Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszelkie głupiec może umieścić na ofertę, ale ma geniusz, wiary i wytrwałości, aby stworzyć markę.
Jede verdammte Narr kann auf einen Deal gesetzt, aber es dauert Genie, Glauben und Ausdauer, um eine Marke zu schaffen.
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Z uporem głupca powracam przy każdej możliwej okazji do przykładu Szwecji.
Ich ergreife mit der Hartnäckigkeit eines Narren erneut diese Gelegenheit, auf die schwedischen Erfahrungen hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kauko, Leifi…Przekonali nas do tego szaleńcy i głupcy .
Kauko, Lei…wir wurden von Verrückten und Narren überredet.
Londyński Times donosi, iż prezydent Sarkozy stwierdził, że Irlandczycy "to cholerni głupcy .
Laut der Londoner "Times" hat Präsident Sarkozy gesagt, die Iren "sind Narren .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaber to najbardziej niebezpieczny rodzaj głupca . Głupiec z tytułem.
Glaber ist der gefährlichste Narr , - einer mit einem Titel.
Rolnicy w całej Unii Europejskiej byli najbardziej odpowiedzialnymi ludźmi, jeśli chodzi o produkcję żywności, a ustanowienie tych przepisów jest, przede wszystkimi równoznaczne z powiedzeniem im, że są głupcami , a ponadto, że nie są zainteresowani.
Die Landwirte in der Europäischen Union haben stets größtes Verantwortungsbewusstsein gezeigt, wenn es um die Produktion von Nahrungsmitteln ging; und diese Gesetze einzuführen, bedeutet im Grunde zu sagen, dass sie Narren seien und kein Interesse hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartakus jest głupcem , jeśli ryzykuje układy z nimi.
Spartacus ist ein Narr , wenn er sich auf einen Handel mit solchen wie denen einlässt.
Z Turcji i jej obywateli również robi się głupców - co ma opłakane konsekwencje dyplomatyczne, jak widzieliśmy niedawno podczas wizyty premiera Erdoğana w Niemczech i prezydenta Sarkozy'ego w Turcji.
Die Türkei und ihr Volk werden ebenfalls zum Narren gehalten - mit katastrophalen diplomatischen Folgen, wie wir es bei Herrn Erdoğans Besuch in Deutschland und Herrn Sarkozys Besuch in der Türkei gesehen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że ten stary głupiec wie, co ma zrobić.
Ich hoffe, dieser alte Narr weiß, was er da tut.
Stanowienie prawa daje nam zajęcie, lecz przestrzeganie tego prawa w zasadzie przynosi owoce naszym obywatelom, a niewdrażanie go, szczerze mówiąc, robi z nas głupców .
Für gewöhnlich ist es unsere Aufgabe, Rechtsvorschriften zu verabschieden, doch erst die Durchsetzung dieser Vorschriften bringt unseren Menschen konkrete Ergebnisse, und mit einem Misserfolg bei deren Durchsetzung würden wir uns, offen gesagt, zum Narren machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Barbossa nie znosi głupców i nie robi z nimi interesów.
Captain Barbossa hat was gegen Dummköpfe . Er macht keine Geschäfte mit ihnen.
Próbujemy znaleźć głupca , który dałby nam 2 do 1.
Wir wollen einen Dummkopf finden, der uns 2:1 gibt.
Dwaj głupcy , śmiejący się śmierci w twarz.
Zwei Dummköpfe , die über den Tod lachen!
Całe szczęście, że nie jestem głupcem .
Gut, dass ich kein Dummkopf bin.
Amerykanie to głupcy . Zaoferowałem moje usługi. Odmówili.
Die Dummköpfe in Ost und West haben meine Dienste abgelehnt.
Dwaj głupcy , śmiejący się śmierci w twarz.
Zwei Dummköpfe , die über den Tod Iachen!
Jesteś głupcem , który cały dzień ogląda telewizj…albo robi zakupy.
Du bist ein Dummkopf , der den ganzen Tag fernsieh…und Dinge kauft.
Uważasz policjantów za głupców ?
Polizisten sind keine Dummköpfe .
Tylko głupiec szuka logiki w zakamarkach ludzkiego serca.
