linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
głupiec Narr 196 Dummkopf 46 Trottel 23 Tor 6 dumme Gans 1


Verwendungsbeispiele

głupiec Narr
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wszelkie głupiec może umieścić na ofertę, ale ma geniusz, wiary i wytrwałości, aby stworzyć markę.
Jede verdammte Narr kann auf einen Deal gesetzt, aber es dauert Genie, Glauben und Ausdauer, um eine Marke zu schaffen.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Z uporem głupca powracam przy każdej możliwej okazji do przykładu Szwecji.
Ich ergreife mit der Hartnäckigkeit eines Narren erneut diese Gelegenheit, auf die schwedischen Erfahrungen hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kauko, Leifi…Przekonali nas do tego szaleńcy i głupcy.
Kauko, Lei…wir wurden von Verrückten und Narren überredet.
   Korpustyp: Untertitel
Londyński Times donosi, iż prezydent Sarkozy stwierdził, że Irlandczycy "to cholerni głupcy.
Laut der Londoner "Times" hat Präsident Sarkozy gesagt, die Iren "sind Narren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaber to najbardziej niebezpieczny rodzaj głupca. Głupiec z tytułem.
Glaber ist der gefährlichste Narr, - einer mit einem Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Rolnicy w całej Unii Europejskiej byli najbardziej odpowiedzialnymi ludźmi, jeśli chodzi o produkcję żywności, a ustanowienie tych przepisów jest, przede wszystkimi równoznaczne z powiedzeniem im, że są głupcami, a ponadto, że nie są zainteresowani.
Die Landwirte in der Europäischen Union haben stets größtes Verantwortungsbewusstsein gezeigt, wenn es um die Produktion von Nahrungsmitteln ging; und diese Gesetze einzuführen, bedeutet im Grunde zu sagen, dass sie Narren seien und kein Interesse hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartakus jest głupcem, jeśli ryzykuje układy z nimi.
Spartacus ist ein Narr, wenn er sich auf einen Handel mit solchen wie denen einlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Z Turcji i jej obywateli również robi się głupców - co ma opłakane konsekwencje dyplomatyczne, jak widzieliśmy niedawno podczas wizyty premiera Erdoğana w Niemczech i prezydenta Sarkozy'ego w Turcji.
Die Türkei und ihr Volk werden ebenfalls zum Narren gehalten - mit katastrophalen diplomatischen Folgen, wie wir es bei Herrn Erdoğans Besuch in Deutschland und Herrn Sarkozys Besuch in der Türkei gesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że ten stary głupiec wie, co ma zrobić.
Ich hoffe, dieser alte Narr weiß, was er da tut.
   Korpustyp: Untertitel
Stanowienie prawa daje nam zajęcie, lecz przestrzeganie tego prawa w zasadzie przynosi owoce naszym obywatelom, a niewdrażanie go, szczerze mówiąc, robi z nas głupców.
Für gewöhnlich ist es unsere Aufgabe, Rechtsvorschriften zu verabschieden, doch erst die Durchsetzung dieser Vorschriften bringt unseren Menschen konkrete Ergebnisse, und mit einem Misserfolg bei deren Durchsetzung würden wir uns, offen gesagt, zum Narren machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "głupiec"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Marzyłem jak głupiec i mówiłem jak głupiec.
Es ließ mich wie einen Idioten träumen und so reden.
   Korpustyp: Untertitel
Głupiec! Zajmij się tym!
Dann bewegt eure Ärsche!
   Korpustyp: Untertitel
- Ależ z ciebie głupiec!
- Nehmen Sie Ihre Waffe runter!
   Korpustyp: Untertitel
Głupiec ze mnie.
Bedauerlicherweise ist der Markt für Kinderbüche…
   Korpustyp: Untertitel
Zachowujesz się jak głupiec!
Das ist völlig idiotisch!
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, głupiec w dom…
Sie hätten das ganze Essen verputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Głupi głupiec, oto kim jestem.
Ich dummer, dummer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten głupiec kopie sobie grób.
Er schaufelt sein eigenes Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chwaląc się jak głupiec.
Es ist nicht hohle Wut.
   Korpustyp: Untertitel
- Devine, ale z ciebie głupiec.
Weißt du was, Devine?
   Korpustyp: Untertitel
Głupiec z ciebie, Harry Potterze.
Du bist so töricht, Harry Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Biedny głupiec, nic nie wie!
Sein Abschied macht mich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chwaląc się jak głupiec.
Es isf nichf hohle Wuf,
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś głupiec, bałwan, łotr i kanalia.
Und du bist ein Esel, ein Schurke und ein unverschämter Schlingel!
   Korpustyp: Untertitel
Żałosny głupiec, który zawarł pakt z diabłem.
Er hat Euch verraten. Eure Seele ist verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Głupiec wyobrażał sobie, że każdej noc…
Der Mann behauptet, dass in einer bestimmten Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Kto taki? Ten stary głupiec, Apollo Creed?
Was sagen Sie, dass erjetzt mit Apollo Creed trainiert?
   Korpustyp: Untertitel
zrobiłeś wyglądać jak głupiec przeciw mifamilia.
Du hast mich vor meiner Familie lächerlich gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
A ten głupiec pozwolił jej uciec.
Der Hehler ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
A ten głupiec pozwolił jej uciec.
Vielleicht hätte er geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, gdzie jesteś, przyjacielu, zanim zaczniesz zachowywać się jak głupiec.
Denk immer dran, wer du bist, bevor du anfängst, Dummheiten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Głupiec ze mnie, zawsze jestem zażenowany podczas wizyty dostojnych osobistości.
Immerzu blamiere ich mich vor Würdenträgern, die meine Gäste sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten głupiec zjawia się zupełnie nie w porę.
-Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy palec wskazuje niebo, tylko głupiec patrzy na palec.
Wenn der Finger zum Himmel zeigt, schaut nur ein Dummer den Finger an.
   Korpustyp: Untertitel
Zwyciężał głupiec w swoim śnie, jednak w realu niestety nie.
Cool Tool, in deinen Träumen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy głupiec dostrzeże, że było w tobie coś niezwykłego.
He! Dass in allem etwas von dir steckt
   Korpustyp: Untertitel
Z pewnością nawet głupiec nie da się nabra…Turecka grypa?
Sicher werden nur die dümmsten unter ihnen darauf hineinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Rasista, homofob i stary głupiec. Cały czas robi złe rzeczy.
Schaut was Abed mit meinem Haar gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chciałbym przed tobą już nigdy więcej wyjść jako głupiec.
Ich will mich vor dir nicht wieder blöd einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu prawisz jak głupiec, skoro nim nie jesteś?
Warum sprecht Ihr wie eine Närrin, wenn Ihr keine Närrin seid?
   Korpustyp: Untertitel
Punch zapisał się w historii jako wielki głupiec, zaakceptował pan rolę króla głupców!
Der Kasper. Eins der Opfer der größten Narrheit der Geschichte. Denn Sie haben akzeptiert, einen Tag lang König zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kogo próbujesz nabrać? Myślisz, że znalazłby się jakiś głupiec, który oferowałby ci fortunę?
Du denkst, jemand wäre so blöd, dir ein Vermögen zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Na przedzie idzie bezwzględny pa…z kosą i klepsydr…a Głupiec porusza tył swoją lutnią.
Er trägt die Sense und eine Sanduhr. Skat läuft am Ende mit seiner Laute.
   Korpustyp: Untertitel
Czy nikt ci nie mówił, że głupiec nie zasługuje na ratunek?
Hat Euch denn noch nie jemand erzählt, dass es Idioten nicht verdient haben, gerettet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Czy wiesz, jakim cudem głupiec taki, jak Mollari, ma tak wielkie wpływy?
Weißt du, warum ein Trunkenbold wie Mollari so viel Macht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Przygotowałem się na najgorsze, ale Virginia zdawała się wracać do zdrowia, i zacząłem mieć nadzieję, jak głupiec.
Ich war auf das Schlimmste vorbereitet, doch Virginia schien zu genesen. Und törichterweise erlag ich dieser Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel