Członkowskie powinny ustanowić przepisy dla pojazdów używanych do regularnych przewozów osób, których trasa nie przekracza 50 km.
Mitgliedstaaten sollten Vorschriften für Fahrzeuge erlassen, die zur Personenbeförderung im Linienverkehr dienen, wenn die Strecke nicht mehr als 50 Kilometer beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie stanowi, że obowiązkiem użyteczności publicznej może zostać objęta trasa do regionalnego portu lotniczego i podaje jasną definicję regionalnego portu lotniczego.
Die Verordnung sieht vor, dass gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auf einer Strecke zu einem Regionalflughafen auferlegt werden können; der Begriff „Regionalflughafen" wird klar definiert.
Korpustyp: EU DCEP
c) połączenie międzynarodowe zaczyna się i kończy w tym samym państwie członkowskim, a trasa przejazdu przebiega przez terytorium innego państwa członkowskiego, z zaplanowanymi postojami lub bez, na przestrzeni mniejszej niż 100km, lub
c) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst in ein und demselben Mitgliedstaat beginnt und endet und dabei einen anderen Mitgliedstaat auf einer Strecke von weniger als 100 km durchquert, wobei es unerheblich ist, ob in dem anderen Mitgliedstaat in kommerzieller Absicht Haltepunkte angefahren werden oder nicht, oder
Korpustyp: EU DCEP
Trasa/dzienne etapy lub
Strecke/Tagesetappen und/oder
Korpustyp: EU
W odniesieniu do argumentu osoby trzeciej (TS), która twierdzi, że ČSA otworzyła nowe trasy przynoszące straty, takie jak trasa Praga–Abu Zabi, Komisja zauważa, w związku w wyjaśnieniem przedstawionym przez władze czeskie, że trasa ta jest obsługiwana we współpracy z Etihad Airways w ramach dzielenia oznaczeń linii.
Im Hinblick auf das Argument des Beteiligten (TS), die behauptet, dass ČSA neue defizitäre Strecken wie z. B. die Strecke Prag-Abu Dhabi eröffnet habe, stellt die Kommission fest, dass diese Strecke nach der von den tschechischen Behörden vorgelegten Erläuterung ein Code-Sharing-Flug ist, der in Kooperation mit Etihad Airways betrieben wird.
Korpustyp: EU
W szczególności TS twierdzi, że spółka ČSA podejmuje złe decyzje biznesowe, do których należy otwarcie tras przynoszących straty, takich jak nowa trasa Praga– Abu Zabi otwarta we wrześniu 2011 r.
Insbesondere argumentiert TS, dass ČSA falsche Geschäftsentscheidungen wie z. B. das Eröffnen von defizitären Strecken, wie beispielsweise der neuen Strecke Prag–Abu Dhabi im September 2011, getroffen habe.
Korpustyp: EU
Zdaniem Komisji marża na pokrycie C1 wydaje się odpowiednią wartością, aby ocenić, czy określona trasa przyczynia się do rentowności przewoźnika lotniczego.
Aus Sicht der Kommission ist der Deckungsbeitrag C1 eine geeignete Größe, mit der festgestellt werden kann, ob eine bestimmte Strecke zur Rentabilität einer Fluggesellschaft beiträgt.
Korpustyp: EU
Określona trasa przeznaczona do ukierunkowania przepływu ruchu lotniczego stosownie do wymogów zapewnienia służb ruchu lotniczego, od zakończenia fazy startu i początkowego wznoszenia do rozpoczęcia fazy podejścia i lądowania.
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
Korpustyp: EU
Ściśle określona trasa na lotnisku/lotnisku dla śmigłowców, łącząca różne części lotniska i przeznaczona do kołowania statków powietrznych/śmigłowców.
Eine festgelegte Strecke auf einem Flugplatz/Heliport, die für den Rollverkehr von Flugzeugen/Hubschraubern eingerichtet wurde und einen Teil des Flugplatzes mit einem anderen verbindet.
Korpustyp: EU
trasa z wyłączeniem procedur lotniskowych;
Strecke, ausgenommen An- und Abflugverfahren,
Korpustyp: EU
trasaRoute
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względów bezpieczeństwa, trasa zostanie wybrana w ostatnim momencie.
Aus Sicherheitsgründen wird die Route erst kurz vorher festgelegt.
OpenVPN-Import: spezielle Route gefunden: %1 über %3, Typ: %2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
usuwanie trasy nie powiodło się: trasa nie istnieje
Löschen der Route fehlgeschlagen: Route existiert nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
19. uważa zrównoważoną turystykę, w tym możliwości ekoturystki oraz potencjał gospodarczy tras rowerowych wzdłuż całego niemalże Dunaju, takich jak trasa nr 6 sieci EuroVelo, za istotne narzędzie promowania wzrostu gospodarczego w regionie;
19. erachtet nachhaltigen Tourismus als ein wichtiges Instrument zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums der Region, wobei es beispielsweise auf die Chancen, die der Ökotourismus bietet, und das wirtschaftliche Potenzial des fast die ganze Donau entlang verlaufenden Radwanderwegs, d. h. Route 6 des EuroVelo-Netzes, hinweist;
Korpustyp: EU DCEP
Inwestycje w przygotowanie map, obserwację lodu morskiego, systemy łączności oraz systemy poszukiwawczo-ratownicze określą, w jakim zakresie ta trasa będzie mogła być wykorzystana w nadchodzących dekadach.
Diese Investitionen in die Kartierung, die Beobachtung von Meereis, die Kommunikations-, Such- und Rettungsstrukturen und Ähnliches werden bestimmen, in welchem Umfang diese Route in den kommenden Jahrzehnten genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Trasa nawigacji obszarowej: trasa lotnicza wykorzystująca nawigację obszarową (RNAV) w odniesieniu do służb ruchu lotniczego.
Area Navigation Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste Area Navigation (RNAV) nutzt.
Korpustyp: EU
Trasa TACAN: trasa lotnicza wykorzystująca nawigację TACAN w odniesieniu do służb ruchu lotniczego.
TACAN Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste TACAN Navigation nutzt.
Korpustyp: EU
Trasa na północ od Ameryki musi być jednak bezpłatnie dostępna dla wszystkich.
Eine Route nördlich von Amerika muss jedoch allen frei zugänglich sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trasa wzdłuż rzeki będzie dla nich najszybsza.
Dem Fluss entlang wäre ihre kürzeste Route.
Korpustyp: Untertitel
trasadie Strecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trasa ta jest głównie przeznaczona dla pasażerów transferowych, którzy mogliby skorzystać z wielu różnych długodystansowych lotów łączonych z Abu Zabi obsługiwanych przez Etihad Airways.
Die Strecke konzentriere sich auf Transferpassagiere, die ab Abu Dhabi viele verschiedene Langstrecken-Anschlussflüge, die von Etihad Airways betrieben werden, nutzen könnten.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do argumentu osoby trzeciej (TS), która twierdzi, że ČSA otworzyła nowe trasy przynoszące straty, takie jak trasa Praga–Abu Zabi, Komisja zauważa, w związku w wyjaśnieniem przedstawionym przez władze czeskie, że trasa ta jest obsługiwana we współpracy z Etihad Airways w ramach dzielenia oznaczeń linii.
Im Hinblick auf das Argument des Beteiligten (TS), die behauptet, dass ČSA neue defizitäre Strecken wie z. B. dieStrecke Prag-Abu Dhabi eröffnet habe, stellt die Kommission fest, dass diese Strecke nach der von den tschechischen Behörden vorgelegten Erläuterung ein Code-Sharing-Flug ist, der in Kooperation mit Etihad Airways betrieben wird.
Korpustyp: EU
Trasa w sieci transportowej, przy której znacznik jest umieszczony.
Die Strecke in einem Verkehrsnetz, an der das Stationszeichen steht.
Korpustyp: EU
Po drugie, pomoc nie powinna być wypłacona, kiedy trasa jest już eksploatowana: ryzyko ponoszone przez spółkę jest mniejsze, a nawet żadne, i konieczność pomocy nie ma uzasadnienia.
Zweitens dürfen Beihilfen grundsätzlich nicht gezahlt werden, wenn dieStrecke bereits beflogen wird; in diesem Fall trägt das Luftfahrtunternehmen ein geringeres oder gar kein Risiko, so dass die Notwendigkeit einer Beihilfe nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo kolejowe powinno się upewnić, czy trasa, do której dostęp chce wykupić, może obsłużyć pojazdy i pociągi, które mają po niej jeździć.
EVU müssen die Gewissheit haben, dass dieStrecke, zu der sie Zugang erwerben möchten, für die Fahrzeuge und Züge geeignet ist, deren Betrieb sie beabsichtigen.
Korpustyp: EU
Twierdzi również, że trasa Gourock–Dunoon nie może być uznawana za kluczowe połączenie, ponieważ istnieje już alternatywna droga, a prywatne towarzystwo żeglugowe świadczy lepszą usługę bez dotacji.
Er führt ferner an, dass dieStrecke Gourock-Dunoon nicht als Versorgungsdienst angesehen werden kann, da bereits eine Alternative auf dem Landweg besteht und ein privates Fährunternehmen bessere Dienste anbietet, ohne Zuschüsse zu erhalten.
Korpustyp: EU
na wschodzie – trasa drogi nr 6 (w budowie) wzdłuż zachodniego grzbietu pasma wzgórz Karmel
Im Osten: dieStrecke des Highways Nr. 6, die entlang dem westlichen Kamm des Mount Carmel im Bau befindlich ist.
Korpustyp: EU
Jednak w ubiegłym roku sprawozdano, że trasa została w całości oczyszczona.
Im vergangenen Jahr hieß es, dieStrecke sei vollständig frei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do roku 1980 została też wyremontowana trasa pomiędzy Zinnowitz i Peenemünde, przez co również na niej skrócił się czas przejazdów.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
trasadie Route
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli trasa rejsu obejmuje wyłącznie porty znajdujące się na terytorium Państw Członkowskich, w drodze odstępstwa od art. 4 i 6 nie wykonuje się odprawy granicznej, zaś statek wycieczkowy może wchodzić do portów, które nie są przejściami granicznymi.
Umfasst dieRoute eines Kreuzfahrtschiffs ausschließlich Häfen im Gebiet der Mitgliedstaaten, so werden abweichend von den Artikeln 4 und 6 keine Grenzkontrollen durchgeführt und kann das Kreuzfahrtschiff Häfen anlaufen, die keine Grenzübergangsstellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli trasa rejsu obejmuje zarówno porty znajdujące się na terytorium Państw Członkowskich, jak i porty znajdujące się na obszarze państw trzecich, w drodze odstępstwa od art. 6 odprawy granicznej dokonuje się w następujący sposób.
Umfasst dieRoute eines Kreuzfahrtschiffes sowohl Häfen im Gebiet der Mitgliedstaaten als auch Häfen in Drittstaaten, so werden abweichend von Artikel 6 Grenzkontrollen wie folgt durchgeführt:
Korpustyp: EU DCEP
Kapitan statku wycieczkowego przekazuje właściwemu organowi trasę i program rejsu – gdy tylko trasa i program rejsu zostaną ustalone i nie później niż w terminie określonym w pkt 3.1.2.”;
Der Schiffsführer des Kreuzfahrtschiffes übermittelt der zuständigen Behörde die Route und das Programm der Kreuzfahrt, sobald dieRoute und das Programm festgelegt wurden, spätestens jedoch innerhalb der unter Nummer 3.1.2 genannten Frist."
Korpustyp: EU
trasa przewozu została zmieniona na wniosek posiadacza karnetu TIR;
die Route auf Antrag des Inhabers des Carnet TIR geändert wird;
Korpustyp: EU
Jeżeli trasa rejsu obejmuje wyłącznie porty znajdujące się na terytorium Państw Członkowskich, na zasadzie odstępstwa od art. 4 i 7 nie dokonuje się odprawy granicznej, zaś statek wycieczkowy może wchodzić do portów, które nie są przejściami granicznymi.
Umfasst dieRoute eines Kreuzfahrtschiffs ausschließlich Häfen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, so werden abweichend von den Artikeln 4 und 7 keine Grenzübertrittskontrollen durchgeführt und kann das Kreuzfahrtschiff Häfen anlaufen, die keine Grenzübergangsstellen sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli trasa rejsu obejmuje zarówno porty znajdujące się na terytorium Państw Członkowskich, jak i porty znajdujące się na terytorium państw trzecich, na zasadzie odstępstwa od art. 7 odprawy granicznej dokonuje się w następujący sposób:
Umfasst dieRoute eines Kreuzfahrtschiffes sowohl Häfen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten als auch Häfen in Drittstaaten, so werden abweichend von Artikel 7 Grenzübertrittskontrollen wie folgt durchgeführt:
Korpustyp: EU
Trasa: od Buenos Aires do Patagonii a potem Chile.
Die Route: Buenos Aires - Patagonien, dann Chile. puis le Chili.
Korpustyp: Untertitel
- To najkrótsza trasa.
- Es ist die kürzeste Route.
Korpustyp: Untertitel
- Bo to jest bardziej niebezpieczne niż trasa którą teraz podążamy.
- Weil er gefährlicher is…..als dieRoute, der wir jetzt folgen.
Korpustyp: Untertitel
Okręg Teltow-Fläming to prawdziwa Mekka nie tylko dla kolarzy, lecz przede wszystkim dla fanów inline-skatingu. Pięknie położona asfaltowa trasa o długości około 210 kilometrów, po której sunął już niejeden zapalony skater czy kolarz, nosi nazwę FLAEMING-SKATE.
Für alle Sportbegeisterten gibt es im Landkreis Teltow-Fläming, ein Mekka für Radfahrer und insbesondere Inline-Skater. FLAEMING-SKATE heißt dieRoute, die rund 210 Kilometer lang ist und über deren Asphalt schon so manch begeisterter Skater oder Radfahrer durch wunderbare Natur rauschen durfte.
W przypadkach wyjątkowych, gdy RU lub IM nie jest zdolny uruchomienia pociągu o prognozowanym czasie, musi zostać wynegocjowana nowa trasa zgodnie z rozdziałem 4.2.2 (Żądanie trasy).
In den Ausnahmefällen, in denen das EVU oder der IB den Zug nicht zur veranschlagten Zeit fahren lassen kann, muss eine neue Trasse gemäß Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU
Krok 4: Komunikaty „Żądania trasy” mogą być zaimplementowane niezależnie od następnych kroków, lecz dla kroku 6 niezbędne jest, aby trasa została już nazwana za pomocą numeru trasy.
Schritt 4: Die Meldungen der Zugtrassenanträge können unabhängig von den nächsten Schritten implementiert werden, für Schritt 6 muss die Trasse jedoch bereits mit einer Trassennummer versehen sein.
Korpustyp: EU
Zarządca infrastruktury wysyła niniejszy komunikat do podmiotu ubiegającego się o przydzielenie trasy w odpowiedzi na wniosek tego podmiotu o przydzielenie trasy w przypadku gdy nie jest dostępna żadna trasa:
Diese Meldung wird vom Infrastrukturbetreiber an den antragstellenden ZB gesandt, wenn keine Trasse verfügbar ist:
Korpustyp: EU
Zarządca infrastruktury wykorzystuje niniejszy komunikat do powiadomienia podmiotu ubiegającego się o przydzielenie trasy, że trasa, która została zamówiona, nie jest już dostępna.
Diese Meldung wird vom Infrastrukturbetreiber an den ZB gesandt, wenn die zugewiesene Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU
numer planowego pociągu, dla którego trasa nie jest już dostępna (o ile jest już znany zarządcy infrastruktury),
Nummer des eingeplanten Zuges, für den keine Trasse mehr verfügbar ist (falls dem Infrastrukturbetreiber bekannt),
Korpustyp: EU
Trasa może być planowanym wykorzystaniem mocy przepustowej wzdłuż pewnego odcinka drogi bądź faktyczną trasą przebiegu pociągu wzdłuż określonej linii w obrębie drogi przebiegu.
Eine Trasse kann entweder die geplante Kapazitätsnutzung auf einem Streckenabschnitt oder der aktuelle Lauf eines Zuges über einen spezifizierten Abschnitt innerhalb einer Strecke sein.
Korpustyp: EU
Na podstawie uzgodnienia trasy RU może oczekiwać, że zarezerwowana trasa jest również dostępna.
Aufgrund des Trassenvertrags kann ein EVU erwarten, dass eine gebuchte Trasse auch zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Dlatego jeżeli coś wydarzy się i zarezerwowana trasa nie jest już dostępna, IM musi powiadomić RU, jak tylko dowie się o tym fakcie.
Wenn also etwas passiert und die gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist, muss der IB das EVU unterrichten, sobald er Kenntnis von diesem Sachverhalt erhält.
Korpustyp: EU
Zawiadomienie wysłane od IM do RU, że zarezerwowana trasa nie jest dostępna.
Meldung vom IB an das EVU, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU
Komunikat ten musi wysłać IM do RU, proponując alternatywną trasę po zawiadomieniu wysłanym od IM do RU, że zarezerwowana trasa nie jest dostępna.
Diese Meldung muss vom (von den) IB an das EVU geschickt werden und enthält einen Vorschlag für eine Alternativtrasse, nachdem der IB dem EVU mitgeteilt hat, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU
trasader Weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trasa przez las ma niecały kilometr długości i przyciąga nawet mniej sprawnych turystów.
Trasa prowadzi podróżnych drogą federalną (B 179) przez Imst i Landeck do autostrady A12 i dalej drogą S16 (drogą ekspresową Arlbergschnellstraße) do zjazdu w Pians.
Der Weg führt Reisende auf die Fernpassbundesstraße (B179) über Imst und Landeck auf die Autobahn A12 und weiter zur S16 (Arlbergschnellstraße) nach Pians.
trasa prowadzi dalej zielonym pieszym szlakiem turystycznym, z którego jednak zbacza na pierwszym skrzyżowaniu do miejscowości Dolní Sejfy, następnie do doliny Antonínovo údolí – koło hotelu Pod Pralesem i do pomnika przyrody Slunečná stráň.
Der Weg folgt weiter die grüne Wanderwegmarkierung, die er aber an der ersten Kreuzung Richtung Dolní Sejfy verlässt. Weiter dann ins Antoníns Tal – am Hotel Pod Pralesem vorbei bis zu Slunečná stráň.
Diese Strecke ist wunderbar für einen Fahrradausflug geeignet, sie ist nicht schwer und ein Familienausflug in diese Richtung sollte sowohl den Kindern, als auch Eltern gefallen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
trasadie Trasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wskazanie, że trasa jest niedostępna,
Angabe, dass dieTrasse nicht verfügbar ist,
Korpustyp: EU
Trasa przestała być dostępna z ważnej przyczyny, takiej jak istotne zakłócenie.
Die Trasse ist aus einem wichtigen Grund, z. B. einer erheblichen Störung, nicht mehr verfügbar.
Korpustyp: EU
Bez względu na to, czy trasa była zarezerwowana w planowaniu długoterminowym czy w trybie natychmiastowym, RU musi zawsze mieć możliwość anulowania zarezerwowanej trasy.
Ganz gleich, ob dieTrasse während der langfristigen Planung oder kurzfristig gebucht wurde, das EVU muss stets die Möglichkeit haben, eine gebuchte Trasse zu stornieren.
Korpustyp: EU
Trasa zwiedzania kopalnia wynosi około 1.000 m i jest dopełniona wykładem specjalistycznym (też w jęz. niem.) trwającym około 45 minut.
