr weit von der Insel entfernt war.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Na miejscu rozmieść swoich ludzi i przypomnij władzom lokalnym, żeby zachowali dystans. /Nie możemy go spłoszyć.
Geh auf Position. Die Behörden vor Ort sollen außer Sicht bleiben. - Er darf nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
Lepiej dla kobiety lepiej ze kobieta ma pewien dystans, czyz nie?
Besser für eine Frau etwas Unglück für sich zu haben, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Odlecimy na bezpieczny dystans I wypuścimy na Event Horizon rakiety taktyczne.
Ich werde die Lewis & Clark nehmen und TAC-Raketen auf die Event Horizon abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Eirena potrafi przyzywać fale mocy tajemnej, które rozrywają wrogów na strzępy lub odrzucają przeciwników na dystans.
Eirena kann Wellen aus arkaner Magie hervorrufen, die die Körper ihrer Gegner zerreißen oder sie vom Explosionspunkt aus zurückschleudert.
Sachgebiete: mythologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Inni faceci, sprawy, które nie mają z tobą nic wspólnego, ale najlepiej, żebyś trzymał się na razie na dystans.
Andere Jungs und Dinge, die nichts mit dir zu tun haben. Am Besten lässt du dich hier eine Weile nicht blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Miałem do wyboru: strzelać z wolnej ręki, albo zsiąść z konia i strzelić z podpórki, co pozwoliłoby Chelmsfordowi zwiększyć dystans.
Aber ich war zu Pferd und musste entscheiden, losschießen oder absteigen und zielen? Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
/Figno…przeprasza…/mistrz sytuacji /z wielką pewnością siebi…/Hinault zmniejsza dystan…/Już sam nie wiem, co mówi…/prowadz…
Figno…uh, Figno…Pardo…meistert die Situation mit höchster Zuversich…Hinault vergrößert die Distan…ich stolpere über meine eigenen Wort…er führ…
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym podkreślić dwie kwestie, które wymagają działań i w których zamierzamy doprowadzić do zbliżenia, bo nadal dzieli nas tu dystans.
Zwei Punkte möchte ich anmerken, bei denen noch Handlungsbedarf besteht, bei denen die Absicht besteht, zusammenzukommen, bei denen wir aber doch noch etwas auseinander sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raz jeszcze są to ludzie, którzy nie zostali demokratycznie wybrani - sędziowie, którzy mają komfortowy dystans do rzeczywistości.
Es sind wieder Leute, die nicht demokratisch gewählt wurden, es sind Richter, die sich schön weit weg von der Realität eingerichtet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analizując progi wskaźników, trzeba wziąć pod uwagę fakt, że nowe państwa członkowskie nadal zmniejszają dystans do poprzednich członków Wspólnoty.
Bei der Analyse der Schwellenwerte des Scoreboards muss der Aufholprozess der neuen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dystans dzielący Koreę Południową od UE coraz bardziej rośnie, ale od 2008 roku Unia dogania USA i Japonię.
Südkoreas Vorsprung gegenüber der EU wird größer, doch seit 2008 hat die EU gegenüber den USA und Japan aufgeholt.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Warto mieć w samochodzie ciepłą kurtkę i nieprzemakalne buty na wypadek, gdyby trzeba było pozostały do domu dystans przebyć pieszo.
Halten Sie eine warme Jacke und wasserdichte Stiefel im Auto für den Fall bereit, dass Sie den restlichen Weg zu Fuß nach Hause gehen müssen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Film na górze strony – opublikowany w październiku – pokazuje, jak Severinsen pokonuje rekordowy dystans podczas próby, która miała miejsce w kwietniu.
Das Video oben – das im Oktober veröffentlicht wurde – ist so gefilmt, als würde man mit Severinsen bei seiner Meisterleitung im April mitschwimmen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
podkreśla, że nieuwzględnienie tych stron wpływa na przejrzystość i wiarygodność procesu rewizyjnego i zwiększa dystans pomiędzy społeczeństwami państw UE i AKP a rządami i instytucjami tych krajów;
betont, dass diese fehlende Beteiligung die Transparenz und Glaubwürdigkeit des Überprüfungsverfahrens beeinträchtigt und die Bevölkerung der Europäischen Union und der AKP-Staaten weiter von ihren Regierungen und Institutionen entfremdet;
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zmniejszył się również dystans między obecnymi średnimi indywidualnymi emisjami CO2 z nowych lekkich samochodów dostawczych a docelowym poziomem 147 g CO2/km.
Auch hat sich die Differenz zwischen den derzeitigen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen neuer leichter Nutzfahrzeuge und dem Zielwert von 147 g CO2/km verringert.
   Korpustyp: EU
Wiedza i osiągnięcia w tej dziedzinie badań powinny być rozpowszechniane, tak aby przedsiębiorstwa, zwłaszcza MŚP, mogły z nich korzystać, a także aby zmniejszyć dystans między nauką a społeczeństwem.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Erkenntnisse und Fortschritte der Forschung in diesem Bereich ordnungsgemäß verbreitet werden, damit die Unternehmen, insbesondere die KMU, von den positiven Forschungsergebnissen profitieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że nieuwzględnienie tych stron wpływa na przejrzystość i wiarygodność procesu rewizyjnego i zwiększa dystans pomiędzy społeczeństwami państw UE i AKP a rządami i instytucjami tych krajów;
4. betont, dass diese fehlende Beteiligung die Transparenz und Glaubwürdigkeit des Überprüfungsverfahrens beeinträchtigt und die Bevölkerung der EU und der AKP-Staaten weiter von ihren Regierungen und Institutionen entfremdet;
   Korpustyp: EU DCEP
Po upływie 16 tygodni, dystans 6 minutowego marszu, po dokonaniu poprawki względem placebo, zwiększył się o 53 metry (p = 0, 0079) i doszło do poprawy wydolności wysiłkowej.
Nach 16 Wochen betrug die mittlere plazebokorrigierte Steigerung der 6-Minuten-Gehstrecke 53 Meter (p = 0,0079), was eine Verbesserung der Belastbarkeit widerspiegelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przez długie zimowe miesiące ciepło w sercu Arathorna było utrzymywane na dystans tylko przez strach o to, że nie podoła najważniejszemu zadaniu.
All die langen Wintermonate wurde die Wärme in Arathorns Herz nur von der Angst überschattet, seine wichtigste Aufgabe nicht erfüllen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak miejscowi partnerzy przejawiają pewnego rodzaju dystans wobec angażowania krajów będących beneficjentami, które ich zdaniem napotykają coraz większe trudności przy wykorzystaniu strategii i programów dla nich przeznaczonych.
Dennoch verweisen die Akteure vor Ort auf einen gewissen Rückgang bei der Beteiligung der Empfängerländer, die immer mehr Schwierigkeiten dabei haben sollen, sich die Strategien und Programme anzueignen, die für sie bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofiary objęte ochroną za pomocą środków określających dystans, jaki mają zachowywać ich prześladowcy, będą chronione poza granicami kraju, co umożliwi im rozpoczęcie nowego życia według ich własnego uznania.
Opfer, die durch Maßnahmen geschützt werden, die die von ihren Angreifern einzuhaltende Mindestdistanz vorgeben, werden über die nationalen Grenzen hinaus geschützt. So können sie ein neues Leben beginnen, wo es ihnen am besten scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chrześcijanin szybko zwiększył dystans dzielący go od doliny Cienia i Śmierci, tak szybko jak mógł. Modlił się do Pana o towarzysza podróży i modlitwa miała być wysłuchana.
Christ beeilte sich, soweit wie möglich vom Tal des Todesschattens zu kommen und betete für einen Partner für den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Liczba osób żyjących poniżej progu ubóstwa ciągle rośnie; podobnie ciągle poszerza się dystans pomiędzy żyjącymi w nędzy a tymi, którzy cieszą się wysokim standardem życia.
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paradoksalnie, ma to miejsce w czasie, gdy UE poszerzają państwa Europy Środkowo-Wschodniej, które z przyczyn historycznych mają największy dystans do nadrobienia.
Bezeichnenderweise fällt dies mit der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zusammen, die aus historischen Gründen den größten Rückstand aufzuholen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaniem Rady głównym celem rozporządzenia jest zagwarantowanie praw pasażerom korzystającym z regularnych usług, w których planowy dystans wynosi co najmniej 250 kilometrów.
Nach Ansicht des Rates liegt das Hauptziel der Verordnung darin, den Fahrgästen Rechte einzuräumen, die Liniendienste mit planmäßigen Strecken von 250 Kilometern oder mehr nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluczowymi parametrami dla zastosowania przepisów są obecnie odległość (krótki bądź długi dystans), przy czym usługi w zakresie połączeń krótkobieżnych obejmują połączenia miejskie, podmiejskie i regionalne.
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategia UE polega ewidentnie na wybieraniu najlepszych spośród imigrantów i uchodźców oraz trzymaniu na dystans wszystkich innych, między innymi przy pomocy agencji Frontex.
Das Konzept der Europäischen Union ist offensichtlich, die Rosinen unter den Migranten und Flüchtlingen herauszupicken und den Rest der Flüchtlinge außen vor zu halten, unter anderem mit Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja powinna także wziąć przy tym pod uwagę wykonanie rozporządzenia (WE) nr 1370/2007 oraz istotne różnice pomiędzy państwami członkowskimi (zagęszczenie sieci dróg, liczba pasażerów, średni dystans podróży).
Dabei sollte die Kommission die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sowie die immanenten Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten (Netzdichte, Passagierzahlen, durchschnittliche Reiseentfernung) berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Szelma Lyndon walczy za pomocą broni strzeleckiej, co pozwala mu trzymać bestie i kultystów – z którymi przecież i tak uporać musisz się ty – na dystans.
Lyndon verwendet Distanzwaffen, die es ihm erlauben, sich von den Bestien und Kultisten fernzuhalten, die ja ohnehin eigentlich eher Eure Aufgabe sind.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
kategoria Juggernaut wykorzystuje swoje masywne opancerzenie w walce na bliski dystans, stosując jednocześnie swoje techniczne osłony dla ochrony członków oddziału przed wrogim ogniem;
die Juggernaut Klasse nutzt ihre massive Panzerung um in den Nahkampf zu gehen, während ihre Tech Shields zum Schutz der Teammitglieder vor feindlichem Feuer eingesetzt werden;
Sachgebiete: film militaer internet    Korpustyp: Webseite
W badaniu STRIDE- 1 59 (33%) ze 178 pacjentów zaklasyfikowano w punkcie wyjściowym do czynnościowej klasy II wg NYHA (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 451 metrów), a 117 (66%) do czynnościowej klasy III (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 372 metry).
Bei der STRIDE-1-Studie wurden 59 (33%) der 178 Patienten zu Studienbeginn der NYHA-Funktionsklasse II (mittlere 6-Minuten-Ausgangsgehstrecke von 451 m) und 117 (66%) der Funktionsklasse III (mittlere 6-Minuten- Ausgangs-Gehstrecke von 372 m) zugeordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W badaniu STRIDE- 2 93 (38%) z 246 pacjentów zaklasyfikowano w punkcie wyjściowym do czynnościowej klasy II NYHA (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 370 metrów), a 144 (59%) do czynnościowej klasy III (średni dystans 6- minutowego marszu wynosił 322 metry).
Bei der STRIDE-2-Studie wurden 93 (38%) der 246 Patienten zu Studienbeginn der NYHA-Funktionsklasse II (mittlere 6-Minuten- Ausgangsgehstrecke von 370 m) und 144 (59%) der Funktionsklasse III (mittlere 6-Minuten- Ausgangsgehstrecke von 322 m) zugeordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dlaczego Komisja wiedząc o pojawiających się oszczędnościach w budżecie rolnym nie skierowała ich na istotne potrzeby rolnictwa, w tym przede wszystkim w nowych państwach członkowskich, które muszą nadrabiać olbrzymi dystans dzielący je od państw starej Unii? 2.
Weshalb hat die Kommission im Wissen um die Einsparungen im Agrarhaushalt diese Mittel nicht für die grundlegenden Bedürfnisse der Landwirtschaft, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, eingesetzt, die einen ernormen Nachholbedarf gegenüber den Staaten der alten Union haben? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że całkowity poziom emisji CO2 pochodzących z samochodów zależy od współdziałania wielu czynników, takich jak wydajność silnika, zawartość węgla w paliwach, zachowanie kierowcy, pokonywany dystans, jakość infrastruktury/natężenie ruchu i wydajność komponentów w zakresie CO2,
in der Erwägung, dass die Gesamtmenge an CO2 -Emissionen aus Fahrzeugen abhängig ist von einem komplexen Zusammenspiel der Faktoren Motoreffizienz, Kohlenstoffintensität der Kraftstoffe, Fahrverhalten, gefahrene Kilometer, Qualität der Infrastrukturen/Verkehrsengpässe und CO2 -Effizienz der Fahrzeugbauteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Patrizia Toia ma nadzieję, iż tańsze i bardziej powszechne usługi sieciowe pozwolą zmniejszyć tak zwaną "cyfrową przepaść" - dystans między użytkownikami internetu i technologii informatycznych a osobami i społecznościami, które nie mają do nich dostępu.
Wichtig sei auch, dass die Entscheidungen wie die digitale Dividende ausgeschöpft wird „in jedem Mitgliedstaat auf transparente Art und nach einer umfangreichen öffentlichen Debatte“ basieren und sich auf „unabhängige Studien über die sozio-ökonomischen Auswirkungen“ stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na przykład: jeśli włożymy motyla do klatki, w ciągu kilku godzi…...dookoła klatki zaczną się gromadzić inne motyl…...które w odpowiedzi na wezwanie, przyleciały i zaczną się tłoczyć dookoł…...przylatują, pokonując nieraz dystans wielu mil.
Steckt man einen Schmetterling in einen Glaskäfig, beginnt er damit, seine Artgenossen zu rufen. Schon bald kann man beobachten, wie sich viele Schmetterlinge an dem Glas sammeln. Sie kommen von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy pokonać dystans od przemian z wojskiem i czołgami do prawdziwej demokracji - z nową konstytucją, nowymi wyborami, zniesieniem kary śmierci, więzieniami o bardziej ludzkim obliczu oraz prawami i swobodami obywatelskimi.
Wir müssen uns von der Übergangsphase mit Soldaten und Panzern auf eine echte Demokratie zubewegen: eine neue Verfassung, neue Wahlen, Abschaffung der Todesstrafe, humanere Haftbedingungen, soziale Rechte und Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa jest w coraz większym stopniu zależna od niewielkiej liczby kluczowych zasobów i traci dystans w wyścigu o zapewnienie źródeł alternatywnych, ale to przedsiębiorstwa prywatne mogą stwierdzić, że konieczne jest gromadzenie rezerw, a nie politycy.
Europa ist in zunehmendem Maße auf eine kleine Zahl von Schlüsselressourcen angewiesen und fällt im Rennen um die Sicherung alternativer Quellen zurück, aber es sind die privaten Unternehmen, nicht die Politiker, die entscheiden können, inwieweit Vorräte angelegt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest, aby zachować proporcje i dystans, gdy debatujemy nad tym, że z pewnością powinniśmy iść naprzód, ale nie robić takiego postępu, żeby inni nie mogli za nami nadążyć.
Es ist sehr wichtig, Augenmaß zu behalten, Augenmaß in der Frage, dass wir sicherlich voranschreiten sollten, aber nicht so weit voranschreiten sollten, dass uns die anderen nicht mehr hinterherlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako wybraną przedstawicielkę z miasta portowego porusza mnie zawsze charakterystyczne dla sektora rybołówstwa niedowierzanie i dystans do wspólnej polityki rybołówstwa (WPRyb), w przeciwieństwie na przykład do rolników, którzy wyraźnie bardziej identyfikują się ze wspólną polityką rolną.
Ich bin als gewählter Repräsentant aus einer Hafenstadt immer wieder überrascht, wie sehr der Fischereisektor der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) misstraut und wie wenig sich der Sektor mit ihr identifiziert. Landwirte dagegen sehen sich beispielsweise viel mehr als Teil der gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zespoły naukowców z UE i spoza niej mogą ubiegać się o fundusze, które mają pomóc Europie w prowadzeniu światowej klasy badań i zmniejszyć dystans, jaki na polu innowacji dzieli UE od jej głównych konkurentów - USA i Japonii.
Diese Finanzbeihilfen, um die sich Forscherteams innerhalb und außerhalb der EU bewerben können, werden Europa in die Lage versetzen, Weltspitzenforschung zu betreiben und den Rückstand zu den Hauptkonkurrenten der EU — USA und Japan — aufzuholen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite