linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
próbka Probe 4.165 Muster 823

Verwendungsbeispiele

próbka Probe
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Aby zabezpieczyć wynik badania prosimy zazwyczaj o dosłanie próbki w celu badania płci. Drugie badanie jest za darmo.
Zur Absicherung des Testergebnisses benötigen wir die Probe eines Tieres des jeweils anderen Geschlechts, die kostenfrei untersucht wird.
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Metylobenzoquat ekstrahuje się z próbki metanolowym roztworem kwasu metanosulfonowego.
Methylbenzoquat wird mit methanolischer Methansulfonsäure-Lösung aus der Probe extrahiert.
   Korpustyp: EU
Ken Loney mówił o "próbce"?
Ken Loney sagte was von einer Probe.
   Korpustyp: Untertitel
W celu prawidłowego postępowania i zapewnienia nieskażenia próbki nie jest dozwolony kontakt z obcym DNA.
Um eine korrekte Untersuchung zu gewährleisten, darf die Probe nicht mit Fremd-DNA verunreinigt sein.
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Próbki mrożonego mięsa pozostają w stanie zamrożonym w czasie transportu do laboratorium.
Proben von tiefgekühltem Fleisch müssen während des Transports zum Labor tiefgekühlt bleiben.
   Korpustyp: EU
Te próbki, które Strangways przyniósł z Crab Ke…były radioaktywne.
Die Proben, die Strangways von Crab Key zurückbracht…waren radioaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie próbki z każdej partii są na wypadek kontroli przechowywane przez 13 miesięcy.
Alle Proben werden zwecks eventueller Kontrollen für 13 Monate archiviert.
Sachgebiete: astrologie gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
liczbę próbek, które należy pobrać i analiz, które należy przeprowadzić;
die Zahl der Proben, die zu entnehmen und zu analysieren sind,
   Korpustyp: EU DCEP
I wszystko ustaje na czas, gdy pobieramy próbki?
Alles bleibt stehen, damit Sie Ihre Proben bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Wyniki analizy próbek i aktualne wartości pomiarowe są do wglądu na stronie internetowej brandenburskiego Krajowego Urzędu Środowiska.
Die Analyse der Proben und die Veröffentlichung der Ergebnisse erfolgt durch das Landesumweltamt.
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches oekologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


próbka losowa
próbka pierwotna Einzelprobe 20
zmydlana próbka
próbka odczynnikowa

próbka laboratoryjna Laborprobe 18
próbka ślepa

próbka zbiorcza Sammelprobe 38
próbka zredukowana reduzierte Sammelprobe 5 reduzierte Probe 2
próbka końcowa Endprobe 4
reprezentatywna próbka repräsentative Stichprobe 1


próbka wzorcowa Charpy-V

100 weitere Verwendungsbeispiele mit próbka

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To tylko darmowa próbka.
Das war nur ein Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, próbka krwi.
Das ist eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
A to identyczna próbka.
- Und das ist der Treffer. - IDENTISCH
   Korpustyp: Untertitel
Próbka krw…to będzie trudne.
Eine Blutprobe, das wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Zaledwie próbka dla twojej zgody.
Eine reine Kostprobe für Eure Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje znaczy "próbka nieznanego pochodzenia".
Meiner heißt "unbekanntes Exemplar".
   Korpustyp: Untertitel
Próbka krw…to będzie trudne.
Bluttest, e…Es wird schwer.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko próbka z policzka.
Es ist nur ein Wangentupfer.
   Korpustyp: Untertitel
To próbka mojej własnej twórczości.
Es ist eine Eigenkomposition.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko mała próbka krwi.
Nur eine kleine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Próbka buraków jest pobierana w momencie odbioru.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
   Korpustyp: EU
Próbka pierwotna musi zawierać oliwę pobraną z
Die Einzelprobe besteht aus dem Öl von
   Korpustyp: EU
Próbka włosów nie należała do Willoughby.
Die Haarprobe stammt nicht von Willoughby.
   Korpustyp: Untertitel
Niezła zagrywka, ale próbka włosa byłaby lepsza.
Kein schlechter Zug, Watson, auch wenn eine Haarprobe besser gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
To pewnie była tylko próbka jego możliwości.
Das ist vielleicht das Reizvolle daran.