Die Trasse der Besichtigungsstolle ist cca 1.000 Meter lang und die Besichtigung mit fachlicher Ausdeutung (auch in Deutsch) dauert ungefähr 45 Minuten.
pojazdami używanymi do przewozu osób w ramach przewozów regularnych, których trasa nie przekracza 50 km;
Fahrzeuge, die zur Personenbeförderung im Linienverkehr verwendet werden, wenn die Linienstrecke nicht mehr als 50 Kilometer beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
pojazdami używanymi do przewozu osób w ramach przewozów regularnych, których trasa nie przekracza 50 km;
Fahrzeuge, die zur Personenbeförderung im Linienverkehr verwendet werden, wenn die Linienstrecke nicht mehr als 50 km beträgt;
Korpustyp: EU
trasaZugtrasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Reguły ustanawiania zasad pierwszeństwa zapewniają co najmniej, że trasa pociągu, o której mowa w art. 13 ust. 3 i 5 , przydzielona na potrzeby pociągów towarowych, które kursują zgodnie z obowiązującym rozkładem jazdy, w miarę możliwości nie jest zmieniana.
(3) Die Grundsätze für die Festlegung der Vorrangregeln sehen zumindest vor, dass die in Artikel 13 Absätze 3 und 5 genannte Zugtrasse, die entsprechend dem Netzfahrplan verkehrenden Güterzügen zugewiesen ist, nach Möglichkeit nicht geändert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Reguły ustanawiania zasad pierwszeństwa zapewniają co najmniej, że trasa pociągu, o której mowa w art. 12a ust. 1 , przydzielona na potrzeby pociągów towarowych, które kursują zgodnie z obowiązującym rozkładem jazdy, w miarę możliwości nie jest zmieniana..
(3) Die Grundsätze für die Festlegung der Vorrangregeln sehen zumindest vor, dass die in Artikel 12a Absatz 1 genannte Zugtrasse, die entsprechend dem Netzfahrplan verkehrenden Güterzügen zugewiesen ist, nach Möglichkeit nicht geändert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
trasaReise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kraje UE mogą zwolnić ze spełniania tych wymogów niektóre pociągi, a mianowicie pociągi krajowe i pociągi międzynarodowe, których trasa rozpoczyna się i kończy poza granicami UE.
Dei EU-Länder können bestimmte Züge von diesen Anforderungen ausnehmen - nämlich reine Inlandszüge und internationale Züge, deren Reise außerhalb der EU beginnt oder endet.
Ta łatwa trasa zaczyna się na południe od hotelu Central Spa-> trasa prowadzi przez płaskie łąki Hofer-Böden -> przez kładkę na rzece Ötztaler Ache i dalej przez łąki Windau, a potem przez kładkę z powrotem do punktu wyjścia Długość:
Südlich des Central Spa Hotel startet diese leichte Loipe -> die Loipe führt über die flachen Wiesen der Hofer-Böden -> Sie überqueren auf einer Loipenbrücke die Ötztaler Ache und laufen weiter über die Windauer Wiesen, bevor sie über die Brücke zum Ausgangspunkt zurückgelangen Länge:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trasa zaczyna się na południe od gospody Brückenwirt -> i prowadzi przez łąki do boiska w Zwieselstein. Można na niej biegać zarówno stylem klasycznym, jak i krokiem łyżwowym.
Sie starten südlich des Gasthofs Brückenwirt -> die Loipe wird in den Wiesen bis zum Sportplatz Zwieselstein sowohl als klassische als auch Skatingloipe geführt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trasadie Besichtigungsfahrt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Łatwa trasa A która trwa około godziny jest dostępna zawsze od czwartku do niedzieli z zejściem do kopalni o 10.00, 11.30, 13.00, 14.30 i 16.00. Bilet wstępu kosztuje 180 CZK.
Die einfache Besichtigungsfahrt A mit einem einstündigen Programm gibt es immer von Donnerstag bis Sonntag mit Einfahrt um 10:00, 11:30, 13:00, 14:30 und um 16:00 Uhr. Der Eintritt kostet 180 Kronen.
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wymagająca trasa B trwa trzy godziny i jest dostępna zawsze w sobotę i niedzielę o godzinie 10.15 i 14.45. Bilet wstępu kosztuje 350 CZK. W każdej z wycieczek na trasie A i B może wziąć udział dziesięć osób.
Die anspruchsvollere Besichtigungsfahrt B mit einer Dauer von fast 3 Stunden gibt es immer samstags und Sonntags um 10:15 und 14:45 Uhr. Der Eintritt kostet 350 Kronen. An jeder Besichtigungsfahrt (A oder B) können 10 Besucher teilnehmen.
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
trasaTrasse gebucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
punkt początkowy trasy oraz data i czas, na które trasa była żądana,
Startpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trassegebucht wurde,
Korpustyp: EU
trasaStreckenführung berührt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zezwolenie upoważnia posiadacza lub posiadaczy do świadczenia usług regularnych na terytorium wszystkich państw członkowskich, przez które przebiega trasa usług.
Die Genehmigung berechtigt den oder die Genehmigungsinhaber zu Beförderungen im Rahmen des Linienverkehrs im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten, das durch die Streckenführung des Verkehrs berührt wird.
Korpustyp: EU
trasaeine Trasse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W umowach tych będą również określone procedury i ramy czasowe dla potwierdzania wykorzystania trasy, anulowania używania planowanej trasy oraz zakres, w jakim trasa może być używana poza (przed lub po) określonym przedziałem czasu.
Die Verfahren und Zeitrahmen zur Bestätigung der Trassennutzung, zur Stornierung einer geplanten Trasse und zur Bestimmung, inwieweit eineTrasse außerhalb (früher oder später) der definierten Zeiten genutzt werden kann, sind ebenfalls vertraglich zu regeln.
Korpustyp: EU
trasaFlugverkehrsstrecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tę własność można powiązać jedynie z takimi obiektami przestrzennymi jak trasa lotnicza, połączenie lotnicze (bądź specjalne połączenie lotnicze), węzeł lotniczy (bądź specjalny węzeł lotniczy) lub obszar lotniska.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das eine Flugverkehrsstrecke, eine Flugverkehrsstreckenverbindung (oder spezialisierte Flugverkehrsstreckenverbindung), ein Flugverkehrsknotenpunkt (oder spezialisierter Flugverkehrsknotenpunkt) oder ein Flugplatzgelände ist.
„trasapociągu” oznacza zdolność przepustową infrastruktury potrzebną do prowadzenia pociągu między dwoma punktami w określonym przedziale czasowym;
„Zugtrasse“ die Fahrwegkapazität, die erforderlich ist, damit ein Zug zu einer bestimmten Zeit zwischen zwei Orten verkehren kann;
Korpustyp: EU
od wnioskodawcy, któremu została przydzielona cała trasapociągu lub jej część i nie została ona wykorzystana
, dem die gesamte Zugtrasse oder ein Teil davon zugewiesen wurde, ohne dass die Fahrwegkapazität in Anspruch genommen wurde
Korpustyp: EU DCEP
IM musi powiadomić RU, jak tylko dowie się, że trasapociągu nie jest dostępna.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU
Trasapociągu określa żądane, przyjęte i faktyczne dane, które mają być przechowane, dotyczące trasy pociągu oraz charakterystyk pociągu dla każdego odcinka tejże trasy.
Die Zugtrasse definiert die beantragten, die akzeptierten und die tatsächlichen Daten, die bezüglich einer Zugtrasse und der Zugmerkmale auf den einzelnen Abschnitten einer Trasse zu speichern sind.
Korpustyp: EU
Jeśli dwóch lub więcej wnioskodawców złoży wniosek o obsługę nakładających się tras pociągu, których alokacja ma nastąpić w ramach planowania rocznego rozkładu jazdy, pobiera się opłaty rezerwacyjne od wnioskodawcy, któremu została przydzielona cała trasapociągu lub jej część i nie została ona wykorzystana .
Gibt es für Zugtrassen bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans sich überschneidende Anträge von zwei oder mehr Antragstellern , so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität von dem Antragsteller erhoben , dem die gesamte Zugtrasse oder ein Teil davon zugewiesen wurde, ohne dass die Fahrwegkapazität in Anspruch genommen wurde .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trasa
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka jest ustalona trasa.
Es ist das alte Über-Unter-Manöver.
Korpustyp: Untertitel
wskazanie »Wiążąca trasa«, jeżeli występuje.
gegebenenfalls der Vermerk ‚verbindliche Beförderungsroute‛.
Konwencjonalna trasa nawigacyjna: trasa lotnicza niewykorzystująca nawigacji obszarowej ani nawigacji TACAN w odniesieniu do służb ruchu lotniczego.
Herkömmliche Navigationsroute: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste weder Area Navigation noch TACAN nutzt.
Korpustyp: EU
Łatwa trasa bez trudnych elementówo długości 40 km. Trasa prowadzi z Turnova do Přepeř, Svijan, następnie na Nechálov i przez Sedlíšťka na zamek Sychrov.
.2.2 Trasa ewakuacji od kabin do obudów klatek schodowych powinna być możliwie najprostsza, z minimalną ilością zmian kierunku.
.2.2 Der Fluchtweg von den Kabinen zu den Treppenschächten muss so kurz wie möglich sein und ein Minimum an Richtungsänderungen erfordern.
Korpustyp: EU
Powyższe wymogi spełnia aktualnie realizowana trasa S7 łącząca porty Pomorza na północy Polski ze Słowacją i Europą Środkowo-Wschodnią.
Die im Bau befindliche Landesstraße S7, die die Häfen in Pommern im Norden Polens mit der Slowakei sowie Mittel- und Osteuropa verbindet, erfüllt diese Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jak widzicie.. Jeżeli stwór będzie dalej podróżował swoja trasa migracyjna.. Nasze ścieżki powinny się skrzyżować.. za niecałe 4 dni.
Also, wenn das Biest den bisherigen Kurs weiter verfolgt, kreuzen sich in vier Tagen unsere Wege.
Korpustyp: Untertitel
Jednak, mimo zapewnień szefa niemieckiej dyplomacji Guido Westerwellego o uwzględnienie polskiej prośby, trasa rurociągu nie uległa korekcie.
Trotz der Zusage des deutschen Außenministers Guido Westerwelle, das Ersuchen Polens zu berücksichtigen, wurde die Pipelinetrasse nicht korrigiert.
Korpustyp: EU DCEP
Zajmował się m.in. prokremlowską formacją młodzieżową „Nasi” i sprawą budowy kontrowersyjnej autostrady, której trasa wiedzie przez podmoskiewski Las Chimkiński.
Er befasste sich unter anderem mit der kremltreuen Jugendorganisation „Naschi“ und dem Bau einer umstrittenen Autobahn, die durch den Wald von Chimki bei Moskau führt.
Korpustyp: EU DCEP
Przedsiębiorstwa kolejowe powinny znać charakter infrastruktury na trasie, aby ustalić, czy dana trasa jest zgodna z pociągiem przedsiębiorstwa.
EVU sollten Kenntnis der Infrastruktureigenschaften auf Strecken haben, damit sie ermitteln können, ob die betreffenden Strecken mit ihren Zügen kompatibel sind.
Korpustyp: EU
Trasa rurociągu ma przebiegać zarówno przez obszary Natura 2000, jak i składowiska zatopionej amunicji i gazów trujących z czasów wojny.
Die Pipeline wird durch Natura-2000-Gebiete verlaufen, durch unter Wasser gelegene Lagerstätten von Munition und Giftgasen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedną z atrakcji na biegówkach w Stubai jest na pewno 45 km trasa na wysokości w terenie narciarskim Serles.
Der Radfernweg "Thüringer Städtekette" verbindet sieben der schönsten Thüringer Städte und führt ebenso durch landschaftlich reizvolle Gegenden Thüringens.
W przeciwieństwie do tradycyjnego alpinizmu, ta trasa wspinaczkowa nie wymaga wielkich przygotowań i można ją pokonać przy minimalnym zaangażowaniu sprzętowym.
W przypadku wydania statkowi zezwolenia na opuszczenie portu w celu naprawy nieprawidłowości w stoczni remontowej, z oczywistych względów bezpieczeństwa trasa jego rejsu powinna bezwzględnie bezpośrednio do niej prowadzić.
Wenn es einem Schiff gestattet wird, aus einem Hafen auszulaufen, um auf einer Werft bestimmte Mängel zu beheben, muss es diese Werft aus nachvollziehbaren Sicherheitserwägungen unbedingt direkt anlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
projekty priorytetowe określone w załączniku III do decyzji nr 661/2010/UE (Praga – Linz, nowa kolej wysokiej przepustowości: centralna trasa transpirenejska, „Żelazny Ren” (Rheidt – Antwerpia))
Vorrangige Vorhaben gemäß Anhang III des Beschlusses Nr. 661/2010/EU (Praha – Linz, neuer Hochkapazitäts-Schienenstrang: Zentrale Trans-Pyrenäen-Verbindung, "Eiserner Rhein" (Rheidt-Antwerpen))
Korpustyp: EU
Trasa podróży powinna być zaplanowana w sposób zapewniający skuteczne zminimalizowanie czasu transportu, od załadunku do rozładunku zwierząt, oraz uniknięcie opóźnień w celu ograniczenia stresu i cierpienia zwierząt.
Die Transportroute sollte so geplant werden, dass sichergestellt ist, dass der Transport effizient durchgeführt, die Reisezeit vom Beladen bis zum Entladen auf ein Minimum beschränkt wird und Verzögerungen vermieden werden, um Stress und Leiden der Tiere zu begrenzen.
Korpustyp: EU
.4 Na istniejących statkach klasy B długość korytarza lub części korytarza, z którego istnieje tylko jedna trasa ewakuacji, nie powinna przekraczać:
.4 Bei vorhandenen Schiffen der Klasse B darf ein Gang oder ein Teil eines Ganges, von dem aus es nur einen Fluchtweg gibt, nicht länger sein als:
Korpustyp: EU
długoterminowa rentowność i degresywność: trasa objęta pomocą musi docelowo okazać się rentowna, czyli zapewniać co najmniej pokrycie związanych z nią kosztów bez dofinansowania publicznego.
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
Korpustyp: EU
AD. mając na uwadze, że planowana trasa gazociągu północnego przebiegać będzie przez obszary objęte programem Natura2000 podlegające szczególnej ochronie zgodnie z dyrektywą Rady 92/43/EWG,
AD. in der Erwägung, dass die geplante Nordeuropäische Gasleitung durch Gebiete führen würde, die in das Programm Natura 2000 aufgenommen und gemäß der Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete ausgewiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Trasa ta jest szczególnie ważna, gdyż przebiega przez strefę ekonomiczną miasta, więc jej budowa przyczyni się do powstania nowych miejsc pracy i rozwoju południowych regionów Polski.
Dieser Abschnitt ist besonders wichtig, da er durch die Wirtschaftszone der Stadt verläuft und sein Bau somit zur Schaffung neuer Arbeitsplätze sowie zur Entwicklung der Regionen im Süden Polens beitragen würde.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że planowana trasa gazociągu północnego przebiegać będzie przez obszary objęte programem Natura2000 podlegające szczególnej ochronie zgodnie z dyrektywą Rady 92/43/EWG,
in der Erwägung, dass die geplante Nordeuropäische Gasleitung durch Gebiete führen würde, die in das Programm Natura 2000 aufgenommen und gemäß der Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete ausgewiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Michaił Bekietow – redaktor „Chimkińskiej prawdy”, laureat nagrody Die Zeit – aktywnie działał w obronie lasu w Chimkach, przez który przebiegać miała trasa Moskwa-Petersburg.
Michail Beketow — Redakteur der Zeitung „Chimskaja Prawda“ und „Die Zeit“-Preisträger — hat sich aktiv an der Rettung des Waldes bei Chimki beteiligt, durch den die Autobahnverbindung Moskau — Sankt Petersburg verlaufen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Konkretnym tego przykładem jest przypadek danych pasażerów lotniczych określanych jako „PNR” (zawierających dane osobowe każdego pasażera, takie jak narodowość, adres, trasa podróży bądź numer karty kredytowej).
Ein Beispiel hierfür sind die als passenger name records (PNR) bezeichneten Passagiernamensregister, die eine Reihe von Daten zu Passagieren umfassen, wie Nationalität, Anschrift, Flugstrecke und Kreditkartennummer.
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli trasa korytarza transportu towarowego zbiega się z odcinkiem (lub częścią odcinka) projektu(-ów) priorytetowego(-ych) Mowa o nich w załączniku III do decyzji nr 1692/96/WE.
überschneidet sich der Güterverkehrskorridor mit einem Abschnitt (oder Teilen eines Abschnitts) eines oder mehrerer vorrangiger TEN-V-Vorhaben Gemäß Anhang III der Entscheidung Nr. 1692/96/EG.
Korpustyp: EU DCEP
Organy państw członkowskich, przez których terytoria przebiega trasa, chociaż nie są tam zabierani ani dowożeni pasażerowie, mogą przekazać organom wydającym swoje uwagi w terminie określonym w akapicie pierwszym.
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden, können der Genehmigungsbehörde innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist ihre Bemerkungen mitteilen.
Korpustyp: EU
koszt transportu lotniczego w klasie turystycznej, jeśli całkowita odległość drogą kolejową przekracza 800 kilometrów, lub jeśli trasa obejmuje przeprawę przez morze;
Beförderungskosten in Höhe des Flugpreises der Touristenklasse, falls die Gesamtentfernung mehr als 800 Eisenbahnkilometer beträgt oder der Seeweg benutzt werden muss;
Korpustyp: EU
Uwagę Komisji zwróciła jedynie kwestia petycji złożonych do odpowiedniej komisji Parlamentu Europejskiego przez stowarzyszenie Llave para Litoral, którego członkowskie chcą, aby trasa nie przebiegała pod ziemią.
Die Kommission ist lediglich darüber informiert, dass die Vereinigung Llave para Litoral, deren Mitglieder die Untertunnelung ablehnen und stattdessen eine Streckenführung entlang der Küste bevorzugen, Petitionen beim zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments eingereicht hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez miasto biegnie międzynarodowa trasa E 75. Z Polską ma połaczenie przez przejście graniczne w Bukowcu, ze Słowacją w Mostach koło Jabłonkowa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wycieczkaprzez skały o średniej trudności, która nas doprowadzi do sercaCzeskiego Raju, o długości 21 km. Trasa przebiega od Turnova na Kozákov i przez Rotštejn z powrotem do Turnova.
Mittelschwerer, 21 km langer Ausflug durch Felsen, der Sie bis aufs Dach des Böhmischen Paradieses führen wird. Der Ausflug geht aus Turnov auf Kozákov und über Rotštejn zurück nach Turnov.
Strome krzywizny i zakręty, niekończące się serpentyny i przepiękna panorama – trasa alpejska Hochalpenstrasse w Tyrolu jest atrakcją dla miłośników ekstremalnie pięknych tras motocyklowych.
Steile Kurven und Kehren, endlose Serpentinen und das herrliche Panorama - die Silvretta Hochalpenstrasse in Tirol ist ein Highlight für Liebhaber von extrem schönen Motorradstrecken.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ta fantastyczna alpejska trasa rozciąga się pomiędzy Partenen a Galtür, przy czym sztuczny zbiornik retencyjny Silvretta Stausee przyciąga tu każdego roku nowe rzesze turystów.
Długa na jedenaście kilometrów dobrze oznakowana trasa Eleven prowadzi z najwyższego punktu tyrolskiego terenu narciarskiego - wierzchołka Greitspitz - przez jedenaście kilometrów do samego centrum miejscowości Ischgl.
Die elf Kilometer lange, gut ausgeschilderte Eleven führt vom höchsten Punkt - der Greitspitz - des Tiroler Skigebiets über elf Kilometer bis ins Ortszentrum von Ischgl.
Sachgebiete: geografie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Trasa Miast Saksonii prowadzi na długości ok. 120 km od Hermsdorf, miejscowości położonej na wschód od Drezna, przez Kamenz do Budziszyna i dalej do Löbau i Görlitz.
Die Sächsische Städteroute führt auf insgesamt ca. 120 km von Hermsdorf östlich von Dresden über Kamenz nach Bautzen und weiter nach Löbau und Görlitz.