Szkolenie kontynuowane będzie obejmować kursy teoretyczne i praktyczne, łącznie z symulacją.
Die Auffrischungsausbildung umfasst theoretischen und praktischen Unterricht zusammen mit Simulatorübungen.
Korpustyp: EU DCEP
Wiem, że nie wolno chodzić na inne kursy.
Ich weiß, ich sollte woanders keinen Unterricht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie obejmuje: kursów związanych ze sportem, hobby i innymi rozrywkami (6.6).
Hierzu gehören nicht: Unterricht im Zusammenhang mit Sport, Hobby und anderen Freizeitaktivitäten (6.6).
Korpustyp: EU
Chodziłem na kurs, ale był cholernie trudny.
Ich nehme Unterricht, aber das ist vielleicht schwer!
Korpustyp: Untertitel
usługi edukacyjne, w ramach których treść kursu przekazywana jest przez nauczyciela za pomocą Internetu lub sieci elektronicznej (czyli poprzez zdalne połączenie);
Unterrichtsleistungen, wobei ein Lehrer den Unterricht über das Internet oder ein elektronisches Netz, d. h. über ein Remote Link, erteilt;
Korpustyp: EU
Wiem, że jesteś kobietą wyzwoloną, ale co zrobisz z tymi kursami?
Ich verstehe deine Emanzipation, aber was bringt dir der Unterricht?
Korpustyp: Untertitel
usług edukacyjnych, w ramach których treść kursu przekazywana jest przez nauczyciela za pomocą Internetu lub sieci elektronicznej (tzn. przez zdalne połączenie);
Unterrichtsleistungen, wobei ein Lehrer den Unterricht über das Internet oder ein elektronisches Netz, d. h. über einen Remote Link, erteilt;
Korpustyp: EU
Nie powiesz chyba, ze co wieczór chodzi na kurs.
Die hat doch nicht jeden Abend Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
kontekście ich obowiązków w dziedzinie socjalnej, kulturalnej, edukacyjnej i sądowej, takiej jak kursy organizowane w ramach krajowego systemu kształcenia przez publiczne lub prywatne placówki edukacyjne lub zarządzanie systemami zabezpieczenia społecznego, które nie są związane z działalnością gospodarczą
beispielsweise die Erteilung von Unterricht im Rahmen des nationalen Bildungssystems in öffentlichen oder privaten Bildungseinrichtungen oder die Verwaltung von Sozialversicherungssystemen, die keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DCEP
- Chcialabym go poznac, ale musze isc na kurs.
- Ich wünschte, ich hätte Zeit, aber ich muss zum Unterricht.
Polityczny rozwój Wenezueli zboczył ostatnio z wyżej opisanego kursu.
Die politische Entwicklung in Venezuela ist in jüngster Zeit von dem oben beschriebenen Weg abgewichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy na właściwym kursie i morale jest wysokie."
Wir sind auf dem Weg, und die Moral ist hoch. "
Korpustyp: Untertitel
Czy naprawdę sądzą jednak Państwo, że obrali właściwy kurs?
Aber glauben Sie wirklich, dass Sie auf dem richtigen Weg sind?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie pozwala, by przeszkody, zawróciły go z kursu.
Er erlaubt kein…Ablenkungen, die ihn von seinem Weg abbringen.
Korpustyp: Untertitel
Parlament Europejski przyjął propozycje rozwiązań, które dokładnie określają zasady zwrotu kosztów biletu w przypadku opóźnień lub odwołania kursu oraz wypłaty odszkodowań w razie wypadku.
Joseph Daul, Vorsitzender der christlich-konservativen EVP-ED-Fraktion sagte der Gipfel werde helfen, den „Weg zu Wachstum und Beschäftigung“ zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Jesteśmy na naszym kursie.
Wir sind auf unserem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Jest to kurs, którego Europa potrzebuje.
Dies ist der Weg, den Europa einschlagen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Układy o stabilizacji i stowarzyszeniu stanowią zasadniczy element kursu krajów Bałkanów Zachodnich w kierunku Unii Europejskiej.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg der Länder des westlichen Balkans in die EU.
Korpustyp: EU DCEP
Sądzę, że jest to bardzo ważna chwila i znajdujemy się na właściwym kursie.
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Zeitpunkt ist und dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Republika Mołdawii znajduje się na pozytywnym kursie.
Die Republik Moldau ist auf einem positiven Weg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kursWechselkurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obliczanie kwot należnych pracownikom powinno być wykonywane nieodmiennie przez zastosowanie PPP wyznaczonego w powyższej tabeli, a nie poprzez mnożenie każdorazowo WK przez KW z dnia transakcji, ponieważ kurs jest zmienny i otrzymywane wartości PPP byłyby zawsze odmienne (błędne).
Die Berechnung der den Bediensteten zu zahlenden Beträge erfolgt unter gleichbleibender Anwendung der in der vorliegenden Tabelle festgelegten Kaufkraftparität — und nicht jeweils durch Multiplikation des Berichtigungskoeffizienten mit dem Wechselkurs zum Transaktionsdatum, da letzterer variabel ist und so eine andere (falsche) KKP ermittelt würde.
Korpustyp: EU
Kurs walutowy stosowany w odniesieniu do wkładu Unii na państwo członkowskie jest ostatnim kursem opublikowanym przez Europejski Bank Centralny przed datą przewidzianą w art. 38 ust. 4.
Der für die finanzielle Beteiligung der Union je Mitgliedstaat anzuwendende Wechselkurs ist der Wechselkurs, der von der Europäischen Zentralbank vor dem in Artikel 38 Absatz 4 genannten Zeitpunkt zuletzt veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU
Do ustalenia średniej wartości normalnej wykorzystano krajowe ceny sprzedaży z państwa analogicznego, wykorzystując średni kurs euro do peso w ODP, aby uzyskać średnią ważoną cenę ex-works w euro.
Zur Ermittlung eines durchschnittlichen Normalwerts wurden die Inlandsverkaufspreise aus dem Vergleichsland herangezogen, wobei der im UZÜ geltende durchschnittliche Wechselkurs zwischen Euro und Peso zugrunde gelegt wurde, um einen gewogenen Durchschnittspreis ab Werk in Euro zu erhalten.
Korpustyp: EU
W przypadku pasywów stanowiących przedmiot umów ustalających kurs wymiany walut, kurs ten powinien być wzięty pod uwagę przy przeliczeniu na walutę krajową.
Bei Verbindlichkeiten mit Vereinbarungen über den Wechselkurs sollte dieser Wechselkurs bei der Umrechnung in die Landeswährung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Obliczanie kwot należnych pracownikom powinno być wykonywane nieodmiennie przez zastosowanie PPP wyznaczonego w powyższej tabeli, a nie poprzez mnożenie każdorazowo WK przez KW z dnia transakcji, ponieważ kurs jest zmienny i otrzymywane wartości PPP byłyby zawsze odmienne (błędne).
Die Berechnung der den Bediensteten zu zahlenden Beträge erfolgt unter gleichbleibender Anwendung der in der vorliegenden Tabelle festgelegten Kaufkraftparität — und nicht jeweils durch weitere Multiplikation des Berichtigungskoeffizienten mit dem Wechselkurs zum Transaktionsdatum, da letzterer variabel ist und so eine andere (falsche) KKP ermittelt würde.
Korpustyp: EU
Kurs wymiany stosowany do celów ust. 2 stanowi średnią, obliczaną pro rata temporis, kursów wymiany stosowanych w miesiącu poprzedzającym datę terminu operacyjnego.
Der zur Anwendung von Absatz 2 zu verwendende Wechselkurs entspricht dem pro rata temporis berechneten Durchschnitt der Wechselkurse, die in dem Monat anwendbar sind, der dem Zeitpunkt des maßgeblichen Tatbestands vorausgeht.
Korpustyp: EU
Kursem wymiany stosowanym przy przeliczaniu waluty krajowej na EUR jest kurs dzienny publikowany w serii C Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej w ostatnim dniu roboczym miesiąca poprzedzającego miesiąc, w którym przedłożono Komisji projekt programu wieloletniego i rocznego.
Für die Umrechnung von Landeswährung in Euro ist der Wechselkurs zu verwenden, der am letzten Arbeitstag des Monats vor Einreichung des Entwurfs des Mehrjahres- bzw. des Jahresprogramms bei der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
W tym przypadku kursem wymiany stosowanym przy przeliczaniu waluty krajowej na EUR za wydatki poniesione w walucie krajowej jest kurs dzienny publikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w ostatnim dniu roboczym miesiąca poprzedzającego miesiąc, w którym wydatki zarejestrowano w księgach organu odpowiedzialnego.
Für die Umrechnung der Höhe der Ausgaben von der Landeswährung in Euro ist der Wechselkurs zu verwenden, der am letzten Arbeitstag des Monats vor Verbuchung der Ausgaben durch die zuständige Behörde im Amtsblatt der Europäischen Union, veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
4 ust. 3 zdanie pierwsze rozporządzenia (WE) nr 2808/98 kurs wymiany, który należy stosować, jest średnią kursów walutowych obowiązujących w ciągu miesiąca poprzedzającego datę terminu operacyjnego, obliczoną proporcjonalnie w czasie,
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 erster Satz der Verordnung (EG) Nr. 2808/98 entspricht der zu verwendende Wechselkurs dem pro rata temporis berechneten Durchschnitt der Wechselkurse, die in dem Monat anwendbar sind, der dem Zeitpunkt des maßgeblichen Tatbestands vorausgeht —
Korpustyp: EU
Kurs walutowy stosowany w odniesieniu do kwot wyrażonych w euro określonych w art. 2 jest ostatnim kursem, opublikowanym przez Centralny Bank Europejski przed pierwszym dniem okresu, na który pomoc ta przypada.”.
Der für die Beträge in Euro gemäß Absatz 2 anzuwendende Wechselkurs ist der Wechselkurs, der von der Europäischen Zentralbank vor dem ersten Tag des Zeitraums, für den die betreffenden Beihilfen gewährt werden, zuletzt veröffentlicht wurde.“
Korpustyp: EU
kursder Kurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kurs jest połączeniem wykładów teoretycznych i ćwiczeń opartych na studiach przypadku.
Der Kurs verbindet theoretische Vorlesungen mit Übungen anhand von Fallstudien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kursem walutowym jest kurs opublikowany bezpośrednio po zamknięciu okresu składania ofert przez uznany informacyjny serwis finansowy, określony w umowie wyznaczającej daną platformę aukcyjną.
Der Wechselkurs ist derKurs, der von einer anerkannten Finanznachrichtenagentur, die in dem Vertrag über die Bestellung der betreffenden Auktionsplattform genannt ist, unmittelbar nach Schließung des Zeitfensters für Gebote veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU
Właśnie taki kurs musimy obrać, zatem wzywam Komisję i Radę, aby podjęły działania prowadzące w tym kierunku.
Dies ist derKurs, den wir einschlagen müssen, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, darauf hinzuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To kurs u Grombeka, mówiłam c…
Der Kurs in Forschung mit Grombek l erzählte Sie ungefähr....
Korpustyp: Untertitel
Kurs zawiera m. in. 25 piosenek i opiera się na wielu angażujących grach i wesołych aktywnościach. HDE_MJWJ_Learning_Set_Image_26_07_15_A_1
Aby dokonanie tej ambitnej transformacji prowadzącej do efektywnego, bezpiecznego i przyjaznego dla środowiska zaopatrzenia w energię mogło się rzeczywiście udać, kurs obrany na osiągnięcie celu musi być poddawany regularnej kontroli.
Denn damit die anspruchsvolle Transformation hin zu einer effizienten, sicheren und umweltverträglichen Energieversorgung auch tatsächlich gelingt, muss derKurs zur Zielerreichung regelmäßig überprüft werden.
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
Kurs Niemiecki plus piłka nożna to idealna oferta dla dziewcząt i chłopców, którzy są fanami futbolu i poprzez zabawę w międzynarodowym gronie chcą poprawić swój niemiecki.
Der Kurs Deutsch plus Fußball ist das ideale Angebot für alle Mädchen und Jungen, die Fußball lieben und gleichzeitig ihr Deutsch in internationaler Atmosphäre spielerisch verbessern möchten.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
kursLehrgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku praktykantów, którzy rozpoczęli zatwierdzone kształcenie i program szkoleniowy lub zatwierdzony kurs szkoleniowy w okresie poprzedzającym wejście w życie niniejszej dyrektywy zgodnie z pkt 2) lit. a) lub b), państwa członkowskie mogą przyznawać świadectwa tym praktykantom zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Die Mitgliedstaaten können Triebfahrzeugführer in Ausbildung, die vor Anwendung der Nummer 2 Buchstaben a und b mit einem zugelassenen allgemein- und berufsbildenden Programm oder mit einem zugelassenen berufsbildenden Lehrgang begonnen haben, nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften zertifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
8 lat kształcenia podstawowego i 5 lat kształcenia zawodowego na poziomie szkoły średniej lub równoważnego kształcenia średniego w odpowiednich dziedzinach, po którym następuje przygotowanie pedagogiczne w wymiarze co najmniej 150 godzin, kurs bezpieczeństwa i higieny pracy i 2 lata stażu zawodowego w zawodzie, którego dana osoba będzie nauczać;
entweder 8 Jahre allgemeine Schulbildung und 5 Jahre berufliche Sekundarausbildung oder eine gleichwertige Sekundarausbildung auf einem entsprechenden Gebiet sowie im Anschluss daran ein Pädagogiklehrgang mit einer Gesamtdauer von mindestens 150 Stunden, ein Lehrgang in Arbeitssicherheit und Arbeitshygiene und eine zweijährige berufliche Praxis in dem Beruf, in dem der Lehrer unterrichten wird
Korpustyp: EU DCEP
Uczestnik, który ukończył kurs EKBiO, otrzymuje podpisane przez wysokiego przedstawiciela świadectwo.
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
Korpustyp: EU
Jeżeli szkolenie wstępne prowadzone jest jako kurs zintegrowany, dokonuje się wyraźnego rozróżnienia między egzaminami i ocenami z zakresu:
Wenn die Erstausbildung als integrierter Lehrgang durchgeführt wird, muss eine klare Unterscheidung getroffen werden zwischen den Prüfungen und Beurteilungen für
Korpustyp: EU
kurs z zakresu praktycznych technik nauczania OJTI lub STDI, w tym ocenę;
einen Lehrgang für praktische Unterrichtstechniken für OJTI und/oder STDI, einschließlich einer Beurteilung;
Korpustyp: EU
Osoba, która ukończyła kurs EKBiO otrzymuje świadectwo podpisane przez SG/WP.
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
Korpustyp: EU
Wstępne uprawnienie można rozszerzyć na koła lub płozy, o ile pilot podjął dodatkowy kurs zapoznawczy obejmujący wykłady z wiedzy teoretycznej oraz szkolenie z instruktorem lotów w terenie górzystym.
Die mit der der erstmaligen Berechtigung verbundenen Rechte können auf Räder bzw. Skier erweitert werden, wenn der Pilot einen entsprechenden zusätzlichen Lehrgang für Vertrautmachen einschließlich theoretischem Unterricht und Flugausbildung bei einem Berg-Fluglehrer absolviert hat.
Korpustyp: EU
Komisja przygotowawcza zorganizuje w listopadzie roku 2012 dwutygodniowy intensywny kurs oparty na podstawach naukowych i technicznych, i podobny kurs w drugiej połowie roku 2013.
Die Vorbereitungskommission wird im November 2012 einen zweiwöchigen wissenschafts- und technologieorientierten Intensiv-Lehrgang veranstalten sowie einen ähnlichen Lehrgang Ende 2013.
Korpustyp: EU
Kurs rozwijający umiejętności analityczne: w trakcie tego dwutygodniowego kursu uczestnicy będą brać udział w szkoleniach teoretycznych i otrzymają wiedzę praktyczną na temat chromatografii gazowej oraz chromatografii gazowej sprzężonej ze spektrometrią mas w zakresie sprzętu, walidacji i optymalizacji systemu oraz eliminowania problemów.
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in Gaschromatographie und in Gaschromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch; hierbei beschäftigen sie sich mit der Hardware, der Validierung und Optimierung von Systemen und der Störungsbeseitigung.
Korpustyp: EU
Kurs rozwijający umiejętności analityczne: w trakcie tego dwutygodniowego kursu uczestnicy z państw z Afryki będą brać udział w szkoleniach teoretycznych i otrzymają wiedzę praktyczną na temat chromatografii gazowej oraz chromatografii gazowej sprzężonej ze spektrometrią mas w zakresie sprzętu, walidacji i optymalizacji systemu oraz eliminowania problemów.
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während dieses zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer aus afrikanischen Staaten eine theoretische Ausbildung in Gaschromatographie und in Gaschromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch; hierbei beschäftigen sie sich mit der Hardware, der Validierung und Optimierung von Systemen und der Störungsbeseitigung.
Korpustyp: EU
kursFahrt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jestem ci coś winna za kurs?
Schulde ich dir noch etwas für die Fahrt?
Korpustyp: Untertitel
Kwota pomocy przydzielanej na jeden kurs odpowiada różnicy między kosztami zewnętrznymi transportu morskiego a kosztami zewnętrznymi transportu drogowego obliczonej na podstawie zaktualizowanego badania przeprowadzonego przez organizację Friends of the Earth.
Die Höhe des Zuschusses für jede einzelne Fahrt entspricht der Differenz zwischen den externen Kosten des Straßenverkehrs und denen des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
Całkowita kwota pieniędzy należna za kurs, wynikająca z ustalonej początkowej opłaty za wynajęcie, długości przebytej drogi lub czasu trwania kursu.
Der Fahrpreis ist der für eine Fahrt geschuldete Geldbetrag, der anhand eines festen Grundpreises und/oder der Wegstrecke und/oder der Fahrtdauer ermittelt wird.
Korpustyp: EU
informacji o opłacie za kurs: opłacie całkowitej, opłacie, obliczeniu opłaty, opłacie dodatkowej, dacie kursu, czasie początkowym i końcowym kursu, przebytej długości drogi,
Preisdaten einer Fahrt: in Rechnung gestellte Gesamtsumme, Fahrpreis, Berechnung des Fahrpreises, Zuschlag, Datum, Fahrtbeginn, Fahrtende, zurückgelegte Strecke;
Korpustyp: EU
kurs krajowy zarówno miejsce załadunku, jak i miejsce wyładunku znajduje się w kraju zgłaszającym,
Fahrt im innerstaatlichen Verkehr Be- und Entladeort im Meldeland
Korpustyp: EU
kurs międzynarodowy miejsce załadunku bądź wyładunku, lub oba te miejsca, znajduje się w krajach innych niż kraj zgłaszający (= suma czterech następujących kategorii):
Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr Be- oder Entladeort oder beide außerhalb des Meldelandes (= Summe der vier nachstehend angeführten Kategorien)
Korpustyp: EU
wychodzący (towary załadowane w kraju zgłaszającym) kurs rozpoczyna się w kraju zgłaszającym, a kończy poza jego granicami,
ausgehender Verkehr (Güter werden im Meldeland verladen) Die Fahrt beginnt im Meldeland und endet anderswo;
Korpustyp: EU
przychodzący (towary wyładowane w kraju zgłaszającym) kurs rozpoczyna się poza granicami kraju zgłaszającego, a kończy na jego terytorium,
eingehender Verkehr (Güter werden im Meldeland entladen) Die Fahrt beginnt anderswo und endet im Meldeland;
Korpustyp: EU
przewóz typu »cross-trade« kurs pomiędzy dwoma krajami innymi niż kraj zgłaszający,
Dreiländerverkehr Fahrt zwischen zwei Ländern, die nicht das Meldeland sind;
Korpustyp: EU
kabotaż kurs pomiędzy miejscami położonymi na terytorium kraju innego niż kraj zgłaszający.
Kabotage Fahrt zwischen Orten innerhalb eines Landes, das nicht das Meldeland ist.
Korpustyp: EU
kursKurse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodzę także do college'u na kurs.
Ich belege auch ein paar Kurse im William and Mary College.
Korpustyp: Untertitel
Studiowała je, malowała je, chodziła na kurs, i pewnego dnia, puff.
Studierte sie, malte sie, belegte Kurse über sie. Und plötzlic…Puf…
Korpustyp: Untertitel
1 punkt: odbyty kurs w dziedzinie audytów środowiskowych (co najmniej 40 godzin).
1 Punkt: Absolvierte Kurse über Umweltaudits (mindestens 40 Stunden).
Korpustyp: EU
Kurs walutowy będzie wyrażony , w odniesieniu do wszystkich walut , jako wartość EUR 1 , przy użyciu sześciu cyfr znaczących .
Die Kurse für sämtliche Währungen werden mit sechs signifikanten Stellen bezogen auf 1 Euro angegeben .
Korpustyp: EU
Wyliczony w ten sposób kurs powinien być zaokrąglony do sześciu cyfr znaczących .
Die auf diese Weise errechneten Kurse werden auf sechs signifikante Stellen gerundet .
Korpustyp: EU
W odniesieniu do wszystkich walut kurs walutowy będzie wyrażony jako wartość EUR 1 , przy użyciu sześciu cyfr znaczących .
Die Kurse für sämtliche Währungen werden mit sechs signifikanten Stellen bezogen auf 1 Euro angegeben .
Korpustyp: EU
Wyliczony w ten sposób kurs zaokrągla się do sześciu cyfr znaczących .
Die auf diese Weise errechneten Kurse werden auf sechs signifikante Stellen gerundet .
Korpustyp: EU
Kurs dla dzieci w wieku 6-9 lat, które ukończyły Jump with Joey.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
kursden Kurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jutro wykryją pański statek i dowiedzą się, że ludzie pokonali barierę prędkości światła. Zmienią kurs, by dokonać pierwszego kontaktu z Ziemianami. Właśnie tutaj.
Wenn sie sehen, dass der Mensch schneller als das Licht fliegen kann, ändern sie denKurs und machen hier Kontakt mit der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, trzymaj kurs.
Halten Sie denKurs.
Korpustyp: Untertitel
Już za późno, żeby zmienić kurs!
Jetzt ist es zu spät, um denKurs noch zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałby zmienić jej kurs?
Warum sollte er versuchen, denKurs zu ändern?
Korpustyp: Untertitel
System nawigacyjny oszacowuje i wyświetla kurs statku.
Das Navigationssystem muss denKurs des Schiffes bestimmen und darstellen.
Korpustyp: EU
Pytanie brzmi: ile macie miejsca na manewrowanie, panie premierze, aby sterować statkiem i skorygować kurs?
Die Frage ist: Welchen Spielraum haben Sie, Herr Ministerpräsident, um das Schiff aufzurichten und denKurs zu korrigieren?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego w obecnej połączonej debacie wyznaczamy również kurs na okres po roku 2013, który zostanie doprecyzowany w następstwie przeglądu prawodawstwa, od którego rozpoczniemy nową kadencję parlamentarną po wyborach.
In der heutigen gemeinsamen Aussprache legen wir deshalb auch denKurs für die Zeit nach 2013 fest, nach der Überprüfung der Rechtsvorschriften, mit der wir in der nächsten Legislaturperiode des Parlaments nach der Wahl beginnen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niech pan zmieni procedury, niech pan zmieni kurs.
Ändern Sie die Abläufe, ändern Sie denKurs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski powinien utrzymać swój kurs w stosunkach z Birmą.
Es ist wichtig, dass das Europäische Parlament denKurs in seinen Beziehungen zu Birma beibehält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W porządku, zmieniają kurs.
Sie ändern denKurs.
Korpustyp: Untertitel
kursQuote
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta oferta ma zastosowanie dla wszystkich zakładów postawionych od 10:00 czas UK, kiedy transmisja wyścigu na żywo rozpocznie się na Channel 4. Najlepszy kurs lub najlepszy wspólny kurs zostaną porównane z następującymi bukmacherami:
Dieses Angebot gilt bis Ende Januar für alle nach 10 Uhr britischer platzierten Wetten, wenn ein Rennen auf Channel 4 übertragen wird. Wir ziehen mit der besten Quote oder mehreren besten Quoten der folgenden Buchmacher gleich:
Wenn Sie beispielsweise eine Wette mit einer frühen Quote von 4.0 abschließen und Ihr Tipp mit einer Quote von 5.0 gewinnt, wird Ihr Gewinn zur höheren Quote (5.0) ausbezahlt!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Poprzez zmianę tych kursów (ponieważ kurs na Tottenham wzrasta jeżeli oni przegrywają) można np. od minuty trzydziestej spokojnie na koniec meczu patrzeć, ponieważ obojętnie jak on się skończy, ty wygrałeś.
Durch die Veränderung der Quoten (da die Quote AUF Tottenham bei Rückstand steigt) kann dem Spielende z.B. schon ab der 30 Minute entspannt entgegen geblickt werden, da Du egal wie das Spiel ausgeht in jedem Fall gewonnen haben.
Sachgebiete: sport technik media
Korpustyp: Webseite
Kurs na poziomie 2.50 stwarza prawdopodobieństwo wygranej Manchesteru United w wysokości 40%. Załóżmy zatem, że odrobiliśmy naszą pracę domową i wyliczyliśmy nasze własne prawdopodobieństwo, dając Manchesterowi 50% szans na zwycięstwo.
Die angebotene Quote von 2.50 impliziert eine Wahrscheinlichkeit von 40% auf einen Sieg von Manchester United. Nehmen wir einfach mal an, dass wir unsere Hausaufgaben ordentlich gemacht und unsere eigene Wahrscheinlichkeit von 50% auf einen Erfolg von ManU errechnet haben.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Jeżeli nie został podany kurs startowy (SP) i nie został wzięty wczesny kurs, zakłady zostaną rozliczone na podstawie dywidendy Pari-Mutuel (Tote) (opodanej włącznie ze stawką).
Wenn von der Wettindustrie keine Startquote angeboten und keine Quote angenommen wird, werden Wetten auf Grundlage der Pari-Mutuel-Dividende abgerechnet (Angabe einschl. Einsatz).
Sachgebiete: film sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
kursder Lehrgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kurs składa się ze szkolenia w locie według wskazań przyrządów prowadzonego przez instruktora IRI(A) lub FI(A) uprawnionego do prowadzenia szkoleń na IR oraz szkolenia w locie w zatwierdzonym ośrodku szkolenia.
Der Lehrgang muss eine Instrumentenflugausbildung durch einen IRI(A) oder FI(A), der zur Durchführung von Schulungen für die IR berechtigt ist, mit der Flugausbildung bei einer ATO kombinieren.
Korpustyp: EU
Kurs musi odbywać się w zatwierdzonym ośrodku szkolenia lub składać się ze szkolenia w locie według wskazań przyrządów prowadzonego przez instruktora IRI(A) lub FI(A) uprawnionego do prowadzenia szkoleń na IR, połączonego ze szkoleniem w locie w zatwierdzonym ośrodku szkolenia.” ;
Der Lehrgang muss bei einer ATO abgelegt werden oder eine Instrumentenflugausbildung durch einen IRI(A) oder FI(A), der zur Durchführung von Schulungen für die IR berechtigt ist, mit der Flugausbildung bei einer ATO kombinieren.“
Korpustyp: EU
Kurs będzie realizowany przy wsparciu VERIFIN / Uniwersytetu Technicznego w Delft lub podobnych renomowanych instytucji wybranych w przejrzysty sposób.
Der Lehrgang wird mit der Unterstützung des VERIFIN/TU Delft oder vergleichbar renommierter Institute, die mittels eines transparenten Verfahren ausgewählt werden, durchgeführt.
Korpustyp: EU
Kurs będzie realizowany przy wsparciu VERIFIN, renomowanej instytucji wybranej w przejrzystym procesie przetargu, z którą OPCW podpisała pięcioletnią umowę.
Der Lehrgang wird mit Unterstützung des VERIFIN durchgeführt, eines renommierten Instituts, das in einem transparenten Bieterverfahren ausgewählt wurde und mit dem die OVCW eine Vereinbarung mit fünfjähriger Laufzeit geschlossen hat.
Korpustyp: EU
Kurs będzie realizowany przy wsparciu VERIFIN, renomowanej instytucji wybranej w przejrzystym procesie przetargu, z którą OPCW podpisała pięcioletnią umowę.
Der Lehrgang wird mit der Unterstützung des VERIFIN durchgeführt, eines renommierten Instituts, das in einem transparenten Bieterverfahren ausgewählt wurde und mit dem die OVCW eine Vereinbarung mit fünfjähriger Laufzeit geschlossen hat.
Korpustyp: EU
Kurs będzie prowadzony w języku angielskim.
Der Lehrgang wird in Englisch durchgeführt.
Korpustyp: EU
kursUmrechnungskurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego państwa członkowskie przyjmują kurs wymiany walut opublikowany przez Europejski Bank Centralny na dzień, w którym podatek staje się wymagalny lub jeżeli w tym dniu kurswymiany nie został opublikowany, kurs z dnia poprzedzającego dzień w którym podatek staje się wymagalny.
„Abweichend von Unterabsatz 1 akzeptieren die Mitgliedstaaten den von der Europäischen Zentralbank für den Tag, an dem der Steueranspruch entsteht, veröffentlichten Umrechnungskurs, oder – falls an diesem Tag kein Umrechnungskurs veröffentlicht wird – den am Vortag des Tages, an dem der Steueranspruch eintritt, veröffentlichten Umrechnungskurs.
Korpustyp: EU DCEP
'W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego państwa członkowskie przyjmują kurs wymiany walut opublikowany przez Europejski Bank Centralny na dzień, w którym podatek staje się wymagalny lub jeżeli w tym dniu kurswymiany nie został opublikowany, kurs z dnia poprzedzającego dzień w którym podatek staje się wymagalny.
'Abweichend von Unterabsatz 1 akzeptieren die Mitgliedstaaten den von der Europäischen Zentralbank an dem Tag, an dem der Steueranspruch entsteht, veröffentlichten Umrechnungskurs, oder – falls an diesem Tag kein Umrechnungskurs veröffentlicht wird – den am Vortag des Tages, an dem der Steueranspruch entsteht, veröffentlichten Umrechnungskurs.
Korpustyp: EU DCEP
opublikowanego przez Europejski Bank Centralny na dzień, w którym podatek staje się wymagalny, lub, jeżeli w tym dniu kurs wymiany nie został opublikowany, stosując kurs wymiany z poprzedniego dnia publikacji.„.
, zu dem Umrechnungskurs angegeben ist, den die Europäische Zentralbank für den Tag, an dem der Steueranspruch entsteht, oder, falls an diesem Tag keine Veröffentlichung erfolgte, für den Tag der letzten Veröffentlichung vor Eintritt des Steueranspruchs, veröffentlicht hat
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli świadczone usługi zostały rozliczone w innych walutach, do celów wypełnienia deklaracji VAT podatnik niemający siedziby na terytorium Wspólnoty stosuje kurs wymiany obowiązujący w ostatnim dniu okresu rozliczeniowego.”;
Wurden für die Dienstleistungen Beträge in anderen Währungen berechnet, hat der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige für die Zwecke der Mehrwertsteuererklärung den Umrechnungskurs vom letzten Tag des Steuerzeitraums anzuwenden“
Korpustyp: EU
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1290/2005 kurs wymiany mający zastosowanie w odniesieniu do wydatków ustala się jako ostatni kurs ustalony przez Europejski Bank Centralny przed pierwszym dniem miesiąca, w którym Bułgaria i Rumunia przedłożyły swoje wnioski; stawka ta jest wyrażona w euro.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 gilt als Umrechnungskurs für die Ausgaben der letzte Umrechnungskurs, den die Europäische Zentralbank vor dem ersten Tag des Monats, an dem Bulgarien oder Rumänien den Antrag vorlegen, festgelegt hat; die Ausgaben sind in Euro auszudrücken.
Korpustyp: EU
kursWechselkurs vorliegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kurs przeliczeniowy dla wniosków składanych w walutach krajowych w miesiącu „n” jest kursem z dziesiątego dnia miesiąca „n+1” lub z pierwszego dnia poprzedzającego dzień, dla którego kurs jest ustalany.
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der Wechselkurs am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkursvorliegt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
Jako kurs przeliczeniowy dotyczący kwot w walucie krajowej podanych we wnioskach o zapłatę złożonych w miesiącu „n” przyjmuje się kurs przeliczeniowy z dziesiątego dnia miesiąca „n+1” lub z pierwszego dnia poprzedzającego dzień, w którym kurs jest ogłoszony.
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der am 10. Tag des Monats „n + 1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkursvorliegt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
Jako kurs przeliczeniowy mający zastosowanie do wniosków złożonych przez Państwa Członkowskie, zgodnie z decyzją 90/424/EWG, w walutach krajowych w miesiącu „n” przyjmuje się kurs przeliczeniowy z dziesiątego dnia miesiąca „n+1” lub z pierwszego dnia poprzedzającego dzień, w którym kurs jest ogłoszony.
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der am zehnten Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkursvorliegt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
Kurs przeliczeniowy dla wniosków złożonych w walutach narodowych w miesiącu „n” jest kursem z dziesiątego dnia miesiąca „n+1” lub z pierwszego dnia poprzedzającego dzień, dla którego kurs jest ustalany.
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der Wechselkurs am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkursvorliegt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
Jako kurs przeliczeniowy dotyczący kwot w walucie krajowej podanych we wnioskach o zapłatę złożonych w miesiącu „n” przyjmuje się kurs przeliczeniowy z dziesiątego dnia miesiąca „n+1” lub z pierwszego dnia poprzedzającego dzień, w którym kurs jest ogłoszony.
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung getätigten Zahlungen von Erstattungsanträgen wird der am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkursvorliegt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
kursder Kurs der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od października 2008 r. kurs akcji obniżył się o ponad 95 %.
Seit Oktober 2008 ist derKursder Aktie um mehr als 95 % eingebrochen.
Korpustyp: EU
W latach 1998 – 2000 kurs akcji firmy Schneider wzrósł niemal dziesięciokrotnie, zaś na przełomie roku 1999/2000 prawie dwuipółkrotnie.
Zwischen 1998 und 2000 stieg derKursder Schneider-Aktien um fast das Zehnfache; von 1999 auf 2000 um etwa das Zweieinhalbfache.
Korpustyp: EU
I tak, kurs akcji FT wykazał progresję w stosunku do całości Index Télécom reprezentatywnych dla rynku, w widełkach 37,8 %-43,8 %.
So sei derKursder FT-Aktie im Vergleich zum Index repräsentativer Telekommunikationswerte in einer Spanne von 37,8 % bis 43,8 % gestiegen.
Korpustyp: EU
Ponadto NIKI wyjaśnia, że kurs giełdowy akcji stanowiących rozproszone udziały odzwierciedla dodatnią wartość przedsiębiorstwa (najniższy kurs wyniósł 2,22 EUR w lipcu 2008 r., a średnia z sześciu miesięcy kształtowała się na poziomie 4,49 EUR).
NIKI führt weiter aus, dass der börsennotierte Kursder Aktien im Streubesitz einen positiven Unternehmenswert widerspiegele (niedrigster Kurs 2,22 EUR im Juli 2008 und Sechsmonatsdurchschnitt von 4,49 EUR).
Korpustyp: EU
W konkluzji do omawianej kwestii, władze francuskie podkreślają, że podwyższenie kapitału już wydaje się być (uwagi władz francuskich pochodzą z lipca 2003 r.) ostrożną inwestycją, ponieważ kurs akcji FT wzrósł blisko o 50 % w stosunku do kursu emisji podwyższenia kapitału.
Abschließend unterstreicht die französische Regierung zu diesem Punkt, die Kapitalerhöhung scheine sich bereits (die Stellungnahme stammt vom Juli 2003) als kluge Investition zu erweisen, da derKursder FT-Aktie im Vergleich zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhung um fast 50 % gestiegen sei.
Korpustyp: EU
kursWechselkurse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9. pilnie wzywa europejskie państwa członkowskie zasiadające w Radzie Wykonawczej MFW do przeprowadzenia analiz i zaproponowania nowych wielostronnych ram zarządzania kursami walutowymi, w tym powszechnie akceptowanego mechanizmu nadzoru opartego o efektywny realny kurs walutowy;
9. fordert die europäischen Mitgliedstaaten im Exekutivdirektorium des IWF nachdrücklich auf, einen neuen multilateralen Rahmen für die Wechselkurssteuerung zu sondieren und vorzuschlagen, einschließlich eines gemeinsam angenommenen Überwachungsmechanismus auf der Basis realer effektiver Wechselkurse (REER);
Korpustyp: EU DCEP
BIS przekazuje EBC wszystkie emisje dokonywane przez instytucje zagranicy w euro/walutach krajowych (blok B) i wykazuje je w dolarach USA, stosując kurs na koniec okresu w przypadku stanów papierów wartościowych oraz średni kurs w danym okresie w przypadku emisji i wykupów.
Die BIZ meldet der EZB alle auf Euro/nationale Währungseinheiten lautenden Emissionen von Gebietsansässigen der ‚übrigen Welt‘ (Block B) in US-Dollar unter Anwendung der Wechselkurse zum Ende des Berichtszeitraums für den Umlauf sowie der durchschnittlichen Wechselkurse im Berichtszeitraum für Absatz und Tilgungen.
Korpustyp: EU
Według informacji przekazanych przez władze francuskie, dwa z tych przedsiębiorstw orzekły, iż warunki proponowane przez banki były korzystniejsze (zwłaszcza brak konieczności płacenia składki), a dwa pozostałe stwierdziły, że proponowane przez COFACE warunki nie były interesujące (nieinteresujący kurs gwarantowany).
Nach Angaben Frankreichs haben zwei der betreffenden Unternehmen erklärt, dass die Bankbedingungen günstiger waren (insbesondere keine Prämie), und zwei weitere hielten die von der COFACE angebotenen Bedingungen für nicht interessant (insbesondere unattraktive garantierte Wechselkurse).
Korpustyp: EU
BIS zgłasza EBC wszystkie emisje dokonywane przez instytucje krajów reszty świata w euro/walutach krajowych (Blok B) i wykazuje je w dolarach USA, stosując kurs wymiany na koniec okresu w przypadku stanu portfela papierów wartościowych oraz średni kurs w danym okresie w przypadku emisji i wykupów.
Die BIZ meldet der EZB alle auf Euro/nationale Währungseinheiten lautenden Emissionen von Gebietsansässigen der „übrigen Welt“ (Block B) in US-Dollar unter Anwendung der Wechselkurse zum Ende des Berichtszeitraums für den Umlauf sowie der durchschnittlichen Wechselkurse im Berichtszeitraum für Absatz und Tilgungen.
Korpustyp: EU
Z takiego założenia wynika , że kurs EUR / USD wyniesie 1,30 , a efektywny kurs euro będzie o 1,7% wyższy niż średnia za rok 2006 . Założenia dotyczące polityki fiskalnej opierają się na planach budżetowych poszczególnych państw strefy euro .
Einer technischen Annahme zufolge bleiben die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem durchschnittlichen Niveau , das im Zweiwochenzeitraum bis zum Redaktionsschluss vorherrschte . Dies lässt auf einen EUR / USD-Wechselkurs von 1,30 und einen um 1,7 % über dem durchschnittlichen Kurs im Jahr 2006 liegenden effektiven Euro-Wechselkurs schließen .
Korpustyp: EU
kursAusbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kurs położnictwa prowadzony w pełnym wymiarze godzin i obejmujący co najmniej trzy lata nauki teoretycznej i praktycznej (ścieżka I), w trakcie której realizowany jest co najmniej program określony w załączniku V, pkt. 5.5.1,
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme auf Vollzeitbasis, die theoretischen und praktischen Unterricht von mindestens drei Jahren (Ausbildungsmöglichkeit I) umfasst, der mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1 aufgeführte Ausbildungsprogramm beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
kurs położnictwa trwający 18 miesięcy (ścieżka II) i obejmujący co najmniej program studiów określony w załączniku V pkt. 5.5.1, który nie został zrealizowany w ramach równoważnego kształcenia pielęgniarek odpowiedzialnych za opiekę ogólną.
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme von mindestens 18 Monaten (Ausbildungsmöglichkeit II) auf Vollzeitbasis, die mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1 aufgeführte Ausbildungsprogramm umfasst, das nicht Gegenstand eines gleichwertigen Unterrichts im Rahmen der Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, war.
Korpustyp: EU DCEP
kurs położnictwa prowadzony w pełnym wymiarze godzin i obejmujący co najmniej trzy lata nauki teoretycznej i praktycznej (ścieżka I), w trakcie której realizowany jest co najmniej program określony w załączniku V pkt 5.5.1; lub
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme auf Vollzeitbasis, die theoretischen und praktischen Unterricht von mindestens drei Jahren (Ausbildungsmöglichkeit I) umfasst, der mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1. aufgeführte Ausbildungsprogramm beinhaltet; oder
Korpustyp: EU
Kurs jest zalecany lub rekomendowany w zatwierdzonym przez państwo programie nauczania.
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
Korpustyp: EU
kurs kończy się zaleconym lub powszechnie uznawanym egzaminem.
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
Korpustyp: EU
kursWechselkurs des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W 2006 r. kurs euro wzrósł o 11,4% względem dolara USA, o 12,4% względem jena i o 8% względem chińskiego renminbi.
2006 lag der Wechselkursdes Euro um 11,4 % über dem Kurs des US Dollars, um 12,4 % über dem des Yen und um 8 % über dem des chinesischen Renminbi.
Korpustyp: EU DCEP
Realny kurs lita ( zarówno dwustronny względem euro , jak i w ujęciu efektywnym ) utrzymuje się nieco powyżej poziomu historycznej średniej .
Der reale Wechselkursdes Litas liegt -- sowohl gegenüber dem Euro als auch effektiv -- etwas über den historischen Durchschnittswerten .
Korpustyp: EU
W kwietniu 2006 r. realny kurs tolara ( zarówno dwustronny względem euro , jak i w ujęciu efektywnym ) był zbliżony do historycznej średniej z okresu od stycznia 1996 r. oraz od momentu wprowadzenia euro .
Der reale Wechselkursdes slowenischen Tolar lag im April 2006 -- sowohl gegenüber dem Euro als auch effektiv -- in der Nähe der für die Zeit ab Januar 1996 bzw .
Korpustyp: EU
W dłuższej perspektywie realny kurs lita w kwietniu 2006 r. -- szczególnie w ujęciu efektywnym -- utrzymywał się ( według obliczeń za okres od stycznia 1996 r. ) nieco powyżej historycznej średniej , ale mimo to na poziomie zbliżonym do kursu średniego dla okresu po wprowadzeniu euro ( zob . tabela 10 ) .
Im längerfristigen Vergleich lag der reale Wechselkursdes Litas im April 2006 -- insbesondere in effektiver Rechnung -- leicht über dem für die Zeit ab Januar 1996 berechneten historischen Durchschnittswert , aber doch in der Nähe seines Durchschnittswerts seit Einführung des Euro in den Ländern der Währungsunion im Jahr 1999 ( siehe Tabelle 10 ) .
Korpustyp: EU
W konsekwencji realny kurs tolara -- zarówno dwustronny wobec euro , jak i w ujęciu efektywnym -- był w kwietniu 2006 r. bliski historycznych średnich obliczonych za okresy od stycznia 1996 r. i od wprowadzenia euro ( zob . tabela 10 ) .
Daher lag der reale Wechselkursdes Tolar im April 2006 -- sowohl gegenüber dem Euro als auch effektiv -- in der Nähe der für die Zeit ab Januar 1996 bzw . seit Einführung des Euro in den Ländern der Währungsunion im Jahr 1999 berechneten historischen Durchschnittswerte ( siehe Tabelle 10 ) .
Korpustyp: EU
kursRichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sir, w momencie, kiedy zmieniliśmy kurs, burza również zmieniła położenie.
Sir, der Sturm ändert wie wir die Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Zawrócimy was na nowy kurs.
Wir müssen dich nun herumdrehen auf eine neue Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Nie wystarczy, aby londyńskie City ponownie wyznaczyło kurs.
Es genügt nicht, dass die Londoner City jetzt wieder die Richtung bestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie autorstwa Kathalijne Buitenweg sprawia, że Parlament Europejski obiera bardzo niebezpieczny kurs. Wraz z moją grupą głosowałem przeciwko niemu.
Mit dem Bericht Buitenweg steuert das Europäische Parlament in eine sehr gefährliche Richtung, weshalb ich auch gemeinsam mit meiner Fraktion dagegen gestimmt habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inna zaleta, i to ta najważniejsza, Że możesz zmienić kurs w środku drog…
Der andere Vorteil ist der beste, man kann die Richtung unterwegs änder…
Korpustyp: Untertitel
kursZielpfad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyrektywa 2009/28/WE ustanawia dla UE cel, zgodnie z którym do 2020 r. udział energii odnawialnej w końcowym zużyciu energii brutto ma wynosić 20 %, przewiduje cele krajowe w zakresie energii odnawialnej dla poszczególnych państw członkowskich, a także minimalny kurs orientacyjny.
Die Richtlinie 2009/28/EG legt ein bis 2020 EU-weit zu erreichendes Ziel von 20 % für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen am Gesamtenergieverbrauch fest und enthält nationale Zielvorgaben im Bereich der erneuerbaren Energiequellen für jeden Mitgliedstaat sowie einen indikativen Zielpfad.
Korpustyp: EU
Aby umożliwić osiągnięcie korzyści z postępu technologicznego i ekonomii skali, orientacyjny kurs powinien uwzględniać możliwość szybszego wzrostu wykorzystania energii ze źródeł odnawialnych w przyszłości.
Damit die Vorteile des technischen Fortschritts und Größenvorteile genutzt werden können, sollte der indikative Zielpfad die Möglichkeit berücksichtigen, dass die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen in der Zukunft schneller wächst.
Korpustyp: EU
Krajowy cel na rok 2020 oraz przewidywany kurs dotyczący wykorzystania energii ze źródeł odnawialnych w ciepłownictwie i chłodnictwie, elektroenergetyce oraz transporcie
Nationales Ziel für 2020 und erwarteter Zielpfad für Energie aus erneuerbaren Quellen in den Sektoren Wärme und Kälte, Elektrizität und Verkehr
Korpustyp: EU
Orientacyjny kurs, o którym mowa w art. 3 ust. 2, składa się z następujących wartości udziału energii ze źródeł odnawialnych:
Der in Artikel 3 Absatz 2 genannte indikative Zielpfad gibt die folgenden Anteile für Energie aus erneuerbaren Quellen vor:
Korpustyp: EU
kurseinen Kurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli zarezerwowałeś kurs z dniem przyjazdu w niedzielę, udaj się bezpośrednio do miejsca Twojego zakwaterowania.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Bez względu na to, czy w wolnym czasie zajmujesz się historią Europy, uczysz się hiszpańskiego w szkole, czy też studiujesz biologię molekularną — teraz masz dostęp do potężnego narzędzia, które pozwoli Ci w pełni wykorzystać każdy kurs.
Egal, ob du einenKurs in europäischer Geschichte in deiner Freizeit belegst, Spanisch in der Schule lernst oder an der Uni Molekularbiologie studierst – jetzt hast du das perfekte Hilfsmittel, um richtig gut abzuschneiden.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
kursder Wechselkurs des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kurs dolara naprawdę może nam pomóc.
Der Wechselkurs des Dollars wird uns nützen.
Korpustyp: Untertitel
K. mając na uwadze, że w 2006 r. kurs euro wzrósł o 11,4 % względem dolara USA, o 12,4% względem japońskiego jena i o 8% względem chińskiego renminbi,
K. in der Erwägung, dass 2006 derWechselkursdes Euro gegenüber dem US-Dollar um 11,4 % zugelegt hat, sowie um 12,4 % gegenüber dem japanischen Yen und um 8 % gegenüber dem chinesischen Renminbi,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w 2006 r. kurs euro wzrósł o 11,4 % względem dolara USA, o 12,4% względem japońskiego jena i o 8% względem chińskiego renminbi,
in der Erwägung, dass 2006 derWechselkursdes Euro gegenüber dem US-Dollar um 11,4 % zugelegt hat, sowie um 12,4 % gegenüber dem japanischen Yen und um 8 % gegenüber dem chinesischen Renminbi,
Korpustyp: EU DCEP
Również kurs dolara wobec złotówki nie daje już rozsądnego argumentu dotyczącego pracy na czarno.
Auch derWechselkursdes Dollar zum Zloty ist kein überzeugendes Argument mehr für Schwarzarbeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kursSteuerkurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Columbia 409, utrzymuj kurs i wysokość do przejęcia lLS.
Columbia 409, Steuerkurs und Höhe beibehalten, um ILS zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
„kurs” oznacza kierunek osi podłużnej statku powietrznego, wyrażany zwykle w stopniach w odniesieniu do północnego kierunku południka (geograficznego, magnetycznego, busoli lub siatki);
„Steuerkurs“ die Richtung der Längsachse eines Luftfahrzeugs, gewöhnlich in Graden ausgedrückt und auf rechtweisend, missweisend, Kompass- oder Gitter-Nord bezogen;
Korpustyp: EU
godzinę, wysokość bezwzględną, prędkość, przyspieszenie normalne i kurs, a także umożliwia zachowanie danych zapisanych podczas co najmniej ostatnich 25 godzin, w przypadku samolotów, o których mowa w lit. a) pkt 2, o maksymalnej certyfikowanej masie startowej (MCTOM) mniejszej niż 27000 kg;
Uhrzeit, Höhe, Fluggeschwindigkeit, Normalbeschleunigung und Steuerkurs, und er muss bei den in Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen mit einer MCTOM von weniger als 27000 kg die während mindestens der vorangegangenen 25 Stunden aufgezeichneten Daten speichern können,
Kurswykonania jest równy cenie subskrypcji przez HFSF powiększonej o roczną i skumulowaną marżę (4 % w roku pierwszym, 5 % w roku drugim, 6 % w roku trzecim, 7 % w roku czwartym, a następnie 8 % w ujęciu rocznym za okres ostatnich sześciu miesięcy).
Der Ausübungspreis ist gleich dem Zeichnungskurs des HFSF zuzüglich einer jährlichen kumulativen Marge (4 % für Jahr 1, 5 % für Jahr 2, 6 % für Jahr 3, 7 % für Jahr 4 und schließlich 8 % p.a. für die letzten 6 Monate).
Korpustyp: EU
kurs wymianyWechselkurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla wydatków poniesionych w walucie innej niż euro należy ustalić kurswymiany,
Für Ausgaben, die in einer anderen Währung als in Euro getätigt wurden, sollte der Wechselkurs festgelegt werden —
Korpustyp: EU
Kurswymiany jest publikowany co miesiąc przez Komisję w mediach elektronicznych.
Der Wechselkurs wird von der Kommission jeden Monat elektronisch veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Jeżeli wartość V jest denominowana w walucie innej niż waluta referencyjna, wartość instrumentu pochodnego przelicza się na walutę referencyjną, mnożąc ją przez odpowiedni kurswymiany.
Lautet V nicht auf die Referenzwährung, wird das Derivat durch Multiplikation mit dem jeweiligen Wechselkurs in die Referenzwährung umgerechnet.
Korpustyp: EU
E. mając na uwadze, że kurswymiany chińskiego juana w 2009 r. był sztucznie utrzymywany przez władze chińskie na zaniżonym poziomie względem euro,
E. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 der Wechselkurs des Renminbi gegenüber dem Euro von den chinesischen Behörden nicht korrekt festgesetzt wurde und der Euro somit gegenüber der chinesischen Währung künstlich stark war,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w 2007 r. kurswymiany euro wzrósł o 6,3% w nominalnym ujęciu efektywnym i że szczególnie wysoka aprecjacja nastąpiła względem dolara USA (11,8%),
in der Erwägung, dass der nominale effektive Wechselkurs des Euro 2007 um 6,3 % stieg und dass dieser Kursanstieg gegenüber dem US-Dollar besonders ausgeprägt war (11,8 %),
Korpustyp: EU DCEP
Mając na względzie skuteczność administracyjną, wszelkie wydatki przedłożone do zwrotu w ramach wkładu finansowego Unii należy wyrazić w euro, a dla wydatków poniesionych w walucie innej niż euro ustalić kurswymiany,
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine finanzielle Beteiligung der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden und für Ausgaben, die in einer anderen Währung als in Euro getätigt wurden, sollte der Wechselkurs festgelegt werden —
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że w 2008 r. kurswymiany euro wobec dolara amerykańskiego ulegał znacznym fluktuacjom, osiągając maksimum w lipcu (1,60 USD), a następnie spadając do 1,25 USD w październiku, po czym wzrósł do 1,50 USD w październiku 2009 r.,
unter Hinweis darauf, dass der Wechselkurs des Euro gegenüber dem Dollar im Jahre 2008 starken Schwankungen ausgesetzt war, mit 1,60 Dollar im Juli einen Spitzenwert erreichte und im Oktober 2009 bei 1,25 US-Dollar lag, jedoch anschließend auf 1,50 US-Dollar im Oktober 2009 angestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że kurswymiany euro do dolara spadł z 1,39 USD w dniu 2 stycznia 2009 r. do 1,26 USD w połowie marca 2009 r., powrócił do wartości szczytowej 1,51 USD na początku grudnia 2009 r., a następnie ulegał deprecjacji w 2010, osiągając minimum 1,19 USD w dniu 2 czerwca 2010 r.,
D. in der Erwägung, dass der Wechselkurs des Euro gegenüber dem US-Dollar von 1,39 USD am 2. Januar 2009 auf 1,26 USD Mitte März 2009 fiel, sich Anfang Dezember 2009 auf einen Spitzenwert von 1,51 USD erholte und 2010 auf einen Tiefstkurs von 1,19 USD fiel, der am 2. Juni 2010 erreicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Do celów ust. 1 wielkość pozycji ryzyka z tytułu transakcji o liniowym profilu ryzyka to efektywna wartość referencyjna (wartość rynkowa pomnożona przez ilość) bazowych instrumentów finansowych lub towarów przeliczonych na walutę krajową danej instytucji poprzez pomnożenie jej przez odpowiedni kurswymiany, z wyjątkiem instrumentów dłużnych.
Für die Zwecke des Absatzes 1 ergibt sich die Höhe einer Standardmethode-Risikoposition aus einem Geschäft mit linearem Risikoprofil aus dem effektiven Nominalwert (Marktpreis x Menge) der zugrunde liegenden Finanzinstrumente oder Waren, der – außer bei Schuldtiteln – durch Multiplikation mit dem betreffenden Wechselkurs in die Landeswährung des Instituts umgerechnet wird.
Korpustyp: EU
Jeśli wydatki danego państwa członkowskiego wyrażone są w innej walucie niż euro, państwo to dokonuje przeliczenia na euro, stosując ostatni kurswymiany ustalony przez Europejski Bank Centralny przed pierwszym dniem miesiąca, w którym dane państwo członkowskie złożyło wniosek.
Tätigt ein Mitgliedstaat Ausgaben in einer anderen Währung als Euro, so rechnet er den Betrag in Euro um, wobei er den letzten Wechselkurs zugrunde legt, den die Europäische Zentralbank vor dem ersten Tag des Monats, in dem der Mitgliedstaat den Antrag vorlegt, festgelegt hat.
Korpustyp: EU
kurs wymianyUmrechnungskurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Średni kurswymiany jest ustalany przez Komisję w następnym miesiącu.
Der durchschnittliche Umrechnungskurs wird von der Kommission während des darauf folgenden Monats festgelegt.
Korpustyp: EU
Należy podać kurswymiany oraz odniesienie (w stosownych przypadkach)
Bitte Umrechnungskurs und Bezug angeben (falls zutreffend).
Korpustyp: EU
Tam gdzie walutą nie jest euro, kurswymiany jest obliczany w oparciu o kurs wymiany pomiędzy tymi walutami a euro.
Wenn es sich bei keiner der Währungen um den Euro handelt, wird der Umrechnungskurs auf der Grundlage des Umrechnungskurses zwischen diesen Währungen und dem Euro berechnet.“
Korpustyp: EU DCEP
Kurswymiany kwot wyrażonych we wnioskach w walutach krajowych
Umrechnungskurs für in nationaler Währung gestellte Anträge
Korpustyp: EU
Jeżeli świadczone usługi zostały rozliczone w innych walutach, do celów wypełnienia deklaracji VAT podatnik niemający siedziby stosuje kurswymiany obowiązujący w ostatnim dniu okresu rozliczeniowego.
Wurden für die Dienstleistungen Beträge in anderen Währungen berechnet, hat der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige für die Zwecke der Mehrwertsteuererklärung den Umrechnungskurs vom letzten Tag des Steuerzeitraums anzuwenden.
Korpustyp: EU
Należy zatem ustanowić specjalny rolniczy kurswymiany minimalnych cen buraka cukrowego, oraz opłatę produkcyjną i opłatę wyrównawczą w różnych walutach krajowych, na rok gospodarczy 2004/2005.
Daher ist zur Umrechnung der Mindestpreise für Zuckerrüben sowie der Produktions- und Ergänzungsabgaben in Landeswährung im Wirtschaftsjahr 2004/05 der besondere Umrechnungskurs festzusetzen —
Korpustyp: EU
Kurswymiany mający zastosowanie ustala się jako ostatni kurs ustalony przez Europejski Bank Centralny przed pierwszym dniem miesiąca, w którym Bułgaria i Rumunia przedłożyły swoje wnioski.
Als Umrechnungskurs für die Ausgaben gilt der letzte Umrechnungskurs, den die Europäische Zentralbank vor dem ersten Tag des Monats, an dem Bulgarien oder Rumänien den Antrag vorlegen, festgelegt hat.
Korpustyp: EU
Kurswymiany, zastosowany do przeliczenia pomocy na ziemniaki skrobiowe na walutę krajową, jest kursem stosowanym na mocy art. 20 rozporządzenia (WE) nr 2236/2003.
Der Umrechnungskurs, der zur Umrechnung der Beihilfe für Kartoffelstärke in Landeswährung anzuwenden ist, ist der im Rahmen von Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2236/2003 angewendete Kurs.
Korpustyp: EU
W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego państwa członkowskie przyjmują kurs wymiany walut opublikowany przez Europejski Bank Centralny na dzień, w którym podatek staje się wymagalny lub jeżeli w tym dniu kurswymiany nie został opublikowany, kurs z dnia poprzedzającego dzień w którym podatek staje się wymagalny.
„Abweichend von Unterabsatz 1 akzeptieren die Mitgliedstaaten den von der Europäischen Zentralbank für den Tag, an dem der Steueranspruch entsteht, veröffentlichten Umrechnungskurs, oder – falls an diesem Tag kein Umrechnungskurs veröffentlicht wird – den am Vortag des Tages, an dem der Steueranspruch eintritt, veröffentlichten Umrechnungskurs.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku braku publikacji przez Europejski Bank Centralny kursu wymiany koron islandzkich (ISK), za kurswymiany, o którym mowa w art. 1 decyzji nr H3, przyjmuje się dzienny kurs wymiany określony przez bank centralny Islandii w miesiącu referencyjnym.
Da die Europäische Zentralbank keinen Tageskurs für die isländische Krone (ISK) veröffentlicht, ist der in Nummer 1 des Beschlusses Nr. H3 genannte Umrechnungskurs als Tageskurs zu verstehen, der von der Zentralbank Islands für den Bezugsmonat veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
kurs walutowyWechselkurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przede wszystkim płynne kursywalutowe nie są dobrym pomysłem.
Im Grunde genommen sind freie Wechselkurse keine gute Sache.
Korpustyp: EU DCEP
Nadmierna niestabilność oraz chaotyczne zmiany kursówwalutowych wywierają negatywny wpływ na stabilność gospodarczą i finansową.
Übermäßige Volatilität und ungeordnete Schwankungen der Wechselkurse haben negative Folgen für die Stabilität der Wirtschaft und der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowany kurs walutowy powinien być kursemwalutowym, który ma zastosowanie w dniu, w którym zdarzenie to ma miejsce.
Daher ist der Wechselkurs des Tages zu verwenden, an dem dieser maßgebliche Tatbestand eintritt.
Korpustyp: EU
Stabilne kursywalutowe należy zamiast tego uzyskiwać w oparciu o odpowiednie makroekonomiczne strategie polityczne, jak również istniejące europejskie mechanizmy kursowe.
Anstatt dessen sollten durch solide makroökonomische Strategien und mittels der bestehenden europäischen Wechselkursmechanismen stabile Wechselkurse erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W styczniu i lutym 2011 r. kurswalutowy odzwierciedlał głównie brak pewności w odniesieniu do rozwoju sytuacji w niektórych państwach będących producentami ropy naftowej.
Im Januar und Februar 2011 kam bei den Wechselkursen insbesondere die Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Entwicklungen in einigen ölfördernden Ländern zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Jakiego rodzaju politykę przyjęła Komisja, lub zamierza podjąć, aby osiągnąć międzynarodowe porozumienie w sprawie kursówwalutowych?
Welche Politik hat die Kommission beschlossen oder plant sie, um auf internationaler Ebene Einvernehmen über die Wechselkurse zu erzielen?
Korpustyp: EU DCEP
wykonalność i skuteczność kontroli stosowania odpowiednich kursówwalutowych.
praktische und effiziente Überprüfbarkeit der Anwendung der korrekten Wechselkurse.
Korpustyp: EU
Wartość wskazana w pierwszej kolumnie (PPP) stanowi iloczyn kursuwalutowego (KW) i współczynnika korygującego (WK).
Der Wert in der ersten Spalte (KKP) ergibt sich aus der Multiplikation des Wechselkurses mit dem Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU
Terminem operacyjnym dla kursuwalutowego jest termin:
Als maßgeblicher Tatbestand für den Wechselkurs gilt
Korpustyp: EU
Instytucje kredytowe rozpoznają również przypadki, w których dane historyczne mogą zaniżać potencjalną zmienność, np. sztywny kurswalutowy.
Die Kreditinstitute können feststellen, ob historische Daten die potenzielle Volatilität unterschätzen, z.B. im Fall gestützter Wechselkurse.
Korpustyp: EU DCEP
kurs walutowyUmrechnungskurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosowany kurswalutowy to kurs z dnia poprzedzającego dzień złożenia zabezpieczenia.
Der anzuwendende Umrechnungskurs ist derjenige, der am Vortag des Tages galt, an dem die Sicherheit geleistet wurde.
Korpustyp: EU
W przypadku Litwy terminem operacyjnym dla kursuwalutowego w odniesieniu do kwot określonych w załączniku jest data wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Für Litauen ist der maßgebliche Tatbestand für den Umrechnungskurs für die im Anhang aufgeführten Beträge der Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Korpustyp: EU
Korekta – błędne zastosowanie kursuwalutowego przy obliczaniu zaliczki
Berichtigung — Fehler bei der Anwendung des Umrechnungskurses bei der Berechnung des Vorschusses
Korpustyp: EU
zastosowanie kursuwalutowego opublikowanego w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu wejścia w życie jakiejkolwiek dyrektywy ustanawiającej ten próg; oraz
der Umrechnungskurs angewendet wird, der gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union am Tag des Inkrafttretens einer Richtlinie gilt, die diesen Höchstbetrag festsetzt, sowie
Korpustyp: EU
Aby poprawiony kurswalutowy mógł objąć rok gospodarczy 2005/2006, należy stosować go od dnia stosowania rozporządzenia (WE) nr 1279/2006,
Um das Wirtschaftsjahr 2005/06 abzudecken, sollte der berichtigte Umrechnungskurs ab dem Datum der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1279/2006 gelten —
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie wymagające, aby deklaracja podatkowa była sporządzona w walucie krajowej innej niż euro, przeliczają podane kwoty na euro przy użyciu kursuwalutowego obowiązującego w ostatnim dniu okresu rozliczeniowego.
Die Mitgliedstaaten, die die Abgabe der Steuererklärung in einer anderen Landeswährung als Euro vorgeschrieben haben, rechnen die Beträge in Euro um; hierfür ist der Umrechnungskurs des letzten Tages des Erklärungszeitraums zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego, w należycie uzasadnionych przypadkach, państwa członkowskie mogą zadecydować o dokonaniu przeliczenia na podstawie średniej kursówwalutowych ustalonych przez Europejski Bank Centralny podczas miesiąca przed dniem 1 października roku, dla którego pomoc została przyznana.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten in hinreichend begründeten Fällen beschließen, die Umrechnung auf Grundlage des Durchschnitts der Umrechnungskurse vorzunehmen, die die Europäische Zentralbank während des Monats vor dem 1. Oktober des Jahres festgelegt hat, für das der Zuschuss gewährt wird.
Korpustyp: EU
zawierające sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 1279/2006 ustalającego na rok gospodarczy 2005/2006 kurswalutowy mający zastosowanie do cen minimalnych buraka cukrowego oraz opłaty produkcyjnej i dodatkowej opłaty wyrównawczej w sektorze cukru dla walut tych państw członkowskich, które nie przyjęły wspólnej waluty
zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1279/2006 zur Festsetzung des besonderen landwirtschaftlichen Umrechnungskurses für die Zuckerrübenmindestpreise sowie die Produktions- und Ergänzungsabgaben im Zuckersektor für die Mitgliedstaaten, die die einheitliche Währung nicht eingeführt haben, und das Wirtschaftsjahr 2005/06
Korpustyp: EU
(2f) Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2580/78 z dnia 31 października 1978 r. przedłużające rok gospodarczy 1977/78 w przypadku oliwy z oliwek, zapewniające środki specjalne dla tego sektora oraz zmieniające rozporządzenie (EWG) nr 878/77 w odniesieniu do kursówwalutowych stosowanych w rolnictwie
(2f) Die Verordnung (EWG) Nr. 2580/78 des Rates vom 31. Oktober 1978 zur Verlängerung des Wirtschaftsjahres 1977/78 für Olivenöl, über Sondermaßnahmen auf diesem Sektor und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 878/77 über die in der Landwirtschaft anzuwendenden Umrechnungskurse
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku państw członkowskich, które dotychczas nie przyjęły euro, kwotę w walucie krajowej równoważną kwotom określonym w ust. 1–7 oblicza się przy zastosowaniu kursuwalutowego opublikowanego w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu wejścia w życie jakiejkolwiek dyrektywy ustanawiającej te kwoty.
Für jene Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, wird der Betrag in nationaler Währung, der den in den Absätzen 1 bis 7 genannten Beträgen gleichwertig ist, durch die Anwendung des Umrechnungskurses ermittelt, der gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union am Tag des Inkrafttretens einer Richtlinie gilt, die diese Beträge festsetzt.
Korpustyp: EU
kurs centralnyLeitkurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Artykuł 17 Rewizja 17.1 . kursówcentralnych oraz uczestnictwo zawężonych pasmach wahań w
Artikel 17 Überprüfung der Leitkurse und der Teilnahme an engeren Schwankungsbandbreiten 17.1 .
Korpustyp: EU
Kurs wymiany powinien zostać ustalony na 239,640 tolarów słoweńskich za 1 euro, co odpowiada obecnemu kursowicentralnemu tolara w mechanizmie kursów walut (ERM II).
Der Umrechnungskurs sollte auf 239,640 slowenische Tolar für 1 Euro festgelegt werden; dies entspricht dem gegenwärtigen zentralen Leitkurs des Tolar im Wechselkursmechanismus (WKM II).
Korpustyp: EU
Dodatnie / ujemne odchylenie od kursucentralnego oznacza , że waluta jest po silniejszej / słabszej stronie pasma .
Eine positive / negative Abweichung vom Leitkurs bedeutet , dass die Währung innerhalb des Kursbandes stark / schwach notiert .
Korpustyp: EU
Linia pionowa oznacza datę wejścia do mechanizmu ERM II ( 28 czerwca 2004 r. ) Dodatnie / ujemne odchylenie od kursucentralnego oznacza , że waluta jest po silniejszej / słabszej stronie pasma .
Juni 2004 ) . Eine positive / negative Abweichung vom Leitkurs bedeutet , dass die Währung innerhalb des Kursbandes stark / schwach notiert .
Korpustyp: EU
Kurscentralny dla waluty słoweńskiej został ustalony na poziomie 239,64 tolarów za euro -- był to kurs rynkowy w momencie przystąpienia do ERM II .
Der Leitkurs der slowenischen Währung wurde mit 239,64 Tolar = 1 Euro festgelegt , was dem Marktkurs zum Zeitpunkt des Beitritts entsprach .
Korpustyp: EU
Kurs wymiany zostaje ustalony na 15,6466 korony estońskiej za 1 euro, co odpowiada obecnemu kursowicentralnemu korony w mechanizmie kursów walut (ERM II).
Der Umrechnungskurs wird auf 15,6466 Estnische Kronen pro 1 EUR festgelegt; dies entspricht dem gegenwärtigen Leitkurs der Krone im Wechselkursmechanismus (WKM II).
Korpustyp: EU
W badanym okresie korona estońska pozostawała stabilna i nie wykazywała odchyleń od kursucentralnego w stosunku do euro przewidzianego mechanizmem ERM II, odzwierciedlając niezmienną politykę kursową Estonii w ramach sztywnego kursu walutowego.
In dem Bemessungszeitraum war die estnische Krone weiterhin stabil und wies keine Abweichung vom Leitkurs des WKM II gegenüber dem Euro auf, was die unveränderte estnische Wechselkurspolitik im Rahmen der Currency-Board-Regelung widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Waluty tych krajów zostały objęte mechanizmem kursowym ponad dwa lata przed badaniem konwergencji ; w okresie referencyjnym ich kursycentralne nie zostały poddane dewaluacji , chociaż w przypadku łata łotewskiego w ERM II kilkakrotnie doszło do poważnych napięć rynkowych .
Die Währungen dieser Mitgliedstaaten haben vor der Konvergenzprüfung bereits seit über zwei Jahren am WKM II teilgenommen , und keiner ihrer Leitkurse wurde im Betrachtungszeitraum abgewertet . Allerdings kam es im Rahmen des WKM II im Zusammenhang mit dem lettischen Lats mehrfach zu starken Spannungen an den Märkten .
Korpustyp: EU
2.2 EBC ocenia aprobująco rozporządzenie II , które ma na celu nieodwołalne ustalenie kursu wymiany pomiędzy euro a tolarem słoweńskim w wysokości równej kursowicentralnemu tolara słoweńskiego w ramach mechanizmu kursów walutowych II ( exchange rate mechanism II , ERM II ) , to jest w wysokości EUR 1 = SIT 239,640 .
2.2 Die EZB begrüßt die vorgeschlagene Verordnung II , durch die der Umrechnungskurs zwischen dem Euro und dem slowenischen Tolar entsprechend dem Leitkurs des slowenischen Tolar im Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) , d. h. auf 1 EUR = 239,640 SIT unwiderruflich festgelegt würde .
Korpustyp: EU
od dnia 28 czerwca 2004 r. Estonia jest członkiem mechanizmu ERM II; w okresie dwóch lat do dnia 23 kwietnia 2010 r. estońska korona nie podlegała poważnym napięciom i od momentu przystąpienia korony do ERM II nie wystąpiło odchylenie od kursucentralnego ustalonego w ramach ERM II,
Estland ist seit dem 28. Juni 2004 Mitglied des WKM II; in dem Zweijahreszeitraum bis 23. April 2010 war die estnische Krone keinen starken Spannungen ausgesetzt, und seit der Teilnahme der Krone gab es keine Abweichung vom Leitkurs des WKM II;
Korpustyp: EU
kurs przeliczeniowyUmrechnungskurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W Państwach Członkowskich spoza strefy EURO zastosowanie mają kursyprzeliczeniowe z dnia 1 sierpnia danego roku gospodarczego.
Für Mitgliedstaaten außerhalb der Eurozone gilt der Umrechnungskurs zum 1. August des Wirtschaftsjahres.
Korpustyp: EU
Stawka refundacji i rolniczy kursprzeliczeniowy są takie, jak obowiązujące w dniu, w którym zboża umieszczane są pod kontrolą.
Der Erstattungssatz bzw. der landwirtschaftliche Umrechnungskurs ist der am Tag der Unterkontrollstellung des Getreides geltende Satz bzw. Kurs.
Korpustyp: EU
Pierwszy dzień każdego fiskalnego okresu destylacji może również być terminem operacyjnym dla rolniczego kursuprzeliczeniowego zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 2799/98.
Der erste Tag jedes steuerlichen Destillationszeitraums kann auch der maßgebliche Tatbestand für den landwirtschaftlichen Umrechnungskurs gemäß den Kriterien von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 sein.
Korpustyp: EU
Kurs stosowany przy przeliczaniu kwoty pomocy w odniesieniu do prywatnego składowania na walutę krajową jest równy kursowiprzeliczeniowemu stosowanemu w dniu rozpoczęcia wykonania umowy, zgodnie z art. 13 ust. 3 akapit drugi.
Der Satz für die Umrechnung der Beihilfe zur privaten Lagerhaltung in Landeswährung ist der am Tag des Beginns der Laufzeit des Vertrags gemäß Artikel 13 Absatz 3 Unterabsatz 2 geltende Umrechnungskurs.
Korpustyp: EU
Kwoty wyrażone w euro, wymienione w Konwencji, przeliczane są na waluty krajowe zgodnie z kursemprzeliczeniowym obowiązującym w pierwszym roboczym dniu października z mocą obowiązującą od dnia 1 stycznia następnego roku.
Die in diesem Übereinkommen in Euro ausgedrückten Beträge werden zu dem am ersten Werktag des Monats Oktober geltenden Umrechnungskurs mit Wirkung vom 1. Januar des folgenden Jahres in die einzelstaatlichen Währungen umgerechnet.
Korpustyp: EU
U. L 139 z 11.5.1998 , str . 1 ) oraz Rozporządzenie Rady ( WE ) nr 2866/98 z 31 grudnia 1998 r. w sprawie kursówprzeliczeniowych między euro a walutami państw członkowskich przyjmujących euro ( Dz .
L 139 vom 11.5.1998 , S. 1 ) und Verordnung ( EG ) Nr. 2866/98 des Rates vom 31 . Dezember 1998 über die Umrechnungskurse zwischen dem Euro und den Währungen der Mitgliedstaaten , die den Euro einführen ( ABl .
Korpustyp: EU
Od dnia 1 stycznia 1999 r., zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 2799/98 z 15 grudnia 1998 r. ustanawiającym porozumienia agromonetarne dotyczące euro [3], należy ograniczyć możliwość ustalania kursówprzeliczeniowych do specjalnych kursów wymiany pomiedzę euro a walutami krajowymi Państw Członkowskich, które nie przyjęły jednolitej waluty.
Seit dem 1. Januar 1999 ist die Festsetzung der Umrechnungskurse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 des Rates vom 15. Dezember 1998 über die agromonetäre Regelung nach Einführung des Euro [3] auf die besonderen Kurse zwischen dem Euro und den Landeswährungen der Mitgliedstaaten zu beschränken, die die einheitliche Währung nicht eingeführt haben.
Korpustyp: EU
uwzględniając rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1713/93 z 30 czerwca 1993 r. ustanawiające specjalne szczegółowe zasady stosowania rolniczych kursówprzeliczeniowych w sektorze cukru [2], w szczególności jego art. 1 ust. 3,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1713/93 der Kommission vom 30. Juni 1993 mit Durchführungsbestimmungen für die Anwendung des landwirtschaftlichen Umrechnungskurses im Zuckersektor [2], insbesondere auf Artikel 1 Absatz 3,
Korpustyp: EU
uwzględniając rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1713/93 z dnia 30 czerwca 1993 r. ustanawiające specjalne szczegółowe zasady stosowania rolniczych kursówprzeliczeniowych w sektorze cukru [2], w szczególności jego art. 1 ust. 3,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1713/93 der Kommission vom 30. Juni 1993 mit Durchführungsbestimmungen für die Anwendung des landwirtschaftlichen Umrechnungskurses im Zuckersektor [2], insbesondere auf Artikel 1 Absatz 3,
Korpustyp: EU
kurs rynkowyMarktkurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcje walutowe przedsiębiorstwa dokonywane były według kursówrynkowych; przedsiębiorstwo było w stanie swobodnie wykorzystywać swoje fundusze.
Die Devisengeschäfte des Unternehmens wurden zu Marktkursen abgewickelt; außerdem konnte es nach freiem Ermessen über seine Eigenmittel verfügen.
Korpustyp: EU
Kryterium 5 Przeliczanie walut odbywa się po kursierynkowym.
Kriterium 5 Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
przeliczenia kursów walutowych dokonuje się według kursówrynkowych.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
wymiany walut dokonuje się po kursachrynkowych.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
przeliczanie walut odbywa się po kursachrynkowych.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
wymiana walut odbywa się po kursierynkowym.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
przeliczanie walut odbywa się po kursierynkowym.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
przeliczanie walut po kursierynkowym.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
Ponadto cztery przedsiębiorstwa niespełniające kryterium 5. analizy MET uznano za niespełniające także kryterium określonego w art. 9 ust 5 lit. d) rozporządzenia podstawowego, tzn. przeliczania kursów wymiany zgodnie z kursamirynkowymi.
Ferner wurde davon ausgegangen, dass die vier Unternehmen, die das fünfte MWB-Kriterium nicht erfüllten, auch das in Artikel 9 Absatz 5 Buchstabe d der Grundverordnung festgelegte Kriterium der zu Marktkursen erfolgenden Währungsumrechnungen nicht erfüllten.
Korpustyp: EU
Koszty produkcji i sytuacja finansowa tych przedsiębiorstw nie podlegała znaczącym zakłóceniom wynikającym z przejścia z poprzedniego systemu gospodarki nierynkowej, istniały przepisy prawne dotyczące upadłości i własności gwarantujące pewność i stabilność prawną oraz przeliczanie walut dokonywane było po kursierynkowym.
Ihre Produktionskosten und finanzielle Lage waren nicht mehr nennenswert verzerrt infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems, es galten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellten, und Währungsumrechnungen erfolgten zu Marktkursen.
Korpustyp: EU
kurs kasowyKassakurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy swap procentowy podlega indywidualnemu przeszacowaniu, a w razie potrzeby jest przeliczany na euro po kursiekasowym.
Zinsswaps werden einzeln neu bewertet, und die Zinsswaps werden, sofern erforderlich, mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet.
Korpustyp: EU
Przy określaniu pozycji walutowej uwzględnia się transakcje terminowe począwszy od dnia transakcji po kursiekasowym.
Der Kassakurs von Termingeschäften wird in der Währungsposition nach dem Abschlusstag berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Terminowe transakcje zakupu i sprzedaży są księgowane na kontach pozabilansowych od dnia transakcji do dnia rozliczenia po kursiekasowym transakcji terminowej.
Terminkäufe und -verkäufe werden jeweils zum Kassakurs, zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde, vom Abschluss- bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU
Stosowane przez KBC właściwe ustalenia umowne lub normatywne powinny określać walutę obcą, kurskasowy i kurs terminowy oraz daty przekazania i przekazania zwrotnego zgodnie z poniższym:
In den vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen die Begriffe Fremdwährung, Kassakurs, Terminkurs, Übertragungs- und Rückübertragungstag wie folgt definiert werden:
Korpustyp: EU
KBC stosują postanowienia umowne lub normatywne zawierające definicje waluty obcej, kursukasowego, kursu terminowego, daty przekazania i daty przekazania zwrotnego zgodne z poniższymi definicjami:
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, in denen die Begriffe Fremdwährung, Kassakurs, Terminkurs, Übertragungs- und Rückübertragungstag wie folgt definiert werden:
Korpustyp: EU
S kurskasowy (w dacie transakcji swapa walutowego) między euro (EUR) i walutą obcą ABC
S Kassakurs (am Abschlusstag des Devisenswapgeschäfts) des Euro (EUR) gegenüber einer Fremdwährung ABC
Korpustyp: EU
Swapy na stopę procentową, które nie podlegają rozliczeniu za pośrednictwem partnera centralnego, podlegają indywidualnej aktualizacji wyceny; w razie potrzeby przelicza się je na euro po kursiekasowym.
Zinsswaps, für die kein Clearing über eine zentrale Gegenpartei erfolgt, werden einzeln neu bewertet, und die Zinsswaps werden, sofern erforderlich, mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet.
Korpustyp: EU
kurskasowy (w przypadku swapów walutowych),
Kassakurs (bei Devisenswapgeschäften),
Korpustyp: EU
Zasady dotyczące wymiany kwot w walutach innych niż euro na walutę euro powinny stanowić, że należy stosować dzienny referencyjny kurs walutowy EBC lub – gdy taki kurs nie jest dostępny – kurskasowy wskazany przez EBC w dniu roboczym poprzedzającym dzień przeliczenia na potrzeby sprzedaży przez EBC euro i zakupu przez EBC danej waluty.
Die Umrechnung von Nicht-Euro-Beträgen in Euro-Beträge soll auf der Basis des von der EZB täglich festgesetzten Referenzwechselkurses oder — falls nicht verfügbar — unter Zugrundelegung des von der EZB am jeweiligen Vortag (vor der von ihr mittels Verkauf von Euro und Ankauf einer Fremdwährung realisierten Konversion) bekannt gegebenen Kassakurses erfolgen.
Korpustyp: EU
„Kurskasowy” w odniesieniu do danej transakcji oznacza kurs (określany zgodnie z pkt 16) stosowany do przeliczenia kwoty w euro na taką kwotę w walucie danej transakcji, jaką jedna ze stron będzie zobowiązana przekazać drugiej stronie w dacie przekazania w zamian za płatność kwoty w euro; kurs ten powinien być określony w potwierdzeniu.
„Kassakurs“ steht für den Kurs (ermittelt in Übereinstimmung mit Nummer 16), zu dem (bei einem Einzelabschluss) am Kauftag der anzuschaffende Euro-Betrag in den (im Gegenzug anzuschaffenden) Fremdwährungsbetrag umgerechnet wird. Dieser Kurs soll in der Bestätigung ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurs
586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen