linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einsam samotny 466 samotnie 22

Verwendungsbeispiele

einsam samotny
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ruhig ist das Engadin hier und einsam – das glamouröse St. Moritz am anderen Ende des Hochtals scheint wie von einem anderen Stern.
Engadyna jest tu spokojna i samotna — urokliwy kurort St. Moritz na drugim końcu doliny wysokogórskiej lśni, jakby pochodził z innej planety.
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ozzy fühlte sich sehr einsam, war verloren und pleite.
Ozzy czuł się bardzo samotny, zagubiony i złamany.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen bunten Büschen und felsigen Klippen thont der Leuchtturm als einsames Bauwerk am höchsten Punkt der Insel.
Między kolorowymi krzewami i skalistymi klifami wznosi się latarnia morska jako samotna budowla w najwyższym punkcie wyspy.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
(102:8) Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass die Welt erbarmungslos und die Menschen einsam sind.
Jestem na haju, bo świat jest okrutny, a ludzie samotni.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, dass sie weniger einsam ist als die anderen?
Czy to jednak zbawi ją od bycia samotną prędzej czy później?
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir alle wollen ein hohes Alter erreichen, aber nicht einsam und an den Rand der Gesellschaft gedrängt leben.
Wszyscy chcemy dożyć sędziwego wieku, ale nie chcemy czuć się samotni ani wykluczeni ze społeczeństwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jetzt bin ich traurig und einsam, Lordy.
Ale teraz jestem smutny i samotny jeden, Lordy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der kargen, einsamen Insel muss das Shark Alley House völlig autark sein.
Położenie domu Shark Alley House na jałowej, samotnej wyspie wymaga całkowitej samowystarczalności.
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsam

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

"Bin ich nur einsam?
"Am I just Ionely?
   Korpustyp: Untertitel
Segal in Einsame Entscheidung?
Steven Seagal w "Krytycznej decyzji"?
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann ist oft einsam.
Tak się dzieje ze wszystkimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr einsam.
- To bardzo daleka droga.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns einsam.
Zostawiasz nas, biedne dusze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einsam sein.
Nie zapomnij o nas.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nie einsam?
Íigdy nie czujesz sie samďtny?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam, oder?
Echo wykazało, że serce jest strukturalnie w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr einsam.
Zrobiło się bardzo pusto.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Platz für Einsame.
Tamto miejsce jest dla pomyleńców.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist keine einsame Insel.
Europa nie jest wyspą.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein einsamer Job.
To praca dla samotników.
   Korpustyp: Untertitel
Mit tollen Visionen einsamer Melodien
Z wielką wizją samotnych pieśni
   Korpustyp: Untertitel
Er führt ein einsames Leben.
- Przez pustelniczy tryb życia.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Starlets sind einsam.
Dużo z tych gwiazdek jest samotnych.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einsame Spitzenklasse, echt!
To było super, chłopaki, naprawdę super!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich einsam hier.
Co tu się dzieje?
   Korpustyp: Untertitel
Es fuhr einsam übers Meer.
I popłynął hen w morze.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein einsames Plätzchen!
- Ale tu pusto!
   Korpustyp: Untertitel
Einsame Männer stoßen sie ab.
Potrafimy wyczuć, czy były inne.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bett muss einsam sein.
Twoje łoże musi być zimne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Posaune klingt so einsam.
Trąbka brzmi tak poważni…
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich manchmal einsam?
Íigdy nie czujesz sie samďtny?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einsam ohne dich.
Będzie nam cię brakowało.
   Korpustyp: Untertitel
Papa muss sich einsam fühlen.
Był nawet za duży dla cztero osobowej rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einsame Attentäter.. .. . .haben drei.
Ale jednokrotni zabójcy.. . mają zawsze dwa imiona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fühle mich einsam.
Ale brakuje mi kogoś.
   Korpustyp: Untertitel
Einsam auf einem 'Eiland', stimmt's?
Na odludnej wyspie, nieprawdaż?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du bist einsam.
Pewnie czujesz się osamotniony.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glocke klang unendlich einsam.
Džwięk tego dzwonka, to najsmutniejszy džwięk jaki słyszałem.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich nicht einsam?
- Nie czujesz się osamotniony?
   Korpustyp: Untertitel
So einsam wirst du nie sein.
Przynajmniej o to nigdy nie będziesz musiała się martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie traurig, einsam, suchen Sie Gesellschaft?
Błękitna Wróżka zapewni ci towarzystwo.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse zu bewahren ist ein einsames Geschäft.
Skrywanie tajemnicy nalezy do samotnych zadan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Ma…fühle ich mich einsam.
Po raz pierwszy w życiu czuję się osamotniony.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind Sie, ein einsames Herz?
- Kim ty jesteś? Panem Swatką?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam allein zu Hause.
Nie mogę usiedzieć na miejscu, więc wychodzę.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehörst Du, einsam stehender Benzoe-Baum.
Jesteś wszystkim co mnie opuściło, zimowym drzewem
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehörst Du, einsam stehender Benzoe-Baum.
Jesteś wszystkim co mnie opuściło, osamotnionym zimowym drzewem
   Korpustyp: Untertitel
Eine einsame Stimme Auf einem Berggipfel
Lonely voice upon a mountaintop
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind einsame Problemtrinker, klar?
Większości ich są samotnymi ludźmi pijącymi problemu, w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben dürfte ziemlich einsam sein.
Powiedziałbym, że prowadzi pa…samotniczy tryb życia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Nächte kalt und einsam sind
Kiedy noce są zimne isamotne
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einsam gelegen, immer an der Küste.
Zawsze w odległym miejscu, zawsze nad morzem.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind ziemlich viele einsame Männer.
Jest tam duża liczba samotnych mężczyzn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam da im Haus.
W domu jest tak pusto.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde für immer Einsam nie und nimmer
Przyjaciółmi jesteśmy na zawsze Będziemy dzielni razem Przetrwamy cokolwiek się stanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einsam. Bring sie hinauf.
Zatacza się, zaprowadzisz ją na górę?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde für immer Einsam nie und nimmer
Przyjaciółmi jesteśmy na zawsze Będziemy odważni razem Przetrwamy Cokolwiek się stanie
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du nicht etwas einsam sein?
- A nie będzie ci samemu smutno?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist so einsam ohne dich.
Dom jest pusty bez ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein trauriges, einsames Leben.
Ale gdzie jest Philip?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die einsame Schöne da?
Dobra twoja, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
OK, aber es war trotzdem einsame Spitze.
Prosta robota. I tak - odjazdowy skok.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist es nicht sehr einsam hier?
- Nie żyjecie tu w zbytniej izolacji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du bist nicht einsam
I hope you're not lonely without me
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur, wie einsam Sie sin…
Czas uświadomić sobie, że twoje życie wkrótce się zmieni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsamer Ort für ein Grab.
Odludne miejsce na grób.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schönes einsames Boot.
- To niepowtarzalna łódź.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Einsame, werden den Virus bekommen.
Liczba telefonów od samotnych facetów będzie spora.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wohl eher ein einsamer Loser.
- Jak każdy, ale to smutny pierdolec bez życia towarzyskiego.
   Korpustyp: Untertitel
Donald Duck, Ibsen und Der einsame Ranger.
Kaczor Donald, Ibsen i kowboje.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du es nicht ein wenig einsam?
Czy to nie smutne?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt im Norden, völlig einsam.
To jest na dalekiej pólnocy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einsam sind, kommen Sie vorbei.
Wpadnij, jeśli ci smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Das einsame Herz legt sich gerade haufenweise Schlaftabletten zurecht.
- Ciekaw…- Co takiego?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann einsam nehmt ihr Lum…Luminium ein.
A potem w odosobnieniu zazyjecie lum…luminium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass du einsam wirst, Ray.
Będziesz miał towarzystwo, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verstreutes Dutzend einsamer Herze…will ihn heiraten.
Jakieś kilkanaście listów samotnych serc proszących o jego rękę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie mitnehmen, auf eine einsame Insel.
Chciałbym panią zabrać na bezludną wyspę.
   Korpustyp: Untertitel
So schlau. So kreativ. Und, wie Sie vielleicht wissen, einsam.
Henry to wyjątkowy chłopiec, bystry, kreatywny, i z czego pewnie pani zdaje sobie spraw…
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Hundebesitzer bist du wenigstens nicht einsam.
Prawdopodobnie masz także psa.
   Korpustyp: Untertitel
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
(22:21) Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, du bist nicht einsam ohne mich.
I hope you're not lonely without me
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Brautseite dürfte es etwas einsam sein.
Będziesz się tam czuł osamotniony.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deiner Seite war es schon immer etwas einsam.
Po twojej stronie nigdy nie było tłumów.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie sich wohl ein wenig einsam gefühlt hätte.
Chociaż czułaby się tu raczej osamotniona.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist nicht der Einzige, der sich einsam fühlt.
I nie tylko ty jesteś osamotniony.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind einsamer, als uns lieb ist.
Ale wyjechało więcej osób niż planowaliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Verzierung stand sie einsam im Haus.
Była po prostu rodzajem ozdoby, która pozostała w tym domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mein Leben bleibt einsam, dann tauchst du auf.
Myślałam, że już zawsze tak będzi…Ale spotkałam ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
langsamer Tod, schneller Tod, Tod einsam im Bet…
- Szybka śmierć, alpo powoln…- Dobra, skapowałem!
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Menschen sind so einsam, so bedürftig.
Czuję się winna, że miałam takie szczęście.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr einsam hier, also suchte sie Gesellschaft.
Pusto t…więc wzieła sobie towarzystwo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einsam Verdammt noch mal, wer hilft mir?
To nie żarty, Może mi ktoś, kurwa, dopomoże.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet weiter, ohne zu klagen, einsam und schweigend.
Musi pracować, bez narzekania i w ciszy.
   Korpustyp: Untertitel
Und so einsam wie der Mann im Mond.
Równie dobrze mógłby być na księżycu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr einsamer Mensch, sie braucht jemanden.
W końcu jest najbogatszą wdową w mieście.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze ist ein recht einsamer Ort, um das festzustellen.
Lepiej tego nie sprawdzac na granicy.
   Korpustyp: Untertitel
Einsames Apartment ich komme! Mach das Essen fertig, Marge.
Niedziela to dzień Pana, chłopcze, a nie Boga, to zupełnie inny gość.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein einsamer Junggeselle, habe ich gehört.
Przecież i tak z nikim się nie umawiasz.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht auch manchma…ein bisschen einsam?
Stajesz się właśni…małym odludkiem?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, und der Einsame Ranger hatte nichts mit Tonto.
Tak, a Bolek nie zna Lolka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schneller, aber einsamer als je zuvor.
Rozwijamy technikę, lecz zamykamy się wniej.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht einsam, wenn Sie keine Bijous herumschubsen könnten?
Umarłby pan z nudów, gdyby nie miał pan kim pomiatač.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so einsam, wenn du dein Nickerchen machest.
Bo widzisz, najjaśniejszy, bardzo mi smętno, kiedy drzemiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf mich hörtja keiner! Ich bin ein einsamer Modewolf.
Ale nikt nie chciał mnie słuchać.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir zwei Einsame, die sich gefunden haben.
Może jesteśmy dwiema samotnymi duszami, które się odnalazły.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so einsam, wenn du dein Nickerchen machest.
Bo widzisz, najjasniejszy, bardzo mi smetno, kiedy drzemiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nur ein einsamer Schwachsinniger.. . oder steckt mehr dahinter?
Może jesteś po prostu szurnięty?
   Korpustyp: Untertitel