Nur Dummköpfe suchen in den menschlichen Herzen nach Logik.
Kapitan Barbossa nie znosi głupców i nie ubija z nimi interesów.
Captain Barbossa hat was gegen Dummköpfe . Er macht keine Geschäfte mit ihnen.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A może jesteśmy głupcami i nic nie jest ważne.
Vielleicht sind wir alle Trottel und nichts macht Sinn.
Lepiej jest słuchać mądrego żebraka, niż bogatego głupca .
Es ist besser, man hört auf den weisen Bettler, nicht den reichen Trottel .
I jesteś głupcem , jeśli myślisz, że jest twoją przyjaciółką.
Und ihr seid ein Trottel zu glauben, dass sie Euer Freund ist.
Musisz tylko oczarować tego starego głupca , by jakoś wypełnić mu dni.
Du musst den alten Trottel nur bezaubern, damit seine Tage nicht leer sind.
A ja głupcem , który dał się nabrać.
Ich bin nur der Trottel , der reingelegt wurde.
Może i głupiec , ale wszędzie jest go pełno
Er mag ein Trottel sein, aber einer, der immer wieder aufkreuzt.
Pewni…myślisz, że jestem głupcem .
- Du hältst mich wohl für einen Trottel .
Każdy głupiec potrafiłby sprzedać dzieciom Czekoladowo-Czekoladowe Kuleczk…...albo płatki o smaku waty cukrowej.
Jeder Trottel kann Kindern Schokoladige Schokobäll…und Zuckerwatte-Frühstücksflocken verkaufen.
Nie lubię, kiedy robi się ze mnie głupca , karle.
Ich mag es nicht, wenn ich zum Trottel gemacht werde, Zwerg.
W jej towarzystwie czuje się jak głupiec .
Er fühlt sich in ihrer Nähe wie ein Trottel .
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głupcy wierzą, że największymi wynalazkami były koło i alfabet.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
Pomyślałabym, że jest szalonym, zapalczywym głupcem .
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer Tor .
Pomyślałabym, że jest szalonym, cudownym głupcem .
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer, wunderbarer Tor .
Pomyślałabym, że jest szalonym głupcem .
Ich würde denken, was für ein Tor !
Bo tylko głupcy w głos się śmieją.
Denn nur der Tor erhebt seine Stimme in Gelächter.
Tylko głupcy w głos się śmieją.
Nur der Tor erhebt die Stimme zum Lachen.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zachowuję się jak głupiec .
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głupiec jak ty nie ma nic do stracenia.
Ein Narr wie du hat sowieso nichts zu verlieren.
Ale głupiec ze mnie, że takiej pięknej kobiecie mówię o innym mężczyźnie.
Ich bin ein Narr , von einem anderen Mann zu sprechen.
Głupiec z niego, ale w dalszym ciągu uczciwy.
Ein Narr, aber ein ehrlicher Narr bleibt er.
Ale cholerny z niego głupiec .
Und er ist ein verdammter Narr .
Jak ostatni głupiec wrzuciłem medalion.
Wie ein Narr hatte ich mein Medaillon weggeworfen.
To mądre posunięcie, bo tylko głupiec wydałby Dothrakom bitwę.
Ein kluger Schachzug - nur ein Narr würde den Dothraki auf einem offenen Feld begegnen.
- Że Jahausa to głupiec . Gdyż go tam zabrał.
Sie sagt, Jahausa ist ein Narr , weil er den Jungen zu dem Alten gebracht hat.
Tylko głupiec zostaje na skale.
Nur ein Narr bliebe sitzen!
Dieser Gates ist ein Narr !
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy głupiec potrafi uderzyć butelką w łódź.
Jeder Idiot kann ein Schiff mit einer Flasche treffen.
Każdy głupiec doszedłby do Oregonu.
Jeder Idiot kann nach Oregon laufen.
Dzień, gdy jakiś wścibski głupiec wsadził nos w nieswoje spraw…...i zniszczył całe twoje życie?!
Als du die Grippe hattest, ein Haustier verlorst, als ein Idiot sich in etwas einmischte und dein Leben zerstörte?
- Woban to uparty głupiec - Przybył by porozmawiać.
- Woban ist ein Idiot . - Er ist hier zum Reden.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przestać zachowywać się jak głupiec , Miles, i zaakceptuj nas.
Benimm dich nicht weiter wie ein Idiot ! Akzeptiere uns!
Zachowujesz się jak głupiec całą noc Craig-u Blake.
Du hast dich den ganzen Abend wie ein Idiot benommen und zu viel getrunken!
Szanowałem cię, Pascualu, ale postępujesz jak głupiec .
Ich respektierte dich, Pascual, aber du benimmst dich wie ein Idiot !
Głupiec, który zawsze cię przechytrzy, Shel-l…Udowodniłem to niera…
Ein Idiot, der dich immer wieder überlistet, was ich schon hundertmal bewiesen habe.
Was bin ich für ein Idiot .
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czekałem całą noc, jak głupiec .
Ich habe die ganze Nacht gewartet wie ein Dummkopf .
Wiesz, jeden mędrzec powiedział mi kiedyś: tylko głupiec próbuje wystrugać mnie z patyka.
Weißt du, ein weiser Mann hat mir einmal gesagt, dass nur ein Dummkopf versucht, …) (Laughing)
- Ten chłopak to głupiec .
Tylko głupiec by nas zaatakował.
Nur ein Dummkopf würde so viele Männer angreifen.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko głupiec nie wie, kiedy przegrał.
Nur Narren wissen nicht, wann sie verloren haben.
Dzięki Bogu, jest więc tylko jeden głupiec w Radzie.
Dank sei Gott, dass nicht mehr Narren im Kronrat sitzen.
Jakiś głupiec przyjedzie do miasta z garścią złotego piask…i od razu biegnie za nim každy idiota w promieniu 80 kilometrów.
Jeder Esel aus 80 km Umkrei…lauft hinter einem Narren mit einer Handvoll Goldstaub her!
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko największy głupiec próbowałby przejść sam przez pustynię.
Nur ein Verrückter würde sich in die Wüste wagen.
Kolejny głupiec ostrzeliwuje restaurację, bo tak.
Noch ein Verrückter , der um sich ballert.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dumbledore to potężny czarodziej, tylko głupiec by w to wątpił.
Dumbledore ist ein großer Zauberer. Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
Dumbledore to potężny czarodziej, tylko głupiec by w to wątpił.
(BELLATRIX SCHNARCHT) Dumbledore ist ein großer Zauberer. Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak głupiec i tak dzielny!
Gdyby tylko tak było, nie wyglądałbyś teraz jak głupiec .
Wenn das nur wahr wäre, würdet Ihr nicht so dumm aussehen.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaki głupiec urodził tego głupca?
Wer hat denn den Dummkopf zur Welt gebracht?
Jaki głupiec urodził tego głupca?
Wer hat den Dummkopf zur Welt gebracht?
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W jej towarzystwie czuje się jak głupiec .
Er fühlt sich in ihrer Nähe wie ein Trottel .
Może i głupiec , ale wszędzie jest go pełno
Er mag ein Trottel sein, aber einer, der immer wieder aufkreuzt.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A bez parasola - głupiec .
Ein Mann ohne ist ein Narr .
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żadna sprawa nie jest stracona, dopóki choć jeden głupiec o nią walczy.
Es ist nie zu spät Nicht solange es jemanden gibt, der verrückt genug ist um dafür zu kämpfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głupiec powiedziałby, że to dzieło bogów.
- Ein Narr würde sagen, das Werk der Götter.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Was für 'n Trottel ich bin !
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko głupiec szuka logiki w zakamarkach ludzkiego serca.
Nur Dummköpfe suchen in den menschlichen Herzen nach Logik.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To oczywiste, że głupiec ma tylko głupie myśli.
Dumme Menschen haben dumme Gedanken.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bell konnte keine Karte zeichnen .
głupiec
bist ein verdammter Narr
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist ein verdammter Narr .
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "głupiec"
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Marzyłem jak głupiec i mówiłem jak głupiec .
Es ließ mich wie einen Idioten träumen und so reden.
- Nehmen Sie Ihre Waffe runter!
Bedauerlicherweise ist der Markt für Kinderbüche…
Zachowujesz się jak głupiec !
Das ist völlig idiotisch!
Sie hätten das ganze Essen verputzt.
Głupi głupiec , oto kim jestem.
Ten głupiec kopie sobie grób.
Er schaufelt sein eigenes Grab.
Nie chwaląc się jak głupiec .
- Devine, ale z ciebie głupiec .
Głupiec z ciebie, Harry Potterze.
Du bist so töricht, Harry Potter.
Biedny głupiec , nic nie wie!
Sein Abschied macht mich froh.
Nie chwaląc się jak głupiec .
Jesteś głupiec , bałwan, łotr i kanalia.
Und du bist ein Esel, ein Schurke und ein unverschämter Schlingel!
Żałosny głupiec , który zawarł pakt z diabłem.
Er hat Euch verraten. Eure Seele ist verdammt.
Głupiec wyobrażał sobie, że każdej noc…
Der Mann behauptet, dass in einer bestimmten Nach…
Kto taki? Ten stary głupiec , Apollo Creed?
Was sagen Sie, dass erjetzt mit Apollo Creed trainiert?
zrobiłeś wyglądać jak głupiec przeciw mifamilia.
Du hast mich vor meiner Familie lächerlich gemacht!
A ten głupiec pozwolił jej uciec.
A ten głupiec pozwolił jej uciec.
Vielleicht hätte er geredet.
Pamiętaj, gdzie jesteś, przyjacielu, zanim zaczniesz zachowywać się jak głupiec .
Denk immer dran, wer du bist, bevor du anfängst, Dummheiten zu machen.
Głupiec ze mnie, zawsze jestem zażenowany podczas wizyty dostojnych osobistości.
Immerzu blamiere ich mich vor Würdenträgern, die meine Gäste sind.
Ten głupiec zjawia się zupełnie nie w porę.
Gdy palec wskazuje niebo, tylko głupiec patrzy na palec.
Wenn der Finger zum Himmel zeigt, schaut nur ein Dummer den Finger an.
Zwyciężał głupiec w swoim śnie, jednak w realu niestety nie.
Cool Tool, in deinen Träumen vielleicht.
Każdy głupiec dostrzeże, że było w tobie coś niezwykłego.
He! Dass in allem etwas von dir steckt
Z pewnością nawet głupiec nie da się nabra…Turecka grypa?
Sicher werden nur die dümmsten unter ihnen darauf hineinfallen.
Rasista, homofob i stary głupiec . Cały czas robi złe rzeczy.
Schaut was Abed mit meinem Haar gemacht hat.
Nie chciałbym przed tobą już nigdy więcej wyjść jako głupiec .
Ich will mich vor dir nicht wieder blöd einstellen.
Czemu prawisz jak głupiec , skoro nim nie jesteś?
Warum sprecht Ihr wie eine Närrin, wenn Ihr keine Närrin seid?
Punch zapisał się w historii jako wielki głupiec , zaakceptował pan rolę króla głupców!
Der Kasper. Eins der Opfer der größten Narrheit der Geschichte. Denn Sie haben akzeptiert, einen Tag lang König zu sein.
Kogo próbujesz nabrać? Myślisz, że znalazłby się jakiś głupiec , który oferowałby ci fortunę?
Du denkst, jemand wäre so blöd, dir ein Vermögen zu geben?
Na przedzie idzie bezwzględny pa…z kosą i klepsydr…a Głupiec porusza tył swoją lutnią.
Er trägt die Sense und eine Sanduhr. Skat läuft am Ende mit seiner Laute.
Czy nikt ci nie mówił, że głupiec nie zasługuje na ratunek?
Hat Euch denn noch nie jemand erzählt, dass es Idioten nicht verdient haben, gerettet zu werden?
Czy wiesz, jakim cudem głupiec taki, jak Mollari, ma tak wielkie wpływy?
Weißt du, warum ein Trunkenbold wie Mollari so viel Macht hat?
Przygotowałem się na najgorsze, ale Virginia zdawała się wracać do zdrowia, i zacząłem mieć nadzieję, jak głupiec .
Ich war auf das Schlimmste vorbereitet, doch Virginia schien zu genesen. Und törichterweise erlag ich dieser Hoffnung.