   Korpustyp: Untertitel
Próbka buraków jest pobierana przy odbiorze.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Próbka pobrana o czasie 30- minut
Barcodes für 00-Minuten-Wert Barcodes für 30-Minuten-Wert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Próbka pobrana o czasie 30 minut
30-Minuten Wert Biegsamer Strohhalm für die Abgabe der Atemproben in die ent-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Próbka złożona (wyłącznie produkty suche i suszone)
Mischprobe (nur bei Trocken- und getrockneten Erzeugnissen)
   Korpustyp: EU
Proszę, darmowa próbka aktorstwa dla ciebie.
Das war eine kostenlose Vorstellung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Próbka gazu, niebędącego pod ciśnieniem, toksycznego
Gasproben, nicht unter Druck stehend, toxisch
   Korpustyp: EU
To jedynie mała próbka niektóych z nich.
Dies ist also nur eine Auswahl.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
To próbka z munduru przy ranie.
Dies ist von der Uniform des Colonel, um die Wunde herum.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko próbka możliwości Petera Swana.
Das sind nur ein paar der Höhepunkte aus Peter Swans Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebna mi jest tylko jedna próbka.
Es gibt keine Beweise, dass sie an einem Verbrechen beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Oto próbka tego, czego możecie się spodziewać.
Hier bekommt ihr einen Vorgeschmack dessen, was euch erwartet.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Archiwalna próbka pierwotna: próbka pierwotna przechowywana przez określony czas w celu dalszej analizy.
Archiv-Einzelprobe: Einzelprobe, die zwecks weiterer Analysen für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU
Próbka analityczna: ujednolicona próbka laboratoryjna złożona z całej próbki laboratoryjnej lub jej reprezentatywnej części.
Analysenprobe: homogenisierte Laborprobe, die entweder aus der gesamten Laborprobe oder einem repräsentativen Anteil davon besteht.
   Korpustyp: EU
Jeżeli próbka pierwotna składa się z paczkowanych produktów, próbka wtórna stanowi jedno opakowanie.
Besteht die Einzelprobe aus abgepackten Lebensmitteln, so entspricht die Sekundärprobe einem Packstück.
   Korpustyp: EU
- Próbka pobrana o czasie 00 minut - Próbka pobrana o czasie 30 minut
30-Minuten Wert Biegsamer Strohhalm für die Abgabe der Atemproben in die ent-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Po kontroli zgodności próbka zbiorcza lub próbka złożona jest oddawana do dyspozycji handlowca lub jego przedstawiciela.
Nach der Konformitätskontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
próbka analityczna ujednorodniona próbka laboratoryjna złożona z całej próbki laboratoryjnej lub jej reprezentatywnej części.
„Analysenprobe“ homogenisierte Laborprobe, die entweder aus der gesamten Laborprobe oder einem repräsentativen Anteil davon besteht.
   Korpustyp: EU
Gdzieś między dokumentami, musi być próbka krwi dziewczynki oryginalna próbka, to jej chcemy.
Laut Dokumenten soll es eine Blutprobe des Mädchens geben, das nicht infizierte Blut, das ist was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Próbka pierwotna ilość pobrana z jednego miejsca kontrolowanej części.
Einzelprobe Menge, die an einer Stelle der Teilpartie entnommen wird.
   Korpustyp: EU
Jedna próbka końcowa może zostać pobrana do celów referencyjnych.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Próbka gazu pobrana przez PTS musi spełniać następujące warunki:
Das durch das Partikelübertragungssystem geleitete Gas muss folgende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Każda próbka pierwotna musi ważyć przynajmniej 100 g.
Jede Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen.
   Korpustyp: EU
Próbka w rurce kapilarnej jest automatycznie podgrzewana w cylindrze metalowym.
Die in dem Kapillarröhrchen befindliche Substanzprobe wird in einem Metallzylinder automatisch erwärmt.
   Korpustyp: EU
Odważona próbka musi zawierać około 10 mg azotu.
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von ca. 10 mg aufweisen.
   Korpustyp: EU
Czy próbka głosu z rozmowy telefonicznej to zbyt wiele?
Und ein Stimmenabgleich am Telefon, wäre das auch zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Z pewnością, gdzieś zachowała się próbka jego pisma.
Es muss doch eine schriftliche Spur von ihm geben. Ein Manuskript ode…
   Korpustyp: Untertitel
Ten włos to próbka materiału genetycznego Supermana, podstawa jego ciała.
Das Haar trägt Supermans Gene. Die Bausteine seines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Serum serii GA 391, próbka numer …nieskuteczna u ludzi.
GA-Reihe, Serum 391, Präparat 6, unwirksam beim Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko mała próbka tego co was czeka.
Das ist nur eine Kostprobe dessen, was euch ab jetzt erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Serum serii GA 391, próbka numer …nieskuteczna u ludzi.
GA-Reihe, Serum 3-91, Präparat 6: unwirksam bei Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
" Próbka pobrana o czasie 00 minut ") i postępować jak wyżej.
00-Minuten- Wert"), indem Sie wie oben beschrieben vorgehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jest próbka włosów. Są próbki kału, siki …...paznokcie.
Ich hab 'ne Haarprobe, 'ne Stuhlprobe, ich hab Pisse, ich hab Fingernäge…
   Korpustyp: Untertitel
Jest to próbka, która zawiera co najmniej podane poniżej ilości:
Sie muss mindestens die folgenden Mengen umfassen:
   Korpustyp: EU
Każda próbka pierwotna powinna ważyć co najmniej 100 gramów.
Jede Einzelprobe wiegt mindestens 100 g.
   Korpustyp: EU
Jeżeli 3 probówki dają 3 wyniki negatywne, próbka „spełnia wymogi”.
Wenn für die 3 Röhrchen 3 negative Befunde zu verzeichnen ist, lautet das Ergebnis „konform“.
   Korpustyp: EU
Jeżeli 2 wyniki są negatywne, próbka „spełnia wymogi”.
Sind auch diese beiden Ergebnisse negativ, lautet das Ergebnis „konform“.
   Korpustyp: EU
Próbka pierwotna: ilość produktu pobrana z jednego miejsca kontrolowanej partii.
Einzelprobe: Menge, die an einer Stelle der Partie entnommen wird.
   Korpustyp: EU
Próbka pańskiej krwi zawiera więcej obcych organizmów niż u Argosian.
Ihre Blutprobe enthielt mehr Organismen als bei den Argosianern.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyne o co proszę, to próbka tkanki od tej kobiety.
Dazu brauche ich nur eine Gewebeprobe von dieser Frau.
   Korpustyp: Untertitel
W każdej serii prób, próbka(-i) zerowa i próbka(-i) odniesienia muszą być ekstrahowane i testowane w tym samym czasie i w jednakowych warunkach.
Bei jeder Testreihe ist eine Blind- und eine Referenzprobe einzubeziehen, die zur gleichen Zeit und zu den gleichen Bedingungen extrahiert und untersucht werden.
   Korpustyp: EU
SCHEMAT PODEJMOWANIA DECYZJI, CZY PRÓBKA OLIWY Z OLIWEK JEST ZGODNA ZE ZGŁOSZONĄKATEGORIĄ
SCHEMATISIERTER ENTSCHEIDUNGSABLAUF FÜR DIE PRÜFUNG DER KONFORMITÄT EINER OLIVENÖLPROBE MIT DER DEKLARIERTEN KATEGORIE
   Korpustyp: EU
Szybę próbki światła (próbka nr 1) należy poddać badaniu opisanemu w pkt 2.4.1 powyżej.
An der Abschlussscheibe des Scheinwerfermusters Nr. 1 wird die Prüfung nach Absatz 2.4.1 durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Szybę próbki światła (próbka nr 2) poddaje się badaniu opisanemu w pkt 2.5 powyżej.
An der Abschlussscheibe des Scheinwerfermusters Nr. 2 wird die Prüfung nach Absatz 2.5 durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Próbka cząstek stałych nie powinna przechodzić przez pompę, zanim nie przejdzie przez PNC.
Die Partikelprobe darf vor dem Erreichen des Partikelzählers nicht durch eine Pumpe strömen.
   Korpustyp: EU
Próbka referencyjna musi dawać wyraźnie podwyższoną odpowiedź w porównaniu ze ślepą próbą, gwarantując przydatność badania.
Die Referenzprobe muss im Vergleich zu der Matrixleerprobe ein deutlich höheres Signal aufweisen, wodurch die Eignung des Analyseverfahrens gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Próby zapłonu są przeprowadzane w celu stwierdzenia, czy próbka zapłonie lub nie w temperaturze badania.
Zündversuche werden ausgeführt, um festzustellen, ob bei der Prüftemperatur eine Zündung stattgefunden hat oder nicht.
   Korpustyp: EU
Próbka badanej substancji jest umieszczana w przyrządzie badawczym zgodnie z 1.6.3.1 i/lub 1.6.3.2.
Die zu prüfende Substanz wird in den jeweiligen Prüftiegel (siehe 1.6.3.1 und/oder 1.6.3.2) eingefüllt.
   Korpustyp: EU
Próbka 1 g z 100 g wody podgrzana do temperatury 40 °C na czas 1 godziny.
Eine Probenmenge von 1 g wird mit 100 g Wasser eine Stunde lang auf 40 °C erwärmt.
   Korpustyp: EU
Próbka częściowa jest przesiewana przez pół minuty przez sito o szczelinach 1,9 mm dla pszenicy durum.
Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 1,9 mm bei Hartweizen gesiebt.
   Korpustyp: EU
każda taka soczewka lub próbka materiału jest wykonana metodą, która ma być stosowana w produkcji seryjnej;
Jede dieser Abschlussscheiben oder Werkstoffproben muss nach dem bei der Serienfertigung anzuwendenden Verfahren hergestellt worden sein.
   Korpustyp: EU
„próbka lub jednostka pierwotna” oznacza ilość materiału pobraną z jednego miejsca w partii lub podpartii.
„Einzelprobe“: an einer bestimmten Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge.
   Korpustyp: EU
Ekstrakcja zimną wodą jest dopuszczalna tylko, jeżeli próbka analityczna była wcześniej zamrożona.
Die Extraktion mit kaltem Wasser darf nur angewendet werden, wenn die Analyseprobe vor der Extraktion gefroren wurde.
   Korpustyp: EU
Próbka pierwotna: ilość materiału pobrana z danego miejsca partii lub podpartii.
Einzelprobe: An einer einzigen Stelle der Partie bzw. Teilpartie entnommene Probenmenge.
   Korpustyp: EU
Próbka 1 g z 100 g wody podgrzewana do 40 °C przez 1 godzinę.
Eine Probemenge von 1 g wird mit 100 g Wasser eine Stunde lang auf 40 °C erwärmt.
   Korpustyp: EU
Odważona próbka musi zawierać około 10 mg azotu, a poziom wilgotności nie może przekraczać 100 mg.
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von etwa 10 mg und einen Feuchtigkeitsgehalt von höchstens 100 mg haben.
   Korpustyp: EU
Próbka jest roztwarzana w wodorotlenku sodu, i „skrobia” poddawana jest hydrolizie enzymatycznej
Aufschluss mit Natriumhydroxid und enzymatische Hydrolyse der Stärke
   Korpustyp: EU
Należy ustalić normy na łubiny słodkie oraz testy określające, czy dana próbka jest łubinem słodkim.
Die Normen für Süßlupinen und die Untersuchungsmethoden zur Bestimmung des Bitterstoffgehalts einer Lupinenprobe sind ebenfalls festzulegen.
   Korpustyp: EU
W przypadku orzechów próbka zredukowana obejmuje co najmniej 100 orzechów pobranych z próbki złożonej.
Bei Schalenfrüchten: mindestens 100 Früchte aus der Mischprobe.
   Korpustyp: EU
Próbka ta musi być zaakceptowana zarówno przez armatora, jak i inspektora.
Diese Probenahmen sollten sowohl vom Reeder als auch vom Inspektor gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do tych próbek należy użyć etykiet z kodem kreskowym, oznakowanych " Próbka pobrana o czasie 30 minut ".
Für diese Röhrchen sind die Barcodeetiketten mit der Aufschrift "30-Minuten-Wert" zu ver- wenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
przyjęcie, jeżeli próbka laboratoryjna nie przekracza najwyższego dopuszczalnego poziomu, uwzględniając poprawkę na odzysk i niepewność pomiaru,
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU
przyjęcie, jeżeli próbka laboratoryjna nie przekracza najwyższego dopuszczalnego poziomu, uwzględniając niepewność pomiaru i poprawkę na odzysk,
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU
Próbka pobrana do analizy nie może zawierać więcej niż 2 g tłuszczu.
Die Einwaage für die Analyse darf höchstens 2 g Fett enthalten.
   Korpustyp: EU
Próbka powietrza otoczenia musi być mierzona na tym samym analizatorze, w odpowiednim zakresie.
Die Analyse der Umgebungsluftprobe wird mit demselben Analysator mit einem entsprechenden Messbereich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
W przypadku orzechów pakowanych próbka wtórna powinna ważyć od 300 g do 1 kg.
Bei abgepackten Schalenfrüchten wiegt die Sekundärprobe zwischen 300 g und 1 kg.
   Korpustyp: EU
„próbka pierwotna” oznacza ilość materiału pobraną z jednego miejsca partii lub podpartii;
„Einzelprobe“: an einer einzigen Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge;
   Korpustyp: EU
wyrazy: „Rezerwowa próbka kontrolna może być zbadana jedynie przez laboratorium upoważnione do wykonywania analiz kontrolnych.
folgender Vermerk: „Die hinterlassene Kontrollprobe darf nur von einem zur Untersuchung von Kontrollproben zugelassenen Laboratorium untersucht werden.
   Korpustyp: EU
W przypadku orzechów paczkowanych próbka wtórna powinna ważyć od 300 g do 1 kg.
Bei abgepackten Schalenfrüchten wiegt die Sekundärprobe zwischen 300 g und 1 kg.
   Korpustyp: EU
Po kontroli zgodności próbka zbiorcza/złożona jest oddawana do dyspozycji handlowca lub jego przedstawiciela.
Nach der Kontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Próbka pierwotna oznacza ilość materiału pobraną z jednego miejsca w partii lub w podpartii.
„Einzelprobe“ An einer einzigen Stelle der Partie bzw. Teilpartie entnommene Menge.
   Korpustyp: EU
Próbka jest potem analizowana na podstawie czasu, po którym jony docierają do kolektora.
Gemessen wird die Zeit, welche die Ionen benötigen, um an die Kollektorelektrode zu gelangen.
   Korpustyp: EU
„Próbka pierwotna”: ilość materiału pobrana z jednego miejsca partii lub podpartii.
„Einzelprobe“: an einer einzigen Stelle der Partie oder der Teilpartie entnommene Menge;
   Korpustyp: EU
wielkość partii i próbka palet w podziale na gatunki zgodnie z przepisami pkt 1 załącznika;
die Größe der Partie und die Palettenstichprobe je Fischart gemäß Nummer 1 des Anhangs,
   Korpustyp: EU
Jeżeli 3 probówki dają 2 lub 3 wyniki pozytywne, próbka „nie spełnia wymogów”.
Führen die 3 Röhrchen zu 2 oder 3 positiven Befunden, lautet das Ergebnis „nicht konform“.
   Korpustyp: EU
Jeżeli co najmniej 1 wynik jest pozytywny, próbka „nie spełnia wymogów”.
Ist mindestens ein Ergebnis positiv, lautet das Gesamtergebnis „nicht konform“.
   Korpustyp: EU
próbka pierwotna ilość materiału pobrana z jednego miejsca partii lub podpartii;
Einzelprobe an einer einzigen Stelle der Partie oder Teilpartie entnommene Menge;
   Korpustyp: EU
Próbka jest najpierw wa?ona w powietzu a potem w wodzie destylowanej lub metanolu.
Das Probematerial wird zunächst in Luft und anschließend in destilliertem Wasser bzw. in Methanol verwogen.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
W obu testach, pomoc jest proszony o końcach testów, ponieważ ślina – czy potrzebna jest próbka moczu.
Bei beiden Tests ist die Mithilfe des zu Testenden gefragt, da eine Speichel – oder Urinprobe benötigt wird.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nie wiem czy macie na to jakąś oficjalną nazw…- Próbka kału.
Ich weiß nicht, ob Sie dafür ein offizielles Wort habe…
   Korpustyp: Untertitel
każda taka szyba lub próbka materiału musi być wykonana metodą, która ma być stosowana w produkcji seryjnej;
jede dieser Abschlussscheiben oder Werkstoffproben muss nach dem bei der Serienfertigung anzuwendenden Verfahren hergestellt worden sein;
   Korpustyp: EU
Po tym badaniu próbka nie może wykazywać żadnych pęknięć ani zauważalnych odkształceń powierzchni, zwłaszcza powierzchni elementów optycznych.
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberfläche, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Próbka cząstek stałych musi zostać rozcieńczona kondycjonowanym rozcieńczalnikiem (np. otaczającym powietrzem) i zebrana na odpowiednim pojedynczym filtrze.
Die Partikelprobe ist mit einem konditionierten Verdünnungsmittel (wie Umgebungsluft) zu verdünnen und an einem einzigen geeigneten Filter abzuscheiden.
   Korpustyp: EU
W przypadku wszystkich szybkich testów próbka tkanki musi być poddawana badaniu zgodnie z instrukcją użytkowania załączoną przez producenta.
Bei allen Schnelltests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
„Próbka częściowa jest przesiewana przez pół minuty przez sito o szczelinach 2,0 mm dla pszenicy zwyczajnej, 2,2 mm dla jęczmienia.
„Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm bei Weichweizen und 2,2 mm bei Gerste gesiebt.
   Korpustyp: EU
W przypadku wszystkich testów próbka tkanki musi być poddawana badaniu zgodnie z instrukcją użytkowania załączoną przez producenta.
Bei allen Tests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU