Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Napięcie należy przyłożyć do zacisków wejściowych badanej próbki w następujący sposób:
Die Spannung an den Anschlüssen des Musters ist wie folgt einzustellen:
Korpustyp: EU
Ale przed tym wykonano pięć próbek dla Jeffersona Davisa.
- Aber kurz zuvor hat Jefferson Davis noch 5 Muster prägen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Inspektor może wybrać losowo próbki, które mają być zbadane w laboratorium producenta.
Der Prüfer kann stichprobenweise Muster für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
Korpustyp: EU
Przyłażą do nas z walizkami pełnymi próbek jak akwizytorzy.
Diese Typen kommen in die Praxis mit Rollkoffern und Mustern, wie Staubsaugervertreter.
Korpustyp: Untertitel
Pomiary fotometryczne i kolorymetryczne przeprowadzane mogą być na tej samej próbce.
Die fotometrischen und kolorimetrischen Messungen dürfen an demselben Muster durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Próbka odpowiada programowi sterującemu z czasów wojny.
Es wirkt wie ein Muster, das im Krieg eingesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Każda próbka odpowiada specyfikacjom przedstawionym w pkt 6 do 8 poniżej.
Jedes Muster muss den Vorschriften der Absätze 6 bis 8 entsprechen.
Korpustyp: EU
Pobrałam próbkę na czas, ale on…
Ich habe das Muster rechtzeitig erhalten, aber si…
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie próbki należy zbadać w sposób określony w pkt 4 poniżej.
Alle Muster sind nach den Vorschriften des Absatzes 4 zu prüfen.
Korpustyp: EU
próbkadie Probe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiemy, że próbka była sfałszowana.
Wir wissen, dass dieProbe gefälscht war.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli próbka jest zbyt duża do obróbki wstępnej, należy ją podzielić na dwie lub więcej części, z których każdą przed obróbką wstępną należy związać.
Ist dieProbe zu schwer, um im Ganzen vorbehandelt zu werden, so wird sie in zwei oder mehr Teile unterteilt, wobei jedes Teil vor der Vorbehandlung zusammengebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo to nie stosuje się dodatkowej obróbki wstępnej, jeżeli próbka zawiera apretury nierozpuszczalne zarówno w wodzie, jak i w petrooleju.
Trotzdem werden keine weiteren Vorbehandlungen vorgenommen, soweit dieProbe keine in Petrolether und in Wasser unlöslichen Appreturen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia, że próbka dostarczona przez dostawcę bunkrowego zawiera dokładnie to paliwo, które jest dostarczone na statek, warunkiem niezbędnym jest, aby przedstawiciel statku bunkrowanego sprawdził próbkę.
Um sicherzustellen, dass die vom Lieferanten bereitgestellte Probe tatsächlich den gleichen Brennstoff enthält wie den an das Schiff gelieferten ist es von entscheidender Bedeutung, dass ein Vertreter des empfangenden Schiffes die Probenahme prüft.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli charakter paszy nie zezwala na zastosowanie rozdzielacza lub rozdzielacz nie jest dostępny, próbka może zostać zredukowana metodą ćwiartowania.
Falls aufgrund der Art des Futtermittels die Verwendung eines Probenteilers nicht möglich oder ein Probenteiler nicht verfügbar ist, kann dieProbe nach dem Vierteilungsverfahren reduziert werden.
Korpustyp: EU
Jedynie w przypadku gdy charakter paszy nie zezwala na zastosowanie rozdzielacza, próbka może zostać zredukowana metodą ćwiartowania.
Nur dann, wenn aufgrund der Art des Futtermittels die Verwendung eines Probenteilers nicht möglich ist, kann dieProbe falls nötig nach dem Vierteilungsverfahren reduziert werden.
Korpustyp: EU
Próbka musi być zapieczętowana w sposób uniemożliwiający dostęp do niej bez złamania lub usunięcia pieczęci.
Die Probe muss so verplombt werden, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Korpustyp: EU
Identyfikacja próbki: próbka musi być oznaczona w sposób trwały i być zidentyfikowana w sposób pozwalający na jej jednoznaczne powiązanie ze sprawozdaniem z pobierania próbek.
Identifizierung der Probe: DieProbe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Korpustyp: EU
Dokładne ustalenie obecności materiałów korodujących przy zastosowaniu tej metody może okazać się niemożliwe, jeżeli próbka zawiera inhibitory korozji lub inne substancje chemiczne zmniejszające działanie korozyjne na pasku miedzianym.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn dieProbe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierende Wirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU
Próbka powinna być reprezentatywna dla danych produktów oraz obejmować różnorodne produkty.
Die Probe sollte für die betreffenden Erzeugnisse repräsentativ sein und ein breites Spektrum an Erzeugnissen abdecken.
Korpustyp: EU
próbkaStichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy próbka nie odpowiada dopuszczalnemu poziomowi jakości, jednostka ta wprowadza odpowiednie środki.
Weist die Stichprobe kein annehmbares Qualitätsniveau auf, so trifft die Stelle geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Odpowiednia próbka gotowych elementów bezpieczeństwa do dźwigów, pobrana w miejscu produkcji przez jednostkę notyfikowaną, zostaje zbadana oraz przeprowadza się odpowiednie testy określone w odpowiednich normach zharmonizowanych lub testy równoważne określone w innych odpowiednich specyfikacjach technicznych w celu sprawdzenia, czy elementy bezpieczeństwa do dźwigów spełniają warunki, o których mowa w pkt 1.
Eine von der notifizierten Stelle vor Ort entnommene geeignete Stichprobe der fertiggestellten Sicherheitsbauteile für Aufzüge wird untersucht, und es werden geeignete Prüfungen nach Maßgabe der einschlägigen harmonisierten Normen und/oder gleichwertige Prüfungen nach Maßgabe anderer einschlägiger technischer Spezifikationen vorgenommen, um die Übereinstimmung der Sicherheitsbauteile mit den Bedingungen nach Nummer 1 zu überprüfen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy próbka nie odpowiada dopuszczalnemu poziomowi jakości, jednostka notyfikowana wprowadza odpowiednie środki.
Weist die Stichprobe kein annehmbares Qualitätsniveau auf, so trifft die notifizierte Stelle geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy próbka nie odpowiada dopuszczalnemu poziomowi jakości, jednostka notyfikowana wprowadza odpowiednie środki.
Weist die Stichprobe kein annehmbares Qualitätsniveau auf, so trifft die benannte Stelle geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli w danym momencie pierwotna próbka zostanie wyczerpana, dołącza się do niej kolejny pojazd i ten pojazd poddaje badaniu.
Ist zu irgendeinem Zeitpunkt die ursprüngliche Stichprobe ausgeschöpft, wird ein weiteres Fahrzeug der ursprünglichen Stichprobe hinzugefügt und dann geprüft.
Korpustyp: EU
W przypadku stwierdzenia, że więcej pojazdów niż jeden nie spełnia wymogów z tego samego powodu, uznaje się, że próbka nie spełniła wymogów.
Erweist sich mehr als ein Fahrzeug aus demselben Grund als Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen, so gilt für die Stichprobe ein negatives Prüfergebnis.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że próbka przeszła badanie pomyślnie, jeżeli została zatwierdzona pod względem wymogów pkt 3 i 4 niniejszego dodatku.
Eine Stichprobe hat die Prüfung bestanden, wenn sie den Anforderungen der Absätze 3 und 4 dieser Anlage entspricht.
Korpustyp: EU
Przedmiotowa próbka jest reprezentatywna oraz odpowiada co najmniej 10 % ilości całkowitej objętej umową na dopłatę do prywatnego przechowywania.
Die Stichprobe ist repräsentativ und umfasst mindestens 10 % der für eine Beihilfe zur privaten Lagerhaltung vertraglich vorgesehenen Gesamtmenge.
Korpustyp: EU
coroczna próbka zwierząt z grupy owiec, ubitych w celach konsumpcyjnych pod koniec ich życia produkcyjnego zgodnie z rozmiarem próbki przedstawionej w tablicy w załączniku II, rozdział A część II pkt 4 ppkt i),
eine jährliche Stichprobe an Schafen, die am Ende ihrer Nutzung zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden, entsprechend der in der Tabelle im Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 4 angegebenen Stichprobengröße, und
Korpustyp: EU
»reprezentatywna próbka« oznacza wybór spośród możliwych opcji kontrolnych, którego liczba i zakres są wystarczające, aby stanowić podstawę ogólnych wniosków dotyczących stosowania standardów;
‚repräsentative Stichprobe‘ ist eine Auswahl unter verschiedenen möglichen Optionen für die Überwachung, die hinsichtlich Anzahl und Umfang ausreicht, um als Grundlage für allgemeine Schlussfolgerungen zur Umsetzung von Standards zu dienen;
Korpustyp: EU
próbkaPrüfmuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po trwającym 60 sekund wystawieniu badanej części, zamocowanej w sposób odpowiadający normalnym warunkom użytkowania, na działanie natrysku, próbka nie może wykazywać żadnych uszkodzeń powierzchni odblaskowej, odwarstwienia od podłoża lub oddzielenia od powierzchni, do której była przymocowana; badanie przeprowadza się w następujących warunkach:
Wird das zu prüfende Bauteil unter normalen Einbaubedingungen 60 Sekunden lang ununterbrochen besprüht, darf es am Prüfmuster zu keinem Schaden an der retroreflektierenden Oberfläche und keiner Ablösung vom Schichtträger oder der Anbringungsfläche kommen, wenn folgende Prüfbedingungen gegeben sind:
Korpustyp: EU
w przypadku wymiennych żarowych źródeł światła pracujących przy zasilaniu bezpośrednio napięciem pojazdu: badanie należy wykonać odpowiednio pod napięciem 6,3 V, 13,2 V lub 28,0 V, chyba że wnioskodawca sprecyzuje, że badana próbka może być zasilana innym napięciem.
Bei von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs direkt betriebenen auswechselbaren Glühlampen-Lichtquellen sind die Prüfungen mit der jeweils geeigneten Spannung von 6,3 V, 13,2 V oder 28,0 V durchzuführen, sofern der Antragsteller nicht angegeben hat, dass das Prüfmuster mit einer anderen Spannung verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
Próbka po obróbce powierzchniowej, pobrana podczas produkcji, zostaje uszkodzona poprzez nacięcie krzyżowe i uderzenie kamieniem (ISO 565), co odzwierciedla uszkodzenia występujące podczas normalnej eksploatacji pojazdu (uszkodzenia znajdują się w obszarze kołnierza obręczy i wewnątrz koła).
Ein der Serienfertigung entnommenes oberflächenbehandeltes Prüfmuster wird durch Gitterschnitte und simulierten Steinschlag (ISO 565) beschädigt, um Schäden hervorzurufen, die im Fahrbetrieb auftreten (die Schäden müssen sich im Bereich des Felgenhorns und auf der Radinnenseite befinden).
Korpustyp: EU
Jeżeli próbka nie zapali się lub zgaśnie po wyłączeniu palnika, lub jeżeli płomień zgaśnie przed dotarciem do pierwszego punktu pomiarowego, co uniemożliwi pomiar czasu spalania, należy odnotować w sprawozdaniu z badania, że szybkość spalania wynosi 0 mm/min.
Entzündet sich das Prüfmuster nicht oder brennt es nach Abschalten des Brenners nicht weiter oder erlischt die Flamme, bevor der erste Messpunkt erreicht wird, so dass keine Brenndauer gemessen werden kann, so ist im Protokoll als Brenngeschwindigkeit 0 mm/min. zu notieren.
Korpustyp: EU
W czasie trwania próby ciśnieniomierz powinien być umieszczony na tym samym poziomie co próbka.
Während der Prüfung muss das Manometer in gleicher Höhe mit dem Prüfmuster angeordnet sein.
Korpustyp: EU
Jeżeli badana próbka nie przejdzie pomyślnie badania, którym została poddana, przeprowadza się kolejne badania w odniesieniu do tych samych wymogów na co najmniej trzech innych próbkach.
Wenn ein Prüfmuster eine bestimmte Prüfung, der es unterzogen worden war, nicht bestanden hat, ist eine weitere Prüfung nach denselben Vorschriften an mindestens drei anderen Mustern durchzuführen.
Korpustyp: EU
Próbka umocowana na statywie badawczym poddawana jest badaniu dynamicznemu przy zmiennym naprężeniu.
An einem Prüfmuster wird auf einem Prüfstand eine dynamische Prüfung mit Wechselbeanspruchung durchgeführt.
Korpustyp: EU
Badanie przeprowadza się, stosując napięcie wynoszące odpowiednio 6,3 V, 13,2 V lub 28,0 V, chyba że wnioskodawca stwierdzi, że badana próbka może być używana przy innym napięciu.
werden die Prüfungen mit der jeweils geeigneten Spannung von 6,3 V, 13,2 V oder 28,0 V durchgeführt, sofern der Antragsteller nicht angegeben hat, dass das Prüfmuster mit einer anderen Spannung verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
Jeżeli badana próbka nie przejdzie pomyślnie badania, któremu została poddana, przeprowadza się kolejne badania w odniesieniu do tych samych wymogów na co najmniej trzech innych próbkach.
Wenn ein Prüfmuster eine bestimmte Prüfung, der es unterzogen worden war, nicht bestanden hat, ist eine weitere Prüfung nach denselben Vorschriften an mindestens drei anderen Mustern durchzuführen.
Korpustyp: EU
Jeżeli próbka badawcza składa się z więcej niż jednej jednostek oświetleniowej lub więcej niż jednego zespołu jednostek oświetleniowych wytwarzających granicę światła – cienia, każde z nich jest traktowane do celów niniejszego badania jako próbka i powinno być testowane osobno.
Wenn das Prüfmuster aus mehr als einer Leuchteneinheit oder mehr als einer Baugruppe von Leuchteneinheiten, die eine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen, besteht, sind alle diese Einheiten oder Baugruppen als Prüfmuster für diese Prüfung anzusehen und getrennt zu prüfen.
Korpustyp: EU
próbkaeine Probe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbka musi składać się z reprezentatywnej porcji mięsa drobiowego przeznaczonego do konsumpcji.
Eine Probe muss aus einem repräsentativen Teil des für den Verzehr bestimmten Geflügelfleischs bestehen.
Korpustyp: EU
Próbka rozcieńczonych spalin jest przesyłana z tunelu rozcieńczającego DT przez sondę do próbkowania cząstek stałych PSP i przewód przesyłowy cząstek stałych PTT do tunelu rozcieńczania wtórnego SDT, gdzie są one ponownie rozcieńczane.
Eine Probe des verdünnten Abgases wird durch die Partikelprobenahmesonde PSP und das Partikelübertragungsrohr PTT aus dem Verdünnungstunnel DT in den Sekundärverdünnungstunnel SDT geleitet, wo sie nochmals verdünnt wird.
Korpustyp: EU
Aby wycinek do badań lub próbka mogły zostać uznane za sztywne, odchylenie badanego wycinka od pionu nie może przekraczać 50 mm po upływie 60 sekund.
Ein Prüfmuster oder eineProbe gilt als starrer Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden höchstens 50 mm beträgt.
Korpustyp: EU
Do tego celu w badaniach innych niż z użyciem EDTA należy stosować próbki: próbka migdałka i śledziony plus próbka jelita krętego lub nerki oraz próbka przynajmniej jednego z następujących węzłów chłonnych: pozagardłowy, przyuszny, żuchwowy lub krezkowy.
Zu diesem Zweck ist für die Tests, mit Ausnahme des EDTA-Tests, folgendes Probenmaterial zu verwenden: eine Tonsillen- und eine Milzprobe plus eine Ileum- oder Nierenprobe und eineProbe von mindestens einem der folgenden Lymphknoten: Lc. retropharyngeum, Lc. parotideum, Lc. mandibulare oder Lc. mesentericum.
Korpustyp: EU
Po zdjęciu folii odsłonięta zostaje próbka perfum w ilości wystarczającej do uzyskania zapachu po naniesieniu ich na nadgarstki.
Die Folie kann angehoben werden, um eineProbe des Parfüms in einer Menge freizugeben, die ausreicht, um einen Duft auf die Handgelenke aufzutragen.
Korpustyp: EU
Próbka tego, co spowalnia neutrina, mogłaby zmienić oblicze fizyki.
Eine Probe von dem Stoff, der Neutrinos verlangsamt, würde die Physik verändern.
Korpustyp: Untertitel
próbkaProbenahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli jakakolwiek poddawana badaniu próbka wykazuje niezgodność w zakresie danego rodzaju badania, pobiera się i bada kolejne próbki.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Korpustyp: EU
Jeżeli jakakolwiek skontrolowana próbka wykazuje niezgodność w odniesieniu do danego rodzaju badania, pobiera się i bada kolejne próbki.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Korpustyp: EU
w maksymalnych temperaturach chłodzenia określonych w obowiązujących przepisach prawnych lub wytycznych w państwie członkowskim, w którym próbka została pobrana, z tolerancją ± 2 °C;
bei der maximalen Kühltemperatur nach Maßgabe der im Mitgliedstaat der Probenahme jeweils geltenden Rechtsvorschriften oder Leitlinien mit einer zulässigen Abweichung von ± 2 °C;
Korpustyp: EU
Jeżeli jakakolwiek skontrolowana próbka wykazuje niezgodność w odniesieniu do danego rodzaju badania, pobiera się i bada kolejne próbki.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Korpustyp: EU
Jeżeli jakakolwiek skontrolowana próbka wykazuje niezgodność w odniesieniu do danego rodzaju badania, pobiera się i bada kolejne próbki.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, dann sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Korpustyp: EU
Najmniejsza próbka 12-miesięczna na grupę [1]
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Korpustyp: EU
próbkaPrüfstück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umocować próbkę badanego wyposażenia o szerokości 500 (+ 0/– 5) mm i wysokości 750 mm do pionowej płyty wyposażenia do badań, upewniając się, że próbka dobrze się mieści w granicach kolektora oraz że żadna przeszkoda nie może zmienić kierunku wody przed jej uderzeniem lub po jej uderzeniu.
Ein Prüfstück von 500 (+0/-5) mm Breite und 750 mm Höhe senkrecht einspannen, wobei darauf zu achten ist, dass das Prüfstück sich richtig innerhalb der Begrenzungen des Sammelbehälters über diesem befindet und das Wasser weder vor noch nach seinem Auftreffen durch ein Hindernis abgelenkt werden kann.
Korpustyp: EU
Próbka nie może popękać podczas zginania wokół trzpienia, o ile odległość pomiędzy wewnętrznymi jej końcami jest nie większa niż średnica trzpienia + 3a (patrz rysunek 1 w dodatku 3 do niniejszego załącznika).
Bei der Biegung um einen Dorn dürfen am Prüfstück keine Risse auftreten bei einem Abstand zwischen den Innenkanten nicht größer als der Dorndurchmesser + 3a (siehe Abbildung 1 in Anlage 3 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU
Próbka nie może wykazywać pęknięć.
Das Prüfstück darf keine Rissbildung aufweisen.
Korpustyp: EU
Umocować próbkę badanego wyposażenia o szerokości 500 (+ 0/– 5) mm i wysokości 750 mm do pionowej płyty wyposażenia badawczego, upewniając się, że próbka dobrze się mieści w granicach kolektora oraz że żadna przeszkoda nie może zmienić kierunku wody przed jej uderzeniem ani po jej uderzeniu.
Ein Prüfstück von 500 (+ 0/– 5) mm Breite und 750 mm Höhe senkrecht einspannen, wobei darauf zu achten ist, dass das Prüfstück sich richtig innerhalb der Begrenzungen des Sammelbehälters über diesem befindet und das Wasser weder vor noch nach seinem Auftreffen durch ein Hindernis abgelenkt werden kann.
Korpustyp: EU
próbkaSammelprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku drobnych produktów suchych lub suszonych (np. 100 g zawiera więcej niż 100 sztuk) próbka zredukowana nie przekracza 300 g.
Bei kleinfallenden Trocken- oder getrockneten Erzeugnissen (d. h. wenn 100 g mehr als 100 Stück umfassen), darf die reduzierte Sammelprobe 300 g nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
W przypadku drobnych suchych lub suszonych produktów (np. 100 g zawiera więcej niż 100 sztuk) zredukowana próbka nie przekracza 300 g.
Bei kleinfallenden Trocken- oder getrockneten Erzeugnissen (d. h. wenn 100 g mehr als 100 Stück umfassen), darf die reduzierte Sammelprobe 300 g nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Próbka zredukowana: reprezentatywna część zbiorczej próbki otrzymana z niej w procesie redukcyjnym.
Reduzierte Sammelprobe: Repräsentative Teilmenge der Sammelprobe, die nach mengenmäßiger Verringerung erhalten wird.
Korpustyp: EU
Jeśli jest to konieczne, próbkę zbiorczą należy najpierw zredukowana do wielkości nie mniejszej niż 2 kg lub 2 l (próbka zredukowana) przy użyciu mechanicznego rozdzielacza lub metodą kwadratów.
Wenn nötig, wird die Sammelprobe zuerst auf bis zu mindestens 2 kg bzw. 2 l entweder mittels eines mechanischen oder automatischen Probenteilers oder durch das Vierteilungsverfahren reduziert (reduzierte Sammelprobe).
Korpustyp: EU
próbkaeine Stichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbka reprezentacyjna pudeł/palet jest ważona w celu określenia średniej wagi pudeł/palet.
Eine repräsentative Stichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Próbka reprezentacyjna skrzyni/palet jest ważona w celu określenia średniej wagi skrzyni/palet.
Eine repräsentative Stichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Próbka reprezentacyjna pudeł/palet zostanie zważona w celu określenia średniej wagi pudeł/palet.
Eine repräsentative Stichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Jeśli próbka nie przejdzie pomyślnie testu, cała seria zostaje wycofana!
Każda rutynowa próbka do badania dotyczącego Salmonelli powinna pochodzić od co najmniej 10 sztuk świń hodowlanych.
Jede Salmonellen-Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
Korpustyp: EU
Próbka pobrana z porcji mięsa drobiowego ze skórą zawiera skórę i cienką warstwę mięśnia, jeżeli ilość skóry jest niewystarczająca do stworzenia próbki.
Die Hühnerteilen mit Haut entnommenen Proben bestehen aus Haut und einer dünnen Scheibe Oberflächenmuskel, falls nicht ausreichend Haut für eine Probeneinheit vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Eliksir bestii, krew wampira, wiedza Hindusa i próbka niewidzialnej skóry.
Das Elixier der Bestie. Das Blut der Vampirin.. . die Technik des Inders und Proben unsichtbarer Haut.
Korpustyp: Untertitel
próbkawobei die Probe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
c = liczba próbek, w których liczba bakterii zawiera się między m i M, próbka jest w dalszym ciągu uznawana za dopuszczalną, jeżeli liczba bakterii pozostałych próbek jest równa lub mniejsza od m.
c = Anzahl der Proben, bei denen die Keimzahl zwischen m und M liegen kann, wobeidieProbe noch als zulässig gilt, wenn die Keimzahl in den anderen Proben m oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU
c = liczba próbek, w których liczba bakterii zawiera się między m i M, próbka jest w dalszym ciągu uznawana za zadowalającą, jeżeli liczba bakterii pozostałych próbek jest równa lub mniejsza od m.
c = Anzahl der Proben, bei denen die Keimzahl zwischen m und M liegen kann, wobeidieProbe noch als zulässig gilt, wenn die Keimzahl in den anderen Proben m oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU
c liczba próbek, w których liczba bakterii zawiera się między m i M, próbka jest w dalszym ciągu uznawana za zadowalającą, jeżeli liczba bakterii pozostałych próbek jest równa m lub mniej.
c Anzahl der Proben, bei denen die Keimzahl zwischen m und M liegen kann, wobeidieProbe noch als zulässig gilt, wenn die Keimzahl in den anderen Proben kleiner oder gleich m ist.
Korpustyp: EU
próbkaProben-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w zakresie pomiędzy 250 a 400 nm próbka i widma wzorcowe zapisane w punkcie wierzchołka piku na chromatogramie nie mogą się różnić dla tych części widma w zakresie od 10 do 100 % względnej absorbancji.
Zwischen 250 und 400 nm dürfen sich das Proben- und das Standardspektrum an den Peakspitzen des Chromatogramms in den Bereichen zwischen 10 und 100 % relativer Absorption nicht unterscheiden.
Korpustyp: EU
w zakresie od 230 do 320 nm próbka i widma wzorcowe zapisane w punkcie wierzchołka piku na chromatogramie nie mogą się różnić dla tych części widma w zakresie od 10 do 100 % względnej absorbancji.
Zwischen 230 und 320 nm dürfen sich das Proben- und das Standardspektrum an den Peakspitzen des Chromatogramms in den Bereichen zwischen 10 und 100 % relativer Absorption nicht unterscheiden.
Korpustyp: EU
próbkaein Muster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na żądanie służby technicznej musi być także dostarczona próbka układu wydechowego oraz silnika o co najmniej takiej samej pojemności skokowej cylindrów i maksymalnej mocy znamionowej jak silnik zainstalowany w pojeździe, w odniesieniu do którego producent ubiega się o homologację typu.
Dem Technischen Dienst sind außerdem auf Anforderung einMuster der Auspuffanlage sowie ein Motor zur Verfügung zu stellen, der mindestens den gleichen Hubraum und die gleiche Leistung wie der Motor aufweist, der in dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Na żądanie placówki technicznej musi być także dostarczona próbka układu wydechowego oraz silnika o co najmniej takiej samej pojemności skokowej cylindrów i maksymalnej mocy znamionowej jak silnik zainstalowany w pojeździe, w odniesieniu do którego producent ubiega się o homologację typu.
Dem Technischen Dienst sind außerdem auf Anforderung einMuster der Auspuffanlage sowie ein Motor zur Verfügung zu stellen, der mindestens den gleichen Hubraum und die gleiche Leistung wie der Motor aufweist, der in dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp verwendet wird.
Korpustyp: EU
próbkabeprobt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbka zbiorcza musi ważyć co najmniej 1 kg lub mieć objętość 1 litra, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to możliwe, np. gdy próbka składa się z 1 opakowania lub jednostki.
Die Sammelprobe muss mindestens 1 kg oder 1 Liter betragen, außer wenn dies nicht durchführbar ist, z. B. wenn eine Einzelpackung oder -einheit beprobt wird.
Korpustyp: EU
Masa próbki zbiorczej wynosi co najmniej 1 kg lub 1 litr, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to możliwe, np. gdy próbka składa się z 1 opakowania lub jednostki.
Die Sammelprobe muss mindestens 1 kg oder 1 Liter betragen, außer wenn dies nicht durchführbar ist, z. B. wenn eine Einzelpackung oder -einheit beprobt wird.
Korpustyp: EU
próbkadie Stichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbka musi być reprezentatywna i stanowić co najmniej 10 % całkowitej ilości umownej w odniesieniu do prywatnego składowania.
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und sich auf mindestens 10 % der auf eine Beihilfemaßnahme zur privaten Lagerhaltung entfallenden Gesamtvertragsmenge erstrecken.
Korpustyp: EU
Próbka jednostek pakowanych bananów, które są przeznaczone do zważenia, stanowi reprezentatywną partię świeżych bananów.
Die Stichprobe der zu wiegenden Einheiten verpackter Bananen muss für die Sendung frischer Bananen repräsentativ sein.
Korpustyp: EU
próbkawobei Stichproben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) dba o to, aby audyty działań w celu zweryfikowania deklarowanych wydatków były prowadzone na podstawie odpowiedniej próbki; próbka taka stanowi co najmniej 10% całkowitej kwoty kwalifikowalnych wydatków dla każdego programu rocznego;
b) sicherzustellen, dass die Maßnahmen anhand angemessener Stichproben der geltend gemachten Ausgaben geprüft werden, wobei die Stichproben mindestens 10 % der im Rahmen des jeweiligen Jahresprogramms förderfähigen Gesamtausgaben erfassen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
dba o to, aby audyty działań w celu zweryfikowania deklarowanych wydatków były prowadzone na podstawie odpowiedniej próbki; próbka taka stanowi co najmniej 10% całkowitej kwoty kwalifikowalnych wydatków dla każdego programu rocznego;
sicherzustellen, dass die Maßnahmen anhand angemessener Stichproben der geltend gemachten Ausgaben geprüft werden, wobei die Stichproben mindestens 10 % der im Rahmen des jeweiligen Jahresprogramms förderfähigen Gesamtausgaben erfassen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
próbkauntersuchende Probe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbka przeznaczona do analizy powinna być dokładnie zmielona w maszynce do mięsa określonej w pkt 5 lit. a).
Die zu untersuchende Probe wird in einer wie in Nr. 5 Buchstabe a beschriebenen Fleischhackmaschine sorgfältig zerkleinert.
Korpustyp: EU
Próbka podlegająca badaniu jest zawarta w przyrządzie uderzeniowym składającym się z dwóch współosiowych cylindrów ze stali uspokojonej, jeden powyżej drugiego, w wydrążonym stalowym pierścieniu prowadzącym.
Die zu untersuchende Probe ist in eine Stempelvorrichtung einzuschließen, die aus zwei koaxial übereinander stehenden Stahlstempeln und einem Hohlzylinder aus Stahl als Führungsring besteht.
Korpustyp: EU
próbkaStichproben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbka powietrza powinna być reprezentatywna dla cząsteczek podlegających dystrybucji, działaniu których poddane są zwierzęta i powinna obejmować, na zasadzie grawimetrycznej, całą ilość zawieszonego w powietrzu aerozolu, nawet w przypadku gdy duża ilość aerozolu nie jest wchłaniana.
Diese Stichproben müssen repräsentativ für die Teilchenverteilung sein, der die Tiere ausgesetzt sind, und sollten außerdem alle suspendierten Aerosole, auch wenn sie zum Großteil nicht lungengängig sind, gravimetrisch erfassen.
Korpustyp: EU
próbkaProbe entnommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie może być większa niż 13 mm. O ile to możliwe, próbka powinna mieć taki sam przekrój poprzeczny na całej długości.
Sie darf nicht mehr als 13 mm betragen. Es sollte möglichst eine Probeentnommen werden, die auf ihrer gesamten Länge ein gleich bleibendes Profil aufweist.
Archiwalna próbkapierwotna: próbkapierwotna przechowywana przez określony czas w celu dalszej analizy.
Archiv-Einzelprobe: Einzelprobe, die zwecks weiterer Analysen für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU
Próbkapierwotna: ilość materiału pobrana z danego miejsca partii lub podpartii.
Einzelprobe: An einer einzigen Stelle der Partie bzw. Teilpartie entnommene Probenmenge.
Korpustyp: EU
Próbkapierwotna ilość pobrana z jednego miejsca kontrolowanej części.
Einzelprobe Menge, die an einer Stelle der Teilpartie entnommen wird.
Korpustyp: EU
Próbkapierwotna musi zawierać oliwę pobraną z
Die Einzelprobe besteht aus dem Öl von
Korpustyp: EU
Każda próbkapierwotna musi ważyć przynajmniej 100 g.
Jede Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen.
Korpustyp: EU
W przypadku bardzo dużych ryb (np. ponad 6 kg) próbkapierwotna jest pobierana z prawej strony (patrząc od przodu) tkanki mięśniowej partii grzbietowej w środkowej części ryby.
Bei sehr großen Fischen ( > 6 kg) wird die Einzelprobe im Mittelteil rechtsseitig (von vorne gesehen) aus dem Muskelfleisch der Rückenpartie entnommen.
Korpustyp: EU
Próbkapierwotna: niewielka, równa ilość produktu pobrana w każdym punkcie pobierania próbek w partii obejmująca całą głębokość partii (próbkowanie statyczne) lub pobrana ze strumienia produktu w określonym czasie (próbkowanie towarów przepływających).
Einzelprobe: kleine und jeweils gleiche Produktmenge, die an den einzelnen Entnahmepunkten der Partie über die gesamte Tiefe (Probenahme bei stationären Gütern) oder aus dem Produktstrom in einer bestimmten Zeitspanne (Probenahme bei frei fließenden Gütern) gewonnen wurde.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy masa opakowania do sprzedaży detalicznej jest znacznie mniejsza niż 300 gramów, próbkapierwotna składa się z dwóch lub większej liczby takich opakowań, w wyniku czego masa tak pobranej próbki pierwotnej jest jak najbardziej zbliżona do 300 gramów.
Wiegt die Einzelhandelspackung wesentlich weniger als 300 g, besteht eine Einzelprobe aus zwei oder mehr Einzelhandelspackungen, wobei das Gewicht soweit wie möglich an 300 g anzunähern ist.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy partia, z której zostaną pobrane próbki, zawiera większe ryby (waga poszczególnych ryb przekracza 1 kg), próbkapierwotna składa się ze środkowej części ryby.
Falls die Partie, der die Probe entnommen werden soll, größere Fische enthält (einzelne Fische mit einem Gewicht von mehr als 1 kg), besteht die Einzelprobe aus dem mittleren Teil des Fisches.
Korpustyp: EU
Jeżeli partia lub podpartia, z których należy pobrać próbki, zawiera duże ryby (poszczególne ryby ważące ponad 1 kg) i jeśli partia lub podpartia waży ponad 500 kg, próbkapierwotna musi zawierać środkową część tej ryby.
Enthält die zu beprobende Partie oder Teilpartie große Fische (einzelne Fische mit einem Gewicht von mehr als 1 kg) und wiegt die Partie oder Teilpartie über 500 kg, so ist die Einzelprobe aus dem mittleren Teil des Fisches zu entnehmen.
Korpustyp: EU
próbka laboratoryjnaLaborprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbkalaboratoryjna: ilość produktu pobrana z próbki zbiorczej przeznaczona do kontroli i testów w laboratorium.
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Próbka analityczna: ujednolicona próbkalaboratoryjna złożona z całej próbki laboratoryjnej lub jej reprezentatywnej części.
Analysenprobe: homogenisierte Laborprobe, die entweder aus der gesamten Laborprobe oder einem repräsentativen Anteil davon besteht.
Korpustyp: EU
„próbkalaboratoryjna” oznacza próbkę przeznaczoną do celów laboratoryjnych;
„Laborprobe“: eine für das Labor bestimmte Probe;
Korpustyp: EU
Próbkalaboratoryjna: reprezentatywna część/ilość próbki zbiorczej przeznaczona dla danego laboratorium.
Laborprobe: Für das Labor bestimmte(r) repräsentative(r) Teil/Menge der Sammelprobe.
Korpustyp: EU
Każda próbkalaboratoryjna jest drobno rozdrobniona i dokładnie mieszana w procesie, co do którego wykazano, że zapewnia uzyskanie pełnej homogenizacji.
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu mahlen und sorgfältig zu mischen.
Korpustyp: EU
Każda próbkalaboratoryjna jest oddzielnie drobno mielona i dokładnie mieszana w celu uzyskania pełnej homogenizacji, zgodnie z przepisami określonymi w załączniku II.
Jede Laborprobe muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Korpustyp: EU
przyjęcie, jeżeli żadna próbkalaboratoryjna nie przekracza najwyższego dopuszczalnego poziomu, uwzględniając poprawkę na odzysk i niepewność pomiaru,
Akzeptanz, wenn keine Laborprobe den Höchstgehalt überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU
Każda próbkalaboratoryjna o masie 10 kg jest oddzielnie drobno mielona i dokładnie mieszana w celu uzyskania pełnej homogenizacji, zgodnie z przepisami określonymi w załączniku II.
Jede Laborprobe von 10 kg muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Korpustyp: EU
Próbkalaboratoryjna próbka przeznaczona do celów laboratoryjnych (otrzymana przez laboratorium), która może być próbką końcową, zredukowaną lub zbiorczą.
Laborprobe für das Labor bestimmte (beim Labor eingegangene) Probe, bei der es sich um die Endprobe, die reduzierte Probe oder die Sammelprobe handeln kann.
Korpustyp: EU
W przypadku stwierdzenia, że dana próbkalaboratoryjna przekracza dany poziom, wartość stosunku, o którym mowa zostaje ustalona dla tej próbki, przy wykorzystaniu około 100 orzechów, które zostały odłożone.
Verstößt eine Laborprobe jedoch gegen einen Höchstgehalt, so ist das Verhältnis für diese Probe unter Zugrundelegung der getrennt entnommenen rund 100 Nüsse zu ermitteln.
Korpustyp: EU
próbka zbiorczaSammelprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbkazbiorcza sumaryczna ilość pierwotnych próbek pobranych z tej samej kontrolowanej części.
Sammelprobe Gesamtmenge der aus derselben Teilpartie entnommenen Einzelproben.
Korpustyp: EU
„próbkazbiorcza” oznacza całość stanowiącą połączenie wszystkich próbek pierwotnych pobranych z partii lub podpartii;
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben gewonnen wird;
Korpustyp: EU
Próbka pierwotna musi ważyć przynajmniej 100 gramów lub mieć objętość przynajmniej 100 mililitrów, natomiast próbkazbiorcza przynajmniej około 1 kg lub 1 litra.
Die Probenmenge sollte mindestens 100 g oder 100 ml betragen und zusammen eine Sammelprobe von mindestens ca. 1 kg oder 1 Liter ergeben.
Korpustyp: EU
Wymagana jest jedna próbkazbiorcza na kontrolowaną część.
Je Teilpartie ist eine einzelne Sammelprobe erforderlich.
Korpustyp: EU
Jeśli partia składa się z opakowań jednostkowych, wówczas próbkazbiorcza powinna składać się z liczby opakowań podanej w tabeli 2.
Besteht die Partie aus Einzelpackungen, so entspricht die Anzahl der Packungen, aus denen eine Sammelprobe zusammengestellt wird, den Angaben in Tabelle 2.
Korpustyp: EU
Jeżeli kompletna próbkazbiorcza zostaje zhomogenizowana, próbki końcowe pobierane są ze zhomogenizowanej próbki zbiorczej, chyba że procedura taka jest sprzeczna z przepisami państw członkowskich dotyczącymi praw podmiotu działającego na rynku pasz.
Im Fall einer Homogenisierung der vollständigen Sammelprobe werden die Endproben aus der homogenisierten Sammelprobe entnommen, es sei denn, dass dieses Verfahren den Vorschriften der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Rechte des Futtermittelunternehmers zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
W przypadku kontroli składników, w tym materiału zmodyfikowanego genetycznie, lub substancji, które mogą nie być jednolicie rozmieszczone w materiałach paszowych, próbkazbiorcza musi zostać:
Bei der Untersuchung auf Bestandteile, einschließlich genetisch veränderter Ausgangserzeugnisse, oder auf Stoffe, die ungleichmäßig in Futtermittel-Ausgangserzeugnissen verteilt sein können, muss die Sammelprobe folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Próbkazbiorcza musi ważyć co najmniej 1 kg lub mieć objętość 1 litra, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to możliwe, np. gdy próbka składa się z 1 opakowania lub jednostki.
Die Sammelprobe muss mindestens 1 kg oder 1 Liter betragen, außer wenn dies nicht durchführbar ist, z. B. wenn eine Einzelpackung oder -einheit beprobt wird.
Korpustyp: EU
Próbkazbiorcza musi ważyć co najmniej 1 kg, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to możliwe, np. gdy pobierana jest jedna główka lub opakowanie.
Die Sammelprobe umfasst mindestens 1 kg, außer in Fällen, in denen dies nicht möglich ist, z. B. bei der Probenahme von einem einzigen Kopf Salat oder einer einzigen Packung.
Korpustyp: EU
W przypadku kontroli składników lub substancji jednolicie rozmieszczonych w paszy próbkazbiorcza może zostać w sposób reprezentatywny zredukowana do co najmniej 2,0 kg lub 2,0 litrów (próbka zredukowana) [16], w miarę możliwości przy użyciu rozdzielacza mechanicznego lub automatycznego.
Bei der Untersuchung auf Bestandteile oder Stoffe, die im Futtermittel gleichmäßig verteilt sind, kann die Sammelprobe repräsentativ auf mindestens 2,0 kg bzw. 2,0 l reduziert werden (reduzierte Probe) [16], vorzugsweise mit Hilfe eines mechanischen oder automatischen Probenteilers.
Korpustyp: EU
próbka zredukowanareduzierte Sammelprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbkazredukowana: reprezentatywna część zbiorczej próbki otrzymana z niej w procesie redukcyjnym.
ReduzierteSammelprobe: Repräsentative Teilmenge der Sammelprobe, die nach mengenmäßiger Verringerung erhalten wird.
Korpustyp: EU
W przypadku drobnych produktów suchych lub suszonych (np. 100 g zawiera więcej niż 100 sztuk) próbkazredukowana nie przekracza 300 g.
Bei kleinfallenden Trocken- oder getrockneten Erzeugnissen (d. h. wenn 100 g mehr als 100 Stück umfassen), darf die reduzierteSammelprobe 300 g nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
W przypadku drobnych suchych lub suszonych produktów (np. 100 g zawiera więcej niż 100 sztuk) zredukowanapróbka nie przekracza 300 g.
Bei kleinfallenden Trocken- oder getrockneten Erzeugnissen (d. h. wenn 100 g mehr als 100 Stück umfassen), darf die reduzierteSammelprobe 300 g nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Jeśli jest to konieczne, próbkę zbiorczą należy najpierw zredukowana do wielkości nie mniejszej niż 2 kg lub 2 l (próbkazredukowana) przy użyciu mechanicznego rozdzielacza lub metodą kwadratów.
Wenn nötig, wird die Sammelprobe zuerst auf bis zu mindestens 2 kg bzw. 2 l entweder mittels eines mechanischen oder automatischen Probenteilers oder durch das Vierteilungsverfahren reduziert (reduzierteSammelprobe).
Korpustyp: EU
W przypadku kontroli składników lub substancji jednolicie rozmieszczonych w paszy próbka zbiorcza może zostać w sposób reprezentatywny zredukowana do co najmniej 2,0 kg lub 2,0 litrów (próbka zredukowana) [16], w miarę możliwości przy użyciu rozdzielacza mechanicznego lub automatycznego.
Bei der Untersuchung auf Bestandteile oder Stoffe, die im Futtermittel gleichmäßig verteilt sind, kann die Sammelprobe repräsentativ auf mindestens 2,0 kg bzw. 2,0 l reduziert werden (reduzierte Probe) [16], vorzugsweise mit Hilfe eines mechanischen oder automatischen Probenteilers.
Korpustyp: EU
próbka zredukowanareduzierte Probe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbkazredukowana część próbki zbiorczej otrzymana z niej w procesie reprezentatywnej redukcji.
ReduzierteProbe Teilmenge der Sammelprobe, die aus letzterer durch repräsentative Reduktion gewonnen wird.
Korpustyp: EU
W przypadku kontroli składników lub substancji jednolicie rozmieszczonych w paszy próbka zbiorcza może zostać w sposób reprezentatywny zredukowana do co najmniej 2,0 kg lub 2,0 litrów (próbkazredukowana) [16], w miarę możliwości przy użyciu rozdzielacza mechanicznego lub automatycznego.
Bei der Untersuchung auf Bestandteile oder Stoffe, die im Futtermittel gleichmäßig verteilt sind, kann die Sammelprobe repräsentativ auf mindestens 2,0 kg bzw. 2,0 l reduziert werden (reduzierteProbe) [16], vorzugsweise mit Hilfe eines mechanischen oder automatischen Probenteilers.
Korpustyp: EU
próbka końcowaEndprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbkakońcowa część zredukowanej próbki lub zhomogenizowanej próbki zbiorczej.
Endprobe Teilmenge der reduzierten Probe oder der homogenisierten Sammelprobe.
Korpustyp: EU
Próbkakońcowa: część zredukowanej próbki lub zhomogenizowanej próbki zbiorczej.
Endprobe: Teilmenge der reduzierten Sammelprobe oder der homogenisierten Sammelprobe.
Korpustyp: EU
Jedna próbkakońcowa może zostać pobrana do celów referencyjnych.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie z przepisami rozporządzenia Komisji (UE) nr 619/2011 próbkakońcowa do celów kontroli pod kątem występowania materiału genetycznie zmodyfikowanego musi zawierać co najmniej 10000 nasion/ziaren.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 619/2011 muss die Endprobe für die Untersuchung auf genetisch veränderte Ausgangserzeugnisse mindestens 10000 Samen/Körner enthalten.
Korpustyp: EU
reprezentatywna próbkarepräsentative Stichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
»reprezentatywnapróbka« oznacza wybór spośród możliwych opcji kontrolnych, którego liczba i zakres są wystarczające, aby stanowić podstawę ogólnych wniosków dotyczących stosowania standardów;
‚repräsentativeStichprobe‘ ist eine Auswahl unter verschiedenen möglichen Optionen für die Überwachung, die hinsichtlich Anzahl und Umfang ausreicht, um als Grundlage für allgemeine Schlussfolgerungen zur Umsetzung von Standards zu dienen;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit próbka
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To tylko darmowa próbka.
Das war nur ein Vorgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Tak, próbka krwi.
Das ist eine Blutprobe.
Korpustyp: Untertitel
A to identyczna próbka.
- Und das ist der Treffer. - IDENTISCH
Korpustyp: Untertitel
Próbka krw…to będzie trudne.
Eine Blutprobe, das wird schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Zaledwie próbka dla twojej zgody.
Eine reine Kostprobe für Eure Zustimmung.
Korpustyp: Untertitel
Moje znaczy "próbka nieznanego pochodzenia".
Meiner heißt "unbekanntes Exemplar".
Korpustyp: Untertitel
Próbka krw…to będzie trudne.
Bluttest, e…Es wird schwer.
Korpustyp: Untertitel
To tylko próbka z policzka.
Es ist nur ein Wangentupfer.
Korpustyp: Untertitel
To próbka mojej własnej twórczości.
Es ist eine Eigenkomposition.
Korpustyp: Untertitel
To tylko mała próbka krwi.
Nur eine kleine Blutprobe.
Korpustyp: Untertitel
Próbka buraków jest pobierana w momencie odbioru.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Korpustyp: EU
Próbka pierwotna musi zawierać oliwę pobraną z
Die Einzelprobe besteht aus dem Öl von
Korpustyp: EU
Próbka włosów nie należała do Willoughby.
Die Haarprobe stammt nicht von Willoughby.
Korpustyp: Untertitel
Niezła zagrywka, ale próbka włosa byłaby lepsza.
Kein schlechter Zug, Watson, auch wenn eine Haarprobe besser gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
To pewnie była tylko próbka jego możliwości.
Das ist vielleicht das Reizvolle daran.
Korpustyp: Untertitel
Próbka buraków jest pobierana przy odbiorze.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Korpustyp: EU DCEP
Próbka pobrana o czasie 30- minut
Barcodes für 00-Minuten-Wert Barcodes für 30-Minuten-Wert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Próbka pobrana o czasie 30 minut
30-Minuten Wert Biegsamer Strohhalm für die Abgabe der Atemproben in die ent-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próbka złożona (wyłącznie produkty suche i suszone)
Mischprobe (nur bei Trocken- und getrockneten Erzeugnissen)
Korpustyp: EU
Proszę, darmowa próbka aktorstwa dla ciebie.
Das war eine kostenlose Vorstellung für dich.
Korpustyp: Untertitel
Próbka gazu, niebędącego pod ciśnieniem, toksycznego
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Archiwalna próbka pierwotna: próbka pierwotna przechowywana przez określony czas w celu dalszej analizy.
Archiv-Einzelprobe: Einzelprobe, die zwecks weiterer Analysen für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU
Próbka analityczna: ujednolicona próbka laboratoryjna złożona z całej próbki laboratoryjnej lub jej reprezentatywnej części.
Analysenprobe: homogenisierte Laborprobe, die entweder aus der gesamten Laborprobe oder einem repräsentativen Anteil davon besteht.
Korpustyp: EU
Jeżeli próbka pierwotna składa się z paczkowanych produktów, próbka wtórna stanowi jedno opakowanie.
Besteht die Einzelprobe aus abgepackten Lebensmitteln, so entspricht die Sekundärprobe einem Packstück.
Korpustyp: EU
- Próbka pobrana o czasie 00 minut - Próbka pobrana o czasie 30 minut
30-Minuten Wert Biegsamer Strohhalm für die Abgabe der Atemproben in die ent-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po kontroli zgodności próbka zbiorcza lub próbka złożona jest oddawana do dyspozycji handlowca lub jego przedstawiciela.
Nach der Konformitätskontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
próbka analityczna ujednorodniona próbka laboratoryjna złożona z całej próbki laboratoryjnej lub jej reprezentatywnej części.
„Analysenprobe“ homogenisierte Laborprobe, die entweder aus der gesamten Laborprobe oder einem repräsentativen Anteil davon besteht.
Korpustyp: EU
Gdzieś między dokumentami, musi być próbka krwi dziewczynki oryginalna próbka, to jej chcemy.
Laut Dokumenten soll es eine Blutprobe des Mädchens geben, das nicht infizierte Blut, das ist was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Próbka pierwotna ilość pobrana z jednego miejsca kontrolowanej części.
Einzelprobe Menge, die an einer Stelle der Teilpartie entnommen wird.
Korpustyp: EU
Jedna próbka końcowa może zostać pobrana do celów referencyjnych.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
Korpustyp: EU
Próbka gazu pobrana przez PTS musi spełniać następujące warunki:
Das durch das Partikelübertragungssystem geleitete Gas muss folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Każda próbka pierwotna musi ważyć przynajmniej 100 g.
Jede Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen.
Korpustyp: EU
Próbka w rurce kapilarnej jest automatycznie podgrzewana w cylindrze metalowym.
Die in dem Kapillarröhrchen befindliche Substanzprobe wird in einem Metallzylinder automatisch erwärmt.
Korpustyp: EU
Odważona próbka musi zawierać około 10 mg azotu.
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von ca. 10 mg aufweisen.
Korpustyp: EU
Czy próbka głosu z rozmowy telefonicznej to zbyt wiele?
Und ein Stimmenabgleich am Telefon, wäre das auch zu viel verlangt?
Korpustyp: Untertitel
Z pewnością, gdzieś zachowała się próbka jego pisma.
Es muss doch eine schriftliche Spur von ihm geben. Ein Manuskript ode…
Korpustyp: Untertitel
Ten włos to próbka materiału genetycznego Supermana, podstawa jego ciała.
Das Haar trägt Supermans Gene. Die Bausteine seines Körpers.
Korpustyp: Untertitel
Serum serii GA 391, próbka numer …nieskuteczna u ludzi.
GA-Reihe, Serum 391, Präparat 6, unwirksam beim Menschen.
Korpustyp: Untertitel
To tylko mała próbka tego co was czeka.
Das ist nur eine Kostprobe dessen, was euch ab jetzt erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Serum serii GA 391, próbka numer …nieskuteczna u ludzi.
GA-Reihe, Serum 3-91, Präparat 6: unwirksam bei Menschen.
Korpustyp: Untertitel
" Próbka pobrana o czasie 00 minut ") i postępować jak wyżej.
00-Minuten- Wert"), indem Sie wie oben beschrieben vorgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest próbka włosów. Są próbki kału, siki …...paznokcie.
Ich hab 'ne Haarprobe, 'ne Stuhlprobe, ich hab Pisse, ich hab Fingernäge…
Korpustyp: Untertitel
Jest to próbka, która zawiera co najmniej podane poniżej ilości:
Sie muss mindestens die folgenden Mengen umfassen:
Korpustyp: EU
Każda próbka pierwotna powinna ważyć co najmniej 100 gramów.
Jede Einzelprobe wiegt mindestens 100 g.
Korpustyp: EU
Jeżeli 3 probówki dają 3 wyniki negatywne, próbka „spełnia wymogi”.
Wenn für die 3 Röhrchen 3 negative Befunde zu verzeichnen ist, lautet das Ergebnis „konform“.
Korpustyp: EU
Jeżeli 2 wyniki są negatywne, próbka „spełnia wymogi”.
Sind auch diese beiden Ergebnisse negativ, lautet das Ergebnis „konform“.
Korpustyp: EU
Próbka pierwotna: ilość produktu pobrana z jednego miejsca kontrolowanej partii.
Einzelprobe: Menge, die an einer Stelle der Partie entnommen wird.
Korpustyp: EU
Próbka pańskiej krwi zawiera więcej obcych organizmów niż u Argosian.
Ihre Blutprobe enthielt mehr Organismen als bei den Argosianern.
Korpustyp: Untertitel
Jedyne o co proszę, to próbka tkanki od tej kobiety.
Dazu brauche ich nur eine Gewebeprobe von dieser Frau.
Korpustyp: Untertitel
W każdej serii prób, próbka(-i) zerowa i próbka(-i) odniesienia muszą być ekstrahowane i testowane w tym samym czasie i w jednakowych warunkach.
Bei jeder Testreihe ist eine Blind- und eine Referenzprobe einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und zu den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
Korpustyp: EU
SCHEMAT PODEJMOWANIA DECYZJI, CZY PRÓBKA OLIWY Z OLIWEK JEST ZGODNA ZE ZGŁOSZONĄKATEGORIĄ
SCHEMATISIERTER ENTSCHEIDUNGSABLAUF FÜR DIE PRÜFUNG DER KONFORMITÄT EINER OLIVENÖLPROBE MIT DER DEKLARIERTEN KATEGORIE
Korpustyp: EU
Szybę próbki światła (próbka nr 1) należy poddać badaniu opisanemu w pkt 2.4.1 powyżej.
An der Abschlussscheibe des Scheinwerfermusters Nr. 1 wird die Prüfung nach Absatz 2.4.1 durchgeführt.
Korpustyp: EU
Szybę próbki światła (próbka nr 2) poddaje się badaniu opisanemu w pkt 2.5 powyżej.
An der Abschlussscheibe des Scheinwerfermusters Nr. 2 wird die Prüfung nach Absatz 2.5 durchgeführt.
Korpustyp: EU
Próbka cząstek stałych nie powinna przechodzić przez pompę, zanim nie przejdzie przez PNC.
Die Partikelprobe darf vor dem Erreichen des Partikelzählers nicht durch eine Pumpe strömen.
Korpustyp: EU
Próbka referencyjna musi dawać wyraźnie podwyższoną odpowiedź w porównaniu ze ślepą próbą, gwarantując przydatność badania.
Die Referenzprobe muss im Vergleich zu der Matrixleerprobe ein deutlich höheres Signal aufweisen, wodurch die Eignung des Analyseverfahrens gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Próby zapłonu są przeprowadzane w celu stwierdzenia, czy próbka zapłonie lub nie w temperaturze badania.
Zündversuche werden ausgeführt, um festzustellen, ob bei der Prüftemperatur eine Zündung stattgefunden hat oder nicht.
Korpustyp: EU
Próbka badanej substancji jest umieszczana w przyrządzie badawczym zgodnie z 1.6.3.1 i/lub 1.6.3.2.
Die zu prüfende Substanz wird in den jeweiligen Prüftiegel (siehe 1.6.3.1 und/oder 1.6.3.2) eingefüllt.
Korpustyp: EU
Próbka 1 g z 100 g wody podgrzana do temperatury 40 °C na czas 1 godziny.
Eine Probenmenge von 1 g wird mit 100 g Wasser eine Stunde lang auf 40 °C erwärmt.
Korpustyp: EU
Próbka częściowa jest przesiewana przez pół minuty przez sito o szczelinach 1,9 mm dla pszenicy durum.
Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 1,9 mm bei Hartweizen gesiebt.
Korpustyp: EU
każda taka soczewka lub próbka materiału jest wykonana metodą, która ma być stosowana w produkcji seryjnej;
Jede dieser Abschlussscheiben oder Werkstoffproben muss nach dem bei der Serienfertigung anzuwendenden Verfahren hergestellt worden sein.
Korpustyp: EU
„próbka lub jednostka pierwotna” oznacza ilość materiału pobraną z jednego miejsca w partii lub podpartii.
„Einzelprobe“: an einer bestimmten Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge.
Korpustyp: EU
Ekstrakcja zimną wodą jest dopuszczalna tylko, jeżeli próbka analityczna była wcześniej zamrożona.
Die Extraktion mit kaltem Wasser darf nur angewendet werden, wenn die Analyseprobe vor der Extraktion gefroren wurde.
Korpustyp: EU
Próbka pierwotna: ilość materiału pobrana z danego miejsca partii lub podpartii.
Einzelprobe: An einer einzigen Stelle der Partie bzw. Teilpartie entnommene Probenmenge.
Korpustyp: EU
Próbka 1 g z 100 g wody podgrzewana do 40 °C przez 1 godzinę.
Eine Probemenge von 1 g wird mit 100 g Wasser eine Stunde lang auf 40 °C erwärmt.
Korpustyp: EU
Odważona próbka musi zawierać około 10 mg azotu, a poziom wilgotności nie może przekraczać 100 mg.
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von etwa 10 mg und einen Feuchtigkeitsgehalt von höchstens 100 mg haben.
Korpustyp: EU
Próbka jest roztwarzana w wodorotlenku sodu, i „skrobia” poddawana jest hydrolizie enzymatycznej
Aufschluss mit Natriumhydroxid und enzymatische Hydrolyse der Stärke
Korpustyp: EU
Należy ustalić normy na łubiny słodkie oraz testy określające, czy dana próbka jest łubinem słodkim.
Die Normen für Süßlupinen und die Untersuchungsmethoden zur Bestimmung des Bitterstoffgehalts einer Lupinenprobe sind ebenfalls festzulegen.
Korpustyp: EU
W przypadku orzechów próbka zredukowana obejmuje co najmniej 100 orzechów pobranych z próbki złożonej.
Bei Schalenfrüchten: mindestens 100 Früchte aus der Mischprobe.
Korpustyp: EU
Próbka ta musi być zaakceptowana zarówno przez armatora, jak i inspektora.
Diese Probenahmen sollten sowohl vom Reeder als auch vom Inspektor gebilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Do tych próbek należy użyć etykiet z kodem kreskowym, oznakowanych " Próbka pobrana o czasie 30 minut ".
Für diese Röhrchen sind die Barcodeetiketten mit der Aufschrift "30-Minuten-Wert" zu ver- wenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przyjęcie, jeżeli próbka laboratoryjna nie przekracza najwyższego dopuszczalnego poziomu, uwzględniając poprawkę na odzysk i niepewność pomiaru,
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU
przyjęcie, jeżeli próbka laboratoryjna nie przekracza najwyższego dopuszczalnego poziomu, uwzględniając niepewność pomiaru i poprawkę na odzysk,
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU
Próbka pobrana do analizy nie może zawierać więcej niż 2 g tłuszczu.
Die Einwaage für die Analyse darf höchstens 2 g Fett enthalten.
Korpustyp: EU
Próbka powietrza otoczenia musi być mierzona na tym samym analizatorze, w odpowiednim zakresie.
Die Analyse der Umgebungsluftprobe wird mit demselben Analysator mit einem entsprechenden Messbereich durchgeführt.
Korpustyp: EU
W przypadku orzechów pakowanych próbka wtórna powinna ważyć od 300 g do 1 kg.
Bei abgepackten Schalenfrüchten wiegt die Sekundärprobe zwischen 300 g und 1 kg.
Korpustyp: EU
„próbka pierwotna” oznacza ilość materiału pobraną z jednego miejsca partii lub podpartii;
„Einzelprobe“: an einer einzigen Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge;
Korpustyp: EU
wyrazy: „Rezerwowa próbka kontrolna może być zbadana jedynie przez laboratorium upoważnione do wykonywania analiz kontrolnych.
folgender Vermerk: „Die hinterlassene Kontrollprobe darf nur von einem zur Untersuchung von Kontrollproben zugelassenen Laboratorium untersucht werden.
Korpustyp: EU
W przypadku orzechów paczkowanych próbka wtórna powinna ważyć od 300 g do 1 kg.
Bei abgepackten Schalenfrüchten wiegt die Sekundärprobe zwischen 300 g und 1 kg.
Korpustyp: EU
Po kontroli zgodności próbka zbiorcza/złożona jest oddawana do dyspozycji handlowca lub jego przedstawiciela.
Nach der Kontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Próbka pierwotna oznacza ilość materiału pobraną z jednego miejsca w partii lub w podpartii.
„Einzelprobe“ An einer einzigen Stelle der Partie bzw. Teilpartie entnommene Menge.
Korpustyp: EU
Próbka jest potem analizowana na podstawie czasu, po którym jony docierają do kolektora.
Gemessen wird die Zeit, welche die Ionen benötigen, um an die Kollektorelektrode zu gelangen.
Korpustyp: EU
„Próbka pierwotna”: ilość materiału pobrana z jednego miejsca partii lub podpartii.
„Einzelprobe“: an einer einzigen Stelle der Partie oder der Teilpartie entnommene Menge;
Korpustyp: EU
wielkość partii i próbka palet w podziale na gatunki zgodnie z przepisami pkt 1 załącznika;
die Größe der Partie und die Palettenstichprobe je Fischart gemäß Nummer 1 des Anhangs,
Korpustyp: EU
Jeżeli 3 probówki dają 2 lub 3 wyniki pozytywne, próbka „nie spełnia wymogów”.
Führen die 3 Röhrchen zu 2 oder 3 positiven Befunden, lautet das Ergebnis „nicht konform“.
Korpustyp: EU
Jeżeli co najmniej 1 wynik jest pozytywny, próbka „nie spełnia wymogów”.
Ist mindestens ein Ergebnis positiv, lautet das Gesamtergebnis „nicht konform“.
Korpustyp: EU
próbka pierwotna ilość materiału pobrana z jednego miejsca partii lub podpartii;
Einzelprobe an einer einzigen Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge;
Korpustyp: EU
Próbka jest najpierw wa?ona w powietzu a potem w wodzie destylowanej lub metanolu.
Nie wiem czy macie na to jakąś oficjalną nazw…- Próbka kału.
Ich weiß nicht, ob Sie dafür ein offizielles Wort habe…
Korpustyp: Untertitel
każda taka szyba lub próbka materiału musi być wykonana metodą, która ma być stosowana w produkcji seryjnej;
jede dieser Abschlussscheiben oder Werkstoffproben muss nach dem bei der Serienfertigung anzuwendenden Verfahren hergestellt worden sein;
Korpustyp: EU
Po tym badaniu próbka nie może wykazywać żadnych pęknięć ani zauważalnych odkształceń powierzchni, zwłaszcza powierzchni elementów optycznych.
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberfläche, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Korpustyp: EU
Próbka cząstek stałych musi zostać rozcieńczona kondycjonowanym rozcieńczalnikiem (np. otaczającym powietrzem) i zebrana na odpowiednim pojedynczym filtrze.
Die Partikelprobe ist mit einem konditionierten Verdünnungsmittel (wie Umgebungsluft) zu verdünnen und an einem einzigen geeigneten Filter abzuscheiden.
Korpustyp: EU
W przypadku wszystkich szybkich testów próbka tkanki musi być poddawana badaniu zgodnie z instrukcją użytkowania załączoną przez producenta.
Bei allen Schnelltests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
Korpustyp: EU
„Próbka częściowa jest przesiewana przez pół minuty przez sito o szczelinach 2,0 mm dla pszenicy zwyczajnej, 2,2 mm dla jęczmienia.
„Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm bei Weichweizen und 2,2 mm bei Gerste gesiebt.
Korpustyp: EU
W przypadku wszystkich testów próbka tkanki musi być poddawana badaniu zgodnie z instrukcją użytkowania załączoną przez producenta.
Bei allen Tests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.