Czy w badaniu zapłonu na odległość zapalenie następuje z odległości ≥ 75 cm?
Tritt beim Flammstrahltest die Entzündung in einer Entfernung von ≥ 75 cm ein?
Korpustyp: EU
Oblicz odległości, które przebyły oba pociągi i dodaj.
Du addierst die Entfernung, die die Züge zurücklegten.
Korpustyp: Untertitel
Przez wysoką czytelność także z dużej odległości można wyświetlać informacje międzysektorowe a tym samym umożliwiona jest oczekiwana reakcja na zmienione środowiska produkcyjne.
Durch die hohe Lesbarkeit auch in großer Entfernung können bereichsübergreifende Informationen angezeigt und somit eine gezielte Reaktion auf geänderte Produktionsumgebungen ermöglicht werden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Z kolei państwa nadbrzeżne są objęte jeszcze innym zestawem środków - tutaj kluczowym instrumentem prewencyjnym jest skuteczne monitorowanie statków zarówno na krótkich, jak i na długich odległościach.
Küstenstaaten unterliegen darüber hinaus weiteren Maßnahmenpaketen: die effektive Überwachung von Schiffen über kurze und lange Distanzen ist ein wesentliches Präventionsinstrument.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kossyniusz i Furiusz zostaliby w rozsądnej odległości od swoich ludzi.
Cossinius und Furius würden in angemessener Distanz zu ihren Männern bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Również na tym parkingu, w niewielkiej odległości od terminalu D, przewidziano miejsca parkingowe dla niepełnosprawnych.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
odległośćder Abstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku kierownicy innego rodzaju, termin ten oznacza odległość od środka obrotu do punktu przyłożenia siły kierowania.
Bei allen anderen Formen von Betätigungseinrichtungen ist er derAbstand zwischen ihrem Drehpunkt und dem Punkt, an dem die Kraft auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird.
Korpustyp: EU
Odległość między osiami przetworników obciążenia wynosi 310 ± 1 m, a średnica elementu czołowego 50 ± 1 mm.
Der Abstand zwischen den Mittelachsen der Kraftaufnehmer beträgt 310 ± 1 mm, der Durchmesser des Schlagkörpervorderteils beträgt 50 ± 1 mm.
Korpustyp: EU
Niepowiązane zakończenia połączeń i węzły dzieli zawsze odległość większa niż wynosi tolerancja połączalności.
Der Abstand zwischen Segmentenden und Knotenpunkte, die nicht miteinander verbunden sind, muss immer größer sein als die Konnektivitätstoleranz.
Korpustyp: EU
Odległość od kołnierza przewodu wydechowego lub wylotu turbodoładowania do urządzenia oczyszczającego powinna być taka sama, jak w konfiguracji pojazdu lub mieścić się w specyfikacji odległości podanej przez producenta.
Der Abstand von der Auspuffkrümmeranschlussstelle bzw. dem Turboladerauslass bis zur Abgasnachbehandlungseinrichtung muss so groß sein wie in der Fahrzeugkonfiguration oder in den Abstandsangaben des Herstellers angegeben.
Korpustyp: EU
Odległość między środkiem czoła uderzeniowego i osią obrotu wahadła wynosi nie mniej niż 5 m.
Der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Schlagfläche und der Drehachse des Pendels darf nicht kleiner als 5 m sein.
Korpustyp: EU
Panewka napełniona paliwem umieszczana jest pod zbiornikiem w taki sposób, aby odległość między poziomem paliwa w panewce a dnem zbiornika odpowiadała wysokości projektowej zbiornika nad nawierzchnią jezdni, gdy masa pojazdu równa jest jego masie własnej (zob. pkt 7.4).
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Behälter aufzustellen, dass derAbstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden dem konstruktiv festgelegten Abstand des Behälters über der Straßenoberfläche bei Leermasse des Fahrzeugs entspricht (siehe Absatz 7.4).
Korpustyp: EU
t odległość prostopadła (w metrach) środka ciężkości pojazdu od jego pionowej wzdłużnej płaszczyzny środkowej,
t der senkrechte Abstand (in Metern) des Schwerpunkts des Fahrzeugs von seiner vertikalen Längsmittelebene,
Korpustyp: EU
odległość pomiędzy środkami śladu koła (kół) na każdym końcu pierwszej osi,
der Abstand zwischen den Mittelpunkten der Aufstandflächen der Räder an jedem Ende der ersten Achse,
Korpustyp: EU
odległość pomiędzy środkami śladu koła (kół) na każdym końcu drugiej osi,
der Abstand zwischen den Mittelpunkten der Aufstandflächen der Räder an jedem Ende der zweiten Achse,
Korpustyp: EU
odległość pomiędzy środkami śladu koła (kół) na każdym końcu trzeciej osi.
der Abstand zwischen den Mittelpunkten der Aufstandflächen der Räder an jedem Ende der dritten Achse.
Korpustyp: EU
odległośćFernabsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zauważa, że wysoce zróżnicowane ramy regulacyjne stanowią utrudnienie w rozwoju transgranicznych dostaw usług bankowych; popiera zatem inicjatywę Komisji zmierzającą do ponownej oceny dyrektywy 2002/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 września 2002 r. w sprawie sprzedaży konsumentom usług finansowych na odległość Dz.U. L 271 z 9.10.2002, s. 16.
weist darauf hin, dass ein stark zersplitterter Rechtsrahmen ein Hindernis für die Entwicklung eines grenzüberschreitenden Angebots von Bankdienstleistungen darstellt; unterstützt daher die Initiative der Kommission, die Richtlinie 2002/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. September 2002 über den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen an Verbraucher ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Informacja, o której mowa w ust. 1, stanowi integralną część umowy zawieranej na odległość lub umowy zawieranej poza lokalem przedsiębiorstwa.
Die in Absatz 1 genannten Informationen sind Bestandteil des im Fernabsatz bzw. außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla art. 15 dyrektywy 2008/48/WE, jeżeli konsument skorzysta z prawa odstąpienia od umowy zawieranej na odległość lub poza lokalem przedsiębiorstwa zgodnie z art. 12-17, automatycznie wygasają wszelkie umowy
Übt der Verbraucher sein Recht auf Widerruf eines im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrags gemäß den Artikeln 12 bis 17 aus, so werden unbeschadet des Artikels 15 der Richtlinie 2008/48/EG auch alle
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa 97/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 maja 1997 r. w sprawie ochrony konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość
Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Mai 1997 über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz
Korpustyp: EU DCEP
Stara numeracja w dyrektywie 1997/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 maja 1997 r. w sprawie ochrony konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość
Alte Nummerierung in der Richtlinie 1997/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Mai 1997 über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz
Korpustyp: EU DCEP
Obecne różnice w długości okresów odstąpienia zarówno między państwami członkowskimi, jak i między umowami na odległość i umowami zawieranymi poza lokalem przedsiębiorstwa, prowadzą do niepewności prawnej i kosztów przestrzegania przepisów.
Der Umstand, dass die Widerrufsfristen derzeit in den verschiedenen Mitgliedstaaten sowie bei Verträgen im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen unterschiedlich lang sind, verursacht Rechtsunsicherheit und Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa zmienia zatem dyrektywę 84/450/EWG, dyrektywę 97/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 maja 1997 r. w sprawie ochrony konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość Dz.U. L 144 z 4.6.1997, str. 19.
Diese Richtlinie ändert daher die Richtlinie 84/450/EWG, die Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Mai 1997 über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre z jej przepisów mają zapobiegać praniu pieniędzy, lecz utrudniają takie transakcje, jak otwieranie kont na odległość.
Manche ihrer Bestimmungen sollen Geldwäsche unterbinden, erschweren aber Geschäfte wie z.B. Kontoeröffnung im Fernabsatz.
Korpustyp: EU DCEP
Istniejące przepisy wspólnotowe w dziedzinie umów konsumenckich zawieranych na odległość lub poza lokalem przedsiębiorstwa, towarów konsumenckich i gwarancji oraz nieuczciwych postanowień umownych określają minimalne standardy harmonizacji prawa, dające państwom członkowskim możliwość utrzymania lub wprowadzenia bardziej surowych środków, zapewniających wyższy poziom ochrony konsumentów na ich terytorium.
Die geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über Verbraucherverträge, die im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossen werden, über Verbrauchsgüter und Garantien sowie über missbräuchliche Vertragsklauseln legen Mindestnormen für die Rechtsangleichung fest und lassen den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, strengere Maßnahmen beizubehalten oder einzuführen, die in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ein höheres Verbraucherschutzniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Niektóre rozbieżności w przepisach państw członkowskich w zakresie umów konsumenckich, zwłaszcza umów zawieranych na odległość lub poza lokalem przedsiębiorstwa, przyczyniają się do powstania istotnych barier funkcjonowania rynku wewnętrznego, mających wpływ na przedsiębiorców i konsumentów.
(7) Bestimmte Unterschiede zwischen den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Verbraucherverträge, insbesondere über im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge, schaffen erhebliche Hindernisse für den Binnenmarkt, von denen die Unternehmen und die Verbraucher betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
odległośćStrecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy podzielić ją ze względu na odległość.
Oder wir könnten die Strecke nach Kilometern aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Ustawienie maksymalnej odległości od Słońca komet, które mają być podpisywane, w jednostkach astronomicznych (AU). 1AU to odległość między Ziemią a Słońcem, około 150 milionów kilometrów
Wählt die maximale Entfernung eines Kometen von der Sonne, um eine Namensmarke zu erhalten in Astronomischen Einheiten (AE). 1 AE ist die Strecke zwischen der Erde und der Sonne, ungefähr 150 Mio. km
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pasażer korzystający z samolotu emituje znacznie więcej gazów cieplarnianych niż pasażer podróżujący na taką samą odległość autobusem lub pociągiem.
