Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Inwestowanie w kształcenie stanowi rozwiązanie odwiecznych problemów UE, nawet teraz, gdy konieczne jest zaciskanie pasa.
Investitionen in die Bildung sind die Lösung der beständigen Probleme der EU, sogar in einer Zeit, in der der Gürtel enger geschnallt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wygląda na to, żeby pan Kempeitai miał tysiąc ściągających pasów, co?
Sieht nicht so aus als ob Herr Kempeitai einen 1000-knotigen Gürtel hätte, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ta jednoelementowa innowacja pozwala uniknąć zachodzenia na siebie pasów, szwów i połączeń, a do tego jest lżejsza niż standardowe konstrukcje wielopasowe.
es scheint allerdings, daß die Eremiten eine Tunika aus ungefärbter Wolle, einen Gürtel, ein Skapulier und eine Kapuze trugen, und darüber einen weiß und schwarz gestreiften Mantel.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Miejsce naklejenia plastra Nakleić plaster na dolną część brzucha, poniżej pasa.
Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Duchowa miłość od pasa w górę, fizyczna miłość od pasa w dół.
Seelische Liebe von der Taille an aufwärts, körperliche Liebe von der Taille an abwärts.
Korpustyp: Untertitel
Mogą ją również stosować osoby z rozrusznikami serca i elektronicznymi implantami umieszczonymi powyżej pasa, jednakże powinny one umieszczać elektrody na kostkach u stóp.
Da es diese Möglichkeit besteht, empfehle ich den Personen mit den elektrischen Implantaten über Taille, dass sie die Elektroden der Blutreinigungsanlage an den Fußknöcheln befestigen.
Sachgebiete: film psychologie technik
Korpustyp: Webseite
Samoprzylepną stronę plastra należy nakleić na czystą i suchą skórę w dolnej części brzucha poniżej pasa.
Die Klebeseite des Pflasters sollte auf eine saubere und trockene Hautstelle im Bereich des unt eren Abdomens unterhalb der Taille aufgebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
-To się daje wokół pasa.
- Das legt man um die Taille, so.
Korpustyp: Untertitel
Należy wybrać miejsce do wstrzyknięcia na brzuchu, udzie lub na ramieniu (z wyłączeniem ● pępka lub pasa) (6).
● Wählen Sie eine Injektionsstelle an Bauch, Oberschenkel oder Arm aus (mit Ausnahme Ihres Nabels und der Taille) (6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uścisnęła mnie w pasie.
Sie umschlang meine Taille.
Korpustyp: Untertitel
Należy wybrać jedno z zalecanych do wykonania iniekcji miejsc na ramieniu, brzuchu lub udzie (z wyłączeniem okolicy pępka i pasa).
Wählen Sie eine der empfohlenen Injektionsstellen, Arm, Bauch oder Oberschenkel (mit Ausnahme des Nabels und der Taille) aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdy w Iranie dokonuje się barbarzyńskiego uśmiercenia kobiety przez ukamienowanie, zgodnie z prawem szari’at, przeważnie zakopuje się ją po klatkę piersiową (mężczyzn po pas), a przechodniów zachęca się do obrzucania ofiary kamieniami, aż do jej zgonu.
Wird eine Frau in Iran auf barbarische Weise nach den Gesetzen der Scharia durch Steinigung hingerichtet, bedeutet dies gewöhnlich, dass sie bis zur Brust (Männer bis zur Taille) eingegraben wird und umstehende Zuschauer aufgefordert werden, das Opfer solange zu steinigen, bis es stirbt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Obie Izby opowiedziały się między innymi za budową systemu dwóch pasów (każdy pas o długości 3600 m) w celu zwiększenia przepustowości lotniska.
Die beiden IHK plädierten unter anderem für den Bau eines Zweibahnsystems (jede Bahn mit einer Länge von 3600 m), um die Kapazität des Flughafens zu steigern.
Korpustyp: EU
Tony dostaje światła na drugim pasie.
Tony ist auf Bahn 2 startbereit.
Korpustyp: Untertitel
Położenie obu pasów nie było zgodne ani z wymogami ekologicznymi, ani też meteorologicznymi. System ten nie zapewniał korzystnych warunków startu i lądowania, a drogi powietrzne przebiegały nad gęsto zaludnionymi terenami północnego Lipska i południowego Halle.
Die Ausrichtung der beiden Bahnen entsprach weder den ökologischen noch den meteorologischen Anforderungen. Sie bot keine günstigen Bedingungen für Starts und Landungen, und die An- und Abflugschneisen verliefen über dicht besiedelte Gebiete im Norden Leipzigs und im Süden Halles.
Korpustyp: EU
pasFahrspur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmęczenie i zwykła nieuwaga mogą szybko doprowadzić do niezamierzonego zjechania z pasa ruchu.
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dodatkowy pas nie stanowi obszaru zakwalifikowanego jako droga publiczna.
Die zusätzliche Fahrspur darf nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
Korpustyp: EU
Dodatkowy pas nie może zachodzić na obszar zakwalifikowany jako droga publiczna.
Die zusätzliche Fahrspur darf nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
Korpustyp: EU
Pozostałe osoby korzystają z pasów ruchu oznaczonych znakiem określonym w części B załącznika III.
Alle anderen Personen benutzen die mit dem Schild in Anhang III Teil B gekennzeichneten Korridore oder Fahrspuren.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie mogą współpracować z sąsiadującymi krajami w celu utworzenia odrębnych kanałów i pasów ruchu na przejściach na granicach zewnętrznych.
Die Mitgliedstaaten können bei der Einrichtung gesonderter Korridore und Fahrspuren an Außengrenzübergängen mit Nachbarländern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
pojazd umieszcza się na środku pasa ruchu służącego do badań przy rozpoczynaniu każdego manewru zatrzymania;
Das Fahrzeug wird zu Beginn jeder Bremsung in der Mitte der Fahrspur, auf der die Prüfung stattfindet, aufgestellt;
Korpustyp: EU
ostrzeżenie, o którym mowa w pkt 1.2.1, może zostać stłumione, jeżeli kierowca podejmie działania wskazujące na to, że zamierza zmienić pas ruchu;
Die Warnung gemäß Absatz 1.2.1 kann jedoch unterdrückt werden, wenn eine Handlung des Fahrers vorliegt, die auf die Absicht des Verlassens der Fahrspur hindeutet.
Korpustyp: EU
„system ostrzegania przed niezamierzoną zmianą pasa ruchu” oznacza układ uprzedzający kierowcę o niezamierzonym zboczeniu pojazdu z jego pasa ruchu;
„Spurhaltewarnsystem“ ein System, das den Fahrer warnt, wenn das Fahrzeug ungewollt seine Fahrspur verlässt;
Korpustyp: EU
podczas manewru zatrzymania koła pojazdu nie mogą zostać zablokowane ani przekroczyć odpowiedniego pasa ruchu służącego do badań.
es werden Bremsungen vorgenommen, ohne dass die Räder des Fahrzeugs die für die Prüfung festgelegte Fahrspur verlassen und ohne Blockieren der Räder.
Korpustyp: EU
Osoby korzystające ze wspólnotowego prawa do swobodnego przemieszczania się są upoważnione do korzystania z pasów ruchu oznaczonych znakiem określonym w części A załącznika III.
Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, sind berechtigt, die mit dem Schild in Anhang III Teil A gekennzeichneten Korridore oder Fahrspuren zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
pasGurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Pas w kształcie litery Y” oznacza pas, w przypadku którego taśma przeprowadzona między nogami dziecka oraz dwie taśmy barkowe tworzą zespół taśm.
„Y-Gurt“ ein Gurt, der aus einem zwischen den Beinen des Kindes hindurch zu führenden Gurt und je einem Gurt für die Schultern besteht.
Korpustyp: EU
„mechanizm klasy B” to mechanizm umożliwiający zachowanie zastosowanego naciągu w części biodrowej pasa bezpieczeństwa dla dorosłych, gdy pas ten stosowany jest do mocowania urządzenia przytrzymującego dla dzieci.
„Einrichtung Klasse B“ eine Einrichtung, die das Ziehen des Beckengurtteils eines Sicherheitsgurtes für Erwachsene sperrt, wenn dieser Gurt für Erwachsene zur Rückhaltung der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird.
Korpustyp: EU
Urządzenie szybkiego rozpinania umożliwiające przytrzymywanie użytkownika przez pas.
Eine schnell zu öffnende Einrichtung, durch die der Benutzer im Gurt festgehalten werden kann.
Korpustyp: EU
Po wykonaniu przez użytkownika ruchu do tyłu pas musi pozostać w swojej pozycji pierwotnej lub powrócić automatycznie do tej pozycji po wykonaniu przez użytkownika ruchów do przodu.
Nach einer Rückwärtsbewegung des Benutzers muss der Gurt entweder in seiner ursprünglichen Lage bleiben oder nach darauf folgenden Vorwärtsbewegungen des Benutzers automatisch in diese Lage zurückkehren.
Korpustyp: EU
Jeden pas lub urządzenie przytrzymujące są potrzebne do kontroli zamka oraz przeprowadzenia badań wytrzymałości na zamku, częściach mocujących, urządzeniach regulacji pasa oraz, w razie potrzeby, zwijaczach.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses und die Festigkeitsprüfung an dem Verschluss, den Befestigungsbeschlägen, den Gurtverstelleinrichtungen und gegebenenfalls den Aufrolleinrichtungen wird ein Gurt oder ein Rückhaltesystem benötigt.
Korpustyp: EU
„Mechanizm klasy A” to mechanizm zapobiegający wyciągnięciu przez dziecko taśmy tapicerskiej ze zwijacza do części biodrowej pasa, gdy stosowany jest pas dla dorosłych do bezpośredniego przytrzymywania dziecka.
„Einrichtung der Klasse A“ eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind das Gurtband aus der Aufrolleinrichtung bis zum Beckengurt des Sicherheitsgurts herauszieht, wenn es unmittelbar durch den Gurt für Erwachsene gehalten wird.
Korpustyp: EU
„Mechanizm klasy B” to mechanizm umożliwiający zachowanie zastosowanego naciągu w części biodrowej pasa bezpieczeństwa dla dorosłych, gdy pas ten stosowany jest do mocowania urządzenia przytrzymującego dla dzieci.
„Einrichtung der Klasse B“ eine Einrichtung, mit der der Beckengurt eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gespannt gehalten werden kann, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch den Gurt für Erwachsene gesichert wird.
Korpustyp: EU
„pas w kształcie litery Y” oznacza pas, w przypadku którego taśma przeprowadzona między nogami dziecka oraz dwie taśmy barkowe tworzą zespół taśm.
„Y-Gurt“ ein Gurt, der aus einer Kombination von Gurtbändern besteht, wovon eines zwischen den Beinen des Kindes durchgeführt wird und die anderen beiden je eine Schulter zurückhalten.
Korpustyp: EU
„Mechanizm klasy A” to mechanizm zapobiegający wyciągnięciu przez dziecko taśmy ze zwijacza do części biodrowej pasa, gdy stosowany jest pas dla dorosłych do bezpośredniego przytrzymania dziecka.
Die „Einrichtung der Klasse A“ ist eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind das Gurtband aus dem Retraktor bis zum Beckengurt des Sicherheitsgurts herauszieht, wenn es unmittelbar durch den Gurt für Erwachsene gehalten wird.
Korpustyp: EU
„Mechanizm klasy B” to mechanizm umożliwiający zachowanie zastosowanego naciągu w części biodrowej pasa bezpieczeństwa dla dorosłych, gdy pas ten stosowany jest do mocowania urządzenia przytrzymującego dla dzieci.
Die „Einrichtung der Klasse B“ ist eine Einrichtung, mit der der Beckengurt eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gespannt gehalten werden kann, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch den Gurt für Erwachsene gesichert wird.
Korpustyp: EU
pasder Gurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pas ze zwijaczem przytwierdza się do mocowań siedzenia doświadczalnego opisanego w załączniku 6, dodatki 1 i 4, jak następuje:
Der Gurt mit Aufrolleinrichtung ist, wie in Anhang 6, Anlagen 1 und 3 beschrieben, an den Verankerungspunkten des Prüfsitzes wie folgt zu befestigen:
Korpustyp: EU
Jeżeli pas ma być mocowany do konstrukcji pojazdu przez urządzenie regulacji wysokości, opis techniczny powinien wskazywać, czy urządzenie takie jest uważane za część pasa czy nie;
Wenn derGurt mit einer Höhenverstelleinrichtung am Fahrzeugaufbau zu befestigen ist, muss in der technischen Beschreibung angegeben sein, ob diese Einrichtung als Teil des Gurtes gilt;
Korpustyp: EU
Elementy mocujące oraz wszelkie urządzenia regulacji wysokości poddawane są badaniu w sposób określony w pkt 7.5.1, z tym że obciążenie wynosi 1470 daN i, z zastrzeżeniem przepisów zdania drugiego pkt 7.7.1, przykładane jest w najbardziej niekorzystnych warunkach, jakie mogą wystąpić w pojeździe, w którym pas jest prawidłowo zamontowany.
Die Befestigungsbeschläge und etwaige Höhenverstelleinrichtungen sind nach den Vorschriften des Absatzes 7.5.1 zu prüfen; allerdings muss die Zugkraft 1470 daN betragen und in Anwendung der Vorschriften des zweiten Satzes des Absatzes 7.7.1 unter den ungünstigsten Bedingungen aufgebracht werden, die in einem Fahrzeug auftreten können, in das derGurt vorschriftsmäßig eingebaut ist.
Korpustyp: EU
Jeżeli pas jest wyposażony w urządzenie regulacji wysokości zgodnie z pkt 2.9.6 powyżej, położenie urządzenia oraz sposób jego zamocowania są takie same jak w projekcie pojazdu.
Wenn derGurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.9.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
Korpustyp: EU
fakt, że pas jest przeznaczony dla użytkowników o budowie osoby dorosłej;
die Tatsache, dass derGurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
Korpustyp: EU
faktu, że pas jest przeznaczony dla użytkowników o budowie osoby dorosłej;
die Tatsache, dass derGurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
Korpustyp: EU
Pas lub urządzenie przytrzymujące musi być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby po prawidłowym zainstalowaniu i przy prawidłowym użytkowaniu przez osobę zajmującą siedzenie zapewniało dobre funkcjonowanie i zmniejszenie ryzyka odniesienia obrażeń w razie wypadku.
