linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
model Modell 3.636 Model 110

Verwendungsbeispiele

model Modell
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Lectura porównuje zarówno oferty największych giełd maszyn jak również znanych domów aukcyjnych i integruje je bezpośrednio do specyfikacji modeli w bazie danych.
Lectura vergleicht sowohl Angebote der größten Maschinenbörsen, als auch namhafter Auktionshäuser und ordnet sie den entsprechenden Modellen in unserer Datenbank zu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wezwaliśmy do stworzenia nowych modeli innowacji medycznych i rozwiązania problemu braku dostępu do tanich leków podstawowych.
Wir verlangten neue Modelle der medizinischen Innovation und Maßnahmen, um erschwingliche Grundmedikamente zugänglicher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dubaj jest w pewnym sensie ukoronowaniem modelu zachodniego.
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells.
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze przed rozpoczęciem jazdy podróżni powinni zatroszczyć się o odpowiedni model łańcuchów.
Urlauber sollten sich vor Reisebeginn das passende Modell für ihr Fahrzeug besorgen.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
She also proposes to reintroduce the request for a model for assessment of external costs.
Sie empfiehlt außerdem die Forderung nach einem Modell zur Bewertung externer Kosten erneut zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
I na dzisiaj nie produkują już części do twojego modelu.
Ab sofort wird für dein Modell kein Teil mehr gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie modele oferowane są z mechanizmem różnicowym zmniejszajacym poślizg.
Alle Modelle sind mit Hinterachsdifferential mit begrenztem Schlupf ausgestattet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Przepisy ogólne dotyczące kapitałowego wymogu wypłacalności przy zastosowaniu standardowej formuły lub modelu wewnętrznego
Allgemeine bestimmungen für die solvenzkapitalanforderung unter verwendung der standardformel oder eines internen modells
   Korpustyp: EU
Yamaha to produkt mistrzów z modelami na każdą okoliczność.
Yamaha ist von Champions entworfen, mit Modellen für alle Fahrkonzepte.
   Korpustyp: Untertitel
Renomowane konwektory wentylatorowe marki Condaria są dostępne w dwóch seriach i dwunastu modelach.
Die bewährten Gebläsewärmetauscher von Condaria sind in zwei Serien und zwölf Modellen verfügbar.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


model prawdopodobieństwa
model PRIMES PRIMES-Modell 1
model podstawowy
model liniowy lineares Modell 1
model mieszany gemischtes Modell 1
model technologiczny
model wewnętrzny internes Modell 14
Model OSI
model powłokowy
model ideowy
model biznesowy Geschäftsmodell 212
model biznesu Geschäftsmodell 1
model ekonometryczny ökonometrisches Modell 1
model ekonomiczny Wirtschaftsmodell 13
model flexicurity Flexicurity 15
model wrażliwości
model wyceny
model danych Datenmodell 5
model kosztu standardowego
europejski model wywiadu kryminalnego


model „udzielasz i uciekasz”

model "emitent płaci"
model „wystawca płaci”
model „użytkownik płaci”


europejski model bezpieczeństwa
model odniesienia OSI

liniowy mieszany model statystyczny
liniowy model mieszany lineares gemischtes Modell 1
europejski model wymiany informacji

model punktów danych
wspólny model sieci
indywidualny model sieci
model wewnętrzny grupy
model działalności gospodarczej Geschäftsmodell 7
europejski model rolnictwa
wzór i model
europejski model społeczny europäisches Gesellschaftsmodell 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit model

514 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To taki model biznesowy.
Nun, das ist ein Geschäftsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
To jest nowy model.
Wir müssen das sofort untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To komputerowy model jaszczurki.
Hier siehst du das Computermodell einer Echse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki to będzie model?
Wie soll dieses Vorhersagemodell aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To model wystawowy.
- Das ist das Vorführmodell.
   Korpustyp: Untertitel
"Nietrwały model do interesów."
Dein Geschäftsmodell ist anfällig.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo stary model.
Der ist ganz schön alt.
   Korpustyp: Untertitel
- To nowy model kochasia.
Sir, es ist ein Liebes-Mecha neuster Bauart.
   Korpustyp: Untertitel
Modele piętro niżej.
- Nein, wir sitzen doch im selben Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ten model się sprzeda.
Ich kann Ihnen die besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest model demonstracyjny.
Das ist ein Vorführmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Zmieniają się modele inwestowania.
Die Investitionsmuster verändern sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jestem jak boski model.
- Als Supermodel schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nasze modele są bezwartościowe.
Unsere Rastermodelle sind alle nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jutro pracuję jako model.
Ich habe Morgen einen Modelljob.
   Korpustyp: Untertitel
Nowy model albo dziupla.
Entweder Upgrade oder Roboterpresse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ktoś naprawia przestarzałe modele
- Irgendjemand repariert Altmodelle!
   Korpustyp: Untertitel
- To model przemytniczy.
Es ist für Schmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
- Model z ładowaniem neuronowym?
Mit Neutronengeschossen aus Titan?
   Korpustyp: Untertitel
Europejski model społeczny dla przyszłości
Ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Wpływ na europejski model rolnictwa
Folgen für das europäische Agrarmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Na czym polega model ITO?
Dies führe zu einer nicht transparenten Preisgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Miniaturowe modele (odlewy) z metalu
im Gussverfahren hergestellte Miniaturmodelle aus Metall
   Korpustyp: EU
Modeler dla scen POV- Raya
Modellierungs-Programm für POV-Ray(TM) Szenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dla ciebie modeling to hobby.
Modeln ist nur Zeitvertreib für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To jest Aesculaptor Model 3.
Das ist der Eskulaptor Mark III.
   Korpustyp: Untertitel
Obok łóżka mam model rakiety.
Ich habe ein Raketenmodell neben meinem Bett stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na czym polega model ITO?
Erarbeitung eines integrierten europäischen Gesamtkonzepts
   Korpustyp: EU DCEP
Akurat byłem tu tylko modele…
Ich wurde als Schauspieler engagier…
   Korpustyp: Untertitel
Powiedzieli, że to wspaniały model.
Ich glaube, sie wird dir Glück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten model to edycja kolekcjonerska.
Modellflugzeuge sind Sammlerstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Model z piaskiem dla niedosłyszących.
Eins mit extra Sand für die Schwerhörigen.
   Korpustyp: Untertitel
Robi z nich modele origami.
Er faltet sie zu Origami.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretacja wyników i model predykcyjny
Auswertung der Ergebnisse und Prädiktionsmodell
   Korpustyp: EU
Jak stworzyć model prognozowego obstawiania?
Ein Vorhersagemodell für Wetten entwickeln
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
- To jest ten najnowszy model?
Sie hätten zuerst zu mir kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
-Najnowszy model, można go obserwować.
- Das Neuste, man Kann ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest Aesculaptor Model 3.
Das ist mein 3-Stufen Eskulaptor.
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebny ci tylko nowy model.
Du brauchst bloss ein Upgrade.
   Korpustyp: Untertitel
- Świetny wybór, to najpopularniejszy model.
Das endlose Schreien und das Nörgeln führt zu irrationalen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
To graficzne modele atomów pierwiastków.
Grafische Darstellungen der Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebny ci tylko nowy model.
Du brauchst bloß ein Upgrade.
   Korpustyp: Untertitel
Akurat byłem tu tylko modele…
Ich wurde als Schauspieler angeheuer…
   Korpustyp: Untertitel
Moje okular…to model przyszłościowy.
Meine Brille ist zukunftweisend.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz model sukcesu — Twoja przyszłość
Unser Erfolgsmodell für Ihre Zukunft
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europejski model społeczny dla przyszłości (debata)
Ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Europejski model społeczny dla przyszłości (głosowanie)
Ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Europejski model społeczny a zwalczanie ubóstwa
Betrifft: Europäisches Sozialmodell und die Bekämpfung der Armut
   Korpustyp: EU DCEP
Zwiększenie wpływu europejskiego poprzez innowacyjny model finansowania
Stärkung der europaweiten Wirkung mit Hilfe innovativer Finanzierungsmodelle
   Korpustyp: EU
Na czym polega europejski model społeczny?
Das Europäische Sozialmodell:
   Korpustyp: EU DCEP
Zoptymalizowany model sieci i dostosowanie wielkości floty:
Optimiertes Netzmodell und Anpassung der Flottengröße:
   Korpustyp: EU
Modele miniaturowe (odlewy) z metalu – zabawki
Anderes Spielzeug aus Metall, Miniaturmodelle, im Spritzgussverfahren hergestellt
   Korpustyp: EU
Kryteria stosowania wyceny w oparciu o model
Kriterien für eine Bewertung nach Modellpreisen
   Korpustyp: EU
Modele miniaturowe (odlewy) z metalu – zabawki
Anderes Spielzeug aus Metall, Miniaturmodelle, im Spritzgußverfahren hergestellt
   Korpustyp: EU
Model ramowy oceny osiągnięcia NRV i CST
Grundmodell für die Bewertung der Erreichung von NRV und CST
   Korpustyp: EU
modele predyktywnej symulacji mikrostruktur i właściwości mechanicznych;
Simulations-Vorhersagemodelle für Mikrostrukturen und mechanische Eigenschaften,
   Korpustyp: EU
wykorzystane modele materiałów i dane wejściowe;
die Angabe der verwendeten Werkstoffmodelle und Eingabedaten;
   Korpustyp: EU
Modele zarządzania, decentralizacja, większa odpowiedzialność i nadzór
Bewirtschaftungsmodelle, Dezentralisierung, verantwortungsbewussteres Handeln und Überwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Z kolumny Urządzenia wybierz model teleskopu.
In der Spalte Gerät wählen Sie Ihr Teleskopmodell.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Domyślny model koloru dla nowego obrazu:
Standard-Farbmodell für neue Bilder:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
­ jasne wskaźniki, terminy i modele oceny postępu,
­ eindeutige Indikatoren, Fristen und Maßstäbe zur Beurteilung der Fortschritte,
   Korpustyp: EU DCEP
Przyślemy po pana najnowszy model Aluette.
Wir holen Sie mit unserem neuesten Helikopter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Czy powinniśmy wycofać model z rynku?
Die Frage ist, sollen wir die Wagen zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Miałem na myśli sportowy model, baby.
Ich dachte an ein Sportmodell, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja zamieniłabym go na nowy model.
Wenn du mich fragst, ich würde ihm ne Neue aufrei-ßen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy pana model może uwzględnić fronty burzowe?
Können Sie auch Unwetterszenarien durchrechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mam model Goldie Hawn o większej objętości,
Eine platinblonde, poppige Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
SouthJet 227, Orlando, sprawdź swój model C.
SouthJet 227, Orlundo, überprüfen Sie Ihren Mode C.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabawki (takie jak kolejki, modele samolotów itp.)
- Spielzeug (wie Eisenbahnen, Modellflugzeuge usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
Z tego względu trudno zmienić ten model.
Daher ist es schwierig, das schablonenhafte Denken zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Globalizacja i europejski model społeczno-ekonomiczny.
Die Globalisierung und das europäische Sozial- und Wirtschaftsmodell
   Korpustyp: EU DCEP
- Czy to jest model dla chłopców?
- Ist das da für Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Nowy model elektrycznej maszyny do pisania.
Eine elektrische "Olympia Report Deluxe".
   Korpustyp: Untertitel
- To dobra marka. Mam inne modele.
- Das ist gute Qualität, .. ..aber ich hab' auch andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ten model jest teraz bardzo modny.
Dieser Wagen ist im Moment der Renner.
   Korpustyp: Untertitel
Wypróbuję na mułach ten nowy model karabinu.
Meine neue Flinte probiere ich an deinen Maultieren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden uszkodzony model ci za mało.
Eine fehlerhafte Maschine reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uwielbiam modele grand prix sprzed lat '70.
Ich liebe die Grand Prixs vor 1970.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, to zupełnie nowy model procesora.
Ein neuronaler Prozessor, de…
   Korpustyp: Untertitel
Model Ptolemeusza nie jest doskonały, al…Działa.
Das System des Ptolemäus ist nicht perfekt, aber es dient seinem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, '83, Pierwszy model z tempomatem.
- Seit '83 haben die Cruise Control.
   Korpustyp: Untertitel
Innymi słowy, wasz model gospodarczy nie działa.
Das heißt, euer Wirtschaftsmodell funktioniert nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest już nowy model z Włoch.
Es gibt ein neues Design aus Italien.
   Korpustyp: Untertitel
nieuzasadnione pod kątem kryteriów ekonomicznych modele handlowe;
Handelsströme, die unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten unbegründet sind;
   Korpustyp: EU
model jest odporny na niekorzystne warunki;
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld;
   Korpustyp: EU
Model głowy osoby dorosłej (wymiary w mm)
Erwachsenenkopfform-Prüfkörper (Maße in mm)
   Korpustyp: EU
Grupa zachowa również model bankowo-ubezpieczeniowy.
Sie wird auch die Kombination ihres Bank- und Versicherungsgeschäfts beibehalten.
   Korpustyp: EU
Model flexicurity nie jest niczym nowym.
Flexicurity ist nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówiąc krótko: nie wierzymy w "wielki” model.
Mit anderen Worten, wir haben kein Vertrauen zur "großen" Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecny model zakłada, że płaci emitent.
Im Moment gilt: The issuer pays.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten niefortunny model postępowania cały czas występuje.
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
precyzyjne i wierne modele w zmniejszonej skali;
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
   Korpustyp: EU
Część A: Model i operat losowania
Teil A: Übersicht und Probenahmeplan
   Korpustyp: EU
Nasz model społeczny został wzbogacony i wzmocniony.
Unser Sozialmodell ist reicher und stärker geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób zachowamy europejski model socjalny.
Auf diese Weise bewahren wir das europäische Sozialmodell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rzeczywistości to model gospodarczy wymaga zmiany.
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I jaki wpływ mają poszczególne modele dystrybucji?
Und welche Auswirkungen haben konkrete Aufteilungsmodelle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marketing CPA oraz inne modele płatności:
CPA-Marketing und andere Abrechnungsmodelle:
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zawsze warto zobaczyć również inne modele:
Auch immer einen Besuch wert:
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Model samolotu treningowego z lat 30-tych.
Das Original war ein Trainingsflugzeug aus den 30er Jahren.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite