Dachte, du möchtest vielleicht 'n kaltes Bier. Ist schrecklich einsam hier draußen.
Pomyślałam tylko, że chciałbyś iść do bar…...zamiast siedzieć samotnie tuta…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das bemerkt, weil du so einsam aussiehst und mir geht es genauso.
Zauważyłam cię, bo zawsze wyglądasz samotnie. Ja czuję się tak sam…Tak?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Klingt irgendwie einsam.
Sam nie wiem, brzmi trochę samotnie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so schwerfällig und dick mit Schwimmweste aus. So einsam.
Wyglądają ociężale i grubo w kamizelkach ratunkowych, tak samotnie.
Korpustyp: Untertitel
So bleibst du einsam.
Dzięki temu żyjesz samotnie.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich weg von zu Hause und einsam war un…
Że byłam z dala od domu czułam się samotnie …
Korpustyp: Untertitel
Moloch, in dem ich einsam sitze! Moloch, in dem ich mir Engel erträume!
/Moloch w którym siedzę samotnie! /Moloch w którym śnię o Aniołach!
Korpustyp: Untertitel
Einer von einer Fledermaus gebissen, einer von einem Wolf, einer, der auf dem einsamen Weg der Sterblichkeit als Mensch wandelt.
Jednego ugryzł nietoperz, drugiego wil…...jeden zaś, samotnie kroczył ścieżką śmiertelności jako człowiek.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber du hast mir gefehit. Ich war einsam!
Wiem, ale tęskniłam, czułam się samotnie.
Korpustyp: Untertitel
Du klingst einsam, Schatz.
Brzmisz tak samotnie, skarbie.
Korpustyp: Untertitel
einsamsamotna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich fuhr nach Haus…abe…es ist einsam den ganzen Weg alleine zu fahren.
Jechałem do domu, al…to samotna podróż, tylko ja.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich schrecklich einsam da draußen in der Prärie.
Wiesz, na prerii egzystencja jest strasznie samotna.
Korpustyp: Untertitel
Und hab keine Angst, es wäre bei uns zu einsam.
I nie martw się, że jesteś samotna.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist einsam. Sie sucht verzweifelt nach Anschluss.
Ona jest samotna, potrzebuje jakiegoś towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme also an, dass du nie einsam wirst?
Nigdy nie czułaś się samotna?
Korpustyp: Untertitel
Ich war einsam und ohne Hoffnung.
Byłam samotna. Nie miałam nawet nadziei.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie einsam? Ich meine, gerade jetzt, wo Ihr Mann nicht da ist?
Nie jest pani samotna, kiedy nie ma męża?
Korpustyp: Untertitel
Ich war einsam, Marshall, und alle Männer in St. Cloud halten es für romantisch, mit mir Eisfischen zu gehen.
Byłam samotna, Marshall, a wszyscy mężczyźni w St. Cloud's myślą, że romantycznie jest zabrać mnie na wędkowanie pod lodem.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einsam, solange ich mich erinnern kann.
Byłam samotna jak tylko sięgam pamięcią.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Venus so einsam?
Dlaczego Księżyc jest taka samotna?
Korpustyp: Untertitel
einsamsam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mein Vater ist tot und er ist einsam und leidet noch!
Mój ojciec nie żyje, ale jest sam i wciąż cierpi.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass du einsam wirst, Ray.
- Nie będziesz sam, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, du liegst hier einsam und starrst an die Decke.
Po prostu nie chciałem, żebyś siedział tu sam i patrzył w sufit.
Korpustyp: Untertitel
So arrein und entsetzrich einsam
Taki samotny i bardzo sam
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wieder einsam sein.
Już nigdy nie będziesz sam.
Korpustyp: Untertitel
Mein Papa wird nicht mehr einsam sein mit den Würmern.
Mój tatuś nie będzie już dłużej sam z robakami.
Korpustyp: Untertitel
Über mich selbst, denn ich bin komisc…und lächerlich einsam.
Z samego siebie. Ale jestem strasznie samotn…sam we wszechświecie.
Korpustyp: Untertitel
So arrein Und so entsetzlich einsam
Taki samotny i bardzo sam
Korpustyp: Untertitel
Roy, es ist einsam so allein in diesem winzigen Büro.
Roy, sam się tu zanudzę na śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wissen. dass ich fast immer an dich denke. Dass ich mich frage, ob es dir gut geht, du Angst hast und einsam bist.
Prawie cały czas o tobie myślę, zastanawiam się, czy nie jesteś sam i w jakiej jesteś formie.
Korpustyp: Untertitel
einsamsamotni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich glaube, sie sind einsam.
- Oni chyba czują się samotni.
Korpustyp: Untertitel
Julio, werden wir heute einsam sein?
Będziemy dziś samotni, Julio?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so einsam wie du denkst.
Nie jesteśmy tak samotni, jak myślisz.
Korpustyp: Untertitel
lm Fernsehen sagt man, Handwerker seien einsam.
W reklamach mówią, że spece od napraw bywają samotni.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle gleich. Einsam.
Oni są wszyscy tacy sami, samotni.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dass all jene, die einsam am Valentinstag sind, heute herkommen und zusammen sein können.
To miłe, że wszyscy samotni w walentynki mogą tu przyjść i być razem.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wir sind beide ein wenig einsam.
Myślę, że oboje jesteśmy trochę samotni.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, sie sind einsam.
- Oni są chyba samotni.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass die Welt erbarmungslos und die Menschen einsam sind.
Jestem na haju, bo świat jest okrutny, a ludzie samotni.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie wieder einsam sein.
Nie będziemy już samotni.
Korpustyp: Untertitel
einsamsamotne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du magst es doch auch nicht so einsam?
Nie chcesz, żeby były samotne, prawda?
Korpustyp: Untertitel
In diesen Büchern, in diesen Bänden ist die Weisheit der gesamten Menschheit zu lesen, und das beruhigt mich, wenn der Tag hart und die Nacht einsam und lang ist.
W tych księgach, w tych woluminach kryje się kwintesencja ludzkiej mądrości, niosąca ukojenie po ciężkim dniu i w długie, samotne noce.
Korpustyp: Untertitel
Die Nächte in der Armee sind einsam.
Noce w armii bywają samotne.
Korpustyp: Untertitel
Ja, baden ist wirklich einsam.
Tak. Kąpanie się jest dosyć samotne.
Korpustyp: Untertitel
Solange der Baum krank und schwach ist, solltest du es oft daran hängen. Damit er nicht einsam ist.
Kiedy drzewo będzie słabe i chore wieszaj to na nim często, żeby nie było samotne.
Korpustyp: Untertitel
Die Tage sind lang und einsam ohne dich.
Moje dni bez ciebie są takie długie i samotne.
Korpustyp: Untertitel
Der Winter ist lang und einsam in Denver und wir brauchen jeden Trost.
Zimowe noce potrafia byc dlugie i samotne, a czlowiek potrzebuje pocieszenia.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht so einsam, oder?
Nie chcesz, żeby były samotne, prawda?
Korpustyp: Untertitel
einsamsamotności
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Künstler bleiben ihr Leben lang einsam, weil sie immer sofortige Befriedigung wollen.
Że artyści są skazani na życie w samotności ponieważ nie są zdloni by myśleć w inny sposób niż z pomocą chwilowego obrazowania.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmenschlich, nicht einsam zu sein und Angst zu haben!
To nieludzkie: nie bać się samotności!
Korpustyp: Untertitel
Hiro Nakamura hat gesagt, du würdest einsam sterben, und das nagt an dir.
Hiro Nakamura powiedział że umrzesz w samotności, I to cie prześladuje.
Korpustyp: Untertitel
"Versau es nich, sonst stirbst du arm und einsam."
"Nie nawal teraz, bo wszyscy o tobie zapomną i umrzesz w samotności."
Korpustyp: Untertitel
nicht so einsam wie wo du aufgewachsen bist.
Nie dorastałyby w samotności, jak ty.
Korpustyp: Untertitel
"Versau es nicht, sonst stirbst du arm und einsam."
"Nie nawal teraz, bo wszyscy o tobie zapomną i umrzesz w samotności."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine alte Frau kennen gelernt, die völlig einsam lebt.