linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okaz Exemplar 398

Verwendungsbeispiele

okaz Exemplar
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Są wśród nich zarówno zwierzęta żyjące w Polsce ale też liczne okazy egzotyczne.
Darunter sind sowohl in Polen lebende Tiere als auch zahlreiche exotische Exemplare.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
w przypadku zagubienia, zniszczenia lub kradzieży określonych w nich okazów;”
wenn darin angegebene Exemplare verlorengegangen sind bzw. zerstört oder gestohlen wurden;“
   Korpustyp: EU
Będziemy potrzebowali kilku nurków, by zeszli do wraku i znaleźli okaz.
Wir brauchen Taucher, die zum Wrack hinuntertauchen und das Exemplar suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie okazy są opisane, co sprawia, że spacer po arboretum to jak spacer po botanicznym ogrodzie.
Alle Exemplare sind mit einer Beschreibung versehen, so dass ein Spaziergang durch das Arboretum einem Spaziergang durch einen botanischen Garten gleicht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Należy wpisać jeden z poniższych kodów, aby określić źródło:W Okaz schwytany w środowisku naturalnym
Zur Angabe der Herkunft ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:W der Natur entnommene Exemplare
   Korpustyp: EU
Nasze zadanie jest proste: wyśledzić, schwytać i dostarczyć do badań przynajmniej jeden okaz.
Unser Auftrag ist einfach: Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
   Korpustyp: Untertitel
W wieży mieści się również Muzeum Motyli, w którym znajduje się kilka tysięcy okazów, w tym najcenniejsze okazy z całego świata. http://www.muzeummotyli.pl/
Im Turm ist auch ein Museum der Schmetterlinge, in dem Sie Tausende Exemplare aus der ganzen Welt bewundern können. http://www.muzeummotyli.pl/
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Handel okazami o kodzie źródłowym A jest dozowolony jedynie wówczas, gdy okazy objęte wymianą handlową posiadają cataphylls.
Der Handel mit Expemplaren mit dem Quellcode A ist nur erlaubt, wenn die gehandelten Exemplare Cataphylle besitzen.
   Korpustyp: EU
Magdaleńczycy nie byli z tego znani, więc to bardzo wyjątkowy okaz.
Magdalenier waren nicht für Flint-Arbeit bekannt. Also ist das ein sehr schönes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
"Kilkadziesiąt okazów drzewie można znaleźć na każdej stronie granicy, od ujścia jeziora Erie do brzegu jeziora St Clair do Kanady.
"Ein paar Dutzend Exemplare der Baum kann auf jeder Seite der Grenze gefunden werden, von der Mündung des Erie-See an die Ufer des Lake St. Clair in Kanada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "okaz"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niesamowity z pana okaz.
Sie sind ein toller Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Widziałaś kiedyś taki okaz?
- Seht euch ihr Fell an!
   Korpustyp: Untertitel
- Teraz się okaze.
- Jetzt werden wir's sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To ostatni okaz V8.
Der letzte der V8.
   Korpustyp: Untertitel
Cholerny okaz z Zoo.
Irgend so ein Viech aus dem Zoo?
   Korpustyp: Untertitel
To się nazywa okaz zdrowia.
Wahrhaftig, wie die Gesundheit selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Diz, cudowny z ciebie okaz.
Diz, du bist süß.
   Korpustyp: Untertitel
Mój ojciec to okaz uczciwości.
Mein Vater ist so ehrlich wie eine Rasierklinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki z ciebie piękny okaz!
Wie hübsch du aussiehst!
   Korpustyp: Untertitel
Najnowszy okaz w jej kolekcji?
Das Letzte aus ihrer Sammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba svingit ceratonia, wielki okaz.
Es könnte ein Sphingid ceratomia sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hondo, to był rzadki okaz.
Weiten Sie die Kindervermisstenmeldung auf den "Dreistaatenbereich" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Żywy okaz dostarczy nam więcej informacji.
Wir lernen mehr, wenn es lebt.
   Korpustyp: Untertitel
To największy okaz czuba, jaki widziałem.
Der grässlichste Fleischkloß, den ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Zaraz okaze sie, czy mialam racje.
Das wird schnell beweisen, ob ich recht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem jakiś pieprzony okaz sprawiedliwości!
Ich bin kein Denkmal an die Gerechtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Rzadko udaje się schwytać żywcem taki okaz.
So einen kriegt man selten lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
W kościele znajduje się wielce nadzwyczajny okaz:
Im Kirchenraum befindet sich eine höchst außergewöhnliche Seltenheit:
Sachgebiete: religion schule architektur    Korpustyp: Webseite
okaz ten zostanie powierzony organowi administracyjnemu państwa, które dokonało konfiskaty;
so wird es einer Vollzugsbehörde des Staates, in dem die Einziehung erfolgte, übergeben;
   Korpustyp: EU
Okaz troche szkoda. On jest chory. Nie wie, co robi.
Haben Sie Mitleid mit ihm, er ist krank und weiß nicht, was er da tut.
   Korpustyp: Untertitel
To jedna z niewielu okazji, aby obejrzeć ten okaz.
Hier haben Sie die Gelegenheit, den letzten Stein zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Niewiarygodne jest znaleźć w dzisiejszych czasach żywy okaz.
Heute einen lebenden zu finden, ist ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mów jej tego, tylko jej to okaz.
Also, dann sag es ihr nicht. Zeig es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Zastanawiam sie czy zemsta okaze sie warta swoich kosztów.
Ich frage mich, ob Rache das aufwiegt, was sie kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ale to rzadki okaz, a rzadkie okazy kosztują.
Aber ist 'n seltenes Teil. Und seltene Teile viel teuer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jak okaze sie, ze byl brudn…to trudno.
Und wenn sich herausstellt, dass er Dreck am Stecken hatt…...guter Polizist wird schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Okaz numer 4420, znaleziony w sektorze 39-30, na Ziemi.
Versuchsobjekt 4420 in Sektor 39-30 L wurde auf "Earth Prime" gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeszcze w piątek jedliśmy z nią obiad, wyglądała na okaz zdrowia.
Haben letzten Freitag noch bei ihr gegessen. Hat gestrotzt vor Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda pan jak okaz zdrowia, ale może w jeden dzień pan sobie folguje.
Sie sehen sehr durchtrainiert aus. Aber vielleicht werden Sie mal schwach und bekommen Heißhunger.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli to nie jest okaz zdrowia, to nie wiem, co nim jest?
Na, wenn das nicht gesund ist?
   Korpustyp: Untertitel
Przez pomyłkę do mojej córki trafił okaz laboratoryjny, dlatego Dzwoneczek musiał odejść.
Meine Tochter bekam irrtümlich eines der Versuchstiere, also musste Bluebell verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Przy okaz…...jeśli okaże się, że to zabójstwo, wszyscy jesteście podejrzani.
Ach und übrigens, falls sich herausstellt, dass das ein Mord ist, seid ihr alle Verdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy oto przed sobą wspaniał…okaz czarnego węża prosto z Alabamy.
Was wir hier habe…ist ein Prachtexemplar reinster Alabama Schwarznatter.
   Korpustyp: Untertitel
Znam fajne Zo…które nieźle zapłaci za tak egzotyczny okaz jak ty.
Ich kenne einen Zoo, der für so was wie dich gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Okazal mi uczucie i traktowa…jakbym byla czymś wiecej niž zwykla kwiaciarka.
Er hat mich immer so behandelt, als sei ic…etwas Besseres als ein gewöhnliches Blumenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Skontaktowalismy sie, z facetem do ktorego dales nam numer. Okazal sie nieskuteczny.
Wir kontaktierten den Mann dessen Nummer Sie uns gaben und er stellte sich als uneffektiv heraus, und nun stehe ich mit einem nicht beendeten Geschäft da.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas ferii, na wybrzeżu Baja przez cztery dn…wyławiałem wielki okaz.
Von der Küste von Baja während des Frühlingsbruches, Ich verbrachte vier Tage das Drehen in diesem Marlin.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam robiles, Foley? – Czyz nie jestem policjantem? – To sie okaze. – Dzwonil pan do inspektora Todda?
Was hatten Sie da zu suchen, Foley? - Bin ich etwa kein Polizeibeamter? - Das wird sich noch zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy ktos jest zabójca, podpalaczem, oszustem i tchórzem, nie mozna się dziwic, jesli okaze się klamca.
Wenn man ein Mörder, Brandstifter, Betrüger und Feigling ist, ist es kaum verwunderlich, wenn man obendrein auch noch lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno niejeden wędkarz właśnie tutaj złowił swój rekordowy okaz leszcza, lina, płoci, szczupaka czy okonia.
Sicherlich haben viele Angler gerade hier ihr Rekordexemplar von Brachse, Schleie, Rotauge, Hecht oder Flussbarsch gefangen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Idziemy do mnie. Ale jak sie okaze, ze to byla wielka pomylk…Potrafie sie w tobie ` ` odkochac na zawolanie.
Du kannst mit rein, aber wenn es sich als großer Fehler entpupp…...kann ich mich ganz schnell wieder von dir entlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chwileczkę, sir.…okaz techników policyjnyc…pracujących nad rzeczywistą spraw…dużego rabunku złota w ostatnim czasie. oficerowie operacyjni pobrali próbki kurzu z czterech furgonete…
- Moment.…ine Vorführung von Experten, die an einem aktuellen Fall arbeiten: Dem großen Goldraub. Kriminalbeamte haben an 4 Lieferwagen
   Korpustyp: Untertitel
W miedzyczasie, na Atlantyku sily niemieckie przygotowuja dla panów kilka milych niespodzianek na wypadek, gdyby pan Churchill okazal sie na tyle niemadry, aby próbowac inwazji.
Inzwischen, auf dem Atlantik, bereiten die deutschen Truppen eine paar nette Überraschungen für Sie vor, meine Herren. Falls Mr. Churchill wirklich so dumm ist, einen Angriff zu wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jednej strony mam piękny okaz Azjatyckiego kwiatu, chichoczącą i wilgotną; z drugiej, w gorącej wodzie gotowaną pielęgniarkę piechoty morskie…chyba z Omaha.
Einerseits diese asiatische Blume, albern und taufrisch, andererseits diese harte, strenge Navy-Krankenschwester aus Omaha.
   Korpustyp: Untertitel