linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odległość Abstand 1.089 Entfernung 926 Distanz 66

Verwendungsbeispiele

odległość Abstand
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

T-Rank mierzy odległość pomiędzy poszczególnymi tłumaczami a tłumaczem doskonałym w odniesieniu do każdego zadania.
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
musi być zachowana odległość co najmniej 250 m od równin pływowych,
Der Abstand zu den trocken gefallenen Sandbänken beträgt mindestens 250 Meter.
   Korpustyp: EU
Sir, odległość do celu, 100 jardów.
Sir, Abstand zum Kontakt beträgt 35 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku mniejszego hamaku wymagana odległość i wysokość są wprost proporcjonalnie mniejsze.
Ist die Hängematte kleiner, sind weniger Abstand und weniger Höhe nötig.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Test sprawdzający, czy dany punkt jest w tej samej odległości od pewnego danego punktu i od innego danego punktu
Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Utrzymuj tą odległość od ściany arterii podczas skrętu.
Halten Sie beim Abbiegen den Abstand zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Odległość między spoinami może się różnić w zależności od potrzeb.
Der Abstand zwischen Heftnähten kann je nach Anforderung verändert werden.
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Otwory muszą być umieszczone w równej odległości od pionowej linii środkowej szablonu.
Die Löcher müssen zur vertikalen Mittellinie der Schablone den gleichen Abstand haben.
   Korpustyp: EU
W palcatowych, zawodnicy ustalają odległość, ustawiają się i uderzają tylko w czubek głowy.
lm Singlestick wählen die Spieler ihren Abstand, setzen ihre Füße und treffen nur das Haupt.
   Korpustyp: Untertitel
T-Rank jest to odległość w wielowymiarowej przestrzeni metrycznej.
T-Rank™ ist ein Abstand in einem metrischen System.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odległość spalania Brennstrecke 2
odległość DR Entfernung DR 5
odległość bezpośrednia
odległość skośna
nauczanie na odległość Fernunterricht 2

kształcenie na odległość Fernunterricht 4

minimalna odległość pionowa
porozumiewanie się na odległość
sprzedaż na odległość Fernabsatz 24
praca na odległość

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odległość

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To zbyt duża odległość.
Das geht mir jetzt zu weit!
   Korpustyp: Untertitel
Jaka odległość od domu?
Wie nahe ist das an dem Haus dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Mierz czas i odległość.
Messe die Zeit, berechne die Entfernun…
   Korpustyp: Untertitel
- Jaka odległość od plaży?
- Wie weit ist es zur Küste?
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko, że na odległość.
- Ich arbeite vorerst bloß übers Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpłyniemy na bezpieczną odległość.
Dann werden wir in sicherere Wasser fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Odległość 2000, zbliża się.
Reichweite 2000. Kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Odległość bezpieczna. /- Tak jest!
- Bereit? - Alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Odległość do kontaktu 200.
Sir, die Reichweite zum Kontakt ist 70.
   Korpustyp: Untertitel
przebytą odległość i prędkość pojazdu;
zurückgelegte Wegstrecke und Geschwindigkeit des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
s odległość przebyta względem brzegu
s Gemessener Weg gegen Land
   Korpustyp: EU
Odległość między nami, 10 stóp.
Bleiben Sie drei Meter hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Można strzelać na taką odległość?
Kann überhaupt jemand so weit schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Odległość tysiąc kellicamów, zbliża się.
1000 Kellicam. Wir nähern uns weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na odległość nigdy nie wychodzi.
Fernbeziehungen funktionieren nie.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, odległość do celu, 200.
Sir, die Reichweite zum Kontakt ist 70.
   Korpustyp: Untertitel
Muszą być na odległość słyszalności.
Es ist verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Minimalna odległość pomiędzy kolejnymi osiami
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
   Korpustyp: EU
popierania rozwoju kształcenia na odległość,
Förderung der Entwicklung der Fernlehre;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Związek na odległość to porażka.
Fernbeziehungen sind wirklich scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Trzymać się na odległość strzału.
Bleibt in Hörweite.
   Korpustyp: Untertitel
Inaczej wyczuję cię na odległość!
Dann riechen wir nicht, wenn du kommst!
   Korpustyp: Untertitel
nie prowadzi regularnej sprzedaży na odległość lub
Gewerbetreibende nur gelegentlich im Versandhandel tätig ist oder weil er
   Korpustyp: EU DCEP
Lokalizacja (odległość odniesienia na ciągu wydechowym)
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
   Korpustyp: EU
Maksymalna dozwolona odległość pomiędzy dwiema kolejnymi osiami
Zulässiger Höchstabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
   Korpustyp: EU
Minimalna dozwolona odległość pomiędzy dwiema kolejnymi osiami
Zulässiger Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
   Korpustyp: EU
Całkowita odległość zatrzymania (Stotal) wynosi zatem:
Der Gesamtstoppweg ergibt sich dann zu
   Korpustyp: EU
na odległość i drogą elektroniczną oraz uaktualniane.
im Fernweg und elektronisch leicht zugänglich und auf dem neuesten Stand sind.
   Korpustyp: EU DCEP
rozwoju kształcenia na odległość i kształcenia ustawicznego,
die Entwicklung des Fernunterrichts und das lebensbegleitende Lernen,
   Korpustyp: EU DCEP
odległość od Jowisza (w minutach kątowych)
Abweichung von Jupiter (Winkelminuten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zwabimy ich blisk…na odległość miecza.
Wir locken sie heran. Dicht genug für das Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Nie cierpię takich związków na odległość.
Wenn ich eins hasse, dann sind es Fernbeziehungen!
   Korpustyp: Untertitel
Masz 15 minut, żeby osiągnąć bezpieczną odległość.
Sie haben 15 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Masz 4 minuty, żeby osiągnąć bezpieczną odległość.
Sie haben 4 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Istnieją siły, które czują to na odległość.
Und es gibt Wesen, die das wissen. Sie können es riechen.
   Korpustyp: Untertitel
To już spora odległość, co nie?
Das macht Spa…oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Możliwe, że możesz nam pomóc na odległość.
Vielleicht kannst du von zu Hause aus etwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dwusilnikowy Barron na dwunastej, odległość 5 mil.
Verkehr auf 12 Uhr, fünf Meilen. Eine zweimotorige Barron.
   Korpustyp: Untertitel
AŻ NA ODLEGŁOŚĆ 1000 M OD BRZEGU.
- BIS TAUSEND YARD VOR DER KÜSTE.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Ci idzie ze związkiem na odległość?
Wie läuft's mit der Fernbeziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Jaka jest odległość między Tennessee i Miami?
Wie weit ist es zwischen Tennessee und Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Patrzcie na odległość między stopami a sufitem.
Schaut wieviel Platz zwischen ihren Füßen und der Decke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mogłam rozmawiać z braćmi na odległość.
Ich konnte von weitem mit meinen Geschwistern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Najlepsza odległość do strzału to 50 metrów.
Die beste Schussdistanz liegt bei 50 m, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
okres trwania programu – czas lub odległość przebiegu,
Programmdauer, als Einsatzdauer oder Laufleistung ausgedrückt,
   Korpustyp: EU
Zbyt duża odległość lub brak transportu
Anfahrt zu weit/keine Transportmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Jeśli odległość jest wystarczająca, zdążysz ich uniknąć.
Wie auch immer, innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
(minimalna odległość bez żadnego oddziałującego źródła ciepła)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
   Korpustyp: EU
odległość równoważna dla czterech cykli 4,052 km
Entsprechende Fahrstrecke für 4 Zyklen 4,052 km
   Korpustyp: EU
położenia statku powietrznego (azymut i odległość);
die 2D-Position des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Umiejscowienie (odległość odniesienia względem układu wydechowego):…
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
   Korpustyp: EU
Minimalna odległość tarcz od podłogi: 80 mm.
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
   Korpustyp: EU
25 Lata doświadczenia jako sprzedaż na odległość
25 Jahre Erfahrung als Distanzhändler
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Aktualnie odległość ta wynosi 19 km.
Derzeit liegt die Grenze bei 12 Seemeilen (19 km).
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Od niego śmierdzi karierą na odległość.
Er stinkt vor Talent, Rocko.
   Korpustyp: Untertitel
Zmień wyszukiwanie na odległość chodzenia pieszo.
Beschränke die Suche auf zu Fuß Erreichbares.
   Korpustyp: Untertitel
Cel, odległość, werdykt sędziego, to wszystko nieważne.
Das Ziel, der Aufruf, der Stand, der Schlagmann, vergiss das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie mogą być na odległość 5 stóp.
Die Leute können auf bis zu 2 m herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odległość nie zaliczysz piwnego ping ponga.
Du hast kein Beerpong am Drehort.
   Korpustyp: Untertitel
Odległość funkcjonariuszy: 300 i zmniejsza się.
Beamte bei 300 und sinkend.
   Korpustyp: Untertitel
Na godzinie 10, odległość 50 metrów.
- Etwas weiter links, etwa 50 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Masz 15 minut, żeby osiągnąć bezpieczna odległość.
Sie haben 15Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmiar, kolor, odległość od ściany i wzornictwo.
Größe, Farbe, Wandabstand und Design.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Możliwe jest zarządzanie urządzeniami szyfrującymi na odległość i ich monitorowanie na odległość.
Die Fernverwaltung und Fernüberwachung der Verschlüsselungsboxen ist möglich.
   Korpustyp: EU
Należy umożliwić zarządzanie urządzeniami szyfrującymi na odległość i ich monitorowanie na odległość.
Die Fernverwaltung und Fernüberwachung der Verschlüsselungsboxen muss möglich sein.
   Korpustyp: EU
D Odległość obserwacji powierzchni świetlnej, która wydaje się ciągła z większej odległości niż odległość obserwacji
D Beobachtungsentfernung, aus der die leuchtende Fläche zusammenhängend erscheint
   Korpustyp: EU
Ponieważ w przypadku sprzedaży na odległość konsument nie może zobaczyć
Da der Verbraucher im Versandhandel die
   Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 8 Wymogi formalne dotyczące umów zawieranych na odległość
Artikel 8 Formvorschriften bei Fernabsatzverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
bezpieczna odległość musi wynosić co najmniej 1 m
der Sicherheitsabstand muss mindestens 1 m betragen
   Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach bezpieczna odległość może być mniejsza.
Gegebenenfalls kann der Sicherheitsabstand verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
bezpieczna odległość musi być co najmniej 15 m
der Sicherheitsabstand muss mindestens 15 m beantragen
   Korpustyp: EU DCEP
uwzględniać minimalną odległość pionową między strefą szczelinowania i wodami podziemnymi;
einen vertikalen Mindesttrennabstand zwischen der aufzuschließenden Zone und dem Grundwasser einhalten;
   Korpustyp: EU
odległość między osiami (3.1.2.1, 3.1.2.2, 3.1.2.5 i 3.1.2.6)
Achsabstände (3.1.2.1, 3.1.2.2, 3.1.2.5 und 3.1.2.6)
   Korpustyp: EU
minimalna odległość między powierzchniami świetlnymi wynosi 240 mm;
Zwischen den leuchtenden Flächen muss ein Mindestabstand von 240 mm bestehen;
   Korpustyp: EU
Położenie (miejsce i największa/najmniejsza odległość od silnika): …
Lage (Ort und Höchst-/Mindestentfernung vom Motor): …
   Korpustyp: EU
Położenie (miejsce i największa/najmniejsza odległość od silnika):
Lage (Ort(e)) und Höchst-/Mindestentfernungen vom Motor:
   Korpustyp: EU
Lokalizacja katalizatora(-ów) (miejsce i odległość odniesienia na ciągu wydechowym)
Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Bezugsentfernung innerhalb der Abgasleitung)
   Korpustyp: EU
Minimalna odległość osi dla prędkości większej niż 350 km/h
Mindestachsabstand für Geschwindigkeiten über 350 km/h
   Korpustyp: EU
Terminy procesowe są przedłużane o dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość.
Die Verfahrensfristen werden um eine pauschale Entfernungsfrist von zehn Tagen verlängert.
   Korpustyp: EU
Minimalna dozwolona odległość pomiędzy pierwszą i ostatnią osią
Zulässiger Mindestabstand zwischen erster und letzter Achse
   Korpustyp: EU
Wkład w szkolenie wykładowców, szczególnie przez kształcenie na odległość.
Mitwirkung an der Ausbildung der Ausbilder, vor allem durch Fernunterricht.
   Korpustyp: EU
dane o położeniu statku powietrznego (azymut i odległość);
2D-Positionsdaten (horizontale Position des Luftfahrzeugs);
   Korpustyp: EU
Minimalna odległość od obramowania kierownicy do konstrukcji zabezpieczającej: … mm
Mindestabstand vom Lenkradkranz zur Schutzvorrichtung: … mm
   Korpustyp: EU
odległość od rufy pchacza lub jednostki pchającej do punktu sprzężenia;
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
   Korpustyp: EU
nadzór nad internetowym systemem zaawansowanego nauczania na odległość (IDL);
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
   Korpustyp: EU
odległość między urządzeniem sterującym a pojazdem nie przekracza 6 m.
die Bedienentfernung zwischen der Bedienvorrichtung und dem Fahrzeug soll nicht mehr als 6 m betragen;
   Korpustyp: EU
c) w przypadku umów o świadczenie usług, zawieranych na odległość:
c) bei Fernabsatzverträgen über Dienstleistungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Daleka to odległość od kobiecych ust do uszu mężczyzny.
Es ist ein weiter Weg vom Mund einer Frau zu den Ohren eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Odjedziecie na odpowiednią odległość, to puścimy ją wolno.
Wenn ihr außer Sicht seid, lassen wir sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podzielmy się i rozsuńmy na odległość 10 metrów.
Stellt euch zehn Meter auseinander und übt Fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy jak zbliżymy się na odległość strzału armatniego.
Geschütz-Reichweite genügt.
   Korpustyp: Untertitel
-Niech pan zabierze swoich ludzi na bezpieczną odległość.
- Bringen Sie sich in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Masz 14 minut, żeby osiągnąć bezpieczną odległość. Ripley!
Sie haben 14 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myślę, że źle obliczyłeś odległość do granicy Tybetu.
Nach meiner Berechnung liegt Tibet 65 Kilometer von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie rozkazuj mi. Twój towar śmierdzi na odległość..
Meine preisgekrönten Perlhühner sind runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Patrzy się na odległość od płetwy grzbietowej do ogona.
Man schaut von der Rücken-bis zur Schwanzflosse.
   Korpustyp: Untertitel
Bo związki na odległość nigdy się nie udają.
Denn Fernbeziehungen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie pracuję nad sposobem patrzenia na odległość milionów mil.
Ich arbeite schon an der Fähigkeit' Millionen von Kilometern weit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
W trzy godziny nie dostaniemy się na minimalnie bezpieczną odległość.
- Drei Stunden. Wir erreichen den Sicherheitsabstand nicht in drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli zaraz nie wyruszymy, nie oddalimy się na bezpieczną odległość.
Wenn wir nicht schnell verschwinden, kommen wir nicht aus der Gefahrenzone.
   Korpustyp: Untertitel