Alle Exemplare sind mit einer Beschreibung versehen, so dass ein Spaziergang durch das Arboretum einem Spaziergang durch einen botanischen Garten gleicht.
Należy wpisać jeden z poniższych kodów, aby określić źródło:W Okaz schwytany w środowisku naturalnym
Zur Angabe der Herkunft ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:W der Natur entnommene Exemplare
Korpustyp: EU
Nasze zadanie jest proste: wyśledzić, schwytać i dostarczyć do badań przynajmniej jeden okaz.
Unser Auftrag ist einfach: Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
Korpustyp: Untertitel
W wieży mieści się również Muzeum Motyli, w którym znajduje się kilka tysięcy okazów, w tym najcenniejsze okazy z całego świata. http://www.muzeummotyli.pl/
"Ein paar Dutzend Exemplare der Baum kann auf jeder Seite der Grenze gefunden werden, von der Mündung des Erie-See an die Ufer des Lake St. Clair in Kanada.
Świadectwa dla wystawy objazdowej, świadectwa własności prywatnej lub świadectwa dla instrumentów muzycznych tracą ważność, jeśli okaz został sprzedany, zgubiony, zniszczony lub skradziony, jeśli okaz w jakikolwiek inny sposób zmienił właściciela lub w przypadku śmierci, ucieczki lub wypuszczenia do środowiska naturalnego żywych okazów.
Wanderausstellungsbescheinigungen, Reisebescheinigungen und Musikinstrumentenbescheinigungen verlieren ihre Gültigkeit, wenn dasExemplar verkauft wird, verloren geht, zerstört oder gestohlen wird oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen wird oder ein lebendes Exemplar gestorben oder entwichen ist oder ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
okaz nie może zostać sprzedany lub prawo do jego własności przeniesione na inną osobę, podczas gdy znajduje się poza państwem zwykłego pobytu wnioskodawcy, chyba że na warunkach przewidzianych w art. 44n;
außer in den Fällen gemäß Artikel 44n darf das Exemplar nicht verkauft noch darf sein Besitz übertragen werden, solange es sich außerhalb des Landes befindet, in dem der Antragsteller seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
Korpustyp: EU
organ administracyjny państwa eksportu ustali, że okaz nie został pozyskany z naruszeniem obowiązującego prawa tego państwa o ochronie zwierząt i roślin;
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass dasExemplar nicht unter Verletzung der von diesem Staat zum Schutz von Tieren und Pflanzen erlassenen Rechtsvorschriften beschafft worden ist;
Korpustyp: EU
organ administracyjny państwa importu ustali, że okaz nie zostanie przeznaczony głównie do celów handlowych.
wenn eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates sich vergewissert hat, dass dasExemplar nicht für hauptsächlich kommerzielle Zwecke verwendet werden soll.
Korpustyp: EU
organ administracyjny państwa reeksportu ustali, że okaz został importowany do tego państwa zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji;
wenn eine Vollzugsbehörde des Wiederausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass dasExemplar in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen in diesen Staat eingeführt worden ist;
Korpustyp: EU
organ administracyjny państwa eksportu ustali, że okaz nie został pozyskany z naruszeniem obowiązującego prawa tego państwa o ochronie zwierząt i roślin; oraz
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass dasExemplar nicht unter Verletzung der von diesem Staat zum Schutz von Tieren und Pflanzen erlassenen Rechtsvorschriften beschafft worden ist, und
Korpustyp: EU
organ administracyjny państwa reeksportu ustali, że okaz został importowany do tego państwa zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji; oraz
wenn eine Vollzugsbehörde des Wiederausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass dasExemplar in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen in diesen Staat eingeführt worden ist, und
Korpustyp: EU
organ administracyjny, po konsultacji z państwem eksportu, zwróci okaz temu państwu na jego koszt albo przekaże do schroniska lub do innego miejsca, które ten organ uzna za odpowiednie i zgodne z celami niniejszej konwencji; oraz
so schickt die Vollzugsbehörde dasExemplar nach Anhören des Ausfuhrstaates auf dessen Kosten an ihn zurück oder bringt es in ein Schutzzentrum oder an einen anderen Ort, der ihr geeignet und mit den Zwecken dieses Übereinkommens vereinbar erscheint, und
Korpustyp: EU
Data wejścia w posiadanie (jeśli okaz pochodzi z państwa członkowskiego Unii)
Datum des Erwerbs (wenn dasExemplar aus einem Mitgliedstaat der EU stammt)
Korpustyp: EU
okazExemplare
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strony zapewnią także, aby każdy żywy okaz był w czasie tranzytu, przetrzymywania lub przewozu doglądany w sposób zapobiegający ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania.
Die Vertragsparteien sorgen ferner dafür, dass alle lebenden Exemplare während der Durchfuhr, der Lagerung oder des Versands in angemessener Weise betreut werden, so dass die Gefahr der Verletzung, Gesundheitsschädigung oder Tierquälerei soweit wie möglich ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU
Zezwolenia na przywóz dla następujących okazów są wydawane wyłącznie jeśli wnioskodawca wykaże przed właściwym organem zarządzającym, że każdy okaz został oznakowany zgodnie z art. 66 ust. 6:
Einfuhrgenehmigungen für die folgenden Exemplare dürfen nur ausgestellt werden, wenn der Antragsteller der zuständigen Vollzugsbehörde nachgewiesen hat, dass die Exemplare gemäß den Vorschriften des Artikels 66 Absatz 6 einmalig gekennzeichnet wurden:
Korpustyp: EU
W przypadku gdy okaz pochodzi z terytorium Wspólnoty, organem wydającym świadectwa własności prywatnej jest organ zarządzający państwa członkowskiego, na którego terytorium znajduje się okaz.
Stammt das Exemplar aus der Gemeinschaft, so ist die die Reisebescheinigung ausstellende Behörde die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Staatsgebiet sich die Exemplare befinden.
Korpustyp: EU
Okaz gatunku zaliczonego do roślin jest uznawany za sztucznie rozmnożony, wyłącznie jeśli właściwy organ zarządzający w porozumieniu z właściwym organem naukowym państwa członkowskiego jest przekonany, że spełnione są następujące warunki:
Exemplare von Pflanzenarten sind nur dann als künstlich vermehrt anzusehen, wenn einer zuständigen Vollzugsbehörde im Einvernehmen mit einer zuständigen wissenschaftlichen Behörde des beteiligten Mitgliedstaats Folgendes nachgewiesen wird:
Korpustyp: EU
okaz jest lub pochodzi od roślin wyhodowanych z nasion, sadzonek, poprzez podziały, z tkanek przyrannych (kallus) lub innych tkanek roślinnych, zarodników lub innych propagul w kontrolowanych warunkach;
Die Exemplare sind aus Sämlingen, Stecklingen, Gewebeteilungen, Kallusgeweben oder sonstigen pflanzlichen Geweben, Sporen oder anderen Fortpflanzungspartikeln unter kontrollierten Bedingungen entstanden oder aus solchen Exemplaren erzeugt worden;
Korpustyp: EU
okazArt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy podać literę załącznika do rozporządzenia (WE) nr 338/97 (A, B lub C), w którym okaz jest wymieniony według stanu na dzień wydania zezwolenia/świadectwa.
Anzugeben ist der Buchstabe des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 338/97 (A, B oder C), in dem die Art zum Zeitpunkt der Ausstellung der Genehmigung/Bescheinigung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU
Należy podać literę załącznika do rozporządzenia (WE) nr 338/97 (A, B lub C), w którym okaz jest wymieniony według stanu na dzień wydania złożenia wniosku.
Anzugeben ist der Buchstabe des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 338/97 (A, B oder C), in dem die Art zum Zeitpunkt der Antragstellung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU
Należy podać literę załącznika do rozporządzenia (WE) nr 338/97 (A, B lub C), w którym okaz jest wymieniony według stanu na dzień złożenia wniosku.
Anzugeben ist der Buchstabe des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 338/97 (A, B oder C), in dem die Art zum Zeitpunkt der Antragstellung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU
Ripley, na Boga, to jest pierwszy raz, jak natknęliśmy się na taki okaz.
Ripley…..um Himmels Willen, wir haben zum ersten Mal so eine Art entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
okazExemplars
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organ administracyjny państwa, do którego importowano jakikolwiek okaz, zatrzyma i anuluje zezwolenie eksportowe lub świadectwo reeksportu oraz każde odnośne zezwolenie importowe przedstawione przy imporcie tego okazu.
Eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates entwertet die Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung sowie die entsprechende zum Zwecke der Einfuhr des Exemplars vorgelegte Einfuhrgenehmigung und zieht sie ein.
Korpustyp: EU
wnioskodawca wykazał, że okaz został wprowadzony na terytorium Unii co najmniej dwa lata przed jego planowanym użyciem do celów komercyjnych; oraz
Der Antragsteller muss nachweisen, dass die Einfuhr des Exemplars in die Europäische Union mindestens zwei Jahre vor der beabsichtigten Nutzung zu kommerziellen Zwecken stattfand, und
Korpustyp: EU
Nasze zadanie jest proste: wyśledzić, schwytać i dostarczyć do badań przynajmniej jeden okaz.
Unser Auftrag ist einfach: Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
Korpustyp: Untertitel
okazStück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taki okaz trudno zapomnieć.
So ein Stück vergisst man nicht.
Korpustyp: Untertitel
- To rzadki okaz.
Ist ein seltenes Stück.
Korpustyp: Untertitel
okazExemplar versandt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
organ administracyjny państwa eksportu ustali, że każdy żywy okaz zostanie przygotowany i będzie przewożony w sposób zapobiegający ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania; oraz
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass jedes lebende Exemplar so für den Transport vorbereitet und versandt werden wird, dass die Gefahr der Verletzung, Gesundheitsschädigung oder Tierquälerei soweit wie möglich ausgeschaltet wird, und
Korpustyp: EU
organ administracyjny państwa eksportu ustali, że każdy żywy okaz zostanie przygotowany i będzie przewożony w sposób zapobiegający ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania.
wenn eine Vollzugsbehörde des Ausfuhrstaates sich vergewissert hat, dass jedes lebende Exemplar so für den Transport vorbereitet und versandt werden wird, dass die Gefahr der Verletzung, Gesundheitsschädigung oder Tierquälerei soweit wie möglich ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU
okazso das Exemplar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli dokument, o którym mowa w lit. b), nie został wydany przed wywozem lub powrotnym wywozem, okaz należy zatrzymać oraz, gdy to stosowne, skonfiskować, chyba że dokument zostanie złożony z mocą wsteczną, zgodnie z warunkami określonymi przez Komisję.
Ist vor der Ausfuhr oder Wiederausfuhr kein Dokument nach Buchstabe b ausgestellt worden, so muss dasExemplar beschlagnahmt werden und kann gegebenenfalls eingezogen werden, es sei denn, das Dokument wird entsprechend den Bedingungen, welche die Kommission festgelegt hat, nachträglich vorgelegt.
Korpustyp: EU
okazulkige Nudel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale z ciebie okaz!
Sie sind vielleicht 'ne ulkigeNudel.
Korpustyp: Untertitel
okazvöllig Hund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wygląda jak zielony okaz zdrowia.
Scheint ein völlig gesunder grüner Hund zu sein.
Korpustyp: Untertitel
okazdas pygmäen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatni okaz nosorożca karłowatego ulegnie zakładzie? Chyba że dostanie mój numer karty kredytowej.
Das letzte pygmäen Nashorn wird aussterben……ußer ich gebe meine Kreditkarten-Daten ein?
Miejsce, w którym każdy żywy okaz gatunku z Aneksu A będzie przechowywany
Ort, an dem lebende, der freienWildbahnentnommeneExemplare der in Anhang A aufgeführten Arten gehalten werden
Korpustyp: EU
okazExemplare Anmerkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
okazy urodzone i hodowane w niewoli zwierząt gatunków wymienionych w załączniku X niniejszego rozporządzenia oraz ich hybrydy, pod warunkiem że okaz zaopatrzonego w opis gatunku jest oznakowany zgodnie z art. 66 ust. 1 niniejszego rozporządzenia;
in Gefangenschaft geborene und gezüchtete Tiere von in Anhang X der vorliegenden Verordnung aufgeführten Arten und Hybriden davon, vorausgesetzt dass Exemplare von Arten, die mit einer Anmerkung versehen sind, gemäß Artikel 66 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU
okazbescheinigte Exemplare
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okaz(-y) objęte niniejszym świadectwem nie mogą być sprzedawane lub w jakikolwiek inny sposób przekazane, zgodnie z przepisami rozporządzenia (WE) nr 338/97, w żadnym kraju innymi niż kraj, w którym wystawa ma siedzibę i jest zarejestrowana.
Bescheinigte Exemplare dürfen außer — unter Beachtung der Verordnung (EG) Nr. 338/97 — in dem Staat, in dem die Ausstellung registriert ist, nicht verkauft oder auf andere Weise übertragen werden.
Korpustyp: EU
okazvöllig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten chłopak ma 188 wzrostu, ciemne włosy, zielone włosy, czysty okaz zdrowia.
Okay ist dieser Kerl 1, 60m, dunkles Haar, grüne Augen, völlig gesund.
Korpustyp: Untertitel
okazBär
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten okaz jest z zoo.
Der Bär ist aus dem Zoo.
Korpustyp: Untertitel
okazRiese
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Niezły okaz, prawda?
- Ist das nicht ein Riese?
Korpustyp: Untertitel
okazQuelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z punktu widzenia badań, Lecter to nasz najcenniejszy okaz.
Für die Forschung ist Lecter sozusagen unsere wertvollste Quelle.
Korpustyp: Untertitel
okazVergleichsprodukte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto wnioskodawca może uwzględnić okaz porównawczy o podłożu genetycznym bardziej zbliżonym do rośliny zmodyfikowanej genetycznie niż w przypadku tradycyjnego odpowiednika (np. negatywny segregant).
Außerdem kann der Antragsteller Vergleichsprodukte anführen, die einen der genetisch veränderten Pflanze ähnlicheren genetischen Hintergrund haben als das konventionelle Gegenstück (z. B. negativer Segregant).
Korpustyp: EU
okazVollzugsbehörde Exemplar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli jest to wskazane i możliwe, organ administracyjny może opatrzyć okaz znakiem pozwalającym na jego identyfikację.
Sofern zweckmäßig und durchführbar, kann eine Vollzugsbehörde ein Exemplar zur Erleichterung seiner Identifizierung mit einem Kennzeichen versehen.
Korpustyp: EU
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "okaz"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niesamowity z pana okaz.
Sie sind ein toller Typ.
Korpustyp: Untertitel
Widziałaś kiedyś taki okaz?
- Seht euch ihr Fell an!
Korpustyp: Untertitel
- Teraz się okaze.
- Jetzt werden wir's sehen.
Korpustyp: Untertitel
To ostatni okaz V8.
Der letzte der V8.
Korpustyp: Untertitel
Cholerny okaz z Zoo.
Irgend so ein Viech aus dem Zoo?
Korpustyp: Untertitel
To się nazywa okaz zdrowia.
Wahrhaftig, wie die Gesundheit selbst!
Korpustyp: Untertitel
Diz, cudowny z ciebie okaz.
Diz, du bist süß.
Korpustyp: Untertitel
Mój ojciec to okaz uczciwości.
Mein Vater ist so ehrlich wie eine Rasierklinge.
Korpustyp: Untertitel
Jaki z ciebie piękny okaz!
Wie hübsch du aussiehst!
Korpustyp: Untertitel
Najnowszy okaz w jej kolekcji?
Das Letzte aus ihrer Sammlung?
Korpustyp: Untertitel
Chyba svingit ceratonia, wielki okaz.
Es könnte ein Sphingid ceratomia sein.
Korpustyp: Untertitel
Hondo, to był rzadki okaz.
Weiten Sie die Kindervermisstenmeldung auf den "Dreistaatenbereich" aus.
Sachgebiete: religion schule architektur
Korpustyp: Webseite
okaz ten zostanie powierzony organowi administracyjnemu państwa, które dokonało konfiskaty;
so wird es einer Vollzugsbehörde des Staates, in dem die Einziehung erfolgte, übergeben;
Korpustyp: EU
Okaz troche szkoda. On jest chory. Nie wie, co robi.
Haben Sie Mitleid mit ihm, er ist krank und weiß nicht, was er da tut.
Korpustyp: Untertitel
To jedna z niewielu okazji, aby obejrzeć ten okaz.
Hier haben Sie die Gelegenheit, den letzten Stein zu bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Niewiarygodne jest znaleźć w dzisiejszych czasach żywy okaz.
Heute einen lebenden zu finden, ist ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
Nie mów jej tego, tylko jej to okaz.
Also, dann sag es ihr nicht. Zeig es ihr.
Korpustyp: Untertitel
Zastanawiam sie czy zemsta okaze sie warta swoich kosztów.
Ich frage mich, ob Rache das aufwiegt, was sie kostet.
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale to rzadki okaz, a rzadkie okazy kosztują.
Aber ist 'n seltenes Teil. Und seltene Teile viel teuer hier.
Korpustyp: Untertitel
Jak okaze sie, ze byl brudn…to trudno.
Und wenn sich herausstellt, dass er Dreck am Stecken hatt…...guter Polizist wird schwach.
Korpustyp: Untertitel
Okaz numer 4420, znaleziony w sektorze 39-30, na Ziemi.
Versuchsobjekt 4420 in Sektor 39-30 L wurde auf "Earth Prime" gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Jeszcze w piątek jedliśmy z nią obiad, wyglądała na okaz zdrowia.
Haben letzten Freitag noch bei ihr gegessen. Hat gestrotzt vor Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda pan jak okaz zdrowia, ale może w jeden dzień pan sobie folguje.
Sie sehen sehr durchtrainiert aus. Aber vielleicht werden Sie mal schwach und bekommen Heißhunger.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to nie jest okaz zdrowia, to nie wiem, co nim jest?
Na, wenn das nicht gesund ist?
Korpustyp: Untertitel
Przez pomyłkę do mojej córki trafił okaz laboratoryjny, dlatego Dzwoneczek musiał odejść.
Meine Tochter bekam irrtümlich eines der Versuchstiere, also musste Bluebell verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Przy okaz…...jeśli okaże się, że to zabójstwo, wszyscy jesteście podejrzani.
Ach und übrigens, falls sich herausstellt, dass das ein Mord ist, seid ihr alle Verdächtige.
Korpustyp: Untertitel
Mamy oto przed sobą wspaniał…okaz czarnego węża prosto z Alabamy.
Was wir hier habe…ist ein Prachtexemplar reinster Alabama Schwarznatter.
Korpustyp: Untertitel
Znam fajne Zo…które nieźle zapłaci za tak egzotyczny okaz jak ty.
Ich kenne einen Zoo, der für so was wie dich gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Okazal mi uczucie i traktowa…jakbym byla czymś wiecej niž zwykla kwiaciarka.
Er hat mich immer so behandelt, als sei ic…etwas Besseres als ein gewöhnliches Blumenmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Skontaktowalismy sie, z facetem do ktorego dales nam numer. Okazal sie nieskuteczny.
Wir kontaktierten den Mann dessen Nummer Sie uns gaben und er stellte sich als uneffektiv heraus, und nun stehe ich mit einem nicht beendeten Geschäft da.
Korpustyp: Untertitel
Podczas ferii, na wybrzeżu Baja przez cztery dn…wyławiałem wielki okaz.
Von der Küste von Baja während des Frühlingsbruches, Ich verbrachte vier Tage das Drehen in diesem Marlin.
Korpustyp: Untertitel
Co tam robiles, Foley? – Czyz nie jestem policjantem? – To sie okaze. – Dzwonil pan do inspektora Todda?
Was hatten Sie da zu suchen, Foley? - Bin ich etwa kein Polizeibeamter? - Das wird sich noch zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Gdy ktos jest zabójca, podpalaczem, oszustem i tchórzem, nie mozna się dziwic, jesli okaze się klamca.
Wenn man ein Mörder, Brandstifter, Betrüger und Feigling ist, ist es kaum verwunderlich, wenn man obendrein auch noch lügt.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno niejeden wędkarz właśnie tutaj złowił swój rekordowy okaz leszcza, lina, płoci, szczupaka czy okonia.
Idziemy do mnie. Ale jak sie okaze, ze to byla wielka pomylk…Potrafie sie w tobie ` ` odkochac na zawolanie.
Du kannst mit rein, aber wenn es sich als großer Fehler entpupp…...kann ich mich ganz schnell wieder von dir entlieben.
Korpustyp: Untertitel
Chwileczkę, sir.…okaz techników policyjnyc…pracujących nad rzeczywistą spraw…dużego rabunku złota w ostatnim czasie. oficerowie operacyjni pobrali próbki kurzu z czterech furgonete…
- Moment.…ine Vorführung von Experten, die an einem aktuellen Fall arbeiten: Dem großen Goldraub. Kriminalbeamte haben an 4 Lieferwagen
Korpustyp: Untertitel
W miedzyczasie, na Atlantyku sily niemieckie przygotowuja dla panów kilka milych niespodzianek na wypadek, gdyby pan Churchill okazal sie na tyle niemadry, aby próbowac inwazji.
Inzwischen, auf dem Atlantik, bereiten die deutschen Truppen eine paar nette Überraschungen für Sie vor, meine Herren. Falls Mr. Churchill wirklich so dumm ist, einen Angriff zu wagen.
Korpustyp: Untertitel
Z jednej strony mam piękny okaz Azjatyckiego kwiatu, chichoczącą i wilgotną; z drugiej, w gorącej wodzie gotowaną pielęgniarkę piechoty morskie…chyba z Omaha.
Einerseits diese asiatische Blume, albern und taufrisch, andererseits diese harte, strenge Navy-Krankenschwester aus Omaha.