Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist Fort Dodge Animal Health Holland C.J. van Houtenlaan 36 1381 CP Weesp Niederlande
Nazwa i adres wytwórcy( ów) odpowiedzialnego( ych) za zwolnienie serii Fort Dodge Animal Health Holland C. J. van Houtenlaan 36 1381 CP Weesp The Netherlands
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Chaney gefasst ist, hängt er in Fort Smith.
Jak zostanie schwytany, wraca do Fortu Smith na szubienicę.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleines Fort, das in einem gedrängten bylane der Stadt untergebracht wird.
Sie zu warnen, dass diese Station auf Ihren Untergang hineilt und Sie wohl nicht überleben und Ihr Erstandenes genießen werden können. Ich wollte das nur mal gesagt haben. Fahren Sie fort.
Ale chyba muszę was ostrzec, że stacja kieruje się ku zagładzie, i raczej nikt tego nie przeżyje i nie będzie mógł się swoimi dobrami cieszyć.
Korpustyp: Untertitel
Müßt Ihr fort? Das möchte ich auf keinen Fall versäumen.
Jego głowa spocznie na żerdzi, nie na poduszce królowej.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie bei der Höhe der Einkommen in der Landwirtschaft besteht auch die Diskrepanz zwischen den Verkaufspreisen landwirtschaftlicher Flächen in Litauen und in den übrigen EU-Mitgliedstaaten fort.
Podobnie jak poziom przychodów rolników różnice w cenach gruntów rolnych między Litwą a pozostałymi państwami członkowskimi UE nie ulegają dostatecznemu zmniejszeniu.
Korpustyp: EU
Nach Maßgabe der Verordnung Nr. 273/2010 [9] setzte die Kommission aktiv ihre Konsultationen mit den zuständigen Behörden der Philippinen (CAAP) über die Maßnahmen fort, die diese zur Verbesserung der Flugsicherheit in den Philippinen und der Einhaltung der geltenden Sicherheitsnormen getroffen haben.
Zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 273/2010 [9] Komisja aktywnie kontynuowała konsultacje z właściwymi organami Filipin (CAAP) w sprawie działań przez nie podejmowanych w celu poprawy bezpieczeństwa lotniczego na Filipinach i dostosowania do obowiązujących norm bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
Wir wurden zu Recht dazu gebracht, uns zu beweisen, zu beweisen, dass wir die Kopenhagener Kriterien erfüllen, zu beweisen, dass wir voll funktionierende Marktwirtschaften besitzen, und so weiter und so fort, aber leider wurden einige europäische Länder nicht mit derselben Genauigkeit geprüft, als sie der Eurozone beitraten.
Słusznie kazano nam dowodzić, że spełniamy kryteria przystąpienia, że mamy w pełni rynkową gospodarkę i tak dalej. Niestety, takiej skrupulatności nie stosuje się do niektórych państw UE, które wchodzą do strefy euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als du Nachts fort warst.
Kiedy cię nie było całą noc.
Korpustyp: Untertitel
fortsię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und so weiter und so fort.
Z kwartetu robi się kwintet. I tak dalej.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund muss fort.
Musimy pozbyć się psa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Nachbar durch einen Zug ein Maximum an Punkten erhält, setzt sich der Zug automatisch kaskadenartig auch auf die Nachbarn des Nachbarn und so weiter fort. Eine große Anzahl an Feldern kann während eines solchen Zuges den Besitzer wechseln.
Jeśli podczas ruchu pole sąsiadujące zmienia ilość punktów na maksymalną ruch przenosi się na to pole a potem na następne i tak dalej, tworzy się fala. Duże ilości pól mogą zmienić swoją przynależność podczas takego ruchu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Bedürfnis bestehe über den 31. Dezember 2002, den Zeitpunkt, zu dem die Steuerermäßigung ursprünglich habe auslaufen sollen, fort.
Taka potrzeba miałaby istnieć w dalszym ciągu po dniu 31 grudnia 2002 r., w którym okres obniżenia podatku miał się pierwotnie zakończyć.
Korpustyp: EU
Mir liegt hier eine Fotokopie vor und ich zitiere: "die Regierung des Tschad begrüßt die im Bericht vom 10. August 2007 enthaltenen neuen Empfehlungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zur Einrichtung einer internationalen Präsenz im Osten des Tschad, die darauf gerichtet ist …" und so weiter und so fort.
Mam przy sobie kopię tego pisma i oto cytat: "Rząd Czadu z zadowoleniem przyjmuje nowe zalecenia Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych, uwzględnione w jego sprawozdaniu z dnia 10 sierpnia 2007 r., w celu rozpowszechnienia międzynarodowej obecności we wschodniej części Czadu, tak aby przyczynić się do …” itp.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch einmal scheint e…dass Kleopatra fort is…und ich ihr nacheilen muss.
Jeszcze raz.. . wymknęła mi się i muszę.. . gonić ją.
Korpustyp: Untertitel
forttu nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Morgen kommt der Erlass für die Beschlagnahmung, doch wir werden fort sein.
Jestem pewien, że dekret o konfiskacie nadejdzie jutr…Ale nas już tunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Denkt darüber nach, während ich fort bin.
Pomyśl o tym, gdy mnie tunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
- Eines Morgens werde ich fort sein.
- Pewnego ranka mnie tunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Nie werden sie glauben, dass wir fort sind.
Nie uwierzą, że nas tunie ma.
Korpustyp: Untertitel
Nie werden sie glauben, daß wir fort sind.
Nie uwierzą, że nas tunie ma.
Korpustyp: Untertitel
fortodszedł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich kann nicht von diesem Heisenberg sprechen, von dem die Leute reden, doc…was immer aus ihm geworden ist, der nette, freundliche, brillante Mann, den wir einst vor langer Zeit kannten, ist fort.
Niewiele wiem o Heisenbergu o którym mówią ludzie, lecz czymkolwiek-- się stał, ów miły, uprzejmy i błyskotliwy człowiek którego kiedyś tak właśnie zapamiętaliśmy już odszedł.
Korpustyp: Untertitel
Kick-Ass war fort, aber nicht vergessen.
Kick-Ass odszedł, ale nie w zapomnienie.
Korpustyp: Untertitel
Kick-Ass war fort, aber nicht vergessen. Meine Welt war sicherer mit all den neuen Superhelden. Sie sagten, ich hätte sie inspiriert, aber ich öffnete nur die Tür in eine Welt, von der ich seit meiner Kindheit geträumt hatte.
/Kick-Ass odszedł, /ale nie w zapomnienie. /Mój świat jest znacznie bezpieczniejszy /z nowymi superbohaterami. /Mówili, że byłem dla nich inspiracją. /Ale ja tylko otworzyłem drzwi do świata, /o którym marzyłem od dziecka.
Korpustyp: Untertitel
fortjuż nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Drachen fort, Khaleesi.
- Smoków jużnie ma, Khaleesi.
Korpustyp: Untertitel
Er mag fort sein, doch seine Lehren leben in uns, seinen Schülern, weiter.
Może i go jużnie m…/Ale jego nauki przetrwają w nas. /Jego uczniów.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass das fort ist.
Cieszę się że go jużnie ma.
Korpustyp: Untertitel
fortz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie die Einnahme von Zeffix vergessen haben Wenn Sie die Einnahme Ihres Medikaments vergessen haben, nehmen Sie es sobald Sie daran denken ein, und setzen Sie danach die Einnahme wie vorgeschrieben fort.
W przypadku pominięcia dawki leku Zeffix W przypadku pominięcia dawki należy przyjąć ją tak szybko, jak to możliwe, a dalej kontynuować leczenie zgodnie z zaleceniami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Einnahme von Zeffix vergessen haben Wenn Sie die Einnahme Ihres Medikaments vergessen haben, nehmen Sie es sobald Sie daran denken ein, und setzen Sie danach die Einnahme wie vorgeschrieben fort.
Pominięcie zastosowania leku Zeffix W przypadku pominięcia dawki należy przyjąć ją tak szybko, jak to możliwe, a dalej kontynuować leczenie zgodnie z zaleceniami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fortnie ma
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Und jetzt ist sie fort.
A teraz jej niema.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschwatzte ein Mädchen, mich zu lieben. Jetzt ist sie fort.
Udało mi się nabrać jedną dziewczynę do kochania mnie i już jej niema.
Korpustyp: Untertitel
fortdomu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Weißt du, meine Kinder sind fort.
- Wiesz, że moich dzieci nie ma w domu?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ihr schon fort müsst.
Jest nam przykro. Do domu?
Korpustyp: Untertitel
fortjuż
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bedaure, mein Lieber, ich muss fort.
- Żałuję, ale muszę już jechać.
Korpustyp: Untertitel
fortukarać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es gibt keinen Ausweg, Officer, das Treppenhaus ist fort.
Nie ma już schodów. Matka używała ognia, żeby mnie ukarać.
Korpustyp: Untertitel
fortwedług
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fahren Sie sofort mit der nächsten vorgesehenen Anwendung fort, wie von Ihrem Arzt angewiesen.
Należy natychmiast wstrzyknąć kolejną wyznaczoną dawkę i kontynuować leczenie według zaleceń lekarza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fortprzy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Führt die in Absatz 2 genannte Änderung zu einer Herabsetzung der Forderung, so setzt die ersuchte Behörde das eingeleitete Verfahren zur Beitreibung oder zum Erlass von Sicherungsmaßnahmen fort, jedoch nur hinsichtlich des noch zu erhebenden Betrags.
W przypadku gdy korekta, o której mowa w ust. 2, powoduje zmniejszenie kwoty wierzytelności, organ współpracujący kontynuuje działania mające na celu odzyskanie wierzytelności lub podjęcie środków zabezpieczających, przy czym działania te ograniczają się do kwoty pozostałej do odzyskania.
Korpustyp: EU
fortodszed
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
wenn ich wüsste, dass mein alter Sammy wirklich fort gegangen is…....dann könnte ich mich von ihm verabschieden und mich in den neuen Sammy verlieben.
Jeśli wiedziałabym, że dawny Sammy naprawdę odszed…..mogłabym pożegnać się i zacząć kochać nowego Sammiego.
Korpustyp: Untertitel
fortopuściła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als wäre ich nie fort gewesen.
Jakbym jej nigdy nie opuściła.
Korpustyp: Untertitel
fortTotenkopf zniknął
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur, dass er schon seit vielen Jahren fort ist.
Wie tylko, że Totenkopfzniknął. Wiele lat temu.
Korpustyp: Untertitel
fortwiadomość
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber erst, wenn ich fort bin.
- Przekaże pan jej wiadomość ode mnie?
Korpustyp: Untertitel
fortby się szło
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deswegen muss ich gehen Ich muss fort Nach Las Vegas oder Monaco
Czas nagli, w drogę bysięszło do Las Vegas lub Monaco.
Korpustyp: Untertitel
fortwspólnik
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er wird warten, bis ich fort bin, damit Sie auch keinen Alarm geben.
Mój wspólnik poczeka, aż wyjdę, żeby się upewnić, czy nie włączysz alarmu.
Korpustyp: Untertitel
fortciebie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Isländischer Hund, fort!
- Tfu na ciebie, ty psie islandzki!
Korpustyp: Untertitel
fortjuż tu nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Morgen ist sie fort.
Jutro jej jużtunie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fort- und Weiterbildungsmassnahmen
Modal title
...
Fort-und Weiterbildung für Beruf
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fort
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Geh fort.
"Bierz dziecko i wyjeżdżaj.
Korpustyp: Untertitel
Die Strasse gleitet fort und fort
"A droga wiedzie w przód i w przód…"
Korpustyp: Untertitel
Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
/Zginął ich pan, zginął ich syn
Korpustyp: Untertitel
Soldaten, schafft ihn fort.
Straż, pojmać go.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst fort, Gelsomina?
- Opuszczasz nas, Gelsomino?
Korpustyp: Untertitel
Er geht fort, Prudence.
On wyjeżdża, Prudence.
Korpustyp: Untertitel
Heute hier, morgen fort.
Dziś wśród żywych, a jutro w piachu.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort, Holmes.
Złaź na dół, Holmes.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir fort.
-Tam jest pełno Efrafian.
Korpustyp: Untertitel
- Bau ein Fort.
Musicie częściej wychodzić na dwór.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, gehen Sie fort!
- Daj spokój.
Korpustyp: Untertitel
- Fort nach England?
- Zbiegł do Anglii?
Korpustyp: Untertitel
- Bring mich heute fort.
- Zabierz mnie dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
- Wie, sie ist fort?
- Co znaczy odeszła?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, fahren Sie fort.
- Oczywiście, mów.
Korpustyp: Untertitel
- Geht sie jetzt fort?
- Czy ona odchodzi?
Korpustyp: Untertitel
"Setz meine Arbeit fort.
"Kontynuuj moje dzieło.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, fahren Sie fort.
Należy pani do kontaktowych czy spokojnych osób?
Korpustyp: Untertitel
Seine Mama ist fort.
Ma niebieskie oczka, piaskowe włosy i ma około 80cm wzrostu.
Korpustyp: Untertitel
Lauf bloß nicht fort!
Stój tam gdzie stoisz!
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort, Holmes.
W węźle zainstalowano hak.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist fort.
- Twój ojciec jest martwy.
Korpustyp: Untertitel
Ist Dickies Vater fort?
- Gdzie ojciec Dicka?
Korpustyp: Untertitel
Fort von Beardsley.
Nowe okładziny do hamulców, odetkane przewody chłodnicy, przeczyszczone zawory.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie bitte fort!
Proszę pana, zdecydujmy co strumień spotka dalej.
Korpustyp: Untertitel
Fahr du fort, Erica.
Lepiej sama o tym powiedz.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren lange fort.
- Coś mnie zatrzymało.
Korpustyp: Untertitel
Bitte fahren Sie fort.
Dzięki za szczerość, Marge.
Korpustyp: Untertitel
Ja, fahr fort.
Jestem paszczurem, a mam seksowną żonę.
Korpustyp: Untertitel
- Reeves, fahren Sie fort.
- Reeves, dokończysz? - Tak.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist fort.
Tutaj Matthew będzie przywódcą.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Er ging fort.
- Tak, szedl sobie spokojnie.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort.
Dlaczego tu mnie wezwałeś?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Auto ist fort.
- Jej samochod zniknął.
Korpustyp: Untertitel
"Weit, weit fort
"By być tam, dokąd idę
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er fort.
- Oczywiście, że tak.
Korpustyp: Untertitel
Eure Waffe…sind fort.
Wasza broń, zniknęła.
Korpustyp: Untertitel
Geh mit mir fort.
Ucieknij ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Kinder gehen immer fort.
Prędzej czy później, dzieci zawsze odchodzą.
Korpustyp: Untertitel
Dann laufe ich fort.
W takim razie ucieknę.
Korpustyp: Untertitel
Ä…-Erobert das Fort!
To pański najlepszy przyjaciel na calutkim świecie - Eric Cartman!
Korpustyp: Untertitel
Fahr fort, mein Sohn.
Słucham cię, synu.
Korpustyp: Untertitel
Okay, setze Wiederbelebung fort.
Ok, kontynuuję resuscytację.
Korpustyp: Untertitel
Okay, fahren Sie fort.
Dobrze, zróbcie to.
Korpustyp: Untertitel
Lm Fort sterben Leute.
Zolnierze w forcie umieraja.
Korpustyp: Untertitel
Portugal setzt sein Privatisierungsprogramm fort.
Portugalia będzie kontynuować wdrażanie programu prywatyzacji;
Korpustyp: EU
Portugal setzt das Privatisierungsprogramm fort.
Portugalia będzie kontynuować wdrażanie programu prywatyzacji.
Korpustyp: EU
Wir nannten es Fort Bellefleur.
Nazwaliśmy to Fortem Bellefleur.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe. Für immer fort.
Moja miłoś…...odeszła na zawsze.
Korpustyp: Untertitel
Sidney, fahren Sie bitte fort.
Mów dalej, Cindy.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ein Fort bauen!
- To naprawdę szkodzi dzieciom.
Korpustyp: Untertitel
Warum schicken Sie ihn fort?
Dlaczego pozwolił pan mu odejść?
Korpustyp: Untertitel
Macduff ist fort nach England.
Macduff zbiegł do Anglii.
Korpustyp: Untertitel
Lauf fort, wenn du willst.
Uciekaj, jeśli chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich wieder fort.
Zostań w łazience, jeśli wolisz.
Korpustyp: Untertitel
Und nu…Fahren Sie fort.
A teraz.. kontynuuj.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Arbeit fort.
A jednak kontynuowałem pracę.
Korpustyp: Untertitel
Er istjetzt für immer fort.
Wyjechal teraz na zawsze.
Korpustyp: Untertitel
Halbaron sah Dich fort gehen.
Halbaron zobaczył jak odchodzisz.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der Ansager ist fort.
Nawet narrator sobie poszedł.
Korpustyp: Untertitel
Myrcell…fort nach Dorne schicken?
Chcesz wysłać Myrcellę do Dorne?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Bruder, schick ihn fort.
Bracie, zabierz go.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Ihr Koffer ist fort.
Może panią zainteresuje, że zniknęła pani walizka.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ging sie also fort.
- Na co mu świadkowie?
Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie Ihr Verhör fort.
- Może pan kontynuować.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Trotter, fahren Sie fort.
- Panie Trotter, może pan kontynuować.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, fahren Sie fort.
W porządku, proszę kontynuować.
Korpustyp: Untertitel
- Reitest du vorher noch fort?
- Ruszasz po południu na przejażdżkę?
Korpustyp: Untertitel
Fahre fort, erzähle es ihr.
No dale…...powiedz jej.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange ist Dick fort?
- Kiedy Dick wraca?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, fahren Sie fort.
W porządku. Kontynuujcie.
Korpustyp: Untertitel
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
Ten niefortunny model postępowania cały czas występuje.