linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wzór Formel 1.228 Vorbild 172

Verwendungsbeispiele

wzór Formel
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zaleta wektorów polega na tym, że tworzona grafika nie powstaje z poszczególnych pikseli, ale opiera się o matematyczne wzory.
Der Vorteil von Vektoren besteht darin, dass die entstehenden Grafiken nicht auf einzelnen Pixeln, sondern mathematischen Formeln beruhen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wagi ryzyka oblicza się według wzoru określonego w ust. 3.
Die Risikogewichte werden nach der unter Nummer 3 angegebenen Formel berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Można to wyrazić przy pomocy prostego matematycznego wzoru.
Das kann man sogar mit einer einfachen mathematischen Formel darstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Wzór na obliczenie stawki wg Kelly
Die Formel für den Einsatz nach Kelly lautet:
Sachgebiete: astrologie sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wskaźnik hamowania przyczepy obliczany jest zgodnie z następującym wzorem:
Die Abbremsung des Anhängers wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
/- Jaki jest wzór na objętość kuli?
Wie lautet die Formel für das Volumen einer Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Jest ono wyrażone przez wartość doprowadzanego ciepła (Q), którą można obliczyć, używając podanego wzoru.
Dies wird durch den Wärmeeintrag (Q) beschrieben, der mittels dieser Formel berechnet werden kann.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik physik    Korpustyp: Webseite
Maksymalną niepewność standardową można obliczyć za pomocą następującego wzoru:
Die maximale Standardungenauigkeit ergibt sich aus der nachstehenden Formel:
   Korpustyp: EU
Ludzie tłumaczyli sens istnienia na milion sposobów: tworzyli wiersze, wzory matematyczne.
Die Menschen schufen Millionen von Erklärungen für den Sinn des Lebens. In der Kunst, der Dichtung, in mathematischen Formeln.
   Korpustyp: Untertitel
 używa się w nim wielu zmiennych lub złożonych wzorów matematycznych w celu określenia zwrotu z inwestycji;
 mehrere Variablen oder komplexe mathe- matische Formeln zur Ermittlung Ihrer Anla- gerendite verwendet werden;
Sachgebiete: ressorts boerse versicherung    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wzór pamiątkowy
wzór antygenowy Antigenformel 3
wzór chemiczny chemische Formel 9
wzór empiryczny empirische Formel 2
wzór cząsteczkowy
wzór dziedziczenia
wzór użytkowy Gebrauchsmuster 11
wzór wspólnotowy Gemeinschaftsgeschmacksmuster 17
wzór regulaminu Standardgeschäftsordnung 4
wzór strukturalny Strukturformel 28
zmodyfikowany wzór Watsona

wzór używania narkotyków
wzór użytkowy i zdobniczy
niezarejestrowany wzór wspólnotowy
wzór i model
wzór obliczania dni

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wzór

437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

I brałam za wzór.
Ich wünschte, ich wäre mehr wie du.
   Korpustyp: Untertitel
To masz na wzór.
Und das hier unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mieli wzór do naśladowania.
- Sie hatten eine Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
To jest nowy wzór.
Und das ist eine unserer neuesten Kreationen.
   Korpustyp: Untertitel
lub kogoś, sugerującego wzór.
Das weist auf einen Plan hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta…Widzę wzór.
Aber es ist schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Wzór umowy w szczególności:
Der Mustervertrag nennt insbesondere:
   Korpustyp: EU
Wzór reprezentuje feng shu…
Die Inneneinrichtung ist ganZ auf Feng Shui ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ustawił wzór na ludzi!
Er hat es auf Menschen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jego wzór energetyczny, tak.
- Sein Energiemuster, ja.
   Korpustyp: Untertitel
(wzór formularza zezwolenia na wywóz)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
   Korpustyp: EU DCEP
Należy podać ich wzór strukturalny.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
WZÓR FORMULARZA SPRAWOZDANIA DLA KOMISJI
STANDARDFORMULAR FÜR MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU
Orientacyjny wzór pouczenia o prawach
Musterbeispiel der Erklärung der Rechte
   Korpustyp: EU
To nie wzór, to przypadek.
Es gibt keinen Zusammenhang. Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Wzór do naśladowania w walce.
Die uns zeigen, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Chciał pan coś na wzór.
Sie sagten, ein Exempel statuieren, an irgendwem.
   Korpustyp: Untertitel
Spiralny wzór to nic takiego.
Viele Leute haben eine Vorliebe für Spiralen.
   Korpustyp: Untertitel
Spiralny wzór to nic takiego.
Ein Spiralmuster ist nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
(wzór formularza zezwolenia na wywóz)
(Musterformblatt für Ausfuhrgenehmigungen)
   Korpustyp: EU
Wzór chemiczny lub identyfikacja mikroorganizmu
Bezeichnung der ernährungsphysiologisch wirksamen Substanz oder Identität des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU
Tak umieszczam na koszulce wzór
So platziere ich ein Motiv
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wzór demokracji, różnorodności i szacunku
Leitbild für Demokratie, Vielfalt und Respekt
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wzór demokracji, różnorodności i szacunku
Leitbild der Demokratie, Vielfalt und Respekt
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Choć ten wzór spokoju pędził,
Leider war der Abschied ziemlich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrzymaj mnie jak rozgryziesz wzór.
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wzór cząsteczkowy i wzór strukturalny (w tym wzór SMILES, o ile jest dostępny i możliwy do zastosowania)
Summen- und Strukturformel (ggf. einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DCEP
Wzór świadectwa określony jest w załączniku.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Węgrzech od 5.8.2004 r.
Ausgestellt in Ungarn seit 5.8.2004
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Malcie od 1.1.2001 r.
Ausgestellt in Malta seit 1.1.2001
   Korpustyp: EU
Zapewniony jest wzór sprawozdania o charakterze informacyjnym
Enthält eine der Information dienende Berichtsvorlage.
   Korpustyp: EU
Wzór cząsteczkowy i strukturalny, masa cząsteczkowa
Summen- und Strukturformel, molare Masse
   Korpustyp: EU
(wzór formularza zezwoleń na usługi pośrednictwa)
(Musterformblatt für für die Genehmigung von Vermittlungstätigkeiten)
   Korpustyp: EU
Nazwisko, imię i wzór podpisu osoby upoważnionej
Name, Vorname und Unterschriftsprobe der ermächtigten Person
   Korpustyp: EU
Wzór bieżnika obejmuje wypusty lub trzpienie;
Das Laufflächenprofil des Reifens besteht aus Stollen;
   Korpustyp: EU
W tym celu EUNGiPW przygotowuje wzór
Zu diesem Zweck erstellt die ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
Powinniśmy wziąć wzór z podręcznika wędkarza.
Wir werden die Methoden der Fischer anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mówią, że pan to wzór męstwa.
Es heißt, Sie sind ein Mann mit echtem Schneid.
   Korpustyp: Untertitel
Ciekawe, że podobny wzór jest na podłodze.
Sehr klug von dir, die Wanddekoration auch auf den Boden auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Że miała mnie za pewien wzór.
Wie sie zu mir aufschaute.
   Korpustyp: Untertitel
Coś na wzór toreb z napisem:
Wie bei den Tüten, auf denen steht:
   Korpustyp: Untertitel
Zmienili wzór zaraz po moim wyjściu.
Nachdem ich weg war, tauschten sie die Scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, ten wzór tatuażu pokazał się wcześniej.
Okay, diese Tattoos sind schon einmal aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Przenoszę jej wzór do bufora drugorzędnego.
Ich transferiere sie in den Sekundärpuffer.
   Korpustyp: Untertitel
To jest standardowym 3-opłata wzór.
Es gibt ein Standard 3-Angriffsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie wydarzenia łączy jedno: wzór spirali.
All diese Vorfälle haben eins gemeinsam: Spiralen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ma obowiązek służyć za wzór.
Europa hat die Pflicht, eine Vorbildrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stworzyli to na wzór swoich własnych oczu.
Es ist wie ihre eigenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Szósty, przechodzi w piąty. Widzę wzór.
Die sechs, und in de fünften Ich sehe keine Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
Twój wzór głos…jest mi znajomy.
Deine Stimmmuster kommen mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla mięsa drobiu
Veterinärbescheinigung für Fleisch von Hausgeflügel
   Korpustyp: EU
Stocznia powinna także wprowadzić nowy wzór kontraktu.
Die Werft soll auch ein neues Vertragsmodell entwickeln.
   Korpustyp: EU
W efekcie powstaje następujący wzór obliczeniowy:”;
Daraus ergibt sich folgende Berechnungsformel:“
   Korpustyp: EU
Na papierze widać wyraźny wzór zabezpieczający.
Das Papier weist ein netzartiges Sicherheitsmuster auf.
   Korpustyp: EU
Wzór poświadczenia zdrowia, dodawanego do dokumentu handlowego:
Folgende Musterveterinärbescheinigung ist dem Handelspapier beizufügen:
   Korpustyp: EU
docelowe gatunki zwierząt oraz proponowany wzór stosowania,
die Zieltierarten und die vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
   Korpustyp: EU
Stocznia powinna także wprowadzić nowy wzór kontraktu.
Die Werft soll auch ein neues Vertragsmodell entwickeln und einführen.
   Korpustyp: EU
W niniejszym rozporządzeniu należy określić wzór sprawozdania.
In die vorliegende Verordnung sollte ein Musterbericht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Wzór na różowym papierze zawierający sześć stron.
Rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Malcie do 31.12.2000 r.
Augestellt in Malta bis zum 31. Dezember 2000
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Malcie od 2.5.2004 r.
Ausgestellt in Malta seit 2. Mai 2004
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany w Niderlandach od 1.10.2006 r.
Ausgestellt in den Niederlanden seit 1.10.2006
   Korpustyp: EU
uwzględniając wzór regulaminu wewnętrznego opublikowany przez Komisję,
auf der Grundlage der von der Kommission veröffentlichten Standardgeschäftsordnung —
   Korpustyp: EU
docelowe gatunki zwierząt oraz proponowany wzór stosowania,
der Zieltierart und der vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
   Korpustyp: EU
uwzględniając wzór regulaminu opublikowany przez Komisję,
gestützt auf die von der Kommission veröffentlichte Standardgeschäftsordnung —
   Korpustyp: EU
Wzór sumaryczny i strukturalny, masa cząsteczkowa
Summen- und Strukturformel, molare Masse
   Korpustyp: EU
Twój wzór jest na pierwszym planie − dosłownie.
Dein Motiv steht im Vordergrund – und das meinen wir wörtlich.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wzór w formie pliku PDF do wydruku
Das Leitbild als PDF zum Ausdrucken
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
- Czy wzór głosu pasuje do poprzedniej wiadomości?
Stimmt die Kodierung mit dem ersten Anruf überein?
   Korpustyp: Untertitel
To Julie odkryła wzór złych snów.
Aber deine Freundin fand die chemische Basis schlechter Träume heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Wežmiemy go za wzór.. . który wyniesiemy wysoko.
Wir nehmen seine Standarte.. .. . .und halten sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Spodobał mi się ten kwiecisty wzór.
- Mir gefallen die Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
I wzór, który ustaliliśmy, co mamy?
Und das Suchraster, was wir erstellt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Maryja Dziewica — wzór konsekracji i naśladowania Chrystusa
den Engel des Herrn und den Rosenkranz der seligen Jungfrau Maria.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wzór cząsteczkowy i wzór strukturalny (wraz ze wszystkimi szczegółami struktury izomerów), masa cząsteczkowa
Summenformel und Strukturformel (einschließlich vollständiger Angaben über jegliche Isomerenverteilung), molekulare Masse
   Korpustyp: EU DCEP
poprzez zarejestrowany wzór wspólnotowy lub poprzez dokonanie zgłoszenia na taki wzór;
durch ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster oder durch die Anmeldung eines solchen,
   Korpustyp: EU
Wzór obliczania dni : wzór regulujący liczbę dni uwzględnianych w obliczaniu stopy procentowej od kredytu .
Zahlungsausgleichskonto ( settlement account ) : Konto , das von einem Direktteilnehmer an einem nationalen RTGS-System bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unterhalten wird .
   Korpustyp: EU
Należy podać wzór cząsteczkowy, masę cząsteczkową i wzór strukturalny substancji czynnej oraz, tam gdzie stosowne, wzór strukturalny każdego z izomerów obecnych w substancji czynnej.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und sofern relevant die Strukturformel jedes Wirkstoffisomers sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Należy podać wzór sumaryczny, masę cząsteczkową i wzór strukturalny substancji czynnej oraz, tam gdzie stosowne, wzór strukturalny każdego z izomerów przestrzennych i optycznych substancji czynnej.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und, sofern relevant, die Strukturformeln von Stereo- und Stellungsisomeren des Wirkstoffs sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Komisja opracowuje wzór umowy o grant zgodny z niniejszym rozporządzeniem.
Die Kommission legt eine Musterfinanzhilfevereinbarung im Einklang mit dieser Verordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
opracowuje wzór umowy o grant zgodny z niniejszym rozporządzeniem.
eine Musterfinanzhilfevereinbarung im Einklang mit dieser Verordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Wzór umowy zostanie opracowany w ramach lokalnej współpracy konsularnej.
Es wird ein Mustervertrag im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Wzór sprawozdania z wyników, o którym mowa w pkt 2
Berichtsformat für die Ergebnisse nach Nummer 2
   Korpustyp: EU
Opis: wzór na różowym papierze w laminacie z tworzywa sztucznego.
Beschreibung: Rosafarbenes Papiermodell mit Kunststofflaminat.
   Korpustyp: EU
Opis: wzór w postaci żółtej dwustronnej laminowanej karty.
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (2 Seiten), gelb, mit Siegel.
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Węgrzech od 1.1.1964 r. do 1.1.1984 r.
Ausgestellt in Ungarn vom 1.1.1964 bis zum 1.1.1984
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Malcie od 1.7.1991 r. do 31.12.2000 r.
Ausgestellt in Malta vom 1.7.1991 bis zum 31.12.2000
   Korpustyp: EU
Wzór wydawany w Niderlandach od 1.6.2002 r. do 1.10.2006 r.
Ausgestellt in den Niederlanden vom 1.6.2002 bis zum 1.10.2006
   Korpustyp: EU
Opis: wzór na różowym papierze w folii termoplastycznej.
Beschreibung: rosafarbenes Papier in thermoplastischer Folie.
   Korpustyp: EU
Wzór umowy zostanie utworzony w ramach lokalnej współpracy konsularnej.
Es wird ein Mustervertrag im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
w części 2 dodaje się wzór świadectwa w brzmieniu:
In Teil 2 wird folgende Musterbescheinigung angefügt:
   Korpustyp: EU
WZÓR POZIOMEGO UKŁADU BILANSU, PRZEWIDZIANY W ART. 10
HORIZONTALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
   Korpustyp: EU
WZÓR PIONOWEGO UKŁADU BILANSU, PRZEWIDZIANY W ART. 10
VERTIKALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
   Korpustyp: EU
opracowała nowy, bardziej szczegółowy wzór deklaracji o braku konfliktu interesów,
neues, detaillierteres Formular für Interessenerklärungen;
   Korpustyp: EU
Dodatek A.3 — Międzynarodowy wzór na ciężkość z 1980 r.
Anlage A.3 — Internationale Schwereformel von 1980
   Korpustyp: EU
jednolity wzór do celów sprawozdawczych określonych w ust.1;
das einheitliche Formblatt für die Angaben nach Absatz 1;
   Korpustyp: EU
Informacje, które należy włączyć do sprawozdań rocznych i wzór formularza
In den Jahresberichten enthaltene Informationen und Musterformular
   Korpustyp: EU
NAZWA WZORU LUB GRUPY, DO KTÓREJ WZÓR NALEŻY
BEZEICHNUNG DER MELDEVORLAGE ODER -VORLAGENGRUPPE
   Korpustyp: EU
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla handlu nasieniem owiec i kóz
Tiergesundheitsbescheinigung für den Handel mit Schaf- und Ziegensperma
   Korpustyp: EU
W przypadku stosowania etykietek należy przekazać jej wzór.
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
   Korpustyp: EU