Selbst das Leipziger Literaturinstitut gründet sich auf das in den 1950er-Jahren in der DDR nach einem russischen Vorbild eingeführte Johannes-R.-Becher-Institut.
W celu umożliwienia państwom członkowskim przekazania istotnych informacji w jednakowej formie należy opracować wzór, który będzie zawierał szczegółowe informacje dotyczące danych.
Damit die Mitgliedstaaten die entsprechenden Informationen auf einheitliche Weise übermitteln können, ist ein Muster zu erstellen, in dem die einzelnen Angaben präzisiert sind.
Korpustyp: EU
Wzór formularza elektronicznego zawierającego szczegółowe informacje dotyczące kosztów poniesionych przez Rumunię, o których mowa w art. 9 ust. 1 lit. f)
Muster — Formblatt für die elektronische Übermittlung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f getätigten Ausgaben
Korpustyp: EU
bydła domowego (w tym gatunków Bubalus i Bison oraz ich krzyżówek) (wzór „BOV”);
Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) (Muster BOV),
Hausschafen (Ovis aries) oder Hausziegen (Capra hircus) (Muster OVI),
Korpustyp: EU
gospodarskich zwierząt nieparzystokopytnych (Equus caballus, Equus asinus oraz ich krzyżówek) (wzór „EQU”);
Einhufern, die als Haustiere gehalten werden (Equus caballus, Equus asinus und ihren Kreuzungen) (Muster EQU);
Korpustyp: EU
dzikich nieudomowionych zwierząt z rzędu parzystokopytnych (z wyłączeniem bydła domowego (w tym gatunków Bubalus i Bison oraz ich krzyżówek), owiec domowych (Ovis aries), kóz domowych (Capra hircus), świniowatych i pekari) oraz z rodzin nosorożcowatych i słoniowatych (wzór „RUW”);
wildlebenden, nicht domestizierten Tieren der Ordnung Artiodactyla (ausgenommen Rindern – einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen –, Ovis aries, Capra hircus, Suidae und Tayassuidae) sowie der Familien Rhinocerotidae und Elephantidae (Muster RUW);
Korpustyp: EU
nieudomowionych zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych należących do rodzin świniowatych, pekari lub tapirowatych (wzór „SUF”);
nicht domestizierten Nutztieren der Familien Suidae, Tayassuidae und Tapiridae (Muster SUF);
Korpustyp: EU
dzikich nieudomowionych zwierząt należących do rodzin świniowatych, pekari lub tapirowatych (wzór „SUW”);
wildlebenden, nicht domestizierten Tieren der Familien Suidae, Tayassuidae und Tapiridae (Muster SUW);
Korpustyp: EU
dzikich zwierząt nieparzystokopytnych należących do podrodzaju Hippotigris (zebra) (wzór „EQW”).
wildlebenden Einhufern der Untergattung Hippotigris (Zebra) (Muster EQW).
Korpustyp: EU
W wyniku tego wydawanie pozwoleń na przywóz powinno nadal być uzależnione od przedstawienia pozwolenia na wywóz wydanego przez organy tych dwóch państw, którego wzór został przesłany Komisji.
Deshalb sollte die Erteilung einer Einfuhrlizenz weiterhin von der Vorlage einer von den Behörden dieser beiden Länder erteilten Ausfuhrbescheinigung abhängig gemacht werden, deren Muster der Kommission übermittelt worden ist.
Korpustyp: EU
wzórModell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
G. mając na uwadze, że obszary górskie (przede wszystkim góry wysokie i średnie) posiadają potencjał lub mogłyby stanowić wzór, jeżeli chodzi o tereny rekreacyjne oraz dostarczanie wysokiej jakości produktów i usług, który może zostać trwale rozwinięty jedynie poprzez zintegrowane i długoterminowe wykorzystanie zasobów i tradycji,
G. in der Erwägung, dass die Berggebiete (v. a. Hoch- und Mittelgebirge) ein Potential/Modell für Qualitätsprodukte, hochwertige Dienstleistungen und Erholungsgebiete besitzen, das nur durch eine integrierte und langfristig ausgerichtete Nutzung von Ressourcen und Traditionen nachhaltig aktiviert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja uważa za właściwe, żeby Unia Europejska zaproponowała utworzenie niezależnego europejskiego organu kontroli tej działalności, na wzór francuskiej krajowej dyrekcji kontroli zarządzania lub Światowej Agencji Antydopingowej?
Hält die Kommission es für zweckmäßig, dass die Europäische Union die Gründung einer unabhängigen europäischen Behörde zur Überwachung diese Transaktionen im Sport vorschlägt, und zwar basierend auf dem französischen Modell der Nationalen Direktion für Geschäftsführungskontrolle (DNCG) oder der Welt-Antidoping-Agentur?
Korpustyp: EU DCEP
Wzór formularzy deklaracji poparcia można zaadaptować na potrzeby zbierania deklaracji drogą elektroniczną.
Das Modell der Formulare für Unterstützungsbekundungen kann zum Zweck der elektronischen Sammlung abgeändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
wyrazy "wzór Wspólnot Europejskich" w języku lub w językach państwa członkowskiego wydającego prawo jazdy oraz wyrazy "Prawo jazdy" w innych językach Wspólnoty, wydrukowane w kolorze różowym tak, aby stanowiły tło prawa jazdy:
die Aufschrift "Modell der Europäischen Gemeinschaften" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift "Führerschein" in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Untergrund des Führerscheins:
Korpustyp: EU DCEP
ze szczególnym zadowoleniem przyjmuje powstanie międzyinstytucjonalnego panelu ds. Galileo, który może posłużyć jako wzór dla rozwoju europejskiej polityki kosmicznej;
begrüßt insbesondere die Einsetzung des Interinstitutionellen Galileo-Ausschusses, der als Modell für die Entwicklung der Europäischen Raumfahrtpolitik dienen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
(32a) Przepisy przywozowe dotyczące wyrobów ekologicznych powinny zostać uznane za wzór kwalifikowanego dostępu do rynku, dając producentom z państw trzecich dostęp do cennego rynku, pod warunkiem przestrzegania przez nich norm tego rynku.
(32a) Die Einfuhrvorschriften für ökologische Erzeugnisse sollten als Modell für den qualifizierten Marktzugang betrachtet werden, wobei den Erzeugern in Drittländern Zugang zu einem durch einen hohen Umsatz gekennzeichneten Markt gewährt wird, sofern sie die Normen dieses Marktes einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do powołania pod auspicjami Programu Narodów Zjednoczonych ds. Środowiska (UNEP) wyspecjalizowanego zespołu naukowców, zorganizowanego na wzór Międzynarodowego Zespołu ds. Zmian Klimatu, którego zadaniem byłoby przeprowadzanie międzysektorowej analizy i oceny najnowszych informacji naukowych, technicznych i społeczno-ekonomicznych z całego świata, istotnych z punktu widzenia różnorodności biologicznej i zrównoważonego rozwoju;
fordert die Einrichtung eines speziellen Gremiums von Wissenschaftlern unter der Aufsicht des UNEP nach dem Modell des Zwischenstaatlichen Sachverständigenrats für Klimafragen, zu dessen Aufgaben die sektorenübergreifende Prüfung und Bewertung der neuesten weltweit erfassten wissenschaftlichen, technischen und sozioökonomischen Informationen gehört, die für das Verständnis der Artenvielfalt und der Nachhaltigkeit von Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że WZP stanowi wzór współpracy i rozwoju na świecie i w znacznym stopniu przyczynia się do rozpoczęcia dialogu między Północą a Południem opartego na równych prawach,
in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung (PPV) weltweit ein Modell auf dem Gebiet der Zusammenarbeit und Entwicklung darstellt und dass sie einen wichtigen Beitrag für einen offenen und gleichberechtigten Dialog zwischen Nord und Süd leistet,
Korpustyp: EU DCEP
zagwarantować wczesne i stałe przekazywanie informacji oraz odnośnych dokumentów odpowiednim komisjom parlamentarnym, w tym kolejnych projektów aktów delegowanych oraz wszelkich otrzymanych opinii; w tym celu możnaby wykorzystać aktualny rejestr komitologii jako wzór dla ulepszonego systemu informacji cyfrowej;
für eine frühzeitige und kontinuierliche Übermittlung von Informationen und einschlägigen Dokumenten, einschließlich aufeinanderfolgender Entwürfe delegierter Rechtsakte und aller diesbezüglich erhaltenen Beiträge, an die zuständigen Ausschüsse des Parlaments sorgen muss; zu diesem Zweck könnte das aktuelle Komitologie-Register als Modell für ein verbessertes digitales Informationssystem genutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że biomasa stanowi również wzór przekwalifikowania rolniczego, które może pozwolić małym i średnim przedsiębiorstwom oraz nadgranicznym obszarom mieszkalnym na wykorzystywanie bardzo oszczędnej z punktu widzenia energetycznego "zielonej" energii,
in der Erwägung, dass die Biomasse auch ein Modell für die Umstellung in der Landwirtschaft ist, mit denen es kleinen und mittleren Unternehmen sowie den in ihrem Umfeld gelegenen Siedlungen möglich wird, grüne Energie mit hoher Energieeinsparung zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
wzórdas Muster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma ubezpieczeniowa domagała się autopsji, zauważyli wzór na jego prawej ręce.
Die Versicherungsgesellschaft, fordert eine Autopsie, Ihnen fällt dasMuster an seiner rechten Hand auf.
Korpustyp: Untertitel
Teraz przesuniemy nad papierosa i zobaczymy wzór.
Jetzt gehen wir mal rüber zur Zigarette und sehen uns dasMuster an.
Korpustyp: Untertitel
Wymagania dotyczące oznaczania i pakowania, a także wzór i system numeracji zaświadczeń, o którym mowa w ust. 4, zostają przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, o której mowa w art. 40 ust. 2.
Die Kennzeichnungs- und Verpackungsanforderungen sowie dasMuster und das Nummerierungssystem der in Absatz 4 genannten Bescheinigung werden nach dem in Artikel 40 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Wzór nie składa się z kolorów podstawowych (CMYK), zawiera rysunki o skomplikowanym wzorze w co najmniej dwóch z kolorów specjalnych oraz mikrodruki,
Das Muster darf nicht aus den Primärfarben (CMYK) zusammengesetzt sein; es muss einen komplexen Musteraufbau in mindestens zwei Spezialfarben und Mikroschrift aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Wzór świadectwa, jakie te zwierzęta muszą posiadać podczas przemieszczania, ustanawia się zgodnie z procedurą regulacyjną, o której mowa w art. 24 ust. 2.”
Das Muster der bei den Verbringungen von Tieren mitzuführenden Bescheinigung wird gemäß dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.“
Korpustyp: EU DCEP
Komisja określa wzór arkusza wyników badań, o którym mowa w lit. a), w drodze aktów wykonawczych.
Die Kommission legt dasMuster für die unter Buchstabe a genannte Anlage mit den Prüfergebnissen im Wege von Durchführungsrechtsakten fest.
Korpustyp: EU
Folia polietylenowa zadrukowana wzorem graficznym złożonym z czterech barw podstawowych farby drukarskiej i barw specjalnych, w celu osiągnięcia wielu barw farby drukarskiej z jednej strony folii i jednej barwy z drugiej strony, wzór graficzny ma również następujące cechy:
Poly(ethylen)folie, bedruckt mit einem grafischen Muster aus vier Basisfarben (Tinte) und zusätzlichen Spezialfarben, um einen mehrfarbigen Tintendruck auf der einen Seite der Folie und einen einfarbigen Druck auf der anderen Seite zu erreichen, wobei das grafische Muster außerdem folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU
Wzór dla przygotowywania programów operacyjnych w ramach celu „Inwestycje na rzecz wzrostu i zatrudnienia” jest określony w załączniku I do niniejszego rozporządzenia.
Das Muster für die Erstellung der operationellen Programme im Rahmen des Ziels „Investitionen für Wachstum und Beschäftigung“ wird in Anhang I dieser Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU
Wzór dla przygotowywania programów EWT w ramach celu „Europejska współpraca terytorialna” jest określony w załączniku II do niniejszego rozporządzenia.
Das Muster für die Erstellung der Kooperationsprogramme im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ wird in Anhang II dieser Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU
Do dnia 31 grudnia 2013 r. organy wyznaczające przekazują sobie nawzajem i Komisji wzór listy kontrolnej oceny używany w związku z art. 3 ust. 2, a w późniejszym okresie – zmiany wprowadzone w tej liście kontrolnej.
Die benennenden Behörden übermitteln einander und der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 dasMuster der gemäß Artikel 3 Absatz 2 verwendeten Bewertungscheckliste und unterrichten einander und die Kommission über später vorgenommene Änderungen an der besagten Checkliste.
Korpustyp: EU
wzórdie Formel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzór (5) można wyprowadzić zgodnie z prawem propagacji błędu, które wyjaśniono w wytycznych technicznych (pkt 4.2.1).
Die Formel 5 lässt sich aus dem Fehlerfortpflanzungsgesetz ableiten, das in Abschnitt 4.2.1 der technischen Leitlinien erläutert ist.
Korpustyp: EU
Jak w 2010 r. potwierdziły Niemcy i stwierdzono w dwóch ekspertyzach sporządzonych na zlecenie kraju związkowego Brandenburgia [5], wzór był błędny i nie prowadził do odzwierciedlenia zamiarów stron wyrażonych w klauzuli dotyczącej korekty cen.
Die Formel ihrerseits war fehlerhaft, wie von Deutschland und in zwei für das Land Brandenburg erstellten Gutachten [5] 2010 bestätigt, und führte nicht zu einem Ergebnis, das den in der Preisanpassungsklausel dargelegten Absichten der Parteien entsprochen hätte.
Korpustyp: EU
Wzór obliczeniowy czynnika atmosferycznego jest różny zależnie od typu silnika.
Die Formel für den atmosphärischen Faktor ist je nach Motorart verschieden.
Korpustyp: EU
Wzór można dalej rozwinąć w następujący sposób:
Die Formel kann wie folgt weiterentwickelt werden:
Korpustyp: EU
Wzór do obliczania wskaźnika PRE to: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N
Die Formel zur Berechnung des PREN-Werts lautet: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N.
Korpustyp: EU
Wzór w pkt 4.3.2 otrzymuje brzmienie:
Die Formel in Absatz 4.3.2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Wzór do obliczania ilości płynnych składników ciasta jest oparty na następujących założeniach:
Die Formel für die Berechnung der Menge der flüssigen Zutaten gründet sich auf folgende Überlegungen:
Sachgebiete: astrologie sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
wzórGeschmacksmuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrona wzoru obowiązuje o ile wzór jest stosowany jedynie z powodów dekoracyjnych i wizerunkowych, tj. nie w celu naprawy produktu dla przywrócenia jego wyglądu początkowego, lecz w celu jego zmiany.
Geschmacksmusterschutz besteht, wenn ein Geschmacksmuster nur zu dekorativen und das Erscheinungsbild betreffenden Zwecken verwendet wird, d. h. nicht zur Reparatur dieses Erzeugnisses, um sein ursprüngliches Erscheinungsbild wieder herzustellen, sondern um dieses zu verändern.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy organy celne zostały poinformowane o wszczęciu postępowania w celu ustalenia, czy zostały naruszone wzór, patent, wzór użytkowy, topografia układu scalonego lub prawo do ochrony odmian roślin, zgłaszający lub posiadacz towarów mogą zwrócić się do organów celnych o zwolnienie towarów lub zakończenie ich zatrzymania przed zakończeniem postępowania.
Wenn die Zollbehörden über die Einleitung eines Verfahrens zur Feststellung, ob ein Geschmacksmuster, ein Patent, ein Gebrauchsmuster, eine Topografie eines Halbleitererzeugnisses oder ein Sortenschutzrecht verletzt ist, unterrichtet wurden, kann der Anmelder oder der Besitzer der Waren bei den Zollbehörden die Überlassung der Waren oder die Beendung ihrer Zurückhaltung vor Ende dieses Verfahrens beantragen.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
Korpustyp: EU
Okres ochrony przyznanej w odniesieniu do wzorów niezarejestrowanych wynosi co najmniej trzy lata od dnia, w którym wzór został udostępniony publicznie na terytorium jednej ze Stron.
Die mögliche Schutzdauer für nicht eingetragene Geschmacksmuster beträgt mindestens drei Jahre ab dem Tag, an dem das Geschmacksmuster im Gebiet einer der Vertragsparteien öffentlich zugänglich gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Jeżeli stwierdzenie dokonane przez Urząd na podstawie ust. 5 stało się prawomocne, Urząd wykreśla wzór z rejestru ze skutkiem od następnego dnia po wygaśnięciu rejestracji.
Ist die Feststellung des Amtes gemäß Absatz 5 rechtskräftig geworden, so löscht das Amt das Geschmacksmuster im Register; die Löschung wird am Tag nach dem Ablauf der Eintragung wirksam.
Korpustyp: EU
Indywidualna opłata za wyznaczenie z tytułu międzynarodowej rejestracji (art. 106c rozporządzenia (WE) nr 6/2002; art. 7 ust. 2 Aktu genewskiego – (za każdy wzór))
Individuelle Benennungsgebühr für eine internationale Eintragung (Artikel 106c der Verordnung (EG) Nr. 6/2002; Artikel 7 Absatz 2 der Genfer Akte) — (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU
Indywidualna opłata za przedłużenie ważności międzynarodowej rejestracji (art. 13 ust. 1 i art. 106c rozporządzenia (WE) nr 6/2002; art. 22 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 2245/2002 za każdy wzór:
Individuelle Verlängerungsgebühr für eine internationale Eintragung (Artikel 13 Absatz 1 und Artikel 106c der Verordnung (EG) Nr. 6/2002, Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2245/2002) je Geschmacksmuster:
Korpustyp: EU
za pierwszy okres przedłużenia ważności – (za każdy wzór)
für die erste Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU
za drugi okres przedłużenia ważności – (za każdy wzór)
für die zweite Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU
za trzeci okres przedłużenia ważności – (za każdy wzór)
für die dritte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU
wzórMusters
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W Unii Europejskiej autorzy pragnący chronić opracowany wzór dysponują trzema możliwościami, jeżeli chodzi o terytorialny zasięg ochrony.
Erstens können Entwerfer die Eintragung eines nationalen Musters oder Modells beantragen, die damit in dem Gebiet des betreffenden Landes geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
z dnia 25 czerwca 1996 r. ustanawiająca wspólny wzór dowodu tożsamości dla inspektorów przeprowadzających kontrolę państwa portu
vom 25. Juni 1996 zur Erstellung eines einheitlichen Musters für die Ausweise der Besichtiger der Hafenstaatkontrolle
Korpustyp: EU DCEP
d) wzór świadectwa homologacji typu UE zgodnie z art. 28 ust. 2;
(d) eines Musters für einen EU-Typgenehmigungsbogen gemäß Artikel 28 Absatz 2,
Korpustyp: EU DCEP
g) wzór znaku homologacji typu UE zgodnie z art. 37 ust. 4.
(g) eines Musters für das EU-Typgenehmigungszeichen gemäß Artikel 37 Absatz 4.
Korpustyp: EU DCEP
masa nieobciążonego ciągnika, zgodnie z definicją w załączniku I wzór A pkt 2.1 dyrektywy 2003/37/WE , nie przekracza o więcej niż o 5 % masy odniesienia stosowanej przy teście,
Die Masse der Zugmaschine ohne Ballast gemäß Nummer 2.1 des Musters A in Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG überschreitet die für die Prüfung verwendete Bezugsmasse um nicht mehr als 5 %,
Korpustyp: EU DCEP
Każdy inspektor posiada przy sobie osobisty dokument w formie dowodu tożsamości, wydany przez właściwy organ zgodnie z dyrektywą Komisji 96/40/WE z dnia 25 czerwca 1996 r. ustanawiająca wspólny wzór dowodu tożsamości dla inspektorów przeprowadzających kontrolę państwa portu Dz.U. L 196 z 7.8.1996,
Jeder Besichtiger trägt einen Ausweis mit sich, der von seiner zuständigen Behörde im Einklang mit der Richtlinie 96/40/EG der Kommission vom 25. Juni 1996 zur Erstellung eines einheitlichen Musters für die Ausweise der Besichtiger der Hafenstaatkontrolle ABl.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia jednolitych warunków stosowania niniejszego artykułu Komisja przyjmuje akt wykonawczy ustanawiający ten wzór.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels t zu gewährleisten, einen Durchführungsrechtsakt zur Festlegung dieses Musters.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia jednolitych warunków wykonania niniejszego artykułu Komisja przyjmuje akty wykonawcze określające wzór wspólnego planu działania.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels zu gewährleisten, Durchführungsrechtsakte zum Format des Musters für den gemeinsamen Aktionsplan.
Korpustyp: EU
Komisja przyjmuje akt wykonawczy ustanawiający ten wzór po konsultacji z odpowiednimi zainteresowanymi stronami.
Die Kommission erlässt nach Konsultation der Interessenträger Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Musters.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia jednolitych warunków wykonania niniejszego artykułu Komisja przyjmuje akty wykonawcze określające wzór wniosków o płatność.
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Musters für die Zahlungsanträge.
Korpustyp: EU
wzórFormeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzór: figury, symbole lub inne elementy używane do jasnego wyrażenia znaczenia, na przykład wzór matematyczny lub chemicznyXLIFF mark type
Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen (z. B. math. oder chem. Formeln) XLIFF mark type
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wzór ten powinien stosować następujące dane:
In diesen Formeln werden folgende Größen verwendet:
Korpustyp: EU DCEP
Wzór do obliczania ograniczenia emisji CO2 wynikającego z zastosowania ekoinnowacji jest następujący:
Die durch die Ökoinnovation erzielten CO2-Einsparungen werden nach folgenden Formeln berechnet:
Korpustyp: EU
Wzór ten powinien zatem zostać zatwierdzony we Włoszech.
Diese Formeln sollte somit in Italien zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Wzór na obliczanie liczby Wobbego oraz Sλ przedstawiono w sekcji 2.27 i 2.28.
Die Formeln für die Berechnung des Wobbe-Index und von Sλ sind unter Nummer 2.27 und 2.28 angegeben.
Korpustyp: EU
Instytucje kredytowe mogą stosować następujący wzór do wyznaczania wielkości i symbolu pozycji ryzyka:
Kreditinstitute können zur Bestimmung der Größe und des Vorzeichens einer Risikoposition folgende Formeln verwenden:
Korpustyp: EU
Dla każdej prędkości silnika, przy jakiej mierzony jest współczynnik pochłaniania zgodnie z pkt 2.2 powyżej, nominalny przepływ gazu oblicza się stosując poniższy wzór:
Für jede der Motordrehzahlen, bei denen der Absorptionskoeffizient nach Absatz 2.2 bestimmt wird, ist der Nenndurchsatz anhand der nachstehenden Formeln zu berechnen:
Korpustyp: EU
Należy zatem uaktualnić wzór zatwierdzonych metod oraz otrzymać i stosować trzy nowe metody klasyfikacji.
Es ist daher erforderlich, die Formeln der zugelassenen Verfahren zu aktualisieren und drei neue Einstufungsverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU
Jeżeli temperatura spalin utrzymywana jest na stałym poziomie w całym cyklu za pomocą wymiennika ciepła, stosuje się następujący wzór (± 6 K dla PDP-CVS, ± 11 K dla CFV-CVS, patrz załącznik 6, pkt 2.3.).
Wird die Temperatur des verdünnten Abgases über den Zyklus mittels eines Wärmeaustauschers konstant gehalten (± 6 K bei PDP-CVS, ± 11 K bei CFV-CVS, siehe Anhang 4 Anlage 6 Absatz 2.3), sind die folgenden Formeln anzuwenden.
Korpustyp: EU
W przypadku stosowania pomiaru czasu trwania efektu anodowego na wanno-dobę stosuje się następujący wzór dla określenia emisji PFC:
Werden die Anodeneffekt-Minuten je Zelltag gemessen, so werden die PFC-Emissionen nach folgenden Formeln bestimmt:
Korpustyp: EU
wzórdas Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja kładzie nacisk na potrzebę zawierania i wykonywania umów w sprawie wymiany informacji podatkowych (TIEA), w tym w drodze wielostronnego mechanizmu, na wzór dyrektywy UE w sprawie opodatkowania oszczędności opartej na automatycznej wymianie informacji.
Die Kommission bekräftigt die Notwendigkeit des Abschlusses und der Umsetzung von Abkommen über den Informationsaustausch in Steuersachen (TIEA) auch mit Hilfe multilateraler Mechanismen unter Verweis auf dasModell der EU-Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen, die auf dem automatischen Informationsaustausch beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Opis: wzór występuje w jednym z następujących języków: niderlandzkim, francuskim lub niemieckim.
Beschreibung: DasModell gibt es in folgenden Sprachen: Niederländisch, Französisch und Deutsch.
Korpustyp: EU
Bez wymieniania prawa jazdy wzór uprawnia posiadacza tylko do kierowania pojazdami kategorii A 79 (≤ 250 cm3).
Ohne Umtausch des Führerscheins berechtigt dasModell nur zum Führen von Fahrzeugen der Klasse A 79 (≤ 250 cm3).
Korpustyp: EU
Wzór mógł być wydany w następujących językach: słoweńskim, słoweńskim i włoskim (dwujęzyczny), słoweńskim i węgierskim (dwujęzyczny).
Das Modell kann in folgenden Sprachen ausgestellt werden: Slowenisch; Slowenisch und Italienisch (zweisprachig); Slowenisch und Ungarisch (zweisprachig).
Korpustyp: EU
Wzór może być wydawany w następujących językach: słoweńskim; słoweńskim i włoskim (wzór dwujęzyczny); słoweńskim i węgierskim (wzór dwujęzyczny).
Das Modell kann in folgenden Sprachen ausgestellt werden: Slowenisch, Slowenisch und Italienisch (zweisprachig), Slowenisch und Ungarisch (zweisprachig).
Korpustyp: EU
Posiadacze prawa jazdy kategorii BE wydanego przed 1.4.1979 r. i wymienionego następnie na wzór N2 są dodatkowo uprawnieni do kierowania pojazdami kategorii A1.
Inhaber von Führerscheinen der Klasse BE, die vor dem 1. April 1979 ausgestellt und später gegen dasModell N2 umgetauscht wurden, sind zusätzlich berechtigt, Fahrzeuge der Klasse A1 zu führen;
Korpustyp: EU
D2a: wzór wydawany do 31.3.1957 r.
D2a: DasModell wurde bis zum 31.3.1957 ausgestellt.
Korpustyp: EU
D2b: wzór wydawany od 1.4.1957 r. do 1969 r.
D2b: DasModell wurde vom 1.4.1957 bis 1969 ausgestellt.
Korpustyp: EU
Wzór obliczania takich płatności zakłada w szczególności pokrycie przez państwo strat wynikających z określonych rodzajów kosztów, wraz z kosztami amortyzacji i kosztami paliwa, jeśli dochody uzyskane na rynku okażą się niewystarczające do ich pokrycia, pod pewnymi warunkami, których spełnienie jest bardzo prawdopodobne w normalnej sytuacji gospodarczej.
So sieht das Modell für die Berechnung dieser Zahlungen vor, dass die aus bestimmten Kostenarten einschließlich Abschreibungs- und Brennstoffkosten resultierenden Verluste vom Staat gedeckt werden, wenn die Markteinnahmen unter bestimmten Bedingungen, die bei normaler Wirtschaftslage sehr wahrscheinlich zu erfüllen sind, für die Deckung dieser Kosten nicht ausreichen.
Korpustyp: EU
Opis: wzór jest różowy i składa się z czterech stron.
Beschreibung: DasModell ist rosa mit vier Seiten.
Korpustyp: EU
wzórGestaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich *
Einheitliche Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige *
Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie zmienionego wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady zmieniającego Rozporządzenie (WE) nr 1030/2002 ustanawiające jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich ( COM(2006)0110 – C6-0157/2006 – 2003/0218(CNS) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Juni 2007 zu dem geänderten Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige ( KOM(2006)0110 – C6-0157/2006 – 2003/0218(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
- * Sprawozdanie w sprawie zmienionego wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1030/2002 ustanawiające jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich ( COM(2006)0110 - C6-0157/2006 - 2003/0218(CNS) ) - komisja LIBE - Sprawozdawca: Carlos Coelho ( A6-0211/2007 )
- * Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige ( KOM(2006)0110 - C6-0157/2006 - 2003/0218(CNS) ) - LIBE-Ausschuss - Berichterstatter: Carlos Coelho ( A6-0211/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
- Zmieniony wniosek dotyczący rozporządzenia Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1030/2002 ustanawiające jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich ( COM(2006)0110 - C6-0157/2006 - 2003/0218(CNS) ).
— Geänderter Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige ( KOM(2006)0110 — C6-0157/2006 — 2003/0218(CNS) ).
Korpustyp: EU DCEP
Drugi zmieniony wniosek wprowadzający informacje o danych biometrycznych do rozporządzenia 1030/2002 ustanawiającego jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich budzi pewne wątpliwości związane z jego techniczną wykonalnością, kosztami finansowymi i ryzykiem występowania nadużyć.
Der zweite geänderte Vorschlag zur Einführung biometrischer Daten in die Verordnung Nr. 1030/2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige wirft mehrere Probleme hinsichtlich seiner technischen Durchführbarkeit, der Kosten und des Risikos seines Missbrauchs auf.
Korpustyp: EU DCEP
Jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich (zm. rozp.
Einheitliche Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige (Änderung der Verordnung 1030/2002)
Korpustyp: EU DCEP
Zmieniony wniosek dotyczący rozporządzenia Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1030/2002 ustanawiające jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich
Geänderter Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige
Korpustyp: EU DCEP
Jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Einheitliche Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie w sprawie zmienionego wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1030/2002 ustanawiające jednolity wzór dokumentów pobytowych dla obywateli państw trzecich [ COM(2006)0110 - C6-0157/2006 - 2003/0218(CNS) ] - Komisja Wolności Obywatelskich, Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych.
Bericht: Geänderter Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige [ KOM(2006)0110 - C6-0157/2006 - 2003/0218(CNS) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ustanawia jednolity wzór takiej etykiety.
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
Korpustyp: EU DCEP
wzórein Muster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzór oznaczeń umieszczanych na każdym ciągniku, w którym montowany jest silnik wprowadzony do obrotu w ramach programu elastyczności.
ein Muster der Schilder, die an jeder Zugmaschine anzubringen sind, die nach dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Wzór dokumentu informacyjnego znajduje się w dodatku 1.
Ein Muster des Beschreibungsbogens ist in der Anlage 1 enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Środki transportu EUCAP są rozpoznawalnie oznakowane emblematem misji, którego wzór dostarcza się właściwym organom Republiki Nigru, i posiadają specjalne tablice rejestracyjne dostarczone przez właściwe organy Republiki Nigru.
Die Transportmittel der EUCAP sind mit unverwechselbaren Kennzeichnungen der EUCAP zu versehen, von denen die zuständigen Behörden der Republik Niger einMuster erhalten; ferner sind sie mit spezifischen Kennzeichen zu versehen, die von den zuständigen Behörden der Republik Niger ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Wzór deklaracji dostawcy został zamieszczony w dodatku VII.
Ein Muster der Lieferantenerklärung ist in der Anlage VII enthalten.
Korpustyp: EU
Wzór deklaracji dostawcy został zamieszczony w dodatku VIII.
Ein Muster der Lieferantenerklärung ist in der Anlage VIII enthalten.
Korpustyp: EU
Wzór dokumentu informacyjnego znajduje się w dodatku 1.
Ein Muster des Beschreibungsbogens ist in Anlage 1 enthalten.
Korpustyp: EU
wzór dokumentu informacyjnego podano w dodatku 1.
ein Muster des Beschreibungsbogens ist in der Anlage wiedergegeben.
Korpustyp: EU
Wzór takiego oświadczenia jest zawarty w załączniku I do niniejszej umowy.
Ein Muster für eine solche Erklärung ist diesem Abkommen im Anhang beigefügt.
Korpustyp: EU
Wzór dokumentu informacyjnego zamieszczono w załączniku 2A.
Ein Muster des Informationsdokuments ist in Anhang 2A enthalten.
Korpustyp: EU
Wzór dokumentu informacyjnego zamieszczono w załączniku 2B.
Ein Muster des Informationsdokuments ist in Anhang 2B enthalten.
Korpustyp: EU
wzórVorlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólny wzór takich sprawozdań opracowuje się zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 11 ust. 3.
Für diese Berichte wird nach dem in Artikel 11 Absatz 3 genannten Verfahren eine gemeinsame Vorlage ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólny wzór takich sprawozdań opracowuje Komisja i zatwierdza Rada .
Für diese Berichte wird von der Kommission eine gemeinsame Vorlage ausgearbeitet und vom Rat angenommen .
Korpustyp: EU DCEP
Wspólny wzór opiera się na specyfikacji technicznej ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (zwanej dalej „ETSI TS 119 612”) dotyczącej tworzenia, publikacji, lokalizacji, uwierzytelnienia i integralności takich list oraz dostępu do nich.
Die gemeinsame Vorlage stützt sich auf ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (im Folgenden „ETSI TS 119 612“), die Erstellung, Veröffentlichung, Fundstellen, Zugänglichkeit, Authentifizierung und Integrität solcher Listen regelt.
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla ogrzewaczy pomieszczeń z pompą ciepła jest następujący:
Das Etikett für Raumheizgeräte mit Wärmepumpe muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla wielofunkcyjnych ogrzewaczy z pompą ciepła jest następujący:
Das Etikett für Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
ISO 14048 zawiera wzór lub wymogi wyłącznie dla zbioru danych.
ISO 14048 enthält ausschließlich eine Vorlage und/oder Anforderungen für den Datensatz.
Korpustyp: EU
Określony jest wykaz wymaganych i opcjonalnych elementów na potrzeby sprawozdawczości publicznej (wzór dostępny na stronie internetowej na temat protokołu dotyczącego emisji gazów cieplarnianych).
Enthält eine Liste obligatorischer und fakultativer Angaben für die öffentliche Berichterstattung (Vorlage auf Website des Treibhausgas-Protokolls verfügbar).
Korpustyp: EU
Aby zapewnić jakość i porównywalność danych Komisja opracowała elektroniczny wzór służący do składania krajowych środków wykonawczych.
Um die Qualität und Vergleichbarkeit der Daten zu gewährleisten, stellte die Kommission für die Übermittlung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen eine elektronische Vorlage zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Wzór 8.2 obejmuje wartość bilansową „Depozytów” i „Wyemitowanych dłużnych papierów wartościowych”, które spełniają kryteria definicji długu podporządkowanego sklasyfikowanego według portfeli księgowych.
In Vorlage 8.2 ist der Buchwert der „Einlagen“ und „Begebenen Schuldverschreibungen“, auf die die Definition für nach Bilanzierungsportfolios klassifizierte, nachrangige Schulden zutrifft, enthalten.
Korpustyp: EU
Przedmiotowy wzór obejmuje wartość bilansową zabezpieczenia, które uzyskano pomiędzy początkiem i końcem danego okresu odniesienia, i które pozostaje ujęte w bilansie w dniu odniesienia.
Diese Vorlage enthält den Buchwert der Sicherheiten, die zwischen Beginn und Ende des Vergleichszeitraums erlangt wurden und am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt werden.
Korpustyp: EU
wzórBeispiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
89. podkreśla, że konfliktów regionalnych nie można zrozumieć, nie uwzględniając ich kontekstu kulturowego; wzywa do opracowania spójnej strategii na wzór tej ustanowionej przez komitet „Błękitnej Tarczy”, która nadaje kulturze pewną rolę w dziedzinie zapobiegania konfliktom i przywracania pokoju;
89. hebt hervor, dass regionale Konflikte nur unter Berücksichtigung ihres kulturellen Kontexts beurteilt werden können; fordert eine kohärente Strategie zum Beispiel durch das Blue-Shield-Netzwerk, wodurch der Kultur eine Rolle bei der Konfliktprävention und Wiederherstellung des Friedens zugewiesen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Wprowadzenie krajowej puli środków finansowych („krajowej koperty finansowej”), która będzie obejmować działania, spośród których państwa członkowskie będą mogły wybrać te, które uznają za najbardziej skuteczne – na wzór wspólnych organizacji rynków wina oraz owoców i warzyw – jawi się jako warunek konieczny do utrzymania konkurencyjności wspólnotowej produkcji bawełny.
Die Festlegung eines „nationalen Mittelrahmens“, der die Maßnahmen umfasst, aus denen die Mitgliedstaaten nach dem Beispiel der gemeinsamen Marktorganisation für Wein und der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse jene Maßnahmen auswählen können, die sie für effizient halten, erscheint notwendig, um die Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Baumwollproduktion zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
123. przypomina również Komisji i Radzie, że dla każdego kraju należy opracować strategie dotyczące demokracji i praw człowieka, na wzór działań podjętych przez niektóre państwa członkowskie, przy założeniu, że miałyby one być zasadniczymi środkami zapewnienia spójności polityki prowadzonej w różnych obszarach, w tym podczas procesów wyborczych;
123. erinnert die Kommission und den Rat ferner daran, dass dem Beispiel einiger Mitgliedstaaten folgend Strategien für Demokratie und Menschenrechte für die einzelnen Länder entwickelt werden sollten, um die Kohärenz der in den verschiedenen Bereichen verfolgten Maßnahmen, auch im Zusammenhang mit Wahlen, zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
27. ufa, że zainicjowanie poważnego i wnikliwego dialogu na temat nauki, technologii i innowacji może przyczynić się do powstania europejsko-latynoamerykańskiego obszaru innowacji i wiedzy, na wzór umowy w sprawie innowacji zawartej z Chile;
27. vertraut darauf, dass die Einleitung eines ernsthaften und präzisen Dialogs über die Themen Wissenschaft, Technologie und Innovation die Schaffung eines europäisch-lateinamerikanischen Innovations- und Wissensraums vorantreiben kann, wobei das mit Chile geschlossene Abkommen über Innovation als Beispiel dienen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Estonię bardzo często stawia się za wzór niewielkiego kraju, który potrafi wykorzystać gospodarkę rynkową i zaawansowane technologie przemysłowe.
Estland wird oft als Beispiel gepriesen, wie ein kleines Land von einer offenen Wirtschaft und Hightech profitieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Zawarcie specjalnej umowy dla posiadaczy paszportów dyplomatycznych, służbowych i urzędowych na wzór obecnej umowy mogłoby stanowić pierwszy krok ku całkowitemu zniesieniu wiz do Kanady i USA.
Der Abschluss spezifischer Abkommen für die Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässen nach dem vorliegenden Beispiel könnte ein erster Schritt hin zu einer umfassenden Liberalisierung der Visabestimmungen in den Beziehungen mit Kanada und den USA sein.
Korpustyp: EU DCEP
Przykład ten, stanowiący wzór dobrej praktyki, powinien zostać wyraźnie wymieniony w tekście decyzji w celu zapewnienia ściślejszego włączenia się zawodów prawniczych w europejską sieć sądową.
Als ein Beispiel bewährter Verfahren und im Hinblick auf eine stärkere Einbindung der Angehörigen der Rechtsberufe in das Europäische Justizielle Netz könnte dieses Beispiel im Text des Beschlusses ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina również Radzie i Komisji, że dla każdego kraju należy opracować strategie dotyczące demokracji i praw człowieka, na wzór działań podjętych przez niektóre państwa członkowskie, przy założeniu, że miałyby one być zasadniczymi środkami zapewnienia spójności polityki prowadzonej w różnych obszarach, w tym podczas procesów wyborczych;
erinnert den Rat und die Kommission ferner daran, dass dem Beispiel einiger Mitgliedstaaten folgend Strategien für Demokratie und Menschenrechte für die einzelnen Länder entwickelt werden sollten, um die Kohärenz der in den verschiedenen Bereichen verfolgten Maßnahmen, auch im Zusammenhang mit Wahlen, zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że polityka konkurencji i polityka społeczna muszą być ze sobą powiązane i podkreśla, że europejski model społeczny nie może w żadnym przypadku ulec osłabieniu na rzecz konkurencyjności i rzekomych korzyści gospodarczych; ponownie podkreśla, że europejski model społeczny ma stanowić wzór w zakresie ochrony pracowników dla krajów rozwijających się;
weist wiederholt darauf hin, dass Wettbewerbs- und Sozialpolitik miteinander in Einklang gebracht werden müssen und betont, dass das europäische Sozialmodell auf keinen Fall zugunsten der Wettbewerbsfähigkeit und vermeintlicher wirtschaftlicher Vorteile untergraben werden darf; erinnert daran, dass das europäische Sozialmodell als Beispiel für den Schutz der Arbeiter in den Entwicklungsländern dienen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo, postanowienia zawarte we Wspólnym Stanowisku powinny, na wzór prawodawstwa Stanów Zjednoczonych, mieć zastosowanie do unijnych obywateli i firm działających poza obszarem UE.
Darüber hinaus sollten die Bestimmungen des Gemeinsamen Standpunkts nach dem Beispiel der einschlägigen Gesetzgebung der USA auch für EU-Bürger und Unternehmen außerhalb des Hoheitsgebiets der EU gelten.
Korpustyp: EU DCEP
wzórMuster für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja przyjmuje wzór takiego wykazu w drodze aktów wykonawczych.
Die Kommission legt das Musterfür eine solche Aufstellung im Wege von Durchführungsrechtsakten fest.
Korpustyp: EU
wzór świadectwa zgodności, o którym mowa w art. 38 ust. 2;
das Muster für die Übereinstimmungsbescheinigung gemäß Artikel 38 Absatz 2,
Korpustyp: EU
Mając na względzie przejrzystość, należy zatem określić wzór takich paszportów w niniejszym rozporządzeniu.
Im Interesse der Klarheit sollte daher in der vorliegenden Verordnung ein Musterfür solche Ausweise festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Wzór sprawozdań z wdrażania w ramach celu „Europejska współpraca terytorialna”
Muster für die Durchführungsberichte für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Korpustyp: EU
Wzór dokumentu informacyjnego i folderu informacyjnego
Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe
Korpustyp: EU
Wzór świadectwa dotyczącego wprowadzania do obrotu i dopuszczania części lub wyposażenia, które mogą stwarzać poważne zagrożenie dla właściwego funkcjonowania istotnych układów
Muster für die Autorisierungsbescheinigung für das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Korpustyp: EU
W tym samym celu należy określić wzór opisu funkcji i procedur obowiązujących w instytucji zarządzającej oraz, w stosownych przypadkach, instytucji certyfikującej, a także wzór sprawozdania i opinii niezależnego organu audytowego.
Zu demselben Zweck sollten auch ein Muster für die Beschreibung der Aufgaben und Verfahren in Bezug auf die Verwaltungs- und gegebenenfalls die Bescheinigungsbehörde sowie ein Musterfür den Bericht und für das Gutachten der unabhängigen Prüfstelle festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Wzór opisu funkcji i procedur obowiązujących w instytucji zarządzającej oraz instytucji certyfikującej
Muster für die Beschreibung der Aufgaben und Verfahren in Bezug auf die Verwaltungs- und die Bescheinigungsbehörde
Korpustyp: EU
Wzór sprawozdania niezależnego organu audytowego na podstawie art. 35 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 223/2014
Muster für den Bericht der unabhängigen Prüfstelle nach Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 223/2014
Korpustyp: EU
Wzór sprawozdań rocznych i końcowych z wdrażania w ramach celu „Inwestycje na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia”
Muster für die jährlichen und abschließenden Durchführungsberichte für das Ziel „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“
Korpustyp: EU
wzórMeldebogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzór 8.2 obejmuje wartość bilansową „Depozytów” i „Wyemitowanych dłużnych papierów wartościowych”, które spełniają kryteria definicji długu podporządkowanego sklasyfikowanego według portfeli księgowych.
Im Meldebogen 8.2 ist der Buchwert der „Einlagen“ und „Begebenen Schuldverschreibungen“, auf die die Definition für nach Bilanzierungsportfolios eingestufte, nachrangige Schulden zutrifft, enthalten.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do wszystkich pozycji w portfelu handlowym stosuje się ten sam wzór, niezależnie od tego, czy instytucja korzysta z metody standardowej, czy z metody wewnętrznych ratingów przy ustalaniu wagi ryzyka każdej pozycji zgodnie z częścią trzecią tytuł II rozdział 5 CRR.
Für sämtliche Positionen im Handelsbuch gibt es ungeachtet dessen, ob das Institut zur Bestimmung des Risikogewichts der einzelnen Positionen nach Teil 3 Titel II Kapitel 5 der CRR den Standardansatz oder den auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz verwendet, nur einen Meldebogen.
Korpustyp: EU
Ten wzór wymaga podania informacji na temat pozycji w towarach i odpowiednich wymogów w zakresie funduszy własnych traktowanych zgodnie z metodą standardową.
In diesem Meldebogen werden Angaben zu den Warenpositionen und den entsprechenden Eigenmittelanforderungen, die nach dem Standardansatz behandelt werden, abgefragt.
Korpustyp: EU
W dalszych instrukcjach wzór „CR EQU IRB” odnosi się w stosownych przypadkach zarówno do „CR EQU IRB 1”, jak i do „CR EQU IRB 2”.
In den nachfolgenden Erläuterungenn bezieht sich „CR EQU IRB“ wie jeweils zutreffend sowohl auf den Meldebogen „CR EQU IRB 1“ als auch auf den Meldebogen „CR EQU IRB 2“.
Korpustyp: EU
Wzór CR EQU IRB zawiera informacje dotyczące obliczania kwot ekspozycji ważonych ryzykiem z tytułu ryzyka kredytowego (art. 92 ust. 3 lit. a) CRR) według metody IRB (część trzecia tytuł II rozdział 3 CRR) dla ekspozycji kapitałowych, o których mowa w art. 147 ust. 2 lit. e) CRR.
Der Meldebogen CR EQU IRB enthält Angaben über die gemäß IRB-Methode (Teil 3 Titel II Kapitel 3 der CRR) durchgeführte Berechnung der risikogewichteten Positionsbeträge für das Kreditrisiko (Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe a der CRR) in Bezug auf die in Artikel 147 Absatz 2 Buchstabe e der CRR bezeichneten Risikopositionen aus Beteiligungen.
Korpustyp: EU
151 ust. 1 CRR instytucje przekazują wzór CR EQU IRB, jeżeli stosują jedną z trzech metod, o których mowa w art. 155 CRR:
Gemäß Artikel 151 Absatz 1 der CRR legen die Institute den Meldebogen CR EQU IRB vor, wenn sie einen der folgenden, in Artikel 155 der CRR genannten Ansätze anwenden:
Korpustyp: EU
a. wzór 5.1 zawiera podsumowanie całkowitych korekt, których należy dokonać w odniesieniu do różnych elementów funduszy własnych (zgłoszonych w CA1 zgodnie z przepisami końcowymi) wskutek stosowania przepisów przejściowych.
a. Meldebogen 5.1 fasst die Anpassungen zusammen, die infolge der Anwendung der Übergangsbestimmungen insgesamt an den verschiedenen Eigenmittelbestandteilen (die in CA1 den endgültigen Bestimmungen entsprechend ausgewiesen werden) vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU
b. wzór 5.2 zawiera dalsze szczegóły dotyczące obliczania tych instrumentów podlegających zasadzie praw nabytych, które nie stanowią pomocy państwa.
b. Meldebogen 5.2 bietet weitere Einzelheiten zur Berechnung derjenigen unter Bestandsschutz stehenden Instrumente, die keine staatlichen Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU
Wzór ten składa się z czterech części, które służą gromadzeniu różnych informacji o wszystkich poszczególnych podmiotach (w tym instytucji sprawozdającej) objętych zakresem konsolidacji.
Dieser Meldebogen besteht aus vier Teilen und dient der Erfassung von Angaben zu allen Unternehmen (einschließlich des berichtenden Instituts), die zum Konsolidierungskreis gehören.
Korpustyp: EU
Jeżeli dana podgrupa podlega wymogom w zakresie sprawozdawczości, zgłasza ona również wzór GS w odniesieniu do poszczególnych podmiotów, mimo iż informacje te są włączone do wzoru GS dla grupy skonsolidowanej wyższego szczebla.
Unterliegt der Teilkonzern Berichtsanforderungen, so muss er den Meldebogen GS auch Unternehmen für Unternehmen ausfüllen, auch wenn diese Einzelangaben im Meldebogen GS einer übergeordneten konsolidierten Gruppe enthalten sind.
Korpustyp: EU
wzórdie Gestaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzór etykiety dla kotłów do ogrzewania pomieszczeń jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Heizkessel muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla kogeneracyjnych ogrzewaczy pomieszczeń jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla niskotemperaturowych pomp ciepła jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für Niedertemperatur-Wärmepumpen muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla wielofunkcyjnych kotłów grzewczych jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für Kombiheizgeräte mit Heizkessel muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla zestawów zawierających ogrzewacz pomieszczeń, regulator temperatury i urządzenie słoneczne jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla zestawów zawierających ogrzewacz wielofunkcyjny, regulator temperatury i urządzenie słoneczne jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety musi być zgodny z pkt 4,1 niniejszego załącznika.
Die Gestaltung des Etiketts muss Nummer 4.1 dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU
Wzór etykiet musi być zgodny z pkt 4.3 niniejszego załącznika.
Die Gestaltung des Etiketts muss Nummer 4.3 dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla konwencjonalnych podgrzewaczy ciepłej wody użytkowej jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für konventionelle Warmwasserbereiter muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
Wzór etykiety dla słonecznych systemów podgrzewania ciepłej wody użytkowej podgrzewaczy wody jest następujący:
Die Gestaltung des Etiketts für solarbetriebene Warmwasserbereiter muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU
wzórDesign
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówiąc krótko, pewna para zamówiła wzór na swoją rocznicę.
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Produkty markowe są zazwyczaj postrzegane przez konsumentów jako produkty oznaczające pewien prestiż, zagwarantowaną jakość i wzór, wymagające więc wyższej ceny rynkowej, natomiast produkty nieoznakowane (własnej marki), choć posiadają te same fizyczne cechy charakterystyczne i charakterystykę techniczną, zazwyczaj są sprzedawane po znacznie niższych cenach.
Mit Markenware assoziieren die Kunden für gewöhnlich ein gewisses Prestige, gesicherte Qualität und Design, was höhere Marktpreise zur Folge hat, während Gattungsprodukte oder Produkte mit Handelsmarken normalerweise zu erheblich niedrigeren Preisen verkauft werden, obwohl sie dieselben materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU
Stosowany tam argument głosi, że wzór tego produktu nie może podlegać zmianom, czego najlepszym przykładem jest przemysł motoryzacyjny, pomimo, iż ten wniosek w sprawie dyrektywy odnosi się również do innych gałęzi przemysłu.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możliwa jest zarówno niskonakładowa produkcja pojedynczych sztuk lub niewielkich serii, jak i produkcja seryjna jest Praktycznie każdy wzór można wygrawerować laserem.
Die Herstellung von Einzelstücken oder Kleinserien aber auch Serienfertigungen sind kostengünstig und wirtschaftlich machbar. Praktisch jedes Design kann mit dem Laser graviert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wzórFormat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja ustala ramy czasowe, wzór oraz szczegóły potrzebne do zbierania i przesyłania istniejących w Państwach Członkowskich informacji dotyczących uwolnień z rozproszonych źródeł zgodnie z procedurą określoną w art. 19 ust. 2, stosując uznane międzynarodowo metody, ilekroć są one do dyspozycji.
1. Die Kommission legt Zeitplan, Format und Einzelheiten für die Erfassung und Übertragung der in den Mitgliedstaaten vorhandenen Informationen über Freisetzungen aus diffusen Quellen gemäß dem Verfahren nach Artikel 19 Absatz 2 fest und wendet dabei international anerkannte Methoden an, wenn diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Wzór sprawozdania Państw Członkowskich dla Komisji dla danych dotyczących uwolnień i transferów
Format für die Berichterstattung der Mitgliedstaaten an die Kommission über Daten zu Freisetzungen und Verbringungen
Korpustyp: EU
W przypadku podobszaru 1 NAFO oraz rejonów V(a) i XIV ICES dla dziennika połowowego w formie papierowej stosuje się wzór w załączniku VIII, a dla deklaracji wyładunkowych i deklaracji przeładunkowych w formie papierowej – wzór w załączniku IX.
Für NAFO-Untergebiet 1 und die ICES-Divisionen Va und XIV wird für Fischereilogbücher in Papierform das Format gemäß Anhang VIII und für die Umlade- und Anlandeerklärungen in Papierform das Format gemäß Anhang IX verwendet.
Korpustyp: EU
Jeżeli państwa członkowskie stosują jednolity wzór do celów innych niż te, których dotyczy niniejsze rozporządzenie, muszą przedsięwziąć odpowiednie środki, aby wyeliminować możliwość pomyłki z dokumentem pobytowym, o którym mowa w art. 1, oraz aby na karcie był jasno określony cel, w jakim została wydana.”;
Verwenden die Mitgliedstaaten das einheitliche Format für andere als die in dieser Verordnung vorgesehenen Zwecke, so sind angemessene Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass eine Verwechslung mit dem in Artikel 1 genannten Aufenthaltstitel nicht möglich ist und dass der Zweck auf der Karte eindeutig angegeben wird.“
Korpustyp: EU
Wzór orzeczenia lotniczo-lekarskiego jest zgodny z dodatkiem VI do niniejszej części.
Das Format des Tauglichkeitszeugnisses muss dem Muster in Anhang VI dieses Teils entsprechen.
Korpustyp: EU
Rezolucją przedstawicieli rządów państw członkowskich z dnia 23 czerwca 1981 r. [5] wprowadzono jednolity wzór paszportów.
Mit der Entschließung der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 23. Juni 1981 wurde ein einheitliches Format der Reisepässe [5] eingeführt.
Korpustyp: EU
wzórdes Musters
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w tym wspólny format i wzór
einschließlich des gemeinsamen Formats und desMusters
Korpustyp: EU DCEP
masa ponad 600 kg, odpowiadająca masie nieobciążonego ciągnika, zgodnie z załącznikiem I do dyrektywy 2003/37/WE wzór A pkt 2.1 , włączając konstrukcję zabezpieczającą przy przewróceniu zamontowaną zgodnie z wymaganiami niniejszej dyrektywy oraz opony o największym zalecanym przez producenta rozmiarze.
Masse von 600 kg oder mehr, entsprechend der Leermasse der Zugmaschine im Sinne von Nummer 2.1 desMusters A in Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG, einschließlich der nach der vorliegenden Richtlinie angebrachten Umsturzschutzvorrichtung und der Reifen mit der vom Hersteller empfohlenen größten Abmessung.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia jednolitych warunków wdrażania niniejszego artykułu Komisja przyjmuje akty wykonawcze ustanawiające wzór stosowany przy składaniu sprawozdania z postępów.
Die Kommission erlässt, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels zu gewährleisten, Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des bei der Übermittlung des Fortschrittsberichts anzuwendenden Musters.
Korpustyp: EU
Jeżeli w okresie odroczenia obowiązującym na mocy ust. 2 uprawniony zrezygnuje z rejestracji międzynarodowej w odniesieniu do wszystkich wskazanych Umawiających się Stron, wzór przemysłowy lub wzory przemysłowe będące przedmiotem rejestracji międzynarodowej nie są publikowane.
Verzichtet der Inhaber zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb des nach Absatz 2 maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung auf die internationale Eintragung in Bezug auf alle benannten Vertragsparteien, so erfolgt keine Veröffentlichung des gewerblichen Musters oder Modells oder der Muster oder Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind.
Korpustyp: EU
Najpóźniej do godziny 18.00 czasu brukselskiego w dniu wydawania pozwoleń na przywóz właściwe władze przekazują Komisji drogą elektroniczną, w oparciu o wzór wskazany w Załączniku, całkowitą ilość wynikającą z sumowania ilości, na które tego samego dnia wydano pozwolenia na przywóz.”.
Am Tage der Einfuhrlizenzerteilung übermitteln die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten der Kommission spätestens um 18.00 Uhr Brüsseler Ortszeit auf elektronischem Wege die Gesamtmenge, die sich aus der Summe aller in den Einfuhrlizenzanträgen dieses Tages angegebenen Mengen ergibt, anhand desMusters im Anhang.“
Korpustyp: EU
Decyzja Komisji 97/221/WE z dnia 28 lutego 1997 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i wzór świadectw weterynaryjnych w odniesieniu do przywozu produktów mięsnych z państw trzecich i uchylająca decyzję 91/449/EWG [4] ustanawia warunki zdrowia zwierząt i zasady certyfikacji dla przywozu do Wspólnoty niektórych produktów mięsnych.
Mit der Entscheidung 97/221/EG der Kommission vom 28. Februar 1997 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und desMusters der Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Fleischerzeugnissen aus Drittländern und zur Aufhebung der Entscheidung 91/449/EWG [4] wurden Tiergesundheitsanforderungen und Bescheinigungsvorschriften für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse in die Gemeinschaft festgelegt.
W odniesieniu do jednofazowej Salmonelli Typhimurium celem unijnym objęte są serotypy o wzorzeantygenowym 1,4,[5],12:i:-.
Was monophasische Salmonella Typhimurium betrifft, so sind auch Serotypen mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:- in das EU-Ziel einzubeziehen.
Korpustyp: EU
liczbę stad brojlerów co najmniej raz zakażonych Salmonella enteritidis i Salmonella typhimurium włącznie ze szczepami jednofazowymi o wzorzeantygenowym 1,4,[5],12:i:-;
die Zahl der Herden mit mindestens einem positiven Befund auf Salmonella enteritidisbzw. Salmonella typhimurium,einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-;
Korpustyp: EU
liczbę stad indyków rzeźnych i dorosłych indyków hodowlanych, które co najmniej raz uzyskały wynik dodatni dla Salmonelli Enteritidis i Salmonelli Typhimurium włącznie ze szczepami jednofazowymi o wzorzeantygenowym 1,4,[5],12:i:-;
Zahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit mindestens einem positiven Befund auf Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium, einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-;
Korpustyp: EU
wzór chemicznychemische Formel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzórchemiczny CO(NH 2 ) 2 Charakterystyka Mocznik ma postać drobnych białych granulek.
W celu zapewnienia jednoznacznej identyfikacji dodatku węglan kobaltu(II) należy wykreślić wzórchemiczny wodorotlenku kobaltu z substancji czynnych.
Zur Klärung der Identifikation des Zusatzstoffes Cobalt(II)carbonat sollte die chemischeFormel für Cobalthydroxid aus der Wirkstoffliste gestrichen werden.
Korpustyp: EU
To wzórchemiczny rosliny.
Die chemischeFormel einer Pflanze.
Korpustyp: Untertitel
Wzórchemiczny: popolipeptyd złożony z 207 aminokwasów
ChemischeFormel: Polypeptide von 207 Aminosäuren
Korpustyp: EU
To wzórchemiczny rośliny.
Die chemischeFormel einer Pflanze.
Korpustyp: Untertitel
Identyfikacja włókna: wzórchemiczny, różnice w stosunku do istniejących włókien, wraz ze szczegółowymi parametrami takimi jak temperatura topnienia, gęstość, współczynnik załamania światła, zachowanie podczas palenia i widmo FTIR;
Identifizierung der Faser: chemischeFormel, Unterschiede zu bereits vorhandenen Fasern sowie gegebenenfalls genaue Daten wie Schmelzpunkt, Dichte, Refraktionsindex, Brandverhalten und FTIR-Spektrum.
Korpustyp: EU DCEP
Identyfikacja włókna tekstylnego: wzórchemiczny, różnice w stosunku do istniejących włókien tekstylnych, wraz ze szczegółowymi parametrami takimi jak temperatura topnienia, gęstość, współczynnik załamania światła, zachowanie podczas palenia i widmo FTIR.
Identifizierung der Textilfaser: chemischeFormel, Unterschiede zu bereits vorhandenen Textilfasern sowie gegebenenfalls einzelne Daten wie Schmelzpunkt, Dichte, Refraktionsindex, Brandverhalten und FTIR-Spektrum.
Korpustyp: EU DCEP
Produktem, którego dotyczy możliwe obejście środków, jest – zgodnie z tym, co określono w pierwotnym dochodzeniu – tlenek cynku (wzórchemiczny: ZnO) o czystości nie mniejszej niż 93 % tlenku cynku, pochodzący z ChRL, aktualnie objęty kodem CN 28170000.
Bei der mutmaßlich von der Umgehung betroffenen Ware handelt es sich — wie in der Ausgangsuntersuchung — um Zinkoxid (chemischeFormel: ZnO) mit einer Reinheit von mindestens 93 GHT mit Ursprung in der VR China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU
Produktem, którego dotyczy możliwe obejście środków jest tlenek cynku (wzórchemiczny ZnO) o czystości nie mniejszej niż 93 % masy netto tlenku cynku, pochodzący z Chińskiej Republiki Ludowej, zgłaszany zwykle w ramach kodu CN 28170000 („produkt objęty postępowaniem”).
Bei der mutmaßlich von der Umgehung betroffenen Ware handelt es sich um Zinkoxid (chemischeFormel: ZnO) mit einer Reinheit von 93 GHT oder mehr mit Ursprung in der Volksrepublik China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
Korpustyp: EU
wzór empirycznyempirische Formel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy również znać strukturę chemiczną, a przynajmniej wzórempiryczny, tak aby można było obliczyć wartości teoretyczne lub sprawdzić zmierzone wartości parametrów, np. teoretyczne zapotrzebowanie na tlen (TZT), rozpuszczony węgiel organiczny (DOC) oraz chemiczne zapotrzebowanie na tlen (ChZT).
Auch die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte (z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (Theoretical Oxygen Demand, ThOD), den gelösten organischen Kohlenstoff (Dissolved organic carbon, DOC) und den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)) überprüfen zu können.
Korpustyp: EU
Należy również znać strukturę chemiczną, a przynajmniej wzórempiryczny, tak aby można było obliczyć wartości teoretyczne lub sprawdzić zmierzone wartości parametrów, np. teoretyczne zapotrzebowanie na tlen (TZT) czy zawartość rozpuszczonego węgla organicznego (DOC).
Die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten ebenfalls bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte, z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (ThOD) oder den DOC, überprüfen zu können.
Korpustyp: EU
wzór użytkowyGebrauchsmuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzórużytkowy w zakresie, w jakim jest chroniony prawem krajowym lub unijnym jako prawo własności intelektualnej;
ein Gebrauchsmuster, soweit es nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder den Rechtsvorschriften der Union als ein Recht geistigen Eigentums geschützt ist;
Korpustyp: EU
doradzamy i prowadzimy sprawy o naruszenie patentu, prawa ochronnego na wzór użytkowy, prawa ochronnego na znak towarowy oraz prawa z rejestracji wzoru przemysłowego przed Urzędem Patentowym i sądami;
wir beraten und führen Sachen betreffend Patentverletzung, Beeinträchtigung eines Schutzrechts eines Markenzeichens oder Registerrechts eines Gebrauchsmusters vor dem Patentamt und vor Gerichten;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
praw patentowych, wzorówużytkowych i praw dotyczących odmian roślin, w tym praw wynikających z dodatkowych certyfikatów ochrony;
Patentrechten, Gebrauchsmustern, Sortenschutzrechten, einschließlich der aus ergänzenden Schutzzertifikaten abgeleiteten Rechte;
Korpustyp: EU DCEP
doradzamy w sprawach przeniesienia patentu, prawa ochronnego na wzórużytkowy albo prawa z rejestracji wzoru przemysłowego lub topografii układów scalonych uzyskanego przez osobę nieuprawnioną;
wir beraten im Bereich einer Übertragung des Patents, eines Schutzrechts für Gebrauchsmuster oder eines Registerrechts eines Industriemusters oder Topographie von integrierten Schaltkreisen, welche durch eine unberechtigte Person erlangt worden sind;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
- patentów, wzorówużytkowych i dodatkowych certyfikatów ochrony ;
— Patenten, Gebrauchsmustern und ergänzenden Schutzzertifikaten;
Korpustyp: EU DCEP
Liczne międzynarodowe patenty i wzoryużytkowe są dowodem na to, że wysokie wymagania, jakie stawiamy sami sobie, nie uległy zmianie do dnia dzisiejszego.
Zahlreiche internationale Patente und Gebrauchsmuster belegen, dass sich der hohe Anspruch, den wir an uns selbst stellen, bis zum heutigen Tag nicht geändert hat.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Strony te twierdziły, że trudności napotykano szczególnie w przypadku rękodzieł i artykułów przeznaczonych na promocję (np. wyroby garncarskie), niektórych markowych produktów sprzedawanych na licencji, wytwarzania niektórych zarejestrowanych wzorówużytkowych oraz wyrobów nietypowych lub przeznaczonych dla gastronomii (np. wyroby porcelanowe o dużych rozmiarach).
Diese Parteien argumentierten, dass die Probleme besonders groß seien im Hinblick auf kunstgewerbliche und werbeorientierte Artikel (z. B. Tonwaren), bestimmte in Lizenz verkaufte Markenwaren, die Herstellung bestimmter eingetragener Gebrauchsmuster und spezieller Beilagen- oder Serviergefäße für das Gaststättengewerbe (z. B. Porzellanartikel mit großem Fassungsvermögen).
Korpustyp: EU
uzyskiwanie oraz zachowywanie praw odnoszących się do przedmiotów własności przemysłowej, a w szczególności do znaków towarowych, oznaczeń geograficznych, wzorów przemysłowych, wzorówużytkowych, topografii układów scalonych oraz wynalazków;
den Erwerb und Bewahrung von Rechten, die mit den Gegenständen des gewerblichen Eigentums verbunden sind, vor allem mit Markenzeichen, geografischen Bezeichnungen, Industriemustern, Gebrauchsmustern, Topographie von integrierten Schaltkreisen und Erfindungen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 12 przyznaje państwom członkowskim, osobom i przedsiębiorstwom prawo otrzymywania, za odpowiednim wynagrodzeniem, niewyłącznych licencji z patentów, tymczasowo chronionych praw patentowych, wzorówużytkowych lub wniosków patentowych będących własnością Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej.
Gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, insbesondere Artikel 12, können die Mitgliedstaaten sowie Personen und Unternehmen gegen Zahlung einer angemessenen Vergütung nichtausschließliche Lizenzen an den Patenten, vorläufig geschützten Rechten, Gebrauchsmustern oder Patentanmeldungen erhalten, deren Inhaberin die Europäische Atomgemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
prowadzimy sprawy przed Naczelnym Sądem Administracyjnym w sprawach zakończonych prawomocnym orzeczeniem Urzędu Patentowego, kończącym postępowanie w sprawach wynalazków, wzorówużytkowych, wzorów przemysłowych, znaków towarowych, topografii układów scalonych;
wir führen Streite vor dem Obersten Verwaltungsgericht in Sachen, die mit einer rechtskräftigen Entscheidung des Patentamts im Verfahren betreffend Erfindungen, Gebrauchsmuster, Industriemuster, Markenzeichen, Topographien von integrierten Schaltkreisen beendet worden sind;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
wzór wspólnotowyGemeinschaftsgeschmacksmuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
We wszystkich sprawach należących do kompetencji Wspólnoty w odniesieniu do wzorówwspólnotowych Komisja prowadzi w imieniu Wspólnoty negocjacje w ramach Zgromadzenia Związku Haskiego zgodnie z następującymi zasadami:
Die Kommission verhandelt in der Versammlung des Haager Verbandes im Namen der Gemeinschaft nach Maßgabe folgender Bestimmungen über alle das Gemeinschaftsgeschmacksmuster betreffenden Fragen im Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft:
Korpustyp: EU
Rejestracja międzynarodowa wywołująca taki sam skutek jak zarejestrowany wzórwspólnotowy również powinna podlegać tym samym przepisom dotyczącym unieważnienia co wzór wspólnotowy.
Analog sollte eine internationale Eintragung, die dieselbe Wirkung wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster hat, denselben Vorschriften über die Erklärung der Nichtigkeit wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster unterliegen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z tą zasadą rejestracja międzynarodowa wskazująca Wspólnotę powinna podlegać analizie pod kątem istnienia podstaw do odmowy rejestracji, zanim stanie się ona tak samo skuteczna jak zarejestrowany wzórwspólnotowy.
Dementsprechend sollte eine internationale Eintragung, in der die Gemeinschaft benannt ist, auf Eintragungshindernisse geprüft werden, bevor sie dieselbe Wirkung wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster entfaltet.
Korpustyp: EU
wzórwspólnotowy, zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorówwspólnotowych [15];
ein Gemeinschaftsgeschmacksmuster im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 6/2002 des Rates vom 12. Dezember 2001 über das Gemeinschaftsgeschmacksmuster [15];
Korpustyp: EU
Przepisy i procedury odnoszące się do rejestracji międzynarodowych wskazujących Wspólnotę powinny być co do zasady takie same, jak przepisy i procedury, które mają zastosowanie do zgłoszeń wzorówwspólnotowych.
Die Vorschriften und Verfahren für internationale Eintragungen, in denen die Gemeinschaft benannt ist, sollten grundsätzlich dieselben sein wie diejenigen, die für die Anmeldung von Gemeinschaftsgeschmacksmustern gelten.
Korpustyp: EU
wzórwspólnotowy koliduje z wcześniejszym wzorem, który został publicznie udostępniony po dacie dokonania zgłoszenia lub, jeżeli zastrzeżono pierwszeństwo, po dacie pierwszeństwa wzoruwspólnotowego i który chroniony jest od daty wcześniejszej niż wspomniana data
wenn das Gemeinschaftsgeschmacksmuster mit einem älteren Geschmacksmuster kollidiert, das der Öffentlichkeit nach dem Anmeldetag oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, nach dem Prioritätstag des Gemeinschaftsgeschmacksmusters zugänglich gemacht wurde und das seit einem vor diesem Tag liegenden Zeitpunkt geschützt ist,
Korpustyp: EU
Rozporządzenie Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorówwspólnotowych [1], którego podstawą jest art. 308 Traktatu, ma na celu utworzenie dobrze funkcjonującego rynku, stwarzającego warunki podobne do tych istniejących na rynku krajowym.
Die Verordnung (EG) Nr. 6/2002 des Rates vom 12. Dezember 2001 über das Gemeinschaftsgeschmacksmuster [1], die sich auf Artikel 308 des Vertrages stützt, zielt auf die Schaffung eines Markts ab, der ordnungsgemäß und unter Bedingungen funktioniert, die denen eines nationalen Markts gleichen.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorówwspólnotowych [1] utworzyło system wzorów wspólnotowych, który umożliwia przedsiębiorstwom uzyskanie, w ramach jednego systemu procedur, wzorów wspólnotowych, które podlegają jednolitej ochronie i których skutki obejmują cały obszar Wspólnoty.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 6/2002 des Rates vom 12. Dezember 2001 über das Gemeinschaftsgeschmacksmuster [1] wurde das Geschmacksmustersystem der Gemeinschaft eingeführt, das es Unternehmen ermöglicht, über ein einziges Verfahren Geschmacksmusterschutz mit einheitlicher Wirkung für die gesamte Gemeinschaft zu erlangen.
Korpustyp: EU
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie Komisji (WE) nr 2246/2002 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie opłat na rzecz Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) w odniesieniu do rejestracji wzorówwspólnotowych [4].
Daher ist die Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 der Kommission vom 16. Dezember 2002 über die an das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) zu entrichtenden Gebühren für die Eintragung von Gemeinschaftsgeschmacksmustern [4] entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorówwspólnotowych [1], w szczególności jego art. 107 ust. 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 6/2002 des Rates vom 12. Dezember 2001 über das Gemeinschaftsgeschmacksmuster [1], insbesondere auf Artikel 107 Absatz 2,
Korpustyp: EU
wzór regulaminuStandardgeschäftsordnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny w oparciu o wzórregulaminu wewnętrznego przyjętego przez Komisję.
Die Sachverständigengruppe gibt sich eine Geschäftsordnung nach Maßgabe der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung.
Korpustyp: EU
uwzględniając wzórregulaminu wewnętrznego opublikowany przez Komisję,
auf der Grundlage der von der Kommission veröffentlichten Standardgeschäftsordnung —
Korpustyp: EU
Grupa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny w oparciu o wzórregulaminu wewnętrznego przyjęty przez Komisję [3].
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung [3].
Korpustyp: EU
Rada ds. bezpieczeństwa przyjmuje swój regulamin wewnętrzny w oparciu o wzórregulaminu wewnętrznego przyjęty przez Komisję [3].
Der Sicherheitsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung [3].
Korpustyp: EU
wzór strukturalnyStrukturformel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy podać wzór cząsteczkowy, masę cząsteczkową i wzórstrukturalny substancji czynnej oraz, tam gdzie stosowne, wzórstrukturalny każdego z izomerów obecnych w substancji czynnej.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und sofern relevant die Strukturformel jedes Wirkstoffisomers sind anzugeben.
Korpustyp: EU
Wzór cząsteczkowy i wzórstrukturalny (w tym wzór SMILES, o ile jest dostępny i możliwy do zastosowania)
Summen- und Strukturformel (ggf. einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DCEP
Wzór cząsteczkowy i wzórstrukturalny (wraz ze wszystkimi szczegółami struktury izomerów), masa cząsteczkowa
Summenformel und Strukturformel (einschließlich vollständiger Angaben über jegliche Isomerenverteilung), molekulare Masse
Korpustyp: EU DCEP
nazwa zwyczajowa, nazwa chemiczna, numer w rejestrze CAS, wzórstrukturalny i istotne właściwości fizykochemiczne,
gebräuchliche Bezeichnung, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, Strukturformel und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften;
Korpustyp: EU
Należy podać ich wzórstrukturalny.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
Korpustyp: EU
dane identyfikacyjne substancji chemicznej (nazwa zwyczajowa, nazwa chemiczna, numer CAS, wzórstrukturalny), w tym czystość i metoda analityczna oznaczania ilościowego substancji badanej.
chemische Kenndaten (Common name, chemische Bezeichnung, Strukturformel, CAS-Nummer usw.) einschließlich Reinheitsgrad und Analyseverfahren zur Quantifizierung der Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU
Przed oznaczeniem rozpuszczalności w wodzie przydatne jest posiadanie pewnych wstępnych informacji na temat substancji badanej, takich jak wzórstrukturalny, ciśnienie pary, stała dysocjacji i hydroliza jako funkcja pH.
Vor Bestimmung der Wasserlöslichkeit sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
Korpustyp: EU
Tożsamość zanieczyszczeń i substancji dodatkowych (np. stabilizatorów), wraz z podaniem wzorustrukturalnego i możliwej ilości, w jakiej występują, wyrażonej odpowiednio w g/kg lub g/l
Identität der Verunreinigungen und Zusätze (z. B. Stabilisatoren) mit Strukturformel sowie mögliche Konzentrationsbereiche, ausgedrückt in g/kg bzw. g/l
Korpustyp: EU DCEP
nazwa zwyczajowa, nazwa chemiczna, numer CAS, wzórstrukturalny (z zaznaczeniem miejsca znakowania, jeżeli używa się substancji znakowanej izotopowo) oraz istotne właściwości fizykochemiczne (zob. pkt 17),
Handelsname (Common name), chemischer Name, CAS-Nummer, Strukturformel (mit Angabe der Lage der Markierung bei Verwendung radioaktiv markierten Materials) und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (siehe Nummer 17),
Korpustyp: EU
Dla każdego z zakładów produkcyjnych należy podać metodę produkcji, uwzględniając tożsamość (nazwę, nr CAS, wzórstrukturalny) i czystość materiałów wyjściowych i wskazać, czy są one dostępne w obrocie handlowym, oraz podać zastosowaną ścieżkę reakcji chemicznych i identyfikację zanieczyszczeń obecnych w produkcie końcowym.
Für jeden Herstellungsbetrieb sind Angaben über das Herstellungsverfahren zu machen, d. h. über Identität (Bezeichnung, CAS-Nummer, Strukturformel) und Reinheit der Ausgangsmaterialien, Verfügbarkeit auf dem Markt, Synthesewege und Identität der Verunreinigungen im Endprodukt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wzór
437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I brałam za wzór.
Ich wünschte, ich wäre mehr wie du.
Korpustyp: Untertitel
To masz na wzór.
Und das hier unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Mieli wzór do naśladowania.
- Sie hatten eine Anleitung.
Korpustyp: Untertitel
To jest nowy wzór.
Und das ist eine unserer neuesten Kreationen.
Korpustyp: Untertitel
lub kogoś, sugerującego wzór.
Das weist auf einen Plan hin.
Korpustyp: Untertitel
Ta…Widzę wzór.
Aber es ist schon besser.
Korpustyp: Untertitel
Wzór umowy w szczególności:
Der Mustervertrag nennt insbesondere:
Korpustyp: EU
Wzór reprezentuje feng shu…
Die Inneneinrichtung ist ganZ auf Feng Shui ausgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Ustawił wzór na ludzi!
Er hat es auf Menschen eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Jego wzór energetyczny, tak.
- Sein Energiemuster, ja.
Korpustyp: Untertitel
(wzór formularza zezwolenia na wywóz)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
Korpustyp: EU DCEP
Należy podać ich wzór strukturalny.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
Korpustyp: EU
WZÓR FORMULARZA SPRAWOZDANIA DLA KOMISJI
STANDARDFORMULAR FÜR MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION
Korpustyp: EU
Orientacyjny wzór pouczenia o prawach
Musterbeispiel der Erklärung der Rechte
Korpustyp: EU
To nie wzór, to przypadek.
Es gibt keinen Zusammenhang. Zufall!
Korpustyp: Untertitel
Wzór do naśladowania w walce.
Die uns zeigen, wie man kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Chciał pan coś na wzór.
Sie sagten, ein Exempel statuieren, an irgendwem.
Korpustyp: Untertitel
Spiralny wzór to nic takiego.
Viele Leute haben eine Vorliebe für Spiralen.
Korpustyp: Untertitel
Spiralny wzór to nic takiego.
Ein Spiralmuster ist nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
(wzór formularza zezwolenia na wywóz)
(Musterformblatt für Ausfuhrgenehmigungen)
Korpustyp: EU
Wzór chemiczny lub identyfikacja mikroorganizmu
Bezeichnung der ernährungsphysiologisch wirksamen Substanz oder Identität des Mikroorganismus
Wzór cząsteczkowy i wzór strukturalny (wraz ze wszystkimi szczegółami struktury izomerów), masa cząsteczkowa
Summenformel und Strukturformel (einschließlich vollständiger Angaben über jegliche Isomerenverteilung), molekulare Masse
Korpustyp: EU DCEP
poprzez zarejestrowany wzór wspólnotowy lub poprzez dokonanie zgłoszenia na taki wzór;
durch ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster oder durch die Anmeldung eines solchen,
Korpustyp: EU
Wzór obliczania dni : wzór regulujący liczbę dni uwzględnianych w obliczaniu stopy procentowej od kredytu .
Zahlungsausgleichskonto ( settlement account ) : Konto , das von einem Direktteilnehmer an einem nationalen RTGS-System bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unterhalten wird .
Korpustyp: EU
Należy podać wzór cząsteczkowy, masę cząsteczkową i wzór strukturalny substancji czynnej oraz, tam gdzie stosowne, wzór strukturalny każdego z izomerów obecnych w substancji czynnej.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und sofern relevant die Strukturformel jedes Wirkstoffisomers sind anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy podać wzór sumaryczny, masę cząsteczkową i wzór strukturalny substancji czynnej oraz, tam gdzie stosowne, wzór strukturalny każdego z izomerów przestrzennych i optycznych substancji czynnej.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und, sofern relevant, die Strukturformeln von Stereo- und Stellungsisomeren des Wirkstoffs sind anzugeben.
Korpustyp: EU
Komisja opracowuje wzór umowy o grant zgodny z niniejszym rozporządzeniem.
Die Kommission legt eine Musterfinanzhilfevereinbarung im Einklang mit dieser Verordnung fest.
Korpustyp: EU DCEP
opracowuje wzór umowy o grant zgodny z niniejszym rozporządzeniem.
eine Musterfinanzhilfevereinbarung im Einklang mit dieser Verordnung fest.
Korpustyp: EU DCEP
Wzór umowy zostanie opracowany w ramach lokalnej współpracy konsularnej.
Es wird ein Mustervertrag im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Wzór sprawozdania z wyników, o którym mowa w pkt 2
Berichtsformat für die Ergebnisse nach Nummer 2
Korpustyp: EU
Opis: wzór na różowym papierze w laminacie z tworzywa sztucznego.
Beschreibung: Rosafarbenes Papiermodell mit Kunststofflaminat.
Korpustyp: EU
Opis: wzór w postaci żółtej dwustronnej laminowanej karty.
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (2 Seiten), gelb, mit Siegel.
Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Węgrzech od 1.1.1964 r. do 1.1.1984 r.
Ausgestellt in Ungarn vom 1.1.1964 bis zum 1.1.1984
Korpustyp: EU
Wzór wydawany na Malcie od 1.7.1991 r. do 31.12.2000 r.
Ausgestellt in Malta vom 1.7.1991 bis zum 31.12.2000
Korpustyp: EU
Wzór wydawany w Niderlandach od 1.6.2002 r. do 1.10.2006 r.
Ausgestellt in den Niederlanden vom 1.6.2002 bis zum 1.10.2006
Korpustyp: EU
Opis: wzór na różowym papierze w folii termoplastycznej.
Beschreibung: rosafarbenes Papier in thermoplastischer Folie.
Korpustyp: EU
Wzór umowy zostanie utworzony w ramach lokalnej współpracy konsularnej.
Es wird ein Mustervertrag im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
w części 2 dodaje się wzór świadectwa w brzmieniu:
In Teil 2 wird folgende Musterbescheinigung angefügt:
Korpustyp: EU
WZÓR POZIOMEGO UKŁADU BILANSU, PRZEWIDZIANY W ART. 10
HORIZONTALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
Korpustyp: EU
WZÓR PIONOWEGO UKŁADU BILANSU, PRZEWIDZIANY W ART. 10
VERTIKALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
Korpustyp: EU
opracowała nowy, bardziej szczegółowy wzór deklaracji o braku konfliktu interesów,
neues, detaillierteres Formular für Interessenerklärungen;
Korpustyp: EU
Dodatek A.3 — Międzynarodowy wzór na ciężkość z 1980 r.
Anlage A.3 — Internationale Schwereformel von 1980
Korpustyp: EU
jednolity wzór do celów sprawozdawczych określonych w ust.1;
das einheitliche Formblatt für die Angaben nach Absatz 1;
Korpustyp: EU
Informacje, które należy włączyć do sprawozdań rocznych i wzór formularza
In den Jahresberichten enthaltene Informationen und Musterformular
Korpustyp: EU
NAZWA WZORU LUB GRUPY, DO KTÓREJ WZÓR NALEŻY
BEZEICHNUNG DER MELDEVORLAGE ODER -VORLAGENGRUPPE
Korpustyp: EU
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla handlu nasieniem owiec i kóz
Tiergesundheitsbescheinigung für den Handel mit Schaf- und Ziegensperma
Korpustyp: EU
W przypadku stosowania etykietek należy przekazać jej wzór.
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.