Der Gurt oder das Rückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass bei vorschriftsmäßigem Einbau und richtigem Gebrauch die Funktionssicherheit gewährleistet ist und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringert wird.
Korpustyp: EU
Elementy mocujące oraz wszelkie urządzenia regulacji wysokości poddawane są badaniu w sposób określony w pkt 7.5.1, ale obciążenie wynosi 1470 daN i, z zastrzeżeniem przepisów zdania drugiego pkt 7.7.1, przykładane jest w najbardziej niekorzystnych warunkach, jakie mogą wystąpić w pojeździe, w którym pas jest prawidłowo zainstalowany.
Die Befestigungsbeschläge und etwaige Höhenverstelleinrichtungen sind nach den Vorschriften des Absatzes 7.5.1 zu prüfen; allerdings muss die Zugkraft 1470 daN betragen und in Anwendung der Vorschriften des zweiten Satzes des Absatzes 7.7.1 unter den ungünstigsten Bedingungen aufgebracht werden, die in einem Fahrzeug auftreten können, in das derGurt vorschriftsmäßig eingebaut ist.
Korpustyp: EU
Jeżeli pas jest wyposażony w urządzenie regulacji wysokości zgodnie z pkt 2.9.6 powyżej, położenie urządzenia oraz sposób zamocowania go są takie same jak w projekcie pojazdu.
Wenn derGurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
Korpustyp: EU
Pas powinien przechodzić przez sprzęt testowy zgodnie z rysunkiem 6 poniżej oraz zostać obciążony masą 5,25 ± 0,05 kg.
Der Gurt muss die Prüfeinrichtung, wie in nachstehender Abbildung 6 beschrieben, durchlaufen, und am Gurtende ist eine 5,25 ± 0,05 kg schwere Masse zu befestigen.
Korpustyp: EU
pasSpur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Zjedź na dobry pas.
- Fahr auf die rechte Spur.
Korpustyp: Untertitel
Zjedź na prawy pas.
In die rechte Spur.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz musiał stworzyć 3 pas, strasznie duży ruch.
Du brauchst 'ne eigene Spur, denn du hast Gegenverkehr.
Korpustyp: Untertitel
Zmień pas. Popatrz w lusterko.
Spur wechseln und in den Spiegel schauen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie wjeżdżaj na lewy pas.
- Bleib von der linken Spur weg.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, nie wjeżdżaj na lewy pas.
Bleib von der linken Spur weg.
Korpustyp: Untertitel
Zjechałeś na lewy pas !!!
Sie kommen in die linke Spur.
Korpustyp: Untertitel
pasein Gurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„mechanizm klasy A” to mechanizm zapobiegający wyciągnięciu przez dziecko taśmy tapicerskiej ze zwijacza do części biodrowej pasa, gdy stosowany jest pas dla dorosłych do bezpośredniego przytrzymywania dziecka.
„Einrichtung Klasse A“ eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind den Gurt von der Aufrolleinrichtung durch den Beckengurtteil zieht, wenn einGurt für Erwachsene für die Rückhaltung des Kindes direkt verwendet wird.
Korpustyp: EU
Pas noszący powyższy znak homologacji jest pasem trzypunktowym („A”), wyposażonym w pochłaniacz energii („e”) i homologowanym w Niderlandach (E4) pod numerem homologacji 062439 zgodnie z regulaminem zmienionym już serią poprawek 06 w chwili homologacji.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Dreipunktgurt („A“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 062439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
Korpustyp: EU
Pas noszący powyższy znak homologacji jest pasem biodrowym („B”), wyposażonym w zwijacz typu 4 o czułości wielokrotnej (m) i homologowanym w Niderlandach (E4) pod numerem homologacji 062489 zgodnie z regulaminem zmienionym już serią poprawek 06w chwili homologacji.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Beckengurt („B“) mit einer mehrfach sensitiven („m“) Aufrolleinrichtung des Typs 4, der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 062489 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
Korpustyp: EU
Pas noszący powyższy znak homologacji jest pasem typu specjalnego („S”), wyposażonym w pochłaniacz energii („e”) i homologowanym w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminem w chwili homologacji zmienionym już serią poprawek 06, przy czym numer homologacji to 0622439.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden unter der Nummer 0622439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
Korpustyp: EU
Pas noszący powyższy znak homologacji to pas typu specjalnego („S”) stanowiący część urządzenia przytrzymującego („Z”), wyposażony w pochłaniacz energii („e”).
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist als Teil eines Rückhaltesystems („Z“) ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“).
Korpustyp: EU
Pas noszący powyższy znak homologacji jest pasem trzypunktowym („A”), wyposażonym w pochłaniacz energii („e”) i homologowanym w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminem w chwili homologacji zmienionym już serią poprawek 04, przy czym numer homologacji to 042439.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Dreipunktgurt („A“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 042439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 04.
Korpustyp: EU
Pas noszący powyższy znak homologacji jest pasem biodrowym („B”), wyposażonym w zwijacz typu 4 o czułości wielokrotnej (m) i homologowanym w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminem w chwili homologacji zmienionym już serią poprawek 04, przy czym numer homologacji to 042489.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Beckengurt („B“) mit einer mehrfach sensitiven („m“) Aufrolleinrichtung des Typs 4, der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 042489 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 04.
Korpustyp: EU
pasder Gürtel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- A to pas Oriona.
- Das ist derGürtel Orions.
Korpustyp: Untertitel
Jak bycie rewolwerowcem. Wszystko co mam, to rewolwer dziadka i pożyczony pas.
Und was das Revolverheldsein angeht, ich hab einen alten Patterson Colt, und derGürtel dafür ist geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Problem polega na tym, że pas asteroid nie jest jednolity.
- Genau. DerGürtel ist jedoch ungleichförmig.
Korpustyp: Untertitel
- Ale gdzie jest pas?
- Wo ist derGürtel?.
Korpustyp: Untertitel
Z ładunkami wybuchowymi, pas będzie cięższy.
Mit dem Plastiksprengstoff wird derGürtel schwerer.
Korpustyp: Untertitel
pasein Gürtel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie einGürtel, mit dem er allewege sich gürte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Taki pas to rzadka gratka. Gdyby przyszedł pan z całym pase…
So einGürtel ist 'ne echte Rarität.
Korpustyp: Untertitel
Patrzcie, co mi dali. Rozetka i pas.
Nur eine Kokarde und einGürtel.
Korpustyp: Untertitel
Pas, który sprawia, że stajesz się niewidzialny.
Ein Gürtel, der seinen Träger unsichtbar macht.
Korpustyp: Untertitel
pasdes Gurtes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Utrzymując pas w tym położeniu, wyregulować ogniwo obciążnikowe 2 na pasie diagonalnym, tak aby uzyskać napięcie 50 N ± 5 N. Regulacji takiej można dokonać poprzez zablokowanie taśmy na blokadzie taśmy urządzenia przytrzymującego dla dzieci lub poprzez podciągnięcie pasa do standardowego zwijacza.
Unter Beibehaltung desGurtes in dieser Stellung ist der Diagonalgurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 N ± 5 N an der Kraftmesseinrichtung erreicht wird, indem entweder das Gurtband an der Arretiereinrichtung des Gurtes der Rückhalteeinrichtung für Kinder gesperrt wird oder der Gurt dicht an der Aufrolleinrichtung gespannt wird.
Korpustyp: EU
Utrzymując pas w tym położeniu, wyregulować ogniwo obciążnikowe 2 na pasie diagonalnym, tak aby uzyskać napięcie 50N ± 5N. Regulacji takiej można dokonać poprzez zablokowanie taśmy na blokadzie taśmy urządzenia przytrzymującego dla dzieci lub poprzez podciągnięcie pasa do standardowego zwijacza.
Unter Beibehaltung desGurtes in dieser Stellung ist der Diagonalgurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 ± 5 N an der Kraftmesseinrichtung erreicht wird, indem entweder das Gurtband an der Arretiereinrichtung des Gurtes der Rückhalteeinrichtung für Kinder gesperrt wird oder der Gurt dicht an der Aufrolleinrichtung gespannt wird.
Korpustyp: EU
By zapiąć pas, należy wetknąć jedną klamrę w drugą.
ZurBefestigung desGurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Korpustyp: Untertitel
paseinen Gürtel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak rzekł Pan do mnie: Idź, a kup sobie pas lniany, a opasz nim biodra swoje;
So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje.
Und ich kaufte einenGürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pasGurte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poduszka podwyższająca musi być przytrzymywana przez pas dla dorosłych, przy zastosowaniu badania określonego w pkt 8.1.4, lub przez odrębne środki.
Kissen zum Höhenausgleich müssen entweder durch Gurte für Erwachsene (siehe die Prüfung nach Absatz 8.1.4) oder durch andere Mittel gesichert werden.
Korpustyp: EU
Poduszka podwyższająca musi być przytrzymywana przez pas dla dorosłych, przy zastosowaniu badania określonego w ppkt 8.1.4, lub przez odrębne środki.
Kissen zum Höhenausgleich müssen entweder durch Gurte für Erwachsene (siehe die Prüfung nach Absatz 8.1.4) oder durch andere Mittel gesichert werden.
Korpustyp: EU
paseinem Beckengurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
na siedzeniach załogi lotniczej, wszystkich siedzeniach położonych obok siedzenia pilota oraz na siedzeniach przeznaczonych dla minimalnego wymaganego składu personelu pokładowego, obejmować dwie taśmy naramienne oraz pas, z których można korzystać niezależnie.
auf Flugbesatzungssitzen, auf jedem Sitz neben einem Pilotensitz und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einemBeckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
Korpustyp: EU
na siedzeniach załogi lotniczej i na siedzeniach dla minimalnego wymaganego składu personelu pokładowego, obejmować dwie taśmy naramienne oraz pas, z których można korzystać niezależnie.
auf Flugbesatzungssitzen und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einemBeckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
Korpustyp: EU
pasStreifen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
może zostać wyznaczony jako pas o szerokości jednego kilometra od brzegów rzeki, brzegu jeziora lub morza i długości przynajmniej trzech kilometrów.
als Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über eine Länge von mindestens 3 km abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU
W sytuacji gdy właściwy organ zdecyduje o zastąpieniu obszaru kontroli obszarem monitorowania, może on wówczas zmienić kształt oraz wielkość takiego obszaru monitorowania, pod warunkiem że jego promień będzie miał długość przynajmniej jednego kilometra lub gdy wyznaczony pas będzie miał szerokość 1 km od brzegów rzeki lub brzegów jeziora lub morza i długość przynajmniej trzech kilometrów.
Beschließt die zuständige Behörde, die Kontrollzone durch eine Beobachtungszone zu ersetzen, kann sie Umfang und Größe dieser Beobachtungszone ändern, sofern diese Beobachtungszone mindestens einen Radius von 1 km oder einen Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über mindestens 3 km Länge behält.
Korpustyp: EU
pasein Gurt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pas przechodzący po przekątnej klatki piersiowej, od biodra do ramienia po przeciwnej stronie ciała.
Ein Gurt, der diagonal vor dem Brustkorb von der Hüfte bis zur gegenüberliegenden Schulter verläuft.
Korpustyp: EU
Pas będący zasadniczo kombinacją pasa biodrowego i przekątnego pasa piersiowego.
Ein Gurt der hauptsächlich aus einem Becken- und einem Diagonalgurt besteht.
Korpustyp: EU
pasStartbahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zjazd na pas "d".
Rollschweben auf Startbahn Delta.
Korpustyp: Untertitel
- 47 Fox, pozwolenie na pas trzeci.
- Erlaubnis erteilt auf Startbahn drei.
Korpustyp: Untertitel
pasSicherheitsgurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pas lub urządzenie przytrzymujące nr
Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem Nr.
Korpustyp: EU
pasBezugsgurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamocować urządzenie przytrzymujące dla dzieci i naciągnąć pas referencyjny w pozycji zewnętrznej, tak aby uzyskać obciążenie 75N ± 5N w pozycji zewnętrznej.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder wird angebracht und der Bezugsgurt an der Außenseite so gespannt, dass an der Außenseite eine Zugkraft von 75N ± 5N erreicht wird.
Korpustyp: EU
paseinem Schlaufengurt einem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dodatkowy pas lub inne urządzenie przytrzymujące dla każdego niemowlęcia;
einem zusätzlichen Schlaufengurt oder einem anderen Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
Korpustyp: EU
pasGurtes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku zwijacza blokowanego przesuwem taśmy wysuwanie taśmy powinno odbywać się w kierunku zgodnym z normalnym trybem pracy, gdy pas jest prawidłowo zainstalowany w pojeździe.
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
Korpustyp: EU
pasLeuchtbändern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda końcowa boja znakowa może obejmować znak topowy umieszczony na czubku boi, na którym umieszczono jeden pas taśmy odblaskowej o kolorze innym niż czerwony i zielony oraz o szerokości nie mniejszej niż 6 centymetrów lub dwa takie pasy.
Auf jede Endboje kann als Toppzeichen eine Kugel mit einem oder zwei gestreiften Leuchtbändern angebracht sein, die weder rot noch grün sein dürfen und mindestens 6 cm breit sind.
„paspodnoszący” oznacza linę otaczającą worek włoka (lub worek wzmacniający, gdy taki występuje) wzdłuż jego obwodu i przymocowaną do niego za pomocą pętli lub pierścieni;
„Hievstropp“ ein mit Hilfe von Schlaufen oder Ringen befestigtes Tau, das den Umfang des Steerts oder eines etwaigen Hievsteerts lose umschließt;
Korpustyp: EU
pas startowyLandebahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Finlandia wyjaśniła, że passtartowy w porcie lotniczym TMP musiał być dostępny do celów wojskowych 24 godziny na dobę przez 365 dni w roku.
Finnland erklärte, die Start- und Landebahn am Flughafen TMP müsse an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr auch für militärische Zwecke verfügbar gehalten werden.
Korpustyp: EU
Passtartowy rzeczywiście wykorzystywano do celów wojskowych (co najmniej 30 % faktycznego ruchu samolotów rocznie).
Die Start- und Landebahn sei tatsächlich für militärische Zwecke genutzt worden (mit einem Anteil von mindestens 30 % der tatsächlichen Flugbewegungen pro Jahr).
Korpustyp: EU
Ponadto Finavia miała obowiązek zapewniać dostępność pasastartowego w porcie lotniczym TMP do celów wojskowych 24 godziny na dobę przez 365 dni w roku.
Außerdem war Finavia verpflichtet, die Start- und Landebahn des Flughafens TMP an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr für militärische Zwecke verfügbar zu halten.
Korpustyp: EU
Stosowanie przez instytucje zapewniające służby żeglugi powietrznej zautomatyzowanych systemów archiwizacji danych o bezpieczeństwie, jeżeli są one dostępne, które obejmuje – co najmniej – monitorowanie naruszeń minimów separacji i wtargnięć na passtartowy.
Anwendung von Systemen für die automatisierte Aufzeichnung von Sicherheitsdaten durch die Flugsicherungsorganisationen, soweit verfügbar, die mindestens die Überwachung von Verstößen gegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start- und Landebahnen ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU
liczba – przynajmniej – naruszeń minimów separacji, wtargnięć na passtartowy, naruszeń przestrzeni powietrznej oraz szczególnych zdarzeń związanych z ATM we wszystkich jednostkach służb żeglugi powietrznej.
mindestens Anzahl der Fälle von Verstößen gegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start- und Landebahnen, Luftraumverletzungen und von ATM-spezifischen Vorkommnisse bei allen Flugverkehrsdienst-Stellen.
Korpustyp: EU
Przewoźnicy lotniczy przekazują informacje zebrane za pośrednictwem zautomatyzowanych systemów archiwizacji danych o bezpieczeństwie, w miarę ich dostępności, co najmniej na temat naruszeń minimów separacji i wtargnięć na passtartowy.
Die Luftfahrtunternehmen stellen die über Systeme für die automatisierte Aufzeichnung von Sicherheitsdaten erfassten Informationen bereit (soweit verfügbar), und zwar mindestens zu Verstößen gegen die Mindeststaffelung und Störungen auf Start- und Landebahnen.
Korpustyp: EU
Odsetek zastosowań klasyfikacji dotkliwości w oparciu o metodologię narzędzia analizy ryzyka (RAT) w stosunku do zgłoszeń – przynajmniej – trzech kategorii zdarzeń: naruszeń minimów separacji, wtargnięć na passtartowy oraz szczególnych zdarzeń związanych z ATM we wszystkich jednostkach służb żeglugi powietrznej w rozumieniu sekcji 2 pkt 1.1 lit. b).
Prozentsatz der Anwendung der Schweregradeinstufung aufgrund der Methodik des Risikoanalysewerkzeugs (RAT) auf die Meldung von mindestens drei Kategorien von Vorkommnissen: Verstöße gegen die Mindeststaffelung, Störungen auf Start- und Landebahnen und ATM-spezifische technische Vorkommnisse bei allen Flugverkehrsdienststellen, wie in Abschnitt 2, Nummer 1.1 Buchstabe b definiert.
Korpustyp: EU
Operatorzy portów lotniczych zbierają i przekazują informacje zebrane za pośrednictwem zautomatyzowanych systemów archiwizacji danych o bezpieczeństwie, w miarę ich dostępności, co najmniej na temat wtargnięć na passtartowy.
Die Flughafenbetreiber sammeln die über Systeme für die automatisierte Aufzeichnung von Sicherheitsdaten (soweit verfügbar) erfassten Informationen und stellen sie bereit, und zwar mindestens zu Störungen auf Start- und Landebahnen.
Korpustyp: EU
Stosowanie klasyfikacji dotkliwości w oparciu o metodologię narzędzia analizy ryzyka (RAT) w stosunku do zgłoszeń – przynajmniej – naruszeń minimów separacji, wtargnięć na passtartowy oraz szczególnych zdarzeń związanych z ATM we wszystkich jednostkach służb żeglugi powietrznej.
Anwendung der Schweregradeinstufung aufgrund der Methodik des Risikoanalysewerkzeugs (RAT) auf die Meldung zumindest von Verstößen gegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start- und Landebahnen sowie ATM-spezifischen Vorkommnissen bei allen Flugverkehrsdienst-Stellen.
Korpustyp: EU
Jednocześnie zróżnicowanie przewoźników lotniczych korzystających z portu lotniczego mogło również ograniczyć ryzyko biznesowe portu lotniczego (takie jak ryzyko niewykorzystanej przepustowości w przypadku, gdyby jeden z przewoźników lotniczych zakończył prowadzenie działalności w przedmiotowym porcie lotniczym) oraz poprawić efektywne wykorzystywanie pasastartowego.
Gleichzeitig könnte die Diversifizierung von Luftfahrtunternehmen, die den Flughafen TMP nutzen, die geschäftlichen Risiken des Flughafens mindern (z. B. das Risiko einer unzureichenden Kapazitätsauslastung bei Einstellung der Geschäftstätigkeit eines der betreffenden Unternehmen) und die Auslastung der Start- und Landebahn verbessern.
Korpustyp: EU
pas startowyStart- und Landebahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Finlandia wyjaśniła, że passtartowy w porcie lotniczym TMP musiał być dostępny do celów wojskowych 24 godziny na dobę przez 365 dni w roku.
Finnland erklärte, die Start-undLandebahn am Flughafen TMP müsse an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr auch für militärische Zwecke verfügbar gehalten werden.
Korpustyp: EU
Passtartowy rzeczywiście wykorzystywano do celów wojskowych (co najmniej 30 % faktycznego ruchu samolotów rocznie).
Die Start-undLandebahn sei tatsächlich für militärische Zwecke genutzt worden (mit einem Anteil von mindestens 30 % der tatsächlichen Flugbewegungen pro Jahr).
Korpustyp: EU
trendy dotyczące – przynajmniej – naruszeń minimów separacji, wtargnięć na passtartowy, naruszeń przestrzeni powietrznej oraz szczególnych zdarzeń związanych z ATM we wszystkich jednostkach służb żeglugi powietrznej;
Trends zumindest für Verstöße gegen die Mindeststaffelung, Störungen auf Start-undLandebahnen und ATM-spezifische technische Vorkommnisse bei allen Flugverkehrsdienststellen;
Korpustyp: EU
liczba – przynajmniej – naruszeń minimów separacji, wtargnięć na passtartowy, naruszeń przestrzeni powietrznej oraz szczególnych zdarzeń związanych z ATM we wszystkich jednostkach służb żeglugi powietrznej.
mindestens Anzahl der Fälle von Verstößen gegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start-undLandebahnen, Luftraumverletzungen und von ATM-spezifischen Vorkommnisse bei allen Flugverkehrsdienst-Stellen.
Korpustyp: EU
Przewoźnicy lotniczy przekazują informacje zebrane za pośrednictwem zautomatyzowanych systemów archiwizacji danych o bezpieczeństwie, w miarę ich dostępności, co najmniej na temat naruszeń minimów separacji i wtargnięć na passtartowy.
Die Luftfahrtunternehmen stellen die über Systeme für die automatisierte Aufzeichnung von Sicherheitsdaten erfassten Informationen bereit (soweit verfügbar), und zwar mindestens zu Verstößen gegen die Mindeststaffelung und Störungen auf Start-undLandebahnen.
Korpustyp: EU
Odsetek zastosowań klasyfikacji dotkliwości w oparciu o metodologię narzędzia analizy ryzyka (RAT) w stosunku do zgłoszeń – przynajmniej – trzech kategorii zdarzeń: naruszeń minimów separacji, wtargnięć na passtartowy oraz szczególnych zdarzeń związanych z ATM we wszystkich jednostkach służb żeglugi powietrznej w rozumieniu sekcji 2 pkt 1.1 lit. b).
Prozentsatz der Anwendung der Schweregradeinstufung aufgrund der Methodik des Risikoanalysewerkzeugs (RAT) auf die Meldung von mindestens drei Kategorien von Vorkommnissen: Verstöße gegen die Mindeststaffelung, Störungen auf Start-undLandebahnen und ATM-spezifische technische Vorkommnisse bei allen Flugverkehrsdienststellen, wie in Abschnitt 2, Nummer 1.1 Buchstabe b definiert.
Korpustyp: EU
Stosowanie klasyfikacji dotkliwości w oparciu o metodologię narzędzia analizy ryzyka (RAT) w stosunku do zgłoszeń – przynajmniej – naruszeń minimów separacji, wtargnięć na passtartowy oraz szczególnych zdarzeń związanych z ATM we wszystkich jednostkach służb żeglugi powietrznej.
Anwendung der Schweregradeinstufung aufgrund der Methodik des Risikoanalysewerkzeugs (RAT) auf die Meldung zumindest von Verstößen gegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start-undLandebahnen sowie ATM-spezifischen Vorkommnissen bei allen Flugverkehrsdienst-Stellen.
Korpustyp: EU
Jednocześnie zróżnicowanie przewoźników lotniczych korzystających z portu lotniczego mogło również ograniczyć ryzyko biznesowe portu lotniczego (takie jak ryzyko niewykorzystanej przepustowości w przypadku, gdyby jeden z przewoźników lotniczych zakończył prowadzenie działalności w przedmiotowym porcie lotniczym) oraz poprawić efektywne wykorzystywanie pasastartowego.
Gleichzeitig könnte die Diversifizierung von Luftfahrtunternehmen, die den Flughafen TMP nutzen, die geschäftlichen Risiken des Flughafens mindern (z. B. das Risiko einer unzureichenden Kapazitätsauslastung bei Einstellung der Geschäftstätigkeit eines der betreffenden Unternehmen) und die Auslastung der Start-undLandebahn verbessern.
Korpustyp: EU
Zatem w celu oszacowania dodatkowych przepływów środków powstałych wskutek budowy pasa południowego należy oprzeć się na decyzji o wszczęciu postępowania i określić różnicę w wartości przepływów środków, w zależności od realizacji scenariuszy z udziałem DHL i z utrzymaniem status quo (wyłącznie użytkowanie istniejącego północnego pasastartowego).
Zur Berechnung des sich aus der Errichtung der Südbahn ergebenden zusätzlichen Cashflow ist deshalb auf das Verfahren der Einleitungsentscheidung zurückgreifen und die Differenz in den Cashflow-Werten zwischen der Ausbauvariante mit DHL und dem Status-quo-Szenario (ausschließlicher Betrieb der bestehenden Start-undLandebahn Nord) zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Na polach kukurydzy w strefie rozciągającej się na co najmniej 2500 m od pasówstartowych lub wszelkich innych obszarów poruszania się samolotów w obrębie portów lotniczych, gdzie istnieją dowody wysokiego ryzyka przedostania się organizmów, podejmuje się następujące środki:
Auf Maisfeldern in einem Gebiet von mindestens 2500 m im Umkreis von Start-undLandebahnen oder anderen von Flugzeugen befahrenen Flächen von Flughäfen, bei denen Anlass zu der Annahme besteht, dass das Risiko der Einschleppung des Organismus hoch ist, sind folgende Maßnahmen zu treffen:
Korpustyp: EU
pas startowyStartbahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaczynasz grę posiadając jeden passtartowy. Od razu musisz się wziąć do pracy, ponieważ już niedługo odprawisz twój pierwszy lot.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel internet
Korpustyp: Webseite
Stwierdzono także, że opracowano wykresy kalkulacyjne parametrów startowych dla wszystkich typów statków powietrznych i wszystkich pasówstartowych, z których statki te korzystają.
Ferner wurde erklärt, dass für alle Luftfahrzeugmuster und alle in Betrieb befindlichen Startbahnen Tabellen zur Berechnung der Startleistung erstellt worden seien.
Korpustyp: EU
Pojeździ w kółko po pasachstartowych, a my zyskamy na czasie.
Auf diese Weise kann er auf den Startbahnen fahren und Zeit gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
montowanie na lotniskach kosztownych i zaawansowanych technologicznie urządzeń do wykrywania ładunków wybuchowych jest bezcelowe, jeżeli dostęp do samolotów można uzyskać, forsując siatkę ogradzającą terminal bądź passtartowy.
Die Installation kostspieliger und moderner Einrichtungen zum Aufspüren von Sprengstoff auf den Flughäfen ist nutzlos, wenn man, um sich Zugang zu den Flugzeugen zu verschaffen, nur das Absperrgitter für den Terminal bzw. die Startbahn überwinden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Trzymajcie się dziś w nocy z dala od pasastartowego.
Bleibt ihr Jungs heute Abend von der Startbahn weg?
Korpustyp: Untertitel
W dniu 11 sierpnia 2010 r. statek powietrzny należący do Kam Air typu DC8 o znaku rejestracyjnym YA-VIC, podczas startu z portu lotniczego Manston (Zjednoczone Królestwo), zanim wzbił się w powietrze, uderzył ogonem o passtartowy i znajdującą się za nim nawierzchnię trawiastą.
Am 11. August 2010 berührte ein Luftfahrzeug des Musters DC8 von Kam Air, Eintragungskennzeichen YA-VIC, unmittelbar vor dem Abheben vom Flughafen Manston (Vereinigtes Königreich) mit seinem Heck die Startbahn und die daran angrenzende Grasfläche.
Korpustyp: EU
Po tej nieprawdopodobnej jeździe autostradą numer 10, ulicami Los Angeles i autostradą numer 105, ten autobus z Santa Monica wylądował teraz tutaj, na lotnisku międzynarodowym w Los Angeles, jeżdżąc w kółko po pasachstartowych.
Nach einer unglaublichen Fahrt auf der Autobahn Nr. 10...... den Strassen von Los Angeles, und der Autobahn Nr. 10…...ist dieser Bus aus Santa Monica nun hie…...am Flughafen von Los Angeles...... und kreist die Startbahn.
Korpustyp: Untertitel
pas startowyPiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pamiętasz jak pomogliśmy wybudować passtartowy?
Wir haben geholfen, die Piste zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, to jest ich passtartowy, Jim.
- Nein, es ist ihre Piste.
Korpustyp: Untertitel
pas zębatyZahnriemen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„przekładnia o wysokiej sprawności” oznacza mechanizm przeniesienia napędu posiadający pas o szerokości równej co najmniej jego trzykrotnej wysokości lub taki mechanizm, w którym przenoszenie napędu odbywa się poprzez paszębaty lub koła zębate.
„Hocheffizienzantrieb“ ist ein Antrieb mittels Riemen, dessen Breite mindestens das Dreifache seiner Höhe beträgt, oder mittels Zahnriemen oder Zahnrädern.
Korpustyp: EU
Nord-Pas-de-CalaisNord-Pas-de-Calais
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pod koniec 2008 r. przedsiębiorstwo SeaFrance zatrudniało 1600 osób, z których większość zamieszkiwała region Nord-Pas-de-Calais.
Ende 2008 beschäftigte SeaFrance 1600 Personen, deren überwiegende Mehrheit in der Region Nord-Pas-de-Calais ansässig war.
Korpustyp: EU
Regiony francuskie, w tym Nord-Pas-de-Calais i Pikardia, powinny skorzystać na utworzeniu tej nowej kategorii.
Zehn französische Regionen, einschließlich Nord-Pas-de-Calais und Picardie, sollten von der Schaffung dieser neuen Kategorie profitieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwolnienia, których dotyczy wniosek, miały miejsce głównie w trzech regionach Francji: Ile-de-France (53%), Górna Normandia (Haute-Normandie) (29,5%) i Nord-Pas-de-Calais (12,5%).
Die Entlassungen, auf die sich dieser Antrag bezieht, entfallen hauptsächlich auf folgende drei französische Regionen: Île-de-France (53 %), Haute-Normandie (29,5 %) und Nord-Pas-de-Calais (12,5 %).
Korpustyp: EU DCEP
W regionie Nord-Pas-de-Calais zwolnienia mają miejsce głównie w miejscowościach Douai (306) i Maubeuge (153), które to strefy charakteryzuje już wysoki poziom bezrobocia (13,8% i 15,5% – dla porównania krajowa stopa bezrobocia to 9,1 %).
Im Nord-Pas-de-Calais erfolgten die Entlassungen hauptsächlich in Douai (306) und Maubeuge (153) und damit in Gebieten, die ohnehin schon über hohe Arbeitslosenquoten verfügen (13,8 % bzw. 15,5 % im Vergleich zur landesweiten Arbeitslosenquote von 9,1 %).
Korpustyp: EU DCEP
W 2008 r. przedsiębiorstwo SeaFrance było także pierwszym nabywcą produktów/usług pozaportowych związanych z dostawami, obsługą, materiałami, naprawą i konserwacją, rocznie wartych 130 mln EUR i stanowiących w przybliżeniu 36 % wszystkich takich towarów/usług w regionie Nord-Pas-de-Calais.
SeaFrance war im Jahr 2008 auch der wichtigste Annehmer vom nicht Hafen basierten Produkten/Dienstleistungen, die jährlich 130 Mio. EUR an Lieferungen, Dienstleistungen, Verbrauchsgüter, Reparatur- und Wartungsleistungen ausmachten, wovon ca. 36 % auf die Region Nord-Pas-de-Calais fallen.
Korpustyp: EU
E) mając na uwadze, że do zwolnień doszło głównie w trzech regionach Francji: Ile-de-France (53%), Górna Normandia (Haute-Normandie) (29,5%) i Nord-Pas-de-Calais (12,55%), które to regiony w ostatnich latach ucierpiały na skutek spadku produkcji przemysłowej;
E) Die Entlassungen erfolgten im Wesentlichen in drei Regionen: Île-de-France (53%), Haute-Normandie (29,5%) und Nord-Pas-de-Calais (12,55%), die allesamt unter einem Rückgang der Produktion in den letzten Jahren leiden.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 4 lipca 2005 r. region Nord-Pas-de-Calais oraz związek aglomeracyjny obszaru Douai (fr. Communauté d’agglomération du Douaisis) przyznały wspólnie AFR zwrotną zaliczkę w wysokości 1 mln EUR każdy, tj. razem 2 mln EUR.
Am 4. Juli 2005 gewährten die Region Nord-Pas-de-Calais und der Gemeindeverband Douaisis (Communauté d’agglomération du Douaisis) AFR gemeinsam einen rückzahlbaren Vorschuss von jeweils 1 Mio. EUR, d. h. insgesamt 2 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
Francja: Alzacja, Owernia, Burgundia, Bretania, Centrum, Szampania-Ardeny, Korsyka, Franche-Comté, Ile-de-France, Langwedocja-Roussillon, Limousin, Lotaryngia, Nord-Pas-de-Calais, Dolna Normandia, Górna Normandia, Region Loary, Pikardia, Poitou-Charentes, Prowansja-Alpy-Lazurowe Wybrzeże i Rodan-Alpy
Frankreich: Elsass, Auvergne, Burgund, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Korsika, Franche-Comté, Île-de-France, Languedoc-Roussillon, Limousin, Lothringen, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays de Loire, Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur und Rhône-Alpes
Korpustyp: EU
Francja: Alzacja, Owernia, Burgundia, Bretania, Centre, Szampania-Ardeny, Korsyka, Franche-Comté, Île-de-France, Limousin, Lotaryngia, Nord-Pas-de-Calais, Dolna Normandia, Górna Normandia, Kraj Loary (z wyjątkiem departamentów Loire-Atlantique i Vendée), Pikardia, Poitou-Charentes, Prowansja-Alpy-Lazurowe Wybrzeże i Rodan-Alpy
Frankreich: Elsass, Auvergne, Burgund, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Korsika, Franche-Comté, Île-de-France, Limousin, Lorraine, Nord-Pas-de-Calais, Basse-Normandie, Haute-Normandie, Pays-de-la-Loire (ausgenommen die Departements Loire-Atlantique und Vendée), Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte-d’Azur und Rhône-Alpes
Korpustyp: EU
Niemcy, Hiszpania (z wyjątkiem Kastylii-Leon, Nawarry i strefy Compezo w Kraju Basków), Francja (z wyjątkiem Nord-Pas-de-Calais i Pikardii), Włochy, Portugalia (z wyjątkiem Autonomicznego Regionu Azorów), Belgia, Austria, Rumunia
Deutschland, Spanien (außer Kastilien-León, Navarra und Gebiet Campezo im Baskenland), Frankreich (außer Nord-Pas-de-Calais und Picardie), Italien, Portugal (außer Autonome Region Azoren), Belgien, Österreich, Rumänien
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pas
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Pa.
- Wir sehen uns.
Korpustyp: Untertitel
Pa.
Also, bis dann.
Korpustyp: Untertitel
Pa, pa.
Wenn ich die Meditation nicht beende, werde ich ein wenig reizbar.
Korpustyp: Untertitel
Pa, pa.
Nicht nötig, ich habe eine hohe Schmerzschwelle.
Korpustyp: Untertitel
OK, pa pa.
Ist gut. Mach's gut.
Korpustyp: Untertitel
- Pa, pa. /Moja brew!
Gut gemacht, Hank. Oh, mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
Kocham cię. Pa pa.
Liebe Grüße an euch beide, tschüß.
Korpustyp: Untertitel
Pa-Pa, Nedziu.
Bart wird den Boden mit Ihrem Sohn aufwischen!
Korpustyp: Untertitel
-Pa, kochanie.
Tschüss, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Czy pa…
Waren Sie mit Mr Rosenthal eng befreundet?
Korpustyp: Untertitel
- Tak, pa.
- Sicher?
Korpustyp: Untertitel
- Pa, kochanie!
Es ist noch lange hin, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pa, Maggie.
Bis dann, Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Pa, Sasha.
Jemand hat ein schreckliches Drehbuch auf deinem Computer geschrieben, Alter.
Korpustyp: Untertitel
- Dobra, pa.
- Gut. Bis dann.
Korpustyp: Untertitel
Pa, Josh.
Einmal Andy, sind alle anderen öde.
Korpustyp: Untertitel
Świetnie, pa.
Ich muss Claire nur E-Mailen, wieso ich nächste Woche nicht beim Kuchenbasar helfe.
Korpustyp: Untertitel
Zapnij pas.
Schnallen Sie sich lieber an.
Korpustyp: Untertitel
- W porządku, dziękuję, pa-pa.
Alles in Ordnung? Nervt dich der Hulk?
Korpustyp: Untertitel
To już koniec. Pa pa.
Es ist vorbei, auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
# Springfield! Boję się, pa pa!#
Springfield, ich hab Angst, Lebewohl
Korpustyp: Untertitel
No dobra. w takim razie pa, pa pa, pa, pa, pa.
Okay, bis dann, dann, dann, dann, dann.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, to do wieczora, pa pa.
Bis heut Abend also. Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze porozmawiamy, Pete. Pa-pa, Pete.
- Ich spreche dich noch, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Zabierzemy ją do granicy i pa, pa.
Man schafft sie zur Grenze und:
Korpustyp: Untertitel
pas trzypunktowy (dla dorosłych)
Dreipunktgurt (für Erwachsene)
Korpustyp: EU
pas biodrowy (dla dorosłych)
Beckengurt (für Erwachsene)
Korpustyp: EU
Riv, pa na to.
Hey, Riv.
Korpustyp: Untertitel
I moż…Wie pa…
Das ist nur eine Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
Niech pa…siedzi.
Nich…aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ale gdzie jest pas?
- Das hier sind die Steine.
Korpustyp: Untertitel
Czy pa…...mnie podrywa?
Ich bin noch ganz geschafft. Wollen Sie mich etwa anmachen?
Korpustyp: Untertitel
- Pas do pończoch.
Einen Strumpfgürtel.
Korpustyp: Untertitel
- Pa!. Nie wziąłeś siatek!
Oh, vergiss deine Tüten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pa…z podpalon…
Der Mann mit dem Feue…
Korpustyp: Untertitel
Chcemy, aby udawał pa…
In Nizza wollen wir vortäuschen
Korpustyp: Untertitel
- Kocham cię, pa.
Du könntest recherchieren, ein paar Anrufe machen.
Korpustyp: Untertitel
Zaraz oddzwonię. /Tęsknię. /Pa.
Bin gleich wieder da. - Du fehlst mir. Tschüs.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma pa…nakazu?
Sie haben keinen Haussuchungsbefehl, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tak jak "say, " "pa…"
Zum Beispiel "Seil", "Beil".
Korpustyp: Untertitel
- Rozumie pa…- Tak, tak.
Sie wissen, wie das ist.
Korpustyp: Untertitel
- Ale powiedział pa…- Posłucha…
- Aber eben haben Sie gesag…
Korpustyp: Untertitel
Zdejmij pas z nabojami.
Runter mit dem Patronengürtel.
Korpustyp: Untertitel
Odezwę się wkrótce, pa.
Ich melde mich wieder. Bis dann.
Korpustyp: Untertitel
/C'est pas possible.
Das ist doch nicht möglich!
Korpustyp: Untertitel
Tym razem porządnie. - Pa.
Damit wir bei diesem Kind mal alle…richtig machen können.
Korpustyp: Untertitel
Nie, jest pa…...kłamcą.
Nein. Sie sin…...ein Lügner.
Korpustyp: Untertitel
- Przepraszam, czy mógłby pa…
- Entschuldigung, können Sie mir helfen?
Korpustyp: Untertitel
- Tak, wie pa…
- Ja, wissen Si…
Korpustyp: Untertitel
Próbowaliśmy, no wie Pa…
Wir wollten, Sie wissen scho…
Korpustyp: Untertitel
- Nie może pa…
- Nein, Sie können nich…
Korpustyp: Untertitel
Zgadnij co? Pa…
Weißt du was, Mr. Mus…
Korpustyp: Untertitel
Pa, do zobaczenia.
Bye, bis später.
Korpustyp: Untertitel
Pa, na razie.
Wiedersehen, bis später.
Korpustyp: Untertitel
Pa, Ed, kocham cię.
Bye, Ed, hab dich lieb.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem. Zareagował pa…
Ich weiß auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, czy może pa…
Verzeihung, darf ich frage…
Korpustyp: Untertitel
- Pa, kochanie, do zobaczenia.
- Tschüs, Schatz. Bis später.
Korpustyp: Untertitel
- Potrzebuję, żeby pa…
- Ich brauche Ihre…
Korpustyp: Untertitel
To pas do akumulatora?
Ist das ein Batteriegürtel?
Korpustyp: Untertitel
- Zjedź na drugi pas.
- Herrgott!
Korpustyp: Untertitel
- Ale powiedział pa…
Aber eben haben Sie gesag…
Korpustyp: Untertitel
Ma pa…może papierosa?
Kann ic…'ne Zigarette schnorren?
Korpustyp: Untertitel
- Bierz nogi za pas.
- Lauf um dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze. Kocham cię. Pa.
OK, ich liebe dich, bis dann.
Korpustyp: Untertitel
O rany, minęliśmy pas.
Wir sind darüber hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Też cię kocham, pa.
Ok, hab dich lieb. Ciao.
Korpustyp: Untertitel
Tak do usłyszenia, pa.
Ja, bis bald.
Korpustyp: Untertitel
- Nie ma sprawy. - Pa.
- Kein Problem, Nikki.
Korpustyp: Untertitel
Pa Ed, kocham cię.
Tschüs, Ed. Ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
I jest pa…Skurwysynem.
Un…...ein Saukerl.
Korpustyp: Untertitel
- Myślałem, że to pa…
- Ich dachte, Sie waren'…
Korpustyp: Untertitel
- Chyba nie chce pa…
- Aber Sie wollen doc…
Korpustyp: Untertitel
Najlepiej, gdyby pa…
Ich denke, das wäre gu…
Korpustyp: Untertitel
Chyba, że wolałby pa…
- Es sei denn, Sie würden liebe…
Korpustyp: Untertitel
Wię…czy pa…
Un…haben Sie?
Korpustyp: Untertitel
Ale powiedzial jej pa…
Trotzdem haben Sie ihr gesag…
Korpustyp: Untertitel
Masz za nisko pas.
Dein Halfter ist zu lang.
Korpustyp: Untertitel
- Ale powiedział pa…
- Es gibt keine.
Korpustyp: Untertitel
- Ok. To pa.
- Besonders du, E.
Korpustyp: Untertitel
Ale, no wie pa…
Aber, wissen Sie,
Korpustyp: Untertitel
A teraz pa…
Und jetz…beleidigen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
- Nie chciałby pa…
Singen Sie etwas für mich?
Korpustyp: Untertitel
- Do widzenia! - Pa mamo!
- Bis bald, Mom und Dad.
Korpustyp: Untertitel
- Ale obiecał pa…
- Sie haben versproche…
Korpustyp: Untertitel
Zostawiam cię. Pa.
Richte dich erst mal ein.
Korpustyp: Untertitel
Zdejmij mu pas, Sam.
- Ist er schwer verletzt?
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie może pa…
Nein, Sie können nich…
Korpustyp: Untertitel
Chcemy, aby udawał pa…
In Nizza wollen wir vortäusche…
Korpustyp: Untertitel
pa…nie rozumiał, dlaczego.
Sie hat Sie betrogen, und Sie haben nie verstanden warum.