Naruszenia praw autorskich bardzo często mają czysto ekonomiczny charakter – od kopiowania tekstów reklamowych po spory dotyczące ilustracji na opakowaniach produktów.
Verstöße gegen das Urheberrecht haben sehr oft rein wirtschaftliche Natur – von Kopieren der Werbetexte bisStreitigkeiten über die Abbildung auf der Verpackung der Produkte.
In der nachfolgenden Abbildung ist die Schallreduktion bei einer beidseitig beplankten Wandkonstruktion mit und ohne Steinwolle im Hohlraum dargestellt.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Liczba wyroków śmierci w zeszłym roku, o czym mówiła również pani komisarz, jest tego tragiczną ilustracją.
Die Zahl der im vergangenen Jahr ausgesprochenen Todesurteile ist - worauf die Frau Kommissarin ebenfalls hinwies - eine tragische Illustration dieser Tatsache.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ilustracja pochodzi z mojej słynnej powieści "lcosameron".
Es wurde gedruckt als Illustration zu meinem berühmten Roman "lcosameron".
Korpustyp: Untertitel
Ilustracje katastrof, do pobrania jako lokalny materiał szkoleniowy.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
ilustracjaVeranschaulichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ilustracja przebiegu procesu demonstracji zgodnie z przepisami pkt 10.3 i 10.4 niniejszego dodatku
Veranschaulichung des Inhalts des Nachweisprozesses gemäß den Bestimmungen in den Abschnitten 10.3 und 10.4 dieser Anlage
Korpustyp: EU
Ilustracja mechanizmów aktywacji i wyłączania oraz licznika
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
Korpustyp: EU
Moim zdaniem nie jest to jednak katastrofa, lecz przeciwnie, ilustracja faktu, że Parlament Europejski funkcjonuje jako instytucja polityczna, w której rozwija się otwarty i prawdziwy konflikt ideologiczny pomiędzy europejską prawicą a lewicą.
Jedoch ist das in meinen Augen keine Katastrophe, im Gegenteil, dies ist vielleicht eine Veranschaulichung der Tatsache, dass das Europäische Parlament als politisches Organ funktioniert, in dem eine offene und ernsthafte ideologische Auseinandersetzung zwischen der europäischen Rechten und der Linken stattfindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ilustracjabildliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
q) „Etykieta”: dowolna etykietka, marka, oznakowanie, ilustracja lub inny opis, zapisana, wydrukowana, utworzona za pomocą szablonu, oznakowana, wytłoczona, odciśnięta na pojemniku paszy lub do niego przymocowana;
q) „Etikett“: jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
Korpustyp: EU DCEP
p) „Etykieta”: dowolna etykietka, marka, oznakowanie, ilustracja lub inny opis, zapisana, wydrukowana, utworzona za pomocą szablonu, oznakowana, wytłoczona, odciśnięta na pojemniku paszy lub do niego przymocowana;
p) "Etikett": jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
Korpustyp: EU DCEP
ilustracjavielmehr
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to ilustracja idąca w ślad za stwierdzeniem KLM, że działania Transavii i Martinair są „w dużym stopniu komplementarne”.
Sie soll vielmehr die Feststellung der KLM verdeutlichen, dass sich die Tätigkeiten von Transavia und Martinair „weitgehend ergänzen“.
Korpustyp: EU
ilustracjaBilder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W pozycji 4903 określenie „książki obrazkowe dla dzieci” dotyczy książek dla dzieci, w których główną atrakcją jest ilustracja, a tekst jest dodatkiem.
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU
ilustracjaBild gezeigte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dwuletni okres przejściowy dobiegł końca – od 1 lipca nowe unijne logo (zob. ilustracja) musi widnieć na wszystkich pakowanych ekologicznych produktach spożywczych, które zostały wyprodukowane w UE.
Das im Bildgezeigte Siegel muss jetzt – nach Ablauf eines zweijährigen Übergangszeitraums am 1. Juli – auf allen verpackten biologischen Lebensmittel aufgebracht sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obrazek ten to dobra ilustracja działań Rosji i europejskiego przedmiotu tych działań.
Das ist ein anschauliches Beispiel für das Verhalten, das Russland Europa gegenüber an den Tag legt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Była to ilustracja najlepszych cech europejskiego ducha i jego kultury kompromisu.
Dies zeugte im außerordentlichen Maße vom europäischen Geist und der europäischen Kompromisskultur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wszyscy Finowie myślą w ten sposób, ale jest to dobra ilustracja tego, że kultura decyzyjna Rady wymaga zmiany.
Nicht alle Finnen denken so, aber es veranschaulicht die Tatsache, dass sich die Kultur der Entscheidungsfindung im Rat ändern muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ilustracja na okładkę musi być plikiem w formacie JPEG lub PNG, w przestrzeni barw RGB, o rozdzielczości co najmniej 1400 x 1400 i nie więcej niż 2048 x 2048 pikseli.
Die Covergrafik muss eine JPEG- oder PNG-Datei im RGB-Farbformat mit einer Grösse von mindestens 1400 x 1400 Pixeln und höchstens 2048 x 2048 Pixeln sein.