Ein Passagier, der ein Flugzeug besteigt, verursacht erheblich mehr Treibhausgasemissionen als ein Passagier, der Bahn oder Bus für dieselbe Strecke benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględniana odległość zmniejszana jest o 20 kilometrów dla każdego startu i każdego lądowania na terytorium państwa członkowskiego.
Für jeden Start und jede Landung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats werden von der zugrunde gelegten Strecke pauschal 20 Kilometer abgezogen.
Korpustyp: EU
transport materiałów i produktów między dostawcami i od dostawców pojazdami niebędącymi własnością lub niezarządzanymi przez organizację (rodzaj transportu, typ pojazdu, odległość);
Transport von Stoffen und Produkten zwischen Lieferanten und von Lieferanten in nicht betriebseigenen und/oder nicht von der Organisation betriebenen Fahrzeugen (Transport- und Fahrzeugart, Strecke);
Korpustyp: EU
dojazd pracowników do miejsca pracy pojazdami niebędącymi własnością lub niezarządzanymi przez organizację (rodzaj transportu, typ pojazdu, odległość);
Beförderung von Mitarbeitern in nicht betriebseigenen und/oder nicht von der Organisation betriebenen Fahrzeugen (Transport- und Fahrzeugart, Strecke);
Korpustyp: EU
podróże służbowe (zasoby i emisje pochodzące ze spalania paliw) pojazdami niebędącymi własnością przedsiębiorstwa lub niezarządzanymi przez przedsiębiorstwo (rodzaj transportu, typ pojazdu, odległość);
Geschäftsreisen (Ressourcen und Emissionen aus der Verbrennung von Kraftstoffen) in nicht betriebseigenen und/oder nicht von der Organisation betriebenen Fahrzeugen (Transport- und Fahrzeugart, Strecke);
Korpustyp: EU
transport klientów i gości (zasoby i emisje pochodzące ze spalania paliw) pojazdami niebędącymi własnością przedsiębiorstwa lub niezarządzanymi przez przedsiębiorstwo (rodzaj transportu, typ pojazdu, odległość);
Beförderung von Kunden und Besuchern (Ressourcen und Emissionen aus der Verbrennung von Kraftstoffen) in nicht betriebseigenen und/oder nicht von der Organisation betriebenen Fahrzeugen (Transport- und Fahrzeugart, Strecke);
Korpustyp: EU
transport towarów: czas lub odległość ORAZ masa lub pojemność (lub w szczególnych przypadkach: liczba sztuk lub palet) transportowanych towarów
Warentransport: Zeit oder Strecke UND Masse oder Volumen (oder in Sonderfällen: Stücke/Paletten) der transportierten Ware:
Korpustyp: EU
podróże służbowe pracowników: czas, odległość lub koszty.
Dienstreisen: Zeit, Strecke oder Kosten.
Korpustyp: EU
odległośćEntfernung von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odległość jest nie większa ni…jeden kilometr.
Das heißt, bei einer Entfernung von nicht weniger als einem Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
189,46 EUR, jeżeli odległość geograficzna między miejscami, o których mowa w ust. 1, jest większa niż 1200 km.
189,46 EUR bei einer Entfernungvon über 1200 km zwischen den in Absatz 1 genannten Orten.
Korpustyp: EU
378,93 EUR, jeżeli odległość geograficzna między miejscem zatrudnienia a miejscem pochodzenia jest większa niż 1200 km.
378,93 EUR bei einer Entfernungvon über 1200 km zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
Korpustyp: EU
W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Komisja stwierdziła, że niedużą odległość pięciu kilometrów między lokalizacją zgłoszonego projektu (Freiberg-Wschód) i lokalizacją wcześniejszego projektu P3 (Freiberg-Południe) można uznać za bezpośrednią bliskość geograficzną.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahren stellte die Kommission fest, dass die geringe Entfernungvon nur 5 km zwischen den Standorten des angemeldeten Vorhabens (Freiberg-Ost) und des früheren Vorhabens P3 (Freiberg-Süd) als ummittelbare räumliche Nähe angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU
dostarczenia wody na odległość 1000 metrów.
Wasser über eine Entfernungvon 1000 m bereitzustellen.
Korpustyp: EU
odstępstwo 2-2000: odległość ok. 500 m (duży pojemnik do przewozu luzem (DPPL), PG II, III, klasy 3, 5.1, 6.1, 8 i 9).
Ausnahme 2-2000: Entfernungvon ca. 500 m (Großpackmittel (IBC), PG II, III, Klassen 3, 5.1, 6.1, 8 und 9).
Korpustyp: EU
»tonokilometr« oznacza tonę ładunku przewiezioną na odległość jednego kilometra.
„Tonnenkilometer“: eine über eine Entfernungvon einem Kilometer beförderte Tonne Nutzlast.
Korpustyp: EU
wyposażenie w układy sterujące "robotem" dzięki informacjom z czujników mierzących siły lub momenty działające na obiekty zewnętrzne albo odległość do zewnętrznego obiektu, lub czujników dotykowych "robota" wyczuwających obiekt zewnętrzny; lub
Einsatz von Systemen, die den "Roboter" mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernungvon einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem "Roboter" und einem externen Objekt messen, oder
Korpustyp: EU
W takim wypadku odległość co najmniej 50 km, o której mowa w akapicie trzecim, jest liczona od miejsca zamieszkania osoby sprawującej opiekę nad dzieckiem.
In diesem Fall wird die in Unterabsatz 3 genannte Entfernungvon mindestens 50 km vom Wohnort der Person an gerechnet, die das Sorgerecht hat.
Korpustyp: EU
331,99 EUR w wypadku, gdy odległość drogą kolejową pomiędzy miejscem zatrudnienia a miejscem pochodzenia jest większy niż 1450 km,
331,99 EUR bei einer Entfernungvon 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
Korpustyp: EU
odległośćdie Entfernung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy wiesz to, że odległość pomiędzy tu i tu to ta sama odległość pomiędzy tu i tu?
Weißt du, dass dieEntfernung zwischen hier und hier - - dieselbe ist, wie zwischen hier und hier?
Korpustyp: Untertitel
Odległość z planety% 1 do planety% 2 wynosi% 3 lat świetlnych. Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze% 4
Die Entfernung vom Planeten %1 zum Planeten %2 beträgt %3 Lichtjahre. Ein Schiff, das in dieser Runde startet, wird in Runde %4 ankommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
a) odległość między portem macierzystym danego statku i obszarem połowów;
a) dieEntfernung zwischen dem Heimathafen des Fischereifahrzeuges und dem Fanggebiet,
Korpustyp: EU DCEP
lub, jeżeli odległość do portu jest krótsza, po zakończeniu operacji połowowych i przed rozpoczęciem rejsu powrotnego,
oder – wenn dieEntfernung zum Hafen geringer ist – nach Beendigung der Fangtätigkeit und vor Beginn der Rückfahrt
Korpustyp: EU DCEP
Odległość między taśmami barkowymi w pobliżu szyi powinna wynosić co najmniej tyle ile szerokość szyi odpowiedniego manekina.
Die Entfernung zwischen den Schultergurtbändern in der Nähe des Halses sollte mindestens so breit sein wie der Hals der entsprechenden Prüfpuppe.
Korpustyp: EU
Odległość między Schönefeld a Dreznem, Hamburgiem i Lubeką była zbyt wielka, aby taka konkurencja była możliwa.
Die Entfernung zwischen Schönefeld und Dresden, Hamburg bzw. Lübeck sei für das Entstehen eines derartigen Wettbewerbs zu groß.
Korpustyp: EU
Odległość punktu pomiarowego w stacjach pomiarowych zlokalizowanych na otwartej przestrzeni od otaczających drzewostanów lub innych przeszkód powinna być równa co najmniej dwukrotnej wysokości dorosłych drzew/przeszkody.
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
Korpustyp: EU
Ponadto stwierdzono, że transgraniczny rynek regionalny obejmuje obszar w odległości około 1000 km, przy czym odległość ta waha się w zależności od wartości dodanej produktów, tzn. była ona nawet większa w przypadku sprzedaży produktów powlekanych w porównaniu do produktów niepowlekanych.
Außerdem wurde festgestellt, dass sich der grenzüberschreitende regionale Markt auf eine Entfernung von ca. 1000 km bezieht, wobei sich dieEntfernung je nach der Wertschöpfung der Produkte unterscheidet, d. h. die Entfernungen, auf denen mit veredelten Produkten gehandelt wurde, waren sogar größer als die Entfernungen für unveredelte Produkte.
Korpustyp: EU
rodzaj produktu rybołówstwa; odległość pomiędzy łowiskiem, miejscem wyładunku i portami, w których dane statki są zarejestrowane lub zaewidencjonowane; odległość od miejsca wejścia na terytorium Wspólnoty; wykorzystane środki transportu.
Hierbei werden u. a. die Art des Fischereierzeugnisses, dieEntfernung zwischen den Fanggründen, den Anlandeorten und den Registrierungs- oder Eintragungshäfen der betreffenden Schiffe, die Entfernung vom Ort der Einfuhr in das Gebiet der Gemeinschaft und das eingesetzte Transportmittel berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Odległość między punktem przedniego zamocowania klapy a końcem worka włoka ma być równa co najmniej trzykrotnej długości klapy;
Die Entfernung zwischen dem vorderen Befestigungspunkt des Flappers und dem hinteren Ende des Steerts beträgt mindestens dreimal die Länge des Flappers;
Korpustyp: EU
odległośćEntfernungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po leczeniu preparatem Revatio pacjenci mogli pokonywać znacznie większą odległość.
Die Patienten konnten nach einer Behandlung mit Revatio deutlich weitere Entfernungen gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po leczeniu preparatem Thelin pacjenci mogli pokonywać znacznie większą odległość.
Die Patienten konnten nach einer Behandlung mit Thelin deutlich weitere Entfernungen gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy jest gorąco, włączamy klimatyzację, kiedy jest zimno, włączamy ogrzewanie, pokonujemy wiele mil w ciągu kilku godzin, aby przezwyciężyć odległość.
Wenn es heiß ist, dann schalten wir Klimaanlagen ein, wenn es kalt ist eine Heizung; wir legen viele Meilen in wenigen Stunden zurück um Entfernungen zu bezwingen.
Korpustyp: EU DCEP
Uwagi: Poniższy wykaz zawiera numer odstępstwa w ustawodawstwie krajowym, dozwoloną odległość i towary niebezpieczne, których dotyczy odstępstwo.
Anmerkungen: Die folgende Liste enthält die Nummern der Ausnahmen in den nationalen Rechtsvorschriften, die erlaubten Entfernungen und die betreffenden gefährlichen Güter.
Korpustyp: EU
Gromadzone dane muszą być łatwe do przekazania, w tym zdalnie, za pomocą wszelkich odpowiednich środków, aby umożliwić odbiór na odległość przez wszystkich operatorów parkingów.
Die zu erhebenden Daten müssen durch geeignete Mittel ohne Schwierigkeiten, auch über Entfernungen, bereitgestellt werden können, um allen Parkplatzbetreibern die Fernerhebung solcher Daten zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Dostawy odbywają się na odległość od 0 do 800 km, a znaczna ich większość w mieści się w przedziale od 0 do 600 km, ze względu na wysokie koszty transportu oraz niebezpieczny charakter produktu.
Das Erzeugnis wird in der Regel über Entfernungen zwischen 0 und 800 km befördert, wobei die häufigste Entfernung wegen der Beförderungskosten und der risikobehafteten Eigenschaften des Produkts zwischen 0 und 600 km liegt.
Korpustyp: EU
Operator nie wykonuje lotów na odległość większą niż odległość graniczna określona zgodnie z OPS 1.245, o ile nie uzyska na to zezwolenia organu (zezwolenie na wykonywanie lotów ETOPS).
Der Luftfahrtunternehmer darf ohne Genehmigung der Luftfahrtbehörde (ETOPS-Genehmigung) keine Flüge jenseits der gemäß OPS 1.245 ermittelten Entfernungen durchführen.
Korpustyp: EU
podróż samolotem: klasa ekonomiczna, chyba że możliwe jest skorzystanie z tańszej taryfy (np. Apex); podróż samolotem jest dozwolona jedynie w przypadku podróży w obie strony na odległość ponad 800 km,
Flug: Economy, sofern nicht ein günstigerer Tarif möglich ist (z. B. Apex); zulässig sind Flugreisen nur bei Entfernungen über 800 km (Hin- und Rückflug);
Korpustyp: EU
Wysokość zryczałtowanego świadczenia ustala się na podstawie odległości pomiędzy miejscem zatrudnienia członka personelu a miejscem naboru lub pochodzenia wyrażonej w kilometrach; przy czym odległość oblicza się zgodnie z metodą określoną w pierwszym akapicie art. 7 ust. 2.
Der Pauschalvergütung liegt eine anhand der Entfernung in Kilometern vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Einberufungs- oder Herkunftsort berechnete Vergütung zugrunde; die Entfernungen werden nach Maßgabe des Artikels 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 berechnet.
Korpustyp: EU
Stawki zwrotu kosztów muszą bazować na najtańszej formie transportu publicznego, a przeloty – z zasady – są dopuszczalne tylko w przypadku podróży na odległość ponad 800 km (podróż w obie strony) lub gdzie uwarunkowania geograficzne uzasadniają podróż samolotem.
Die Erstattungssätze basieren auf den günstigsten Tarifen öffentlicher Verkehrsmittel; Flugkosten werden grundsätzlich nur bei Entfernungen über 800 km (Hin- und Rückflug) oder in Fällen, in denen das geografische Ziel die Flugreise rechtfertigt, anerkannt.
Korpustyp: EU
odległośćAbstand von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odległość 1000 mm została ustanowiona w tekście ogólnej regulacji technicznej w Genewie, a liczbę tę przeniesiono do wniosku Komisji.
Der Abstand von 1000 mm wurde in die globale technische Regelung in Genf aufgenommen, und dann wurde diese Zahl in den Vorschlag der Kommission übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli materiał topi się lub deformuje, to wysokość promiennika należy zmieniać tak, aby zachować odległość 30 mm.
Schmilzt oder verformt sich das Material, wird der vertikale Abstand des Heizkörpers zur Probe so verändert, dass der Abstandvon 30 mm erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
W pojeździe silnikowym, w którym odcinek 300 mm, o którym mowa w pkt 7.4.1.1, wypada za kabiną, a osłona boczna – instalowana opcjonalnie przez producenta – jest wysunięta do przodu na odległość do 100 mm od kabiny, muszą być spełnione przepisy pkt 7.4.3.
Bei einem Kraftfahrzeug, bei dem der Abstand von 300 mm nach 7.4.1.1 nicht bis an das Fahrerhaus heranreicht und die Schutzeinrichtung sich — nach Wahl des Herstellers — nach vorn bis zu einem Abstandvon weniger als 100 mm vom Fahrerhaus erstreckt, müssen die Vorschriften nach Absatz 7.4.3 eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Odległość 550 mm może zostać przekroczona w następujacych przypadkach, pod warunkiem wykazania, że jest to konieczne technicznie i że nie wpłynie to negatywnie na bezpieczne i łatwe uruchamianie sprzężenia dyszlowego:
Bei nachweislicher technischer Notwendigkeit und vorausgesetzt, dass die leichte und sichere Betätigung der Bolzenkupplung nicht beeinträchtigt wird, kann der Abstand von 550 mm überschritten werden, und zwar:
Korpustyp: EU
na odległość 650 mm w przypadku pojazdów z przechylnym nadwoziem lub urządzeniami instalowanymi z tyłu;
bis zu einem Abstandvon 650 mm bei Fahrzeugen mit kippbaren Aufbauten oder Heckanbaugeräten,
Korpustyp: EU
Do piątego roku włącznie po nasadzeniu dopuszczalne są dodatkowe uprawy, pod warunkiem że zachowana zostanie minimalna odległość dwóch metrów od pnia.
Zwischenkulturen sind bis einschließlich zum fünften Jahr nach dem Anpflanzen zugelassen, sofern ein Abstandvon mindestens 2 Metern zum Stamm gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Lusterka wsteczne muszą być zamontowane lub wyregulowane w taki sposób, aby odległość środka powierzchni odbicia, mierzona na płaszczyźnie poziomej, wynosiła co najmniej 280 mm na zewnątrz od wzdłużnej płaszczyzny pionowej przechodzącej przez środek zespołu kierowanego koła i zwrotnicy pojazdu.
Die Rückspiegel sind so anzubringen oder anzupassen, dass der Abstandvon der Mitte der spiegelnden Fläche, auf einer waagerechten Ebene gemessen, mindestens 280 mm seitlich der Längsmittelebene, die durch die Mitte des Lenkkopfes des Fahrzeugs verläuft, beträgt.
Korpustyp: EU
Odległość 550 mm może zostać przekroczona w następujących przypadkach, pod warunkiem wykazania, że jest to konieczne technicznie i że nie wpłynie to negatywnie na bezpieczne i łatwe uruchamianie sprzężenia dyszlowego:
Bei nachweislicher technischer Notwendigkeit und vorausgesetzt, dass die leichte und sichere Betätigung der Bolzenkupplung nicht beeinträchtigt wird, kann der Abstand von 550 mm überschritten werden, und zwar:
Korpustyp: EU
Mminimalna odległość punktów zaczepienia wymagana przy mocowaniu tego typu hamaków wynosi 360 cm, a wysokość, na której punkty te powinny się znajdować, to 160 cm.
Um eine Familien-Hängematte aufzuhängen, benötigt man einen Abstandvon mindestens 360 cm zwischen den beiden Seiten. Die Höhe der beiden Aufhängepunkte sollte mindestens 160 cm betragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Mminimalna odległość punktów zaczepienia wymagana przy mocowaniu tego typu hamaków wynosi 310 cm, a wysokość, na której punkty te powinny się znajdować, to 140 cm.
Um eine Doppel-Hängematte aufzuhängen, benötigt man einen Abstandvon mindestens 310 cm zwischen den beiden Seiten. Die Höhe der beiden Aufhängepunkte sollte mindestens 140 cm betragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
odległośćFernverfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiele posiedzeń oceniających (przeprowadzanych na odległość i/lub w centralnym miejscu oceny) – może być łączone ze scenariuszami poniżej.]
Mehrere Bewertungssitzungen (Bewertung im Fernverfahren und/oder zentrale Bewertung) — kann mit den weiter unten beschriebenen Szenarien kombiniert werden)]
Korpustyp: EU
Ocena na odległość + Ocena centralna (osoby oceniające)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Fachgutachter)]
Korpustyp: EU
Ocena na odległość + Ocena centralna (obserwatorzy)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Beobachter)]
Korpustyp: EU
Niniejszy załącznik określa liczbę dni, które będą brane pod uwagę przy obliczaniu wynagrodzenia, które będzie wypłacane przez Komisję [1] za pracę przy ocenie prowadzoną na odległość (np. w domu lub w miejscu pracy).
In diesem Anhang wird die Anzahl der Tage festgelegt, die berücksichtigt werden für die Berechnung des Honorars, das Ihnen von der Kommission [1] für die Bewertungstätigkeit im Fernverfahren (z. B. zu Hause oder am Arbeitsplatz) gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Uwaga: Następujące warunki muszą być spełnione w odniesieniu do dochodzenia do konsensusu na odległość, jeśli ma on zostać wzięty pod uwagę przy obliczaniu wynagrodzenia:
Wichtig: Damit eine vollständige Konsensbewertung im Fernverfahren für die Berechnung des Honorars berücksichtigt wird, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU
Moderator [zespołu] Komisji wyraźnie poprosił Pana/Panią o udział dochodzeniu do konsensusu na odległość,
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat Ihre Mitwirkung an einer Konsensbewertung im Fernverfahren eigens beantragt.
Korpustyp: EU
[Dodatkowe pół dnia za każde dwa wnioski, w odniesieniu do których pełnił/-a Pan/Pani rolę »sprawozdawcy« podczas dochodzenia do konsensusu na odległość (jeśli miało to miejsce) (zob. tabela poniżej).]
[Ein zusätzlicher halber Tag für jeweils zwei Vorschläge, bei denen Sie im Zuge einer Konsensbewertung im Fernverfahren als Berichterstatter tätig waren (siehe Tabelle unten).]
Korpustyp: EU
Moderator [zespołu] Komisji wyraźnie poprosił Pana/Panią o przygotowanie sprawozdania konsensualnego na odległość,
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat die Abfassung des Konsensbewertungsberichts im Fernverfahren eigens beantragt.
Korpustyp: EU
Mogą również przeprowadzać indywidualną ocenę wniosków, zazwyczaj na odległość, przygotowując się do posiedzeń zespołu;
Sie können ferner — normalerweise im Fernverfahren — Einzelbegutachtungen von Vorschlägen zur Vorbereitung der Gremiumssitzungen vornehmen.
Korpustyp: EU
członkowie zespołów dokonujących wzajemnej oceny w ramach ERBN pomagają w przygotowaniu posiedzeń zespołu, uczestniczą w tych posiedzeniach i mogą również wspomagać przeprowadzanie indywidualnej oceny wniosków, zazwyczaj na odległość;
Mitglieder der ERC-Gutachtergremien Sie beteiligen sich an der Vorbereitung der Gremiumssitzungen, nehmen an diesen teil und können auch — normalerweise im Fernverfahren — zu Einzelbegutachtungen von Vorschlägen beitragen..
Korpustyp: EU
odległośćFerne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbudowali broń, która potrafi odbierać te impulsy, odczytywać je i sterować nimi na odległość.
Sie entwickelten eine Waffe, die diese Impulse aufgreifen, sie lesen und aus der Ferne steuern kann.
Korpustyp: Untertitel
W coraz większym zakresie możliwe jest świadczenie usług na odległość.
Immer mehr Dienstleistungen können aus der Ferne erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
W coraz większym zakresie możliwe jest świadczenie usług na odległość, takich jak usługi dostarczane drogą elektroniczną i usługi telekomunikacyjne .
Immer mehr Dienstleistungen , wie z.B. elektronisch erbrachte Dienstleistungen und Telekommunikationsdienstleistungen, können aus der Ferne erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza poprawka odnosi się do tych usług, których znaczenie wzrasta, a które mogą być dostarczane na odległość.
In dem Änderungsantrag wird auf Dienstleistungen verwiesen, die aus der Ferne erbracht werden können und immer mehr an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Fakt, że należy umożliwić dopełnienie takich procedur i formalności na odległość oznacza przede wszystkim, że państwa członkowskie muszą zapewnić możliwości ich przeprowadzenia między państwami.
Das Erfordernis, die Verfahren und Formalitäten auch aus de Ferne abwickeln zu können, verlangt von den Mitgliedstaaten insbesondere, eine grenzüberschreitende Abwicklung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Ten obowiązek nie obejmuje procedur lub formalności, które ze względu na ich charakter nie mogą zostać przeprowadzone na odległość.
Die Pflicht, das genannte Ergebnis zu erreichen, gilt nicht für Verfahren oder Formalitäten, die sich naturgemäß nicht aus der Ferne abwickeln lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Transgraniczne świadczenie usług powinno obejmować przypadki, gdy usługi świadczone są na odległość i gdy usługobiorca podróżuje do państwa członkowskiego prowadzenia przedsiębiorstwa usługodawcy w celu skorzystania z usługi.
Die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen sollte auch solche Fälle umfassen, in denen die Dienstleistungen aus der Ferne erbracht werden und solche, in denen sich der Dienstleistungsempfänger in den Niederlassungsmitgliedstaat des Dienstleistungserbringers begibt, um die Dienstleistung in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, aby informacje i pomoc, o których mowa w ust. 1 i 2, były udzielane w sposób jasny i jednoznaczny, były łatwo dostępne na odległość oraz drogą elektroniczną a także by były uaktualniane.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen und Unterstützung in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden, aus der Ferne und elektronisch leicht zugänglich sind sowie dem neuesten Stand entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają łatwy dostęp na odległość i za pośrednictwem środków elektronicznych do pełnych informacji na temat przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, które nie są objęte zakresem niniejszej dyrektywy, a które są istotne w odniesieniu do wprowadzania do obrotu na ich terytorium jednostek uczestnictwa UCITS posiadających swoją siedzibę w innym państwie członkowskim.
(3) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vollständige Informationen über Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die nicht unter den von dieser Richtlinie geregelten Bereich fallen und für den Vertrieb von Anteilen von in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen OGAW auf ihrem Hoheitsgebiet relevant sind, aus der Ferne und elektronisch leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają łatwy dostęp na odległość i za pośrednictwem środków elektronicznych do pełnych informacji na temat przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, które nie są objęte zakresem niniejszej dyrektywy, a które są szczególnie istotne w odniesieniu do zasad wprowadzania do obrotu na ich terytorium jednostek uczestnictwa UCITS posiadających swoją siedzibę w innym państwie członkowskim.
(3) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vollständige Informationen über Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die nicht unter den von dieser Richtlinie geregelten Bereich fallen und für die Modalitäten des Vertriebs von Anteilen von in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen OGAW auf ihrem Hoheitsgebiet besonders relevant sind, aus der Ferne und elektronisch leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
odległośćHöhe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brumidi wykonał większość pracy leżąc na plecac…...na szafocie zbudowanym od podłogi aż po kopuł…...odległość 180 stóp i 3 cali.
Der Maler Brumidi führte seine Arbeit auf dem Rücken liegend aus. Er lag auf einem Gerüst, das bis zur Kuppel reicht…in einer Höhe von 180 Fuß und 3 Inches.
Korpustyp: Untertitel
odległość między powierzchnią dwóch stopni:
Höhe zwischen den Aufstützflächen zweier Stufen:
Korpustyp: EU DCEP
Odległość górnej krawędzi od nawierzchni drogi: przód: … mm
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: vorne: … mm
Korpustyp: EU
Odległość dolnej krawędzi od nawierzchni drogi: przód: … mm
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: vorne: … mm
Korpustyp: EU
Odległość ta nie może jednak przekraczać 445 mm od podłoża dla pojazdu nieobciążonego.
Die Höhe darf jedoch bei dem leeren Fahrzeug nicht größer als 445 mm sein.
Korpustyp: EU
Odległość górnej krawędzi od nawierzchni drogi:…
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: …
Korpustyp: EU
Odległość dolnej krawędzi od nawierzchni drogi:…
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: …
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów, w których odległość dolnej linii odniesienia przedniego układu zabezpieczającego od podłoża wynosi mniej niż 425 mm, zastosowanie mają wymagania dotyczące niniejszego badania.
Für Fahrzeuge, bei denen die Höhe der unteren Frontschutzsystem-Bezugslinie weniger als 425 mm beträgt, gelten die Anforderungen dieser Prüfung.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów, w których odległość dolnej linii odniesienia przedniego układu zabezpieczającego od podłoża mieści się w przedziale od 425 mm do 500 mm, producent może zastosować wymagania określone w rozdziale III.
Beträgt die Höhe der unteren Frontschutzsystem-Bezugslinie mindestens 425 mm und weniger als 500 mm, so können nach Wahl des Herstellers die Anforderungen von Kapitel III gelten.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów, w których odległość dolnej linii odniesienia przedniego układu zabezpieczającego od podłoża wynosi 500 mm lub więcej, zastosowanie mają wymagania określone w rozdziale III.
Für Fahrzeuge, bei denen die Höhe der unteren Frontschutzsystem-Bezugslinie mindestens 500 mm beträgt, gelten die Anforderungen von Kapitel III.
Korpustyp: EU
odległośćder Ferne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogłaś nienawidzić mnie na odległość.
Du hättest mich auch aus derFerne hassen können.
Korpustyp: Untertitel
Możesz kochać na odległość.
Sie aus derFerne lieben.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziesz miał rodziny, ale możesz kochać jej dzieci na odległość.
Du hättest nie eine Familie, aber du könntest ihre Kinder aus derFerne lieben.
Korpustyp: Untertitel
W podanych przykładach transportu wewnątrzwspólnotowego lub usług świadczonych na odległość, wprowadzone regulacje są nadal znacznie obciążające i trudne do zastosowania.
In den genannten Beispielen der grenzüberschreitenden Beförderung oder auch bei Dienstleistungen, die aus derFerne erbracht werden können, sind die geltenden Vorschriften nach wie vor sehr bürokratisch und schwer anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo licznych wyjątków zmierzających do opodatkowania usług w miejscu ich konsumpcji, coraz więcej usług może być dostarczanych na odległość dzięki zmianom w technologii.
Ungeachtet der zahlreichen Ausnahmen, die darauf abzielen, die Dienstleistungen dort zu besteuern, wo der Verbrauch erfolgt, können aufgrund des technologischen Wandels immer mehr Dienstleistungen aus derFerne erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Za to coraz więcej usług jest świadczonych na odległość (przez internet, telefon lub inne nowoczesne środki komunikacji).
Dagegen gibt es immer mehr Dienstleistungen, die aus derFerne erbracht werden (über Internet, Telefon oder andere moderne Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, że kodeksy postępowania, o których mowa w ust. 1, są dostępne na odległość drogą elektroniczną.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 genannten Verhaltenskodizes aus derFerne und elektronisch zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, aby informacje, o których mowa w ust. 1, były udzielane w sposób jasny i zrozumiały dla użytkowników, były łatwo dostępne na odległość i drogą elektroniczną oraz aby były aktualizowane.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen nach Absatz 1 in für die Nutzer klarer und umfassender Weise erteilt werden, aus derFerne und elektronisch leicht zugänglich sind und dem neuesten Stand entsprechen.
Korpustyp: EU
Definicja ta powinna również obejmować sytuacje, w których konsument udaje się do lokalu przedsiębiorstwa jedynie w celu uzyskania informacji o towarach lub usługach, a następnie negocjuje i zawiera umowę na odległość.
Diese Begriffsbestimmung sollte auch Situationen erfassen, in denen der Verbraucher die Geschäftsräume lediglich zum Zwecke der Information über die Waren oder Dienstleistungen aufsucht und anschließend den Vertrag aus derFerne verhandelt und abschließt.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają łatwy dostęp na odległość i za pośrednictwem środków elektronicznych do pełnych informacji na temat przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych wdrażających niniejszą dyrektywę, które dotyczą założenia i funkcjonowania UCITS.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vollständige Informationen über die Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie, die sich auf die Gründung und die Geschäftstätigkeit des OGAW beziehen, aus derFerne und elektronisch leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU
odległośćder Entfernung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy podać normalny okres konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę (przykłady: H12 lub D04).
Anzugeben ist der normale Zeitaufwand für die Beförderung unter Berücksichtigung des Beförderungsmittels und derEntfernung in Stunden (H) oder Tagen (D), gefolgt von einer zweistelligen Zahl (Beispiele: H12 oder D04).
Korpustyp: EU
Władze irlandzkie uważają, że mechanizm zapewniający bardziej precyzyjne zróżnicowanie w oparciu o odległość uczyniłby system wyjątkowo skomplikowanym i stanowiłby obciążenie administracyjne.
Irland vertritt die Ansicht, dass eine präziser an derEntfernung orientierte steuerliche Differenzierung die Besteuerung außergewöhnlich verkompliziert und aus der Sicht der Verwaltung aufwändig gestaltet hätte.
Korpustyp: EU
użytkowania w lotach nad obszarami wodnymi poza odległość autorotacji od lądu, jeżeli w przypadku niesprawności silnika krytycznego śmigłowiec nie jest w stanie utrzymać równego toru lotu;
bei Flügen über Wasser außerhalb derEntfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann oder
Korpustyp: EU
loty nad obszarami wodnymi poza odległość autorotacyjną od lądu lub w odległości od lądu większej niż odległość pozwalająca na wykonanie bezpiecznego lądowania przymusowego, jeżeli w przypadku niesprawności silnika krytycznego śmigłowiec nie jest w stanie utrzymać równego toru lotu, oraz
bei Flügen über Wasser außerhalb derEntfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht oder eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann und
Korpustyp: EU
lotów nad obszarami wodnymi poza odległość autorotacji od lądu, jeżeli w przypadku niesprawności silnika krytycznego śmigłowiec nie jest w stanie utrzymać równego toru lotu; lub
über Wasser außerhalb derEntfernung fliegen, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, wenn der Hubschrauber bei einem kritischen Triebwerksausfall nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
Korpustyp: EU
lotów nad obszarami wodnymi poza odległość autorotacji od lądu, jeżeli w przypadku niesprawności silnika krytycznego śmigłowiec nie jest w stanie utrzymać równego toru lotu; lub
über Wasser außerhalb derEntfernung fliegen, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, wenn der Hubschrauber bei einem kritischen Triebwerkausfall nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
Korpustyp: EU
użytkowania w lotach nad obszarami wodnymi poza odległość autorotacji od lądu, jeżeli w przypadku niesprawności silnika krytycznego śmigłowiec nie jest w stanie utrzymać równego toru lotu; lub
bei Flügen über Wasser außerhalb derEntfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
Korpustyp: EU
Należy podać normalny okres czasu konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę.
Anzugeben ist der normale Zeitaufwand für die Beförderung unter Berücksichtigung des Beförderungsmittels und derEntfernung in Stunden (H) oder Tagen (D), gefolgt von einer zweistelligen Zahl (Beispiele:
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie może jednak ustanowić inny okres wcześniejszego powiadomienia, uwzględniając zwłaszcza odległość między łowiskami a jego portami.
Ein Mitgliedstaat kann unter besonderer Berücksichtigung derEntfernung zwischen den Fanggründen und seinen Häfen andere Anmeldefristen vorsehen.
Korpustyp: EU
odległośćStrecken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(6) „główna stacja kolejowa” oznacza stację kolejową obsługująca przewozy w relacjach międzynarodowych i/lub krajowe relacje dalekobieżne na odległość ponad 100 km;
6) „Knotenbahnhof“ ist ein Bahnhof, der von grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten und/oder inländischen Fernverkehrsdiensten auf Strecken über 100 km bedient wird;
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności różnice między systemami zarządzania ruchem lotniczym poszczególnych państw członkowskich powodują, że linie lotnicze są zmuszone latać korytarzami dłuższymi niż odległość po ortodromie, co z kolei powoduje większe zużycie paliwa.
Insbesondere führen Abweichungen zwischen den Flugverkehrsmanagementsystemen der einzelnen Mitgliedstaaten dazu, dass die Fluggesellschaften gezwungen sind, längere Strecken als die Großkreisentfernung zu fliegen, was einen höheren Treibstoffverbrauch zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
NFC, co oznacza Near Field Communication, to technologia wymiany danych na bardzo małą odległość pozwalająca dokonywać identyfikacji radiowej. , poprzez wykorzystanie telefonów komórkowych do informowania użytkowników i sprzedaży biletów na zintegrowane środki transportu,
NFC - Near Field Communication – ist eine Technologie für den Datenaustausch über sehr kurze Strecken, die die Funkidentifikation ermöglicht. , durch die Verwendung der Mobiltelefonie zur Information der Benutzer und zur Ausgabe von integrierten Fahrausweisen
Korpustyp: EU DCEP
Transport na dużą odległość, przechowywanie przez pewien okres lub różne zabiegi, którym poddawane są produkty, mogą wpłynąć na pogorszenie jakości wynikające z biologicznego rozwoju tych produktów lub z ich większej lub mniejszej skłonności do psucia się.
Der Transport über weite Strecken, die Lagerzeit und die verschiedenen Hantierungen dieser Erzeugnisse können aufgrund ihrer biologischen Entwicklung oder ihrer mehr oder weniger leichten Verderblichkeit zu Beeinträchtigungen führen.
Korpustyp: EU
Transport na dużą odległość, przechowywanie przez pewien okres czasu lub różnego rodzaju zabiegi, którym poddawane są produkty, mogą wpłynąć na pogorszenie jakości wynikające z biologicznego rozwoju tych produktów lub z ich większej lub mniejszej podatności na psucie się.
Der Transport über weite Strecken, eine längere Lagerung oder die verschiedenen Behandlungen, denen die Erzeugnisse ausgesetzt sind, können gewisse Qualitätsminderungen zur Folge haben, die in ihrer biologischen Entwicklung oder ihrer mehr oder weniger leichten Verderblichkeit begründet sind.
Korpustyp: EU
Transport na dużą odległość, przechowywanie przez pewien okres czasu lub różne zabiegi, którym poddawane są produkty, mogą wpłynąć na pogorszenie jakości wynikające z biologicznego rozwoju tych produktów lub z ich większej lub mniejszej skłonności do psucia się.
Der Transport über weite Strecken, die Lagerzeit und die verschiedenen Hantierungen dieser Erzeugnisse können aufgrund ihrer biologischen Entwicklung oder ihrer mehr oder weniger leichten Verderblichkeit zu Beeinträchtigungen führen.
Korpustyp: EU
Biegły wskazał na uwagi zarządu Alitalii w tej materii, które stwierdziło, iż połączenia te charakteryzuje silna konkurencja, także ze strony tanich linii lotniczych oraz wysokie koszty zmienne ze względu na pokonywaną odległość.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Bemerkungen der Unternehmensleitung von Alitalia zu dieser Situation erläutert, wobei diese behauptet, diese Strecken unterlägen inzwischen auch durch die low-cost-Fluglinien einem starken Wettbewerb und seien angesichts der Länge der Strecken mit hohen variablen Kosten behaftet.
Korpustyp: EU
W celu uniknięcia obciążania przewoźników zbędnymi formalnościami administracyjnymi należy postanowić, aby żaden dokument towarzyszący nie był wymagany w przypadku przewozu niektórych produktów winiarskich na ograniczoną odległość lub pakowanych w niewielkie pojemniki w ograniczonej ilości.
Um den Beförderern die Erledigung der Verwaltungsformalitäten nicht unnötig zu erschweren, empfiehlt es sich, für Beförderungen bestimmter Weinbauerzeugnisse auf kurzen Strecken oder die in begrenzten Mengen in Kleinbehältnissen abgefüllt sind, kein Begleitdokument vorzusehen.
Korpustyp: EU
Pomimo znacznych opóźnień w lotach (powyżej 2 godzin w przypadku lotów na odległość ponad 1500 km) linie lotnicze zapewniły niewielką pomoc lub nie zapewniły żadnej pomocy oraz nie udzielały dokładnej informacji dotyczącej możliwości przedostania się do ostatecznych celów podróży obywateli.
Trotz der bedeutenden Flugverzögerungen (im Falle von Strecken unter 1 500 km über 2 Stunden) haben die Fluglinien wenig oder gar keine Hilfe geleistet und keine genauen Angaben über Reiseoptionen zu den Zielorten der Menschen gemacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odległośćFernverkauf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W stosownych przypadkach środki wykonawcze mogą przewidywać umieszczenie etykiety na produkcie lub jej wydrukowanie na opakowaniu lub określać szczegółowe informacje dotyczące wymogów etykietowania w katalogach, w przypadku sprzedaży na odległość i sprzedaży internetowej ;
Gegebenenfalls können die Durchführungsmaßnahmen die Anbringung des Etiketts am Produkt oder den Aufdruck des Etiketts auf der Verpackung oder detaillierte Kennzeichnungsanforderungen für den Abdruck in Katalogen, für den Fernverkauf und Internet-Verkäufe vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
Należy zapewnić odbiorcom końcowym możliwość zaczerpnięcia pełnych informacji z etykiety, nawet jeśli produkt kupowany jest na odległość, np. przez internet, za pośrednictwem telemarketingu.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Endverbraucher die vollständigen Verbrauchsangaben eines Produkts auch bei dessen Erwerb im Fernverkauf, beispielsweise per Internet oder Telemarketing, erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym sprawą najwyższej wagi jest umocnienie przepisów dotyczących sprzedaży na odległość poprzez zwrócenie się o środki wykonawcze, które dokładnie określą format etykiety dla wszystkich rodzajów sprzedaży na odległość.
Daher sind die Bestimmungen über den Fernverkauf durch die Verpflichtung zu Durchführungsbestimmungen zu ergänzen, in denen das Kennzeichnungsformat für alle Arten des Fernverkaufs vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie wymaga się, aby w przypadku sprzedaży na odległość informacje na etykiecie były podawane w określonej kolejności.
Nach der derzeitigen Regelung müssen beim Fernverkauf die Informationen auf dem Etikett in einer bestimmten Reihenfolge präsentiert werden.
Korpustyp: EU
Ma to wpływ na zdolność użytkowników końcowych do podejmowania bardziej świadomych decyzji dotyczących zakupów w przypadku sprzedaży na odległość, ponieważ nie mogą się oni kierować kolorową skalą na etykiecie, nie są poinformowani, która klasa efektywności energetycznej jest najwyższa dla danej grupy produktów i nie mają dostępu do dodatkowych informacji znajdujących się w karcie produktu.
Beim Fernverkauf sind daher die Endnutzer in ihrer Möglichkeit, fundiertere Entscheidungen hinsichtlich ihrer Anschaffungen zu treffen, eingeschränkt, da sie sich weder an der Farbskala des Etiketts orientieren können noch darüber informiert werden, welche Energieeffizienzklasse bei einer bestimmten Produktgruppe die beste ist, und auch nicht die zusätzlichen Informationen im Datenblatt erhalten.
Korpustyp: EU
Sprzedaż na odległość przez internet stanowi coraz większą część sprzedaży produktów związanych z energią.
Auf den Fernverkauf über das Internet entfällt ein zunehmender Anteil des Absatzes energieverbrauchsrelevanter Produkte.
Korpustyp: EU
Sprzedaż na odległość i inne formy sprzedaży
Fernverkauf und andere Arten des Verkaufs
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach akty delegowane mogą przewidywać umieszczenie etykiety na produkcie lub jej wydrukowanie na opakowaniu lub określać szczegółowe informacje dotyczące wymogów etykietowania w katalogach, w przypadku sprzedaży na odległość i sprzedaży internetowej;
Gegebenenfalls können die delegierten Rechtsakte die Anbringung des Etiketts am Produkt oder den Aufdruck des Etiketts auf der Verpackung oder detaillierte Kennzeichnungsanforderungen für den Abdruck in Katalogen, für den Fernverkauf und Internet-Verkäufe vorsehen;
Korpustyp: EU
odległośćentfernt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że rybacy z UE prowadzący działalność na pełnym morzu padają ofiarą piratów, a zagrożenie piractwem doprowadziło do wycofania się znacznej liczby statków rybackich UE na odległość kilkuset kilometrów od wybrzeży Somalii lub do ograniczenia działalności rybackiej w tym regionie;
in der Erwägung, dass Fischer aus der Europäischen Union auf hoher See gezielt von Piraten angegriffen wurden und dass die Gefahr durch Piraten eine beträchtliche Zahl von Fischereifahrzeugen aus der EU veranlasst hat, sich aus Gewässern zurückzuziehen, die mehrere hundert Kilometer von der somalischen Küste entfernt sind, oder ihre Fangtätigkeit in der Region zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto konieczne jest, aby państwa członkowskie utrzymały jedną taryfę, która jest jednakowa bez względu na odległość do miejsca przeznaczenia przesyłek o szczególnym znaczeniu z punktu widzenia indywidualnych konsumentów.
Es ist auch erforderlich, dass die Mitgliedstaaten den Einheitstarif für Sendungen von besonderer Bedeutung für private Verbraucher beibehalten, der gleich bleibt, und zwar ungeachtet dessen, wie weit der Empfänger entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dzieli je odległość 150 km, co utrudnia bakteriom kałowym skażenie upraw znajdujących się tak daleko od siebie.
Es ist daher unwahrscheinlich, dass ein Bakterium fäkalen Ursprungs zwei so weit voneinander entfernt liegende Anbaugebiete verseucht.
Korpustyp: EU DCEP
Na nowych statkach klasy B, C i D zbudowanych dnia 1 stycznia 2003 r. lub po tej dacie ręczne przyciski pożarowe powinny być rozmieszczone w taki sposób, aby z żadnego miejsca w pomieszczeniu odległość do przycisku nie była większa niż 20 m.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen handbetätigte Feuermelder in solchen Abständen voneinander angeordnet sein, dass keine Stelle des Raums mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU
odległość między nimi wynosiła nie mniej niż 1300 mm;
sie mehr als 1300 m voneinander entfernt sind;
Korpustyp: EU
Ręczne przyciski pożarowe powinny znajdować się w korytarzach na każdym pokładzie, w łatwo dostępnych miejscach, oraz powinny być tak rozmieszczone, aby z żadnego miejsca odległość do przycisku nie była większa niż 20 m.
Handbetätigte Feuermelder müssen in den Gängen jedes Decks derart leicht zugänglich sein, dass kein Teil des Ganges mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
odległośćMaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odległość od osi wału korbowego do górnej płaszczyzny pokrywy zaworów (lub głowicy cylindrów) plus podwójny skok; lub
das Maß zwischen der Kurbelwellen-Mittellinie und der Oberkante des Ventildeckels (oder Zylinderkopfes) zuzüglich des doppelten Hubs oder
Korpustyp: EU
Odległość „a” określa się dla każdej przerwy w odniesieniu do przedniej powierzchni zagłówka za pomocą kuli o średnicy 165 mm.
Das Maß „a“ ist für jeden Durchbruch an der Vorderseite Kopfstütze mithilfe einer Kugel von 165 mm Durchmesser zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Odległość między dwoma punktami styczności kuli z przerwą stanowi odległość „a” uwzględnianą przy ocenie przepisów zgodnie z pkt 6.6.2 i 6.6.3.
Der Abstand zwischen den beiden Berührungspunkten der Kugel mit dem Durchbruch ist das Maß „a“, das für die Anwendung der Vorschriften von Absatz 6.6.2 und 6.6.3 maßgebend ist.
Korpustyp: EU
W przypadku dodatkowych „dwóch symetrycznie położonych jednostek oświetlenia” odległość w kierunku poziomym może wynosić 200 mm (C na rysunku).
Bei „zwei symmetrisch angeordneten Leuchteneinheiten“ kann der horizontale Ab-stand (Maß C in der Abbildung) 200 mm betragen.
Korpustyp: EU
Odległość między dwoma punktami styczności kuli z przerwą stanowi odległość „a” uwzględnianą przy ocenie przepisów zgodnie z pkt. 6.6.2. i 6.6.3.
Der Abstand zwischen den beiden Berührungspunkten der Kugel mit dem Durchbruch ist das Maß „a“, das für die Anwendung der Vorschriften von 6.6.2 und 6.6.3 maßgebend ist.
Korpustyp: EU
odległość „a” z ograniczeniem wartości minimalnej do 30 mm odnosi się do przyrządu kontrolnego znajdującego się w najmniejszej odległości od zamiennego koła kierownicy.
Das Maß „a“ mit einem Mindestwert von 30 mm bezieht sich auf das Bedienelement mit dem geringsten Abstand zum Austauschlenkrad.
Korpustyp: EU
Odległość „b” z ograniczeniem wartości maksymalnej do 130 mm oznacza odległość między środkiem wskaźnika kierunkowskazu i przednią płaszczyzną koła kierownicy zwróconą w stronę kierowcy.
Das Maß „b“ mit einem Höchstwert von 130 mm bezeichnet den Abstand von der Mitte des Blinkerhebels zur dem Fahrzeugführer zugewandten Ebene des Lenkradkranzes.
Korpustyp: EU
odległośćFlugstrecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"odległość" oznacza długość ortodromy między portem lotniczym odlotu a portem lotniczym przylotu; oraz
"Flugstrecke": die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflughafen; und
Korpustyp: EU DCEP
„odległość” oznacza długość standardowej trasy przelotu między portem lotniczym odlotu a portem lotniczym przylotu; oraz
„Flugstrecke“: die normale Flugroute zwischen Abflug- und Ankunftsflughafen; und
Korpustyp: EU DCEP
Długość ortodromy to najkrótsza odległość pomiędzy dwoma dowolnymi punktami na powierzchni Ziemi, określona w przybliżeniu przy pomocy systemu wskazanego w art. 3.7.1.1 załącznika 15 do konwencji chicagowskiej (WGS 84).
Die Großkreisentfernung entspricht der kürzesten Flugstrecke zwischen zwei beliebigen Punkten auf der Erdoberfläche, die nach dem System gemäß Anhang 15 Artikel 3.7.1.1 des Übereinkommens von Chicago (WGS 84) angeglichen wird.
Korpustyp: EU
»odległość« oznacza długość ortodromy między lotniskiem odlotu a lotniskiem przylotu powiększoną o dodatkowy stały współczynnik wynoszący 95 km;
„Flugstrecke“: die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines zusätzlichen unveränderlichen Faktors von 95 km;
Korpustyp: EU
Odległość oblicza się przy pomocy następującego wzoru:
Die Flugstrecke wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU
Długość ortodromy definiuje się jako najkrótszą odległość pomiędzy dwoma dowolnymi punktami na powierzchni Ziemi, określoną w przybliżeniu przy pomocy systemu wskazanego w art. 3.7.1.1 załącznika 15 do konwencji chicagowskiej (WGS 84).
Die Großkreisentfernung wird definiert als kürzeste Flugstrecke zwischen zwei beliebigen Punkten auf der Erdoberfläche, die nach dem System gemäß Anhang 15 Artikel 3.7.1.1. des Übereinkommens von Chicago (WGS 84) angeglichen wird.
Korpustyp: EU
»odległość« oznacza długość ortodromy między lotniskiem odlotu a lotniskiem przylotu powiększoną o dodatkowy stały współczynnik wynoszący 95 km, oraz
‚Flugstrecke‘ die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines zusätzlichen unveränderlichen Faktors von 95 km bezeichnet, und
dla próbek o szerokości od 60 do 100 mm długość wynosi co najmniej 138 mm. W tym przypadku potencjalna odległośćspalania odpowiada długości próbki, mierząc od pierwszego punktu pomiarowego.
Bei Proben mit einer Breite von 60 mm bis 100 mm muss die Länge mindestens 138 mm betragen. In diesem Fall entspricht die mögliche Brennstrecke der Länge der Probe; die Messung beginnt am ersten Messpunkt.
Korpustyp: EU
dla próbek o szerokości od 60 do 100 mm, długość musi wynosić co najmniej 138 mm. W tym przypadku potencjalna odległośćspalania odpowiada długości próbki, mierząc od pierwszego punktu pomiarowego;
Prüfmuster mit einer Breite von 60 mm bis 100 mm müssen mindestens 138 mm lang sein. In diesem Fall entspricht die mögliche Brennstrecke der Länge der Prüfmuster, wobei die Messung beim ersten Messpunkt beginnt.
Korpustyp: EU
odległość DREntfernung DR
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
0,10 × odległośćDR, w przypadku operacji VFR wykonywanych w dzień; lub
0,10 × EntfernungDR bei Flugbetrieb nach Sichtflugregeln am Tag oder
Korpustyp: EU
0,30 × odległośćDR, w przypadku operacji IFR bez naprowadzania.
0,30 × EntfernungDR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln ohne Kursführung.
Korpustyp: EU
0,15 × odległośćDR, w przypadku operacji VFR wykonywanych w nocy.
0,15 × EntfernungDR bei Flugbetrieb nach Sichtflugregeln in der Nacht.
Korpustyp: EU
0,10 × odległośćDR, w przypadku operacji IFR z dokładnym naprowadzaniem;
0,10 × EntfernungDR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln mit genauer Kursführung,
Korpustyp: EU
0,15 × odległośćDR, w przypadku operacji IFR ze standardowym naprowadzaniem; lub
0,15 × EntfernungDR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln mit normaler Kursführung, oder
Korpustyp: EU
nauczanie na odległośćFernunterricht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na przykład, Acacia wystąpiła z inicjatywą i zażądałą, by każdy college w USA płacił 5000 dolarów, jeśli tylko oferuje nauczanienaodległość przy pomocy przekazu wideo przez internet.
Beispielsweise startete Acacia eine Initiative, von amerikanischen Bildungseinrichtungen jeweils 5.000 US-Dollar dafür einzufordern, dass sie Fernunterricht mittels Videoübertragung über das Internet anboten.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Automatyczne nauczanienaodległość, którego funkcjonowanie wymaga użycia Internetu lub podobnej sieci elektronicznej, wymagające niewielkiego bądź niewymagające żadnego udziału człowieka, łącznie z klasami wirtualnymi, z wyjątkiem sytuacji, gdzie Internet lub podobna sieć elektroniczna wykorzystywana jest jako proste narzędzie służące komunikowaniu się nauczyciela z uczniem.
Automatisierter Fernunterricht, dessen Funktionieren auf das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netz angewiesen ist und dessen Erbringung wenig oder gar keine menschliche Beteiligung erfordert, einschließlich so genannter virtueller Klassenzimmer, es sei denn, das Internet oder das elektronische Netz dient nur als Kommunikationsmittel zwischen Lehrer und Schüler
Korpustyp: EU
kształcenie na odległośćFernunterricht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nauczanie stacjonarne musi być elementem wszystkich przedmiotów modułowych kursów kształcenianaodległość.
Alle Fächer des modularen Fernunterrichts müssen auch Präsenzseminare einschließen.
Korpustyp: EU
Zatwierdzona organizacja szkolenia (ATO) może zostać upoważniona do prowadzenia kursów modułowych w formie kształcenianaodległość w odniesieniu do następujących kursów:
Die ATO kann eine Zulassung zur Durchführung modularer Kursprogramme in Form von Fernunterricht in den folgenden Fällen erhalten:
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że internetowe łącza szerokopasmowe mogą przyczyniać się do stworzenia bardziej zaawansowanych, globalnych systemów udostępniających aplikacje kształcenianaodległość regionom nieposiadającym zadowalającej infrastruktury szkolnej,
in der Erwägung, dass Breitbandinternetverbindungen zu einem fortschrittlicheren und für alle zugänglichen Bildungswesen beitragen könnten, das Anwendungen für den Fernunterricht in Regionen mit einer unzufriedenstellenden Bildungsinfrastruktur anbieten würde,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że internetowe łącza szerokopasmowe mogą przyczyniać się do stworzenia bardziej zaawansowanych, globalnych systemów udostępniających aplikacje kształcenianaodległość regionom nieposiadającym zadowalającej infrastruktury szkolnej,
K. in der Erwägung, dass Breitbandinternetverbindungen zu einem fortschrittlicheren und für alle zugänglichen Bildungswesen beitragen könnten, das Anwendungen für den Fernunterricht in Regionen mit einer unzufriedenstellenden Bildungsinfrastruktur anbieten würde,
Korpustyp: EU DCEP
sprzedaż na odległośćFernabsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie punkty detaliczne, które zamierzają prowadzić transgraniczną sprzedażnaodległość, przekazują właściwym organom co najmniej następujące informacje:
Alle Verkaufsstellen, die grenzüberschreitenden Fernabsatz betreiben wollen, legen den zuständigen Behörden bei der Registrierung zumindest folgende Informationen vor:
Korpustyp: EU
Niniejsza dyrektywa powinna mieć zastosowanie do wszystkich rodzajów dostaw, w tym do sprzedażynaodległość.
Diese Richtlinie sollte für alle Absatzarten gelten, einschließlich des Fernabsatzes.
Korpustyp: EU
Punkty detaliczne mogą rozpocząć wprowadzanie do obrotu wyrobów tytoniowych w drodze transgranicznej sprzedażynaodległość po otrzymaniu potwierdzenia ich rejestracji w odpowiednich właściwych organach.
Verkaufsstellen dürfen mit dem Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen im grenzüberschreitenden Fernabsatz erst beginnen, wenn sie die Bestätigung der Registrierung bei der zuständigen Behörde erhalten haben.
Korpustyp: EU
W przypadku sprzedażynaodległość ta sekcja będzie zawierać dowolną klauzulę określającą prawo właściwe w odniesieniu do umowy o kredyt lub właściwy sąd.
Im Falle von Fernabsatz enthält dieser Abschnitt sämtliche Angaben zu dem auf den Kreditvertrag anwendbaren Recht oder zur zuständigen Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU
Punkty detaliczne prowadzące transgraniczną sprzedażnaodległość posiadają system sprawdzania wieku, który w momencie sprzedaży sprawdza, czy konsument nabywający wyrób spełnia wymogi dotyczące minimalnego wieku określone w przepisach krajowych państwa członkowskiego przeznaczenia.
Verkaufsstellen, die grenzüberschreitenden Fernabsatz betreiben, müssen ein Altersüberprüfungssystem betreiben, das beim Verkauf kontrolliert, ob der bestellende Verbraucher das im Bestimmungsmitgliedstaat nach nationalem Recht vorgeschriebene Mindestalter hat.
Korpustyp: EU
Przepływ informacji między stronami internetowymi uprawnionymi lub upoważnionymi do oferowania ludności produktów leczniczych w sprzedażynaodległość w drodze usług społeczeństwa informacyjnego a stronami internetowymi zawierającymi krajowe wykazy jest odpowiednio zabezpieczony.
Der Informationsfluss zwischen den Websites, für die eine Ermächtigung oder Befugnis zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft erteilt wurde, und der Website, auf der die nationale Liste zu finden ist, ist auf geeignete Weise zu sichern.
Korpustyp: EU
W białym prostokącie na środku (po lewej stronie) wspólnego logo umieszcza się flagę narodową państwa członkowskiego miejsca zamieszkania osoby fizycznej lub siedziby osoby prawnej dostarczającej ludności produkty lecznicze w sprzedażynaodległość w drodze usług społeczeństwa informacyjnego.
In dem weißen Rechteck auf halber Höhe am linken Rand des gemeinsamen Logos erscheint die Nationalflagge des Mitgliedstaats, in dem die natürliche oder juristische Person niedergelassen ist, die im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft Arzneimittel an die Öffentlichkeit abgibt.
Korpustyp: EU
„transgraniczna sprzedażnaodległość” oznacza sprzedaż konsumentom na odległość, w przypadku której w momencie zamawiania wyrobu w punkcie detalicznym konsument znajduje się w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie lub państwo trzecie, w którym znajduje się siedziba punktu detalicznego; uważa się, że siedziba punktu detalicznego znajduje się w państwie członkowskim:
„grenzüberschreitender Fernabsatz“ einen Verkauf im Fernabsatz an Verbraucher, bei dem der Verbraucher sich zum Zeitpunkt der Bestellung bei einer Verkaufsstelle in einem anderen Mitgliedstaat befindet als in dem Mitgliedstaat oder Drittland, in dem die Verkaufsstelle niedergelassen ist; eine Verkaufsstelle gilt als in einem Mitgliedstaat niedergelassen
Korpustyp: EU
termin rozpoczęcia działalności polegającej na oferowaniu wyrobów tytoniowych w ramach transgranicznej sprzedażynaodległość konsumentom w drodze usług społeczeństwa informacyjnego, w rozumieniu art. 1 pkt 2 dyrektywy 98/34/WE;
das Anfangsdatum der Tätigkeit des Anbietens von Tabakerzeugnissen im grenzüberschreitenden Fernabsatz für Verbraucher mit Hilfe von Dienstleistungen der Informationsgesellschaft im Sinne von Artikel 1 Nummer 2 der Richtlinie 98/34/EG;
Korpustyp: EU
„wprowadzanie do obrotu” oznacza udostępnianie wyrobów, niezależnie od miejsca ich produkcji, konsumentom w Unii, za opłatą lub nieodpłatnie, w tym w drodze sprzedażynaodległość; w przypadku transgranicznej sprzedażynaodległość za miejsce wprowadzenia do obrotu wyrobu uznaje się państwo członkowskie, w którym znajduje się konsument;
„in Verkehr bringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung von Produkten — unabhängig vom Ort ihrer Herstellung – für Verbraucher, die sich in der Union befinden, auch mittels Fernabsatz; m Fall von grenzüberschreitendem Fernabsatz gilt das Produkt als in dem Mitgliedstaat in Verkehr gebracht, in dem sich der Verbraucher befindet;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odległość
474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To zbyt duża odległość.
Das geht mir jetzt zu weit!
Korpustyp: Untertitel
Jaka odległość od domu?
Wie nahe ist das an dem Haus dran?
Korpustyp: Untertitel
- Mierz czas i odległość.
Messe die Zeit, berechne die Entfernun…
Korpustyp: Untertitel
- Jaka odległość od plaży?
- Wie weit ist es zur Küste?
Korpustyp: Untertitel
- Tylko, że na odległość.
- Ich arbeite vorerst bloß übers Telefon.
Korpustyp: Untertitel
- Odpłyniemy na bezpieczną odległość.
Dann werden wir in sicherere Wasser fahren.
Korpustyp: Untertitel
Odległość 2000, zbliża się.
Reichweite 2000. Kommt näher.
Korpustyp: Untertitel
- Odległość bezpieczna. /- Tak jest!
- Bereit? - Alles bereit.
Korpustyp: Untertitel
Odległość do kontaktu 200.
Sir, die Reichweite zum Kontakt ist 70.
Korpustyp: Untertitel
przebytą odległość i prędkość pojazdu;
zurückgelegte Wegstrecke und Geschwindigkeit des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU
s odległość przebyta względem brzegu
s Gemessener Weg gegen Land
Korpustyp: EU
Odległość między nami, 10 stóp.
Bleiben Sie drei Meter hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Można strzelać na taką odległość?
Kann überhaupt jemand so weit schießen?
Korpustyp: Untertitel
Odległość tysiąc kellicamów, zbliża się.
1000 Kellicam. Wir nähern uns weiter.
Korpustyp: Untertitel
Na odległość nigdy nie wychodzi.
Fernbeziehungen funktionieren nie.
Korpustyp: Untertitel
Sir, odległość do celu, 200.
Sir, die Reichweite zum Kontakt ist 70.
Korpustyp: Untertitel
Muszą być na odległość słyszalności.
Es ist verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Minimalna odległość pomiędzy kolejnymi osiami
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
Korpustyp: EU
popierania rozwoju kształcenia na odległość,
Förderung der Entwicklung der Fernlehre;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Związek na odległość to porażka.
Fernbeziehungen sind wirklich scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Trzymać się na odległość strzału.
Bleibt in Hörweite.
Korpustyp: Untertitel
Inaczej wyczuję cię na odległość!
Dann riechen wir nicht, wenn du kommst!
Korpustyp: Untertitel
nie prowadzi regularnej sprzedaży na odległość lub
Gewerbetreibende nur gelegentlich im Versandhandel tätig ist oder weil er
Korpustyp: EU DCEP
Lokalizacja (odległość odniesienia na ciągu wydechowym)
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
Korpustyp: EU
Maksymalna dozwolona odległość pomiędzy dwiema kolejnymi osiami
Zulässiger Höchstabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
Korpustyp: EU
Minimalna dozwolona odległość pomiędzy dwiema kolejnymi osiami
Zulässiger Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
Korpustyp: EU
Całkowita odległość zatrzymania (Stotal) wynosi zatem:
Der Gesamtstoppweg ergibt sich dann zu
Korpustyp: EU
na odległość i drogą elektroniczną oraz uaktualniane.
im Fernweg und elektronisch leicht zugänglich und auf dem neuesten Stand sind.
Korpustyp: EU DCEP
rozwoju kształcenia na odległość i kształcenia ustawicznego,
die Entwicklung des Fernunterrichts und das lebensbegleitende Lernen,
Korpustyp: EU DCEP
odległość od Jowisza (w minutach kątowych)
Abweichung von Jupiter (Winkelminuten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zwabimy ich blisk…na odległość miecza.
Wir locken sie heran. Dicht genug für das Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Nie cierpię takich związków na odległość.
Wenn ich eins hasse, dann sind es Fernbeziehungen!
Korpustyp: Untertitel
Masz 15 minut, żeby osiągnąć bezpieczną odległość.
Sie haben 15 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Masz 4 minuty, żeby osiągnąć bezpieczną odległość.
Sie haben 4 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Istnieją siły, które czują to na odległość.
Und es gibt Wesen, die das wissen. Sie können es riechen.
Korpustyp: Untertitel
To już spora odległość, co nie?
Das macht Spa…oder etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
Możliwe, że możesz nam pomóc na odległość.
Vielleicht kannst du von zu Hause aus etwas machen.
Korpustyp: Untertitel
Dwusilnikowy Barron na dwunastej, odległość 5 mil.
Verkehr auf 12 Uhr, fünf Meilen. Eine zweimotorige Barron.
Korpustyp: Untertitel
AŻ NA ODLEGŁOŚĆ 1000 M OD BRZEGU.
- BIS TAUSEND YARD VOR DER KÜSTE.
Korpustyp: Untertitel
Jak Ci idzie ze związkiem na odległość?
Wie läuft's mit der Fernbeziehung?
Korpustyp: Untertitel
Jaka jest odległość między Tennessee i Miami?
Wie weit ist es zwischen Tennessee und Miami?
Korpustyp: Untertitel
Patrzcie na odległość między stopami a sufitem.
Schaut wieviel Platz zwischen ihren Füßen und der Decke ist.
Korpustyp: Untertitel
Mogłam rozmawiać z braćmi na odległość.
Ich konnte von weitem mit meinen Geschwistern reden.
Korpustyp: Untertitel
Najlepsza odległość do strzału to 50 metrów.
Die beste Schussdistanz liegt bei 50 m, nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
okres trwania programu – czas lub odległość przebiegu,
Programmdauer, als Einsatzdauer oder Laufleistung ausgedrückt,
Korpustyp: EU
Zbyt duża odległość lub brak transportu
Anfahrt zu weit/keine Transportmöglichkeit
Korpustyp: EU
Jeśli odległość jest wystarczająca, zdążysz ich uniknąć.
Wie auch immer, innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
(minimalna odległość bez żadnego oddziałującego źródła ciepła)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
Korpustyp: EU
odległość równoważna dla czterech cykli 4,052 km
Entsprechende Fahrstrecke für 4 Zyklen 4,052 km
Korpustyp: EU
położenia statku powietrznego (azymut i odległość);
die 2D-Position des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU
Umiejscowienie (odległość odniesienia względem układu wydechowego):…
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
Korpustyp: EU
Minimalna odległość tarcz od podłogi: 80 mm